Японская сказка короткая: Сказка «Две сестры». Читайте онлайн.
Сказка «Две сестры». Читайте онлайн.
Когда-то давно жили в одной местности две сестры. Старшая была красивая и добрая девочка, а младшая — злая, жадная.
Однажды в ясный осенний день младшая сестра сказала старшей:
— Сестра, пойдем в горы собирать желуди.
— Хорошо, они, наверное, ужо созрели и осыпались. Пойдем пособираем,- ответила старшая сестра. Они взяли по мешку и отправились в горы. В горах им попадалось много потрескавшихся желудей. Сестры усердно собирали их и клали в мешки. Но младшая украдкой сделала в мешке старшей дырку, и, сколько та ни собирала желудей, ее мешок никак не наполнялся: желуди вываливались из дырки и падали на землю. А сзади шла младшая сестра и, не разгибая спины, подбирала их.
— Я уже наполнила мешок, сестра. Пойдем домой,- сказала она.
А старшая ответила:
— Ах, ты уже набрала? Как быстро! А мой мешок еще не полон.
— Тогда не торопись, собирай. А я вернусь домой,- сказала младшая и быстро ушла.
Старшая сестра осталась одна.
— Ах, что же мне теперь делать?
С плачем блуждала она по горам. Тем временем совсем стемнело. Неожиданно девочка увидела ветхий маленький храм. В нем одиноко стоял Дзидзосама (Дзидзосама- божество, покровительствующее детям.). Лицо у него было ласковое, доброе. Старшая сестра опустилась перед Дзидзосама на колени и почтительно поклонилась ему.
— Дзидзосама, Дзидзосама, в горах стемнело. Я, бедная девочка, не знаю, как быть. Разреши мне, пожалуйста. переночевать эту ночь здесь.
— Гм, гм! Оставайся, я не против. Но в последнее время с наступлением ночи откуда-то собирается сюда много красных и синих чертей; они пируют и шумят. Не будет ли тебе страшно ночевать здесь? — ответил Дзидзосама.
— Ой! — вскрикнула старшая сестра.- Но мне некуда больше идти!
И она заплакала. Дзидзосама пожалел ее:
— А что мне надо сделать?
— За моей спиной на стене висит шляпа из осоки. Когда наступит полночь, соберутся черти, напьются сакэ и начнут танцевать, ты несколько раз ударь по этой шляпе и пропой, как петух: “Кукареку!”
— Хорошо, я поняла,- сказала старшая сестра и спряталась за спиной Дзидзосама.
В полночь откуда ни возьмись явилось множество красных и синих чертей. Это и в самом деле были страшные черти с ужасными рожами и рогами на голове. Взвизгивая, бормоча что-то непонятное, достали они целую гору золотых и серебряных монет и стали считать их. Потом начали пить сакэ. Напившись допьяна, они принялись отплясывать:
— Скок-прыг, трам-тарарам, скок-прыг, трам-тарарам! “Теперь самое время”,- подумала старшая сестра и, как ей наказывал Дзидзосама, сильно забарабанила рукой по шляпе из осоки и по-петушиному пропела: “Кукареку!”
Черти, с увлечением кружившиеся в пляске, так и подскочили.
— День наступает! Беда! Беда! Уже петух пропел!
— Светает! Беда! Беда!
— Бежим! Бежим!
Вопя во всю глотку и толкая друг друга, в страшном смятении бросились они бежать.
А вскоре и вправду рассвело. Старшая сестра горячо поблагодарила Дзидзосама и собралась идти домой. Но Дзидзосама окликнул ее:
— Эй, послушай! Нельзя оставлять неведомо кому то, что здесь лежит. И золото и серебро — теперь твои. Забирай все!
Старшая сестра наполнила золотыми и серебряными монетами карманы, взяла в руки столько денег, сколько могла унести, разыскала лесную дорожку и вернулась домой.
Дома отец и мать очень беспокоились. Когда она рассказала им о Дзидзосама и выложила деньги, они обрадовались и сказали:
— Вот и хорошо! Это награда за твой скромный нрав и доброе сердце.
И вот как-то младшая сестра взяла дырявый мешок и опять позвала старшую в горы за желудями. На этот раз сколько ни собирала она желудей — все они вываливались из дырки. А старшая сестра сразу же наполнила свой мешок желудями.
— У меня уже полный! А у тебя? -спросила она.
— У меня еще почти пустой,- ответила младшая.
— Тогда давай пособираем вместе.
— Не надо. Суешься не в свое дело!
— Ну, давай поделим мои.
— Вот еще! Не говори глупостей. Раз наполнила мешок, возвращайся быстрее домой,- сказала младшая сестра и сердито надула губы.
Делать нечего, отправилась старшая сестра домой.
Вскоре стало смеркаться. Придя на место, о котором рассказывала старшая сестра, младшая отыскала маленький старый храм.
— Вот он! Вот он! Здесь! И Дзидзосама стоит. А на месте ли шляпа из осоки?
Она заглянула за спину Дзидзосама: шляпа из осоки была там.
— Тут! Тут! Хорошо бы было в нее ударить!
— Добрый вечер, Дзидзосама. Почему у тебя такое странное лицо? Все говорят, что Дзидзосама очень приветлив. Кстати, разреши мне сегодня переночевать здесь. Никаких чертей я не боюсь, а подражать пению петуха умею очень хорошо. Это совсем просто. Если сегодняшний вечер будет удачным, я тоже окажу тебе, Дзидзосама, небольшую услугу.
Услышав это, Дзидзосама очень удивился и подумал: “Что это за странная девчонка пришла сюда?”
Не обращая ни на что внимания, младшая сестра быстро зашла за спину Дзидзосама.
— Хочешь ты или не хочешь, но я здесь переночую. Ах, какой ты пыльный и грязный, Дзидзосама! Очень неприятно было бы провести даже одну ночь в таком грязном месте и не получить никакой награды. Ну, да уж ладно!
Ворча, она достала принесенные с собой колобки и стала жевать.
— Видно, вкусно! Не дашь ли ты мне один? — спросил ее Дзидзосама.
Младшая сестра скорчила гримасу.
— Что ты говоришь? Ведь божества не едят. Тебя бы назвали обжорой. А ты вовсе не такой уж спокойный. Фу, противно! — сказала она и искоса со злостью посмотрела на Дзидзосама.
После этого Дзидзосама больше уж ничего не говорил.
Наступила полночь, и послышался визг чертей.
— Пришли! Пришли-таки! — обрадовалась младшая сестра.
В эту ночь тоже собралась большая толпа чертей — красных и синих; они пересчитывали золотые и серебряные монеты и пировали.
Жадная младшая сестра, увидев кучу денег, не смогла вытерпеть. Она раньше времени ударила по шляпе из осоки, висевшей позади Дзидзосама, и пропела непохожим на петушиный голосом:
— Кукареку! Кукареку! Кукреку! Кукреку!
Но черти еще не опьянели.
— Ой, разве уже рассвело?
— Нет, еще не должно светать. Чересчур рано. Как странно!
— Да-да, очень странно! Давайте поищем, нет ли здесь кого.
И черти зашли за спину Дзидзосама.
— Здесь! Здесь человек! Какая-то девчонка! Они увидели дрожавшую от страха младшую сестру и вытащили ее из угла.
— Глупая! Бестолковая! Вздумала петуха изображать! Разорвем ее на куски и съедим на закуску к сакэ!
— Простите! Ой-ой-ой! Помогите! Я… я буду хорошая! Только не… не… не убивайте меня — обливаясь слезами, просила младшая сестра.
Едва-едва спаслась она и еле живая прибежала из лесу домой.
↑ ВверхСказка «Волшебный котелок». Читайте онлайн.
Давным-давно жил на свете старик. Страсть как он любил чай пить и всегда сам чай заваривал. Да и за чайной посудой следил с великим тщанием. Однажды зашел старик в лавку, смотрит, на полке чугунный котелок стоит. Старый такой, ржавый. Но у старика глаз наметанный, живо и под ржавчиной разглядел, что котелок красив на диво.
Вернулся старик домой с покупкой и тотчас взялся за дело: старательно почистил котелок — не осталось на нем и следа прежней ржавчины,— а потом друзей позвал.
— Посмотрите, какой чудесный котелок я сегодня купил,— похвастался он.— Сейчас налью в него воды и отменным чаем вас попотчую.
Положил старик угли в жаровню, разжег огонь, котелок на него поставил. Все уселись вокруг — ждут, когда вода закипит.
Котелок потихоньку нагревался, нагревался, но тут началось такое! Просто чудеса! Сперва у котелка барсучья голова появилась, потом барсучий хвост вырос, а вскоре и четыре короткие барсучьи лапы высунулись.
— Уф! Уф! Как жарко! — закричал котелок человеческим голосом.— Похоже, я закипаю! Д-да, закипаю!
Выскочил котелок из огня и на своих коротких барсучьих лапах опрометью бросился к двери.
Остолбенел старик, глядит — глазам не верит! Где же это видано, чтоб котелки по дому бегали!
— Скорей! Скорей! — завопил старик.— Держите его! Не упустите!
Один из гостей веник схватил, другой палочки, которыми угли в жаровне помешивают, третий — черпачок. Все в погоню за котелком пустились!
Долго гонялись они за необычайным котелком, а когда наконец настигли его, видят, барсучья голова, барсучий хвост и четыре короткие барсучьи лапы куда-то пропали — самый обыкновенный котелок, да и только!
— Странно! — удивился старик.— Котелок-то, видно, заколдованный. Ни к чему он мне. Надо бы его отдать кому-нибудь.
Тут как раз старьевщик объявился. Протянул ему старик котелок и говорит:
— Вот, в доме завалялся. Отдам задешево. Сколько можешь, столько и заплати.
Взял старьевщик котелок, повертел в руках и дал за него медную монетку. Старьевщик доволен выгодной сделкой, а старик ‘ тем, что от странного котелка избавился.
Вечером лег старьевщик ночевать, в доме тихо-тихо, вдруг голос:
— Уважаемый, где вы? Сделайте милость, откликнитесь! Открыл старьевщик глаза, зажег лампу:
— Кто это меня зовет?
Смотрит, на подушке котелок стоит: с барсучьей головой, с барсучьим хвостом и с четырьмя короткими барсучьими лапками.
— Кто ты? Уж не тебя ли я сегодня у старика купил? — заговорил старьевщик.
— Да,— раздалось в ответ,— только знайте, я не котелок, я барсук, и зовут меня Бумбуку. Я приношу удачу. Старик меня на огонь поставил, решил воду вскипятить, я от него и сбежал. Не будете меня обижать, не поставите на огонь, я вам удачу принесу.
— Удивительные вещи ты рассказываешь,—проговорил старьевщик.— Скажи на милость, как ты можешь принести мне удачу?
— О! Не беспокойтесь! — Котелок весело помахал барсучьим хвостом. —Я умею делать уморительные трюки, сами увидите! Станем мы с вами представления давать, деньги со зрителей собирать.
Что же, хорошо! Смастерил старьевщик подмостки, афишу написал— «Волшебный котелок Бумбуку приносит удачу!» Посмотреть на Бумбуку народ тянулся с большой охотой. Чего только не делал барсук, как только не ублажал людей: и прыгал, и перекатывался, и на перекладине повисал. Но больше всего зрителям нравилось, когда Бумбуку по веревке ходил: в одной лапе фонарь, в другой веер. Чудеса, да и только!
А после каждого выступления старьевщик давал Бумбуку несколько рисовых лепешек.
Разбогател старьевщик. Вот однажды и говорит он барсуку:
— Каждый день потешаешь ты людей, устал небось. Денег у меня теперь вдоволь. Возвращайся лучше к старику, живи у него тихо да спокойно.
Обрадовался Бумбуку.
— Я очень устал и с радостью пожил бы у старика, да ведь он все норовил поставить меня на огонь. А вдруг он не будет угощать меня рисовыми лепешками?
— Не беспокойся, Бумбуку, я все улажу,— ответил старьевщик.
Взял он денег, любимые барсучьи лепешки прихватил и вместе с Бумбуку пошел к старику.
— Позвольте, почтенный, Бумбуку пожить у вас,— попросил старьевщик.— Только, пожалуйста, не ставьте его на огонь и угощайте рисовыми лепешками.
— Конечно, пусть остается,— согласился старик.— Я отведу Бумбуку самое почетное место в доме, он ведь и впрямь удачу приносит. Знал бы я об этом раньше, разве стал бы его на огонь ставить!
Поставил старик у себя в доме две высокие тумбы. На одной котелок красуется, на другой рисовые лепешки разложены.
Говорят, Бумбуку и по сей день в стариковом доме стоит, очень ему это нравится. Люди приходят, приносят рисовые лепешки и больше никогда на огонь его не ставят. Так и живет Бумбуку — спокойно и счастливо.
↑ ВверхСказка «Барсук и лисёнок». Читайте онлайн.
Давным-давно в густых лесах близ города Мацумото жило множество диких зверей. Об этом узнали охотники и стали ходить в тот лес на охоту. С утра до вечера слышались в лесу крики и выстрелы. И с каждым выстрелом зверей в лесу становилось все меньше и меньше. И наконец наступил день, когда из всех зверей в лесу остались только барсук да лиса с лисенком.
Долго барсук и лиса не выходили из своих нор: они боялись встретиться с охотниками. Охотники же, решив, что они перебили всех зверей, перестали ходить в этот лес.
И вот, лежа в своей норе, лиса подумала так: «Если я покину свою нору, то неизвестно, попадусь ли я на глаза охотнику. Если же я останусь здесь еще на несколько дней, то и я и мои лисенок — оба мы погибнем от голода».
Так подумав, лиса осторожно высунулась из норы и начала оглядываться и прислушиваться. Но нигде не было никаких признаков людей.
Обрадованная лиса побежала к норе барсука и крикнула:
— Господин барсук! Вылезайте, не бойтесь: охотники перестали ходить в наш лес! Теперь мы спасены!
Трусливый барсук долго не решался высунуть из норы нос, но голод заставил его, в конце концов, покинуть свое убежище.
— Что же мы будем делать? — спросил барсук у лисы.— Ведь в нашем лесу не осталось ни одного зверька. Пройдет день-другой— и мы умрем с голоду. Уж лучше погибнуть от пули охотника, чем умереть голодной смертью!
В ответ на это лиса сказала:
— Но ведь мы оба умеем принимать любой облик. Давайте сделаем так: я превращусь в охотника, а вы притворитесь убитым. Я продам вас какому-нибудь купцу: а на полученные деньги куплю все, что нам захочется. Вы же, выбрав удобный момент, сбежите обратно в лес, и мы разделим пополам все, что я раздобуду.
— Согласен! — воскликнул радостно барсук. — Давайте сделаем так поскорее: у меня нет больше сил терпеть голод!
— Хорошо, — сказала лиса и приняла облик охотника. Увидав это, барсук сразу же притворился мертвым.
Тогда охотник-лиса перекинула его через плечо, попрощалась с лисенком и отправилась в город Мацумото.
Дальше все было так, как задумала лиса. Какой-то купец купил барсука и, бросив его в угол, сказал:
— Завтра утром сдеру с него шкуру. А пока, любезный, получите за своего барсука деньги.
Получив деньги, лиса-охотник отправилась на базар. Чего только не накупила там лиса! С большим трудом дотащила она до своего дома мешок с едой.
Когда голодный лисенок увидел столько еды, он от радости подскочил выше своей головы. Но лиса сказала:
— Не смей ничего трогать: дождемся господина барсука и разделим все поровну.
Весь день голодный лисенок скулил и клянчил у матери хотя бы рыбий хвостик. Лисе было очень жалко своего сына, но она все равно ничего ему не дала, а только говорила.»
— Потерпи немного, потерпи еще немного. Придет господин барсук, мы разделим пополам нашу добычу и приступим к еде.
Барсуку удалось убежать от купца только на заре. Он примчался к лисьей норе и закричал сердито:
— Вы, наверное, уже все съели без меня, обжоры!
— Что вы, что вы, господин барсук! — сказала лиса.— Мы без вас даже и мешка не решились развязать!
— Так я тебе и поверил, — пробурчал барсук и, забрав свою половину, отправился в нору.
Через несколько дней барсук явился к лисе и сказал:
— Я уже все съел. Теперь настала моя очередь продавать тебя. Притворись мертвой, а я приму облик охотника и отправлюсь в город.
Когда лиса притворилась мертвой, барсук принял облик охотника и понес ее продавать.
Едва он появился на базаре, как его зазвал в свою лавку какой-то купец и сразу же купил у него лису. Пока купец отсчитывал за лису деньги, барсук подумал: «Надо мне избавиться от этой надоедливой лисы. Тогда не придется делиться с ней пищей».
И злой барсук, отозвав в сторону купца, прошептал ему:
— Лиса только притворяется мертвой. На самом деле она жива и собирается ночью сбежать от вас.
Услышав это, купец взмахнул тяжелой палкой и убил несчастную лису.
А бессердечный барсук купил на базаре два мешка еды и поволок их в лес.
Напрасно бедный лисенок ждал весь день и всю ночь свою мать. Утром он прибежал к барсуку узнать, что случилось с лисой.
Барсук, который уже успел выпить большую чашку сакэ, лежал, развалившись на мешках с едой. Увидев лисенка, он начал врать:
— Твоя мать совсем не любит тебя! Она не захотела возвращаться к тебе, сколько я ее ни уговаривал.
Когда лисенок увидел, сколько у барсука еды, он догадался, что барсук погубил его мать, чтобы не делиться с ней добычей.
Ничего не сказал лисенок. Он вернулся в свою нору и стал думать, как ему отомстить бессердечному барсуку.
Однажды лисенок долго не мог заснуть от голода. Перед рассветом он решил пробраться в ближнее селение и раздобыть себе что-нибудь на обед. Но лисенку не повезло. Он думал, что в такое время все люди в деревне спят. Оказалось же, что на дороге у селения работало много крестьян.
Лисенок притаился в высокой траве и стал слушать, о чем говорят люди. А говорили они о том, что в полдень через дорогу проедет сам даймио (Даймио — могущественный князь), и нужно поскорее сделать дорогу к лесу гладкой и приятной.
Услыхав об этом, лисенок прибежал к норе барсука и сказал:
— Господин барсук! От своей матери я слышал, что вы можете принять любой облик. Неужели это правда?
— Конечно, правда, — сказал хвастливо барсук.
— А знаете ли вы, что я тоже могу принять любой облик? — спросил лисенок.
— Ну, это ты врешь! — рассердился барсук.
— Нет, не вру! Сегодня же в полдень я приму другой облик и, если вы меня узнаете, обязуюсь быть вашим рабом до конца своих дней!
— Согласен! — закричал барсук.— Согласен! Только имей в виду: когда ты станешь моим рабом — не жди от меня пощады!
Перед самым полуднем барсук вышел на лесную дорогу и стал осматриваться. Вдруг он увидел, что по дороге какие-то люди несут паланкин. В паланкине сидел сам даймио и обмахивался веером.
«Ах, вот в кого превратился хитрый лисенок»,— подумал барсук и прыгнул в паланкин. Вырвав из рук даймио веер, он закричал:
— Жалкая тварь! Ты осмелился думать, что я глупее тебя! Отныне ты мой раб до конца своих дней. Вылезай из паланкина!
Испуганный даймио выскочил из паланкина и закричал:
— Бешеный барсук! Бешеный барсук! Убейте его скорее! Тут один из слуг выхватил из-за пояса меч и отрубил барсуку голову.
Так отомстил лисенок за смерть своей бедной матери.
↑ ВверхНародное творчесто — Японские сказки читать онлайн
Японские сказки
Много-много лет назад жил старик со своей женой в далеком уголке Японии. У них не было детей, и им было одиноко. Каждый день старик собирал в горах дрова, а его жена стирала одежду в реке неподалеку. Однажды, в то время, когда старуха стирала, течение реки принесло к ней огромный персик, прыгающий по волнам. Он был такой большой и тяжелый, что она с трудом вытащила его и принесла домой.
Прежде чем съесть его, она решила подождать старика. Когда старик вернулся домой, старуха схватила нож и воткнула его в персик, воскликнув: «Какое вкусное угощение!». В этот момент персик раскололся на две части и из него с громким криком выскочил маленький мальчик. Сначала старик и его жена очень удивились, однако вскоре возрадовались, что у них появился ребенок. Они назвали его Момотаро («момо» с японского – персик, а «Таро» – популярное японское имя) и воспитывали его с любовью и заботой.
Момотаро рос мужественным и великодушным. Очень скоро он стал самым сильным во всей деревне. Однажды он услышал рассказ о демонах на острове Онигашима (с яп. – остров демонов), которые повергали в ужас жителей его деревни. Момотаро решил наказать демонов и попросил старика и его жену отпустить его. Сначала они удивились и обеспокоились, однако Момотаро так твердо стоял на своем, что в конце концов они согласились. Старик и старуха приготовили ему из пшена несколько пельменей в дорогу.
Момотаро отправился в путь в приподнятом настроении. На краю деревни ему повстречалась собака.
«Момотаро, куда ты идёшь? И что несёшь в своей сумке?» – спросила она. «Я отправляюсь в Онигашиму, – ответил Момотаро, – и несу самые вкусные во всей Японии пшеничные пельмени. Если ты поможешь прогнать демонов, я дам тебе один».
Голодная собака проглотила пельмень и стала надёжным спутником Момотаро. Вскоре они увидели на дороге фазана. В обмен на вкусный пельмень фазан тоже согласился помочь Момотаро. Затем они повстречали обезьяну, которая тоже согласилась присоединиться к ним в обмен на пшеничный пельмень.
Наконец, когда вся компания достигла острова Онигашима, они увидели огромные ворота, преграждающие им путь. Фазан перелетел их и открыл ворота изнутри. Когда они вошли в них, перед друзьями предстала странная картина: демоны были в разгаре празднования свадьбы.
«Мы пришли наказать вас за то, что вы беспокоите жителей нашей деревни», – прокричал Момотаро и помчался с тремя друзьями к пьяным демонам.
Фазан заклевал демонов, обезьяна налетела на них и расцарапала, а собака покусала им ноги и руки. Благодаря тому, что они съели лучшие в Японии пшеничные пельмени, друзья Момотаро обрели силу тысячи людей и обратили демонов в бегство.
Побеждённый король демонов упал на колени перед Момотаро. Со слезами на глазах он сказал: «Я обещаю, что никогда больше не причиню зло людям, и верну все сокровища, которые мы забрали из вашей деревни. Только, пожалуйста, умоляю, не убивайте нас!» Тогда Момотаро погрузил сокровища в лодку и вместе со своей маленькой, но сильной компанией с победой отправился обратно домой.
Мышиная свадьба
Однажды, давным-давно, жила-была богатая мышиная семья. Их единственная дочь была доброй молодой мышкой, и Папа Мышь и Мама Мышь очень гордились ею.
Как-то раз Папа Мышь сказал Маме Мыши: «Конечно же, мы хотим, чтобы наша дочь вышла замуж за самого лучшего жениха в мире. Но кто же он?» Мама Мышь ответила: «Должно быть, это Солнце. Оно дарит свет всему миру».
Итак, Папа Мышь и Мама Мышь отправились в гости к Господину Солнцу и сказали: «Господин Солнце, Господин Солнце, умоляем тебя! Ты – самое лучшее создание в мире. Возьмёшь ли ты в жёны нашу дочь? Она – самая великодушная мышь, и мы хотим для нее самого лучшего жениха».
Но Солнце ответило: «Хмм. Это не я, а Облако самое лучшее в мире. Как бы я не старалось озарить весь мир, как только на небе появляется Облако, оно легко закрывает меня».
Итак, Мыши отправились к Облаку. «Облако, нам сказали, что ты самое лучшее в мире. Пожалуйста, возьми в жёны нашу дочь», – сказали они.
«О нет, есть некто более могущественный, чем я, – ответило Облако. – Это Ветер. Как бы я не старался закрыть все небо, Ветер может снести меня одним дуновением».
«Спасибо», – сказали Папа Мышь и Мама Мышь и отправились навестить Ветер.
«Ветер, поскольку ты самый могущественный в мире, мы хотим, чтобы ты женился на нашей единственной дочери».
«Спасибо, однако, есть кое-кто могущественнее меня».
«Кто же это?»
«Господин Стена. Как бы сильно я не дул, я не могу даже пошатнуть его».
Наконец Папа Мышь и Мама Мышь отправились к Господину Стене.
«Господин Стена, пожалуйста, возьми в жёны нашу дочь. Мы хотим, чтобы она вышла замуж за самого лучшего жениха в мире и была счастлива».
Рассмеялся Господин Стена и сказал: «Папа Мышь и Мама Мышь, вы ошибаетесь. Вы, мыши, кусаете меня и прогрызаете во мне дыры. Самые могущественные в мире, должно быть, мыши».
«О, мы никогда и не задумывались над этим. Значит, мы самые могущественные!»
Счастливые Папа Мышь и Мама Мышь воротились домой.
«Значит, мы самые могущественные. Наш сосед, Мышь Чусуке, хороший друг нашей дочери. Если они хотят пожениться, он и будет лучшим женихом».
Празднование свадьбы дочери и Чусуке длилось три дня и три ночи. Вместе они жили долго и счастливо.
Давным-давно жил-был мальчик со своей матерью на горе Ашигара. Его имя было Кинтаро, и был он очень сильным с самого рождения. Кинтаро носил красное харагаке (одежда для маленьких детей), которое мама сшила для него. Оно было украшено иероглифом «кин» («золотой»), и он часто играл в нем на улице. Друзьями Кинтаро были горные звери, в их числе были кролики, обезьяны и дикие медведи. Все животные любили Кинтаро. Они играли вместе в сумо, однако никто не мог победить мальчика. Один медведь, который очень гордился своей силой, решил сразиться с Кинтаро и сказал: «Я буду бороться с тобой». Но Кинтаро победил и его.
Однажды Кинтаро взял топор, взобрался на спину медведя и поехал в горы вместе со своими друзьями. По дороге они очутились на обрыве, внизу которого был большой ручей.
«Я опрокину дерево и сделаю для нас мост», – сказал медведь. Но сколько он не толкал, дерево так и не сломалось.
«Дай-ка мне попробовать», – сказал Кинтаро. Он толкнул что есть силы, дерево согнулось и, с треском сломавшись, упало, соединив берега реки.
«Ура!» – воскликнули все друзья Кинтаро.
В этот момент сзади послышался возглас: «Какая невероятная сила!» Когда Кинтаро обернулся, он увидел великого самурая и его слуг. Самурай сказал ему: «Ты невероятно силен. Хочешь ли ты стать моим слугой?».
Конец ознакомительного отрывка
Вы можете купить книгу и
Прочитать полностью
Хотите узнать цену?ДА, ХОЧУ
Ведьма с горы Тёфукуяма Японская сказка на русском языке читать онлайн бесплатно для детей большая коллекция лучших народных сказок и рассказов на ночь текст крупными буквами
Во времена давние-стародавние стояла у подножия горы Тёфукуяма небольшая деревенька. Сказывали жители тех мест, что живет на вершине горы ведьма-ямамба, страшная-престрашная, злющая-презлющая. Очень боялись крестьяне на гору подниматься. Вот как-то раз взошла над горой Тёфукуяма большая луна. Собрались жители деревни вместе и луной любоваться отправились. Только к горе подошли, поднялся в лесу сильный ветер, сорвал листья с деревьев, а потом раздался с вершины страшный голос:
— Слушайте меня, люди! — загрохотал он.— Это я, хозяйка горы Тёфукуяма! Беда у меня стряслась: родила я вчера ребенка, а кормить его нечем. Вот и хочу я, чтоб принесли вы мне на гору рисовых лепешек-моти, да побольше, а не то умрет мой сыночек. Не послушаетесь — спущусь с горы и всех вас съем!
Испугались крестьяне, домой поспешили, совет держать стали. «Нельзя ведьму-ямамбу ослушаться,— думают.— Да и ребенка ее жалко, хоть и ведьмин младенец, а все равно — дитя».
Собрали они по домам рис, приготовили лепешки — целую гору. Стали решать, кому к ямамбе идти.
— Пусть Камаясу и Гонроку отправляются! — сказал старейшина.— Они в нашей деревне самые смелые.
Заупрямились смельчаки: неохота им к ведьме идти — а вдруг съест?
— Как же мы к ямамбе пойдем,— спрашивают,— если мы дороги не знаем?
Выступила тогда вперед одна древняя старушка и говорит:
— Я знаю, как ведьму-ямамбу в лесу найти. Но стара я, нет у меня сил лепешки нести. Пусть со мной смельчаки пойдут, а я уж дорогу им укажу.
Так и сделали. Пошли Камаясу и Гонроку вместе со старушкой в лес. Шли-шли, пока на самую вершину не поднялись. Только передохнуть присели, раздался у них над головой ведьмин голос:
— Вижу, не торопитесь вы ко мне в гости! Моти принесли? Задрожали смельчаки, словно листья на ветру.
— Ой, боюсь! — кричит один.
— Спасите, страшно! — кричит другой. Бросились они прочь, кубарем с горы и слетели. Всплеснула старушка руками:
— Куда вы?! Как же я одна лепешки донесу?
Кричала, кричала, да все без толку: смельчаков уж и след простыл. Вздохнула старушка, да к ведьме в пещеру вошла.
— Здравствуй, ямамба,— говорит.— Вот принесла я тебе рисовых лепешек. Не хотим мы, чтоб сыночек твой голодной смертью умер.
— Спасибо,— улыбнулась ямамба.— Трудно мне одной на горе жить — некому помочь. А где моти-то?
— Очень они тяжелые оказались,— ответила старушка.— Сделай милость, пособи — внеси их в дом, а то они так на тропинке и лежат.
— Это мы мигом! — обрадовалась ямамба.— Ну-ка, сынок, сбегай да принеси нам лепешки!
Удивилась старушка: как же младенец, что вчера народился, эдакую тяжесть понесет? Глядь — встал из угла детина ростом с большой камень-валун, выбежал из пещеры и в ту же минуту назад вернулся — моти принес.
Стали ямамба с сыном лепешками лакомиться да нахваливать:
— Вот вкуснотища! Считай, это получше будет, чем людишками и лошаденками питаться!
Посидела старушка в ведьминой пещере еще чуток и говорит:
— Пора мне, ямамба, домой возвращаться, загостилась я у тебя.
Опечалилась ведьма.
— Побудь еще,— просит.— Очень уж мне тут скучно. Ты не бойся, я тебя не трону. Поживи у меня еще немного.
Ну, делать нечего. Осталась старушка у ведьмы-ямамбы жить, стала по хозяйству помогать да за ребенком присматривать.
Миновала осень, зима уж на исходе. Наконец позвала ведьма старушку и говорит:
— Пришла пора тебя домой отпустить. Хорошо мне с тобой жилось, да ты ведь человек, а человек с людьми жить должен. В благодарность за помощь твою хочу я сделать тебе подарок.
Сказала так и сверток протянула. Посмотрела старушка — а это кусок чудной парчи.
Взмахнула ямамба рукой, и в тот же миг поднялся на горе ветерок. Подхватил он старушку, закружил и в деревне у самого ее дома опустил.
А там старушку давно уж и ждать перестали: решили, что съела ее злая ямамба. Вдруг видят — стоит старушка посреди деревни, сверток в руках держит. Обрадовались все, ее увидев, расспрашивать стали:
— Как тебе от ведьмы убежать удалось? Засмеялась старушка и говорит:
— И совсем она не злая, ведьма с горы Тёфукуяма, и совсем не страшная!
Развернула старушка сверток и подарок, что от ямамбы получила, всем показала. А потом сшила из той парчи красивые платья своим внучкам. Но вот чудо: сколько от того куска ни отрезали, он все меньше не делался! Так всей деревне из ведьминой ткани нарядов и нашили!
Стали люди с тех пор хорошо жить — богато, в достатке. Подружились они с ведьмой-ямамбой и не боялись больше на гору Тёфукуяма подниматься. А ямамба в благодарность стала людей от бед и напастей всяких защищать. Перестали люди в той деревне болеть. Сказывают даже, что дети там никогда не кашляли.
Японские сказки | raskazka.net | Страница 7
Длинное имя
Японская сказка
Как зовут Толькочона по-настоящему, никто не знал. Дело в том, что, когда он родился, его мать стала придумывать ему имя. А кто-то сказал ей, что люди с длинным именем долго живут. Вот она и стала придумывать длинное-длинное имя. Придумала имя вдвое длиннее, чем у отца, — нет, мало. Придумала в семь раз длиннее — тоже мало. «Дай придумаю ещё!» Думала она день и ночь, и ещё день и ночь, и ещё день и ночь, и так устала думать, что совсем выбилась из сил. Наконец она сочинила такое длинное имя, какого и на свете никогда не бывало. Тут она очень обрадовалась и сказала родным: «Пусть мальчика зовут Чон…» Но едва только она сказала «Чон», как ослабела и умерла. Так никто и не знал, какое длинное имя придумала она своему сыну. — Ну, — говорят родные, — она успела сказать только «Чон», пускай же мальчика и зовут Толькочон. Скоро отец Толькочона женился во второй раз, и у его второй жены тоже родился сын. Мачеха Толькочона была женщина сильная и здоровая. Хотя она тоже думала три дня, чтобы придумать сыну имя подлиннее, но от этого ничуть не устала и на четвёртый день выговорила всё имя до конца. И даже после этого не умерла, а осталась жива. А имя и в самом деле было очень, очень длинное. Вот оно: ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА… ИЧООГИРИК А ЧОЧОРАГИРИКА ЧООНИ ЧООНИ ЧОБИКУНИ ЧОТАРОБИЦУНИ НАГАНОБИЦУНИ АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ МООСИГО ЯСИКИАНДОНИ ТЭММОКУ ТЭММОКУ МОКУНО, МОКУНО МОКУДЗОБО ТЯВАНЧООСУНО ХИХИДЗО-ЭИСКЕ Вот какое было длинное имя! Оба мальчика росли вместе и часто ссорились друг с другом. Младший брат то и дело обижал и дразнил старшего: — Ах ты, Толькочон! Чон-чон! Только-только! Только-чон! Толькочон сердился и тоже принимался дразнить брата: — Ах ты, ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО… Но тут язык у него заплетался. А когда он начинал сначала, младший брат был уже далеко. Длинное имя и в самом деле приносило младшему счастье. Чтобы позвать его, нужно было иметь много свободного времени. Поэтому, когда надо было кого-нибудь куда-нибудь за чем-нибудь послать, всегда звали Толькочона: — Толькочон, принеси поскорее воды! Толькочон, сбегай за углем! И Толькочон приносил воду, бегал за углем и делал всё, что ему приказывали. А младший брат делал только то, что ему вздумается. Даже когда младший был в чём-нибудь виноват, отец всегда звал старшего: — Толькочон, иди сюда! Я тебе сейчас задам! А младшему брату всё сходило с рук. И мать его думала: «Как хорошо, что я дала своему сыну такое длинное имя!» Однажды старший брат играл с товарищами на дворе и упал в колодец. Товарищи закричали: — Толькочон упал в колодец! Толькочон упал в колодец! Сейчас же прибежали взрослые, спустили верёвку и вытащили Толькочона из колодца. Мачеха подумала: «Видно, правду говорят, что дети с коротким именем несчастливые. Вот Толькочон и свалился в колодец!» А через два дня дети опять играли на дворе возле колодца. Младший брат вскочил на сруб колодца и закричал: — Толькочон упал в колодец потому, что у него несчастливое короткое имя. А у меня счастливое длинное имя. Значит, я в колодец не свалюсь. Тут он поскользнулся и полетел в колодец. Товарищи бросились к дому его родителей и стали кричать: — Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭНКЭЙ (НЕТ, НЕ БЭНКЭЙ!) ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО КОКЭТАОТИТА… ХОНЭТАТОКЭТА… Тут они сбились и начали сначала: — Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА… Тут они опять сбились и опять начали сначала: — Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА… АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ nКОМООСУ МООСУ, МООСУ… Но тут один мальчик закричал: — Неверно, неверно, мы пропустили всю середину! И они опять начали сначала: — Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА… Тут они замолчали, отдохнули немного и заговорили снова: ИЧООГИРИКА ЧОЧОРАГИРИКА ЧООНИ ЧООНИ ЧОБИКУНИ ЧОТАРОБИЦУНИ НАГАНОБИЦУНИ АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ МООСИГО ЯСИКИАНДОНИ ТЭММОКУ ТЭММОКУ МОКУНО, МОКУНО МОКУДЗОБО ТЯВАНЧООСУНО ХИХИДЗО-ЭИСКЕ упал в колодец! Услышали это родители, схватили верёвку и побежали к колодцу. Но было уже поздно: мальчик с длинным именем утонул.
Японские сказки про любовь. Японские народные сказки
Особый восточный колорит имеют японские сказки, которые также называются «рассказы старины». Это могут быть совсем короткие истории или длинные повествования. Но мудрость нации имеющей тысячелетнюю историю чувствуется во всём.
Жанры японских сказок
Детские сказочные произведения Японии условно подразделяются по жанрам на несколько групп:
смешные сказки, где главные герои плуты и хитрецы;
рассказы об оборотнях – все страшные произведения;
о необычном – то, что нам привычнее называть волшебными сказками;
про умных – сказания-притчи, имеющие свою мораль;
выдумки о животных, где главные герои – представители животного мира;
рассказы о соседях – часто юмористические, похожие на новеллы;
сказки-шутки – таковые только по названию, могут состоять из двух предложений или сюжетно повторяться много раз.
Значительно отличаются сказки Японии для детей по географическому положению. Например, в Осаке преобладают задорные и лукавые, жители Киото рассказывают романтичные истории, более похожие на легенды, на острове Хоккайдо – строгие и даже суровые.
Важные особенности сюжетов
Особенностью сказок японского народа является бесконечное уважение и рачительное отношение к миру животных и растений. Лучшие герои живут в тесном сотрудничестве с окружающей природой.
Большое место в повествовании часто занимают праздники. Это может быть описание самого празднования, различных игр, легенд, посвящённых великой дате и так далее.
В любом сказочном сюжете обязательно с раннего детства закладывается мысль о необходимости уважения к старшему поколению, почтения к их советам. Положительно оценивается любая помощь окружающим. Волшебная страна сказочной Японии в лёгкой, поучительной форме помогает младшему поколению войти во взрослую жизнь с нужными представлениями о добре и зле.
Лучшие японские сказки на русском – это настоящий подарок для старшего поколения, которое хотело бы видеть своих дочерей и сыновей в будущем добрыми и отзывчивыми людьми.
М, «Детская литература», 1988 г.
В аудио книге «Японские народные сказки» озвучены все сказки, вошедшие в III том «Сказок народов Азии», издательства «Детской литературы», 1988 года: Журавлиные перья, Как сороконожку за лекарем посылали, О чем рассказали птицы, Обезьянка с обрезанным хвостом, Обезьяна и краб, Как заяц море переплыл, Барсук и волшебный веер, Шишка справа, шишка слева, Земляника под снегом, Нет удобрения лучше, чем камни, Волшебный котелок, Как сосна за добро отплатила, Искусная ткачиха, Длинноносые страшилища, Страшилище и петух, Кувшинный человечек, Незадачливый ротозей, Благодарные статуи, Плотник и кошка, Шкатулка с ложью, Письма от Бимбогами, Живой зонт, Бедные богатые, Полынь — средство от всех напастей, Как девушка в бычка обратилась, Глупый Сабуро, Дырка в сёдзи, Человек, который не знал, как раскрыть зонт, Длинная-длинная сказка.
Проходят столетия, сменяются поколения, а интерес к сказке не иссякает. Все так же заманчиво звучит голос сказочника, так же завороженно внимают ему слушатели. Слушая сказки, и взрослые, и дети отдыхают после шумного дня. В Японии про сказку говорят: «Если днем рассказывать, то мыши будут смеяться».
Главное в сказке — вымысел. Герои сказки живут и действуют в некоем особом, сказочном мире и времени. Поэтому в японских сказках часто встречаются такие, например, зачины: «Во времена давние — стародавние», «Давно это было», которые переносят нас в сказочный мир, готовят к слушанию сказки.
В сказках обнаруживается своеобразие национального характера, быта, одежды, обычаев разных народов. В них обязательно находит отражение мир, в котором живет народ, их создавший. И в первую очередь окружающая природа. В японской сказке «Земляника под снегом» девочка шагает по заснеженному лесу, по колени в сугробы проваливается». Такой картины не встретить в сказках народов тропической части Азии.
В японских сказках наряду с животными, которые существуют на самом деле, действуют и вымышленные. Волшебные сказки населены мифическими существами — злыми и добрыми духами. Они или вредят герою, или, наоборот, приходят ему на помощь. Так, японские тэнгу совсем не страшны, скорее, забавны. «Были у них удивительные носы: их можно было сделать маленькими — премаленькими, величиной с пуговку, а можно вытянуть в длину и перекинуть через горы», — говорится в сказке «Длинноносые страшилища». Все эти придуманные человеком существа непринужденно появляются в сказках, становятся частью сказочного вымысла. Такова же роль и божества вроде Бимбогами — японского бога Бедности (сказка «Письма от Бимбогами»).
Во многих сказках нашей аудиокниги вы почувствуете насмешливое отношение к обезьянам: они, видно, напоминали сказочникам суетливых и незадачливых людей. Малопривлекательными обезьяны предстают в японской сказке «Обезьянка с обрезанным хвостом». Обратите внимание на сказки о животных оборотнях, которые могут принимать разные обличья. Появились эти сказки сравнительно поздно.
Интересно, что в сказках японцев предметы, особенно старые, долго бывшие в употреблении, могут обернуться барсуками, что, к немалому удивлению действующих лиц, и происходит в сказке «Волшебный котелок». Сказка, конечно, превращается при этом в забавную шутку. Надо сказать, что барсук у японцев всеобщий любимец. «У нас-то, в Японии, даже малые дети знают, что барсуки мастера выделывать всякие трюки и умеют превращаться в кого угодно», — говорится в сказке «Барсук и волшебный веер». Изображения шаловливых барсуков необычайно популярны на Японских островах, и, пожалуй, только здесь барсуки пользуются такой доброй славой.
Впрочем, я знаю, что вы, ребята, очень внимательно слушаете и читаете также и волшебные сказки, то есть такие сказки, в которых обязательно действуют сверхъестественные силы, волшебные предметы, чудесные помощники. Например, «старый дед с белой бородой» приходит на помощь бедной падчерице из японской сказки «Земляника под снегом».
Иной раз в волшебной сказке дарителем, то есть персонажем, одаривающим героя благами, оказывается дерево. Так, в японской сказке «Как сосна за добро отплатила» дерево разговаривает и буквально осыпает славного дровосека золотым дождем за его добросердечие. Сосна, зеленеющая летом и зимой, почитается японцами особо — как символ могучих жизненных сил.
Литература каждого народа уходит своими корнями в устное народное творчество. Самые древние японские литературные памятники теснейшим образом связаны с фольклором. Если взглянуть на средневековую новеллу Японии, то мы увидим, что писатели черпали из народной сказки мотивы, сюжеты и образы. В Х1 веке в Японии был создан огромный свод «Стародавние повести», составивший тридцать один том. Туда вошли и сказки, и различные забавные истории. Сказочники вдохновляли своими чудесными историями не только писателей и поэтов, но и ученых литературоведов.
Итак, мы открываем перед вами дверь в мир японской сказки, мир чудес, таинственных превращений и приключений, народной мудрости и добра.
«Журавлиные перья» — японская народная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» (3 том, «Сказки народов Азии»). Волшебная аудио сказка с превращением журавля в девушку, а девушки в журавля. О жадном и бесцеремонном торговце, о двух слабых стариках в горной деревушке. «Очень они печалились, что детей у них не было…» Однажды старик,…
«Как сороконожку за лекарем посылали» — японская народная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Азии». Сказка о животных, в которой главную роль отвел сказочник сороконожке, которая никак не может скоро собраться. У цикады разболелась голова. Решили послать за доктором и выбрали сороконожку, так как «…у нее ног…
«О чем рассказали птицы» японская народная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Азии». Волшебная сказка, в которой полет фантазии сказочника позволяет беднейшему старику, жившему тем, что он «…собирал в горах хворост и продавал его на базаре…»; при помощи волшебного колпака, занять более статусное положение и…
Японская народная аудио сказка с цепевидным сюжетом «Обезьянка с обрезанным хвостом» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». «Жила-была обезьянка, маленькая и глупая… Вдруг ветка под ней обломилась, и обезьянка упала в колючий куст, а длинная острая колючка вонзилась ей в хвост… Как раз в это время шёл по лесу…
Японская народная аудио сказка о животных «Обезьяна и краб» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии», читает Надежда Прокма. Обезьяна и краб были приятелями, но обезьяна постоянно хитрила с крабом. Она и рисовый колобок съела и вкусных персиков наелась с его же дерева, а крабу бросила вниз неспелый, зелёный, жёсткий персик….
«Как заяц море переплыл» — японская народная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Азии». Сказка — это рассказ о заведомо невозможном. Аудиосказка «Как заяц море переплыл» — сказка о животных. В ней действующими лицами являются заяц и акулы. «Жил на свете заяц, и было у него заветное желание — море переплыть, на…
«Барсук и волшебный веер» — японская народная волшебная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Азии». Популярные мифические существа тэнгу в японском фольклоре скорее забавны, чем страшны. «В давние времена жили в Японии демоны с длинными носами. Называли их тэнгу. Были у тэнгу волшебные веера: шлепнешь по носу…
Японская народная волшебная аудио сказка «Шишка справа и шишка слева» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». Давным-давно жил в деревне Асано старик. Звали его Гоэмон. На правой щеке у него торчала шишка, похожая на хорошее яблоко. Вот раз пошёл он в лес на гору нарубить себе дров. Вдруг началась гроза. Старик побежал к…
«Земляника под снегом» — волшебная японская народная аудио сказка, очень похожа на сказку С.Я. Маршака «Двенадцать месяцев». «Давно — давно это случилось. Жила в одной деревне вдова. И было у нее две дочери: старшая, о-Тиё, — неродная дочь, о-Хана, — родная. Родная дочь в нарядных платьях ходила, а падчерица — в лохмотьях… Падчерица и воду…
Японская народная бытовая аудио сказка «Нет удобрения лучше, чем камни» в которой главные герои крестьянин по имени Хэйроку и старый барсук Гомбэ. Любил барсук Гомбэ подшутить над Хэйроку. Шутки его были далеко не безобидными. Вот и решил Хэйроку перехитрить Гомбэ. Пришёл как-то Гомбэ к Хейроку и спрашивает того: «Чего ты боишься больше всего…
Японская народная волшебная аудио сказка «Волшебный котелок» отражает своеобразие японского национального характера, быта и обычаев. Главный герой сказки «Волшебный котелок» — котелок-барсук Бумбуку не знает затруднений, а запросто разговаривает на человеческом языке. Сказка «Волшебный котелок» о животном-оборотне. В сравнительно поздних сказках…
«Как сосна за добро отплатила» — японская народная волшебная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Азии.» Сказка содержит отчетливый назидательный характер, конкретизирует: так — хорошо, так — плохо. Сосна, зеленеющая летом и зимой, почитается японцами особо — как символ могучих жизненных сил. В аудио сказке «Как…
«Искусная ткачиха» — японская народная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Японии». Волшебная аудио сказка «Искусная ткачиха» о происхождении слов, о противостоянии добрых и злых сил: крестьянина, паучка, Солнечного старца (доброго чудесного помощника) и змеи. «…Поблагодарил паучок Солнечного старца за…
Японская народная волшебная аудио сказка «Длинноносые страшилища» о фантастических существах японских сказок — забавных тэнгу. Тэнгу совсем не страшны, скорее, забавны. «Были у них удивительные носы: их можно было сделать маленькими, величиной с пуговку, а можно вытянуть в длину и перекинуть через горы». Синее и красное страшилища тэнгу…
Японская народная аудио сказка «Страшилище и петух» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии», читает Надежда Прокма. «В давние времена у подножия горы была деревня, и в той деревне жили очень трудолюбивые люди — с раннего утра до позднего вечера работали они в поле. Но вот случилась беда: неведомо откуда появилось…
«Кувшинный человечек» — японская народная аудио сказка из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Азии». Волшебная аудио сказка, в которой обыкновенный на первый взгляд предмет, глиняный кувшинчик, оказался волшебным. Кувшинный человечек как бы нехороший персонаж, но в жизни ленивого Таро сыграл позитивную роль, научил его уму -…
Японская народная волшебная аудио сказка о путешествиях — «Незадачливый ротозей» из серии «Сказки народ мира», том III «Сказки народов Азии». Жила в городе Осака одна бедная вдова, и был у неё сын, по имени Тораян — первый на свете ротозей, который вечно в беду попадает. Посуда у него из рук валилась. Кошелёк сам, без помощи вора, исчезал…
«Благодарные статуи» — японская народная волшебная аудио сказка о великой силе простой человеческой доброты. «Жили в горной деревушке старик со старухой, жили бедно… Целый день бродил по городу старик, а ни одной шляпы так и не продал… Побрел старик домой, думы невеселые его одолевают (очень хотелось на Новый год отведать рисовых…
«Плотник и кошка» — японская народная аудио сказка из серии «Сказки народов мира, 3 том — «Сказки народов Азии». Бытовая сказка «Плотник и кошка», которая могла быть и не сказкой, могло так случиться на самом деле. Аудиосказка о большой привязанности животного и человека. «…Любил хозяин свою кошку, каждое утро, как уходил работать, оставлял…
Японская народная бытовая аудио сказка-анекдот «Шкатулка с ложью» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». «Жил на свете один бедняк, великий мастер небылицы сочинять. Как-то раз позвал его богач и говорит: -…Бьюсь об заклад, меня тебе не обмануть. Ну а коль обманешь, получишь десять золотых. — Премного благодарен, -…
Японская народная аудио сказка «Письма от Бимбогами» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». Читает Надежда Прокма. Давным-давно перед самым Новым годом делал бедняк в доме большую уборку. Вдруг видит, в дальнем углу спит Бимбогами — бог Бедности, уютно так почивает, калачиком свернулся. Стал бедняк прогонять Бимбогами,…
Японская народная аудио сказка «Живой зонт» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». Читает Надежда Прокма. В давние времена славился на всю округу мастер Хикоити — никто лучше его не умел делать зонты. А один зонт у Хикоити был особенный. только дождь начнётся — он сам собой откроется, кончится дождь — зонт сам собой…
«Бедные богатые» — японская народная аудио сказка притча из серии «Сказки народов мира» — 3 том «Сказки народов Азии». «Жили в одной деревне бедняк и богач. Много было денег у богача. Позвал как-то богач бедняка к себе. Думает бедняк: «Никак, он решил сделать мне подарок. Для того и зовет». Пришел и говорит: — Какое это счастье иметь так много…
Японская народная бытовая аудио сказка «Полынь — средство от всех напастей» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». В давние времена жил один крестьянин. И крепко верил он в волшебные свойства полыни. Однажды ночью забрался к нему вор, вытащил из-под подушки кубышку с деньгами и побежал. Но крестьянин проснулся и побежал…
Японская народная бытовая аудио сказка «Как девушка в бычка обратилась» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». «Жили в деревне старик со старухой, и была у них дочь красоты невиданной. Как-то раз охотился молодой князь в тех лесах. Начался дождь, и решил князь переждать его у старика со старухой. Вошёл и онемел — никогда…
Японская народная бытовая аудио сказка «Глупый Сабуро» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии», читает Надежда Прокма. «Жил некогда в одной деревне мальчик по имени Сабуро. Был он так глуп, что соседи прозвали его Глупый Сабуро. Если поручат ему одно дело, он кое-как сделает, а если два поручат — всё перепутает. Вечно…
Японская народная бытовая сатирическая, забавная аудио сказка-анекдот «Дырка в сёдзи» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». «Как-то в самый канун Нового года в дом бедняка постучал торговец рисом: — Добрый вечер! — Кто там? — Это я, торговец рисом. Сегодня последний день года, пора тебе долги отдавать! — А! Торговец…
Японская народная бытовая аудио сказка «Человек, который не знал, как раскрыть зонт», из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». Жил как-то на свете человек, который никогда в жизни зонта не видел. Отправился он гулять. Вдруг дождь. Предложили ему зонт, чтобы укрыться от дождя. А в Японии слова «раскройте зонт» и «заткните…
Японская народная докучная аудио сказка «Длинная-длинная сказка» из серии «Сказки народов мира», том III «Сказки народов Азии». «В старину, далёкую старину, жил один владетельный князь. Больше всего на свете любил он слушать сказки… Но князю никто угодить не мог… И повелел князь повсюду объявить: «Кто придумает такую длинную сказку, что…
Японская народная бытовая аудио сказка «Настоятель и служка», в которую входят две самостоятельные аудио сказки. Их объединяют два главных героя: скупой настоятель храма деревни Титоса и его находчивый служка. В первой аудио сказке жадный настоятель, получив от прихожан мёд, даже не угостил своего служку, а спрятал мёд в укромном, хотя и…
Аудио словарь трудных слов к японским народным сказкам, взят из Примечаний к III тому «Сказки народов Азии», издательства 1988 года. Цикада — насекомое; в тёплых странах обитают крупные цикады (до 6 см длиной) с широкими крыльями. Цикады издают громкий характерный треск. Камфарное дерево — вечнозелёное дерево из семейства…
Пришёл барсук, видит у храма красивую девушку, вокруг нее слуги толпятся. «Не иначе, дочь богача», — подумал барсук. Подкрался к девушке и тихонько шлёпнул её по носу веером. Тут и вырос у красавицы длинный-предлинный нос. Испугалась девушка, закричала, слуги врассыпную бросились! Шум, гам поднялся! А барсук сидит себе на камешке, усмехается.
Долго барсук и лиса не выходили из своих нор: они боялись встретиться с охотниками. Охотники же, решив, что они перебили всех зверей, перестали ходить в этот лес. И вот, лежа в своей норе, лиса подумала так: «Если я покину свою нору, то неизвестно, попадусь ли я на глаза охотнику. Если же я останусь здесь еще на несколько дней, то и я и мои лисёнок — оба мы погибнем от голода».
Обезьянка никого не желала слушать. Она забиралась на самые высокие деревья и прыгала на самые тонкие ветки. Как-то раз забралась она на высокое дерево. Вдруг ветка под ней обломилась, и обезьянка упала в колючий куст, а длинная острая колючка вонзилась ей в хвост.
Тем временем чудища с воем и рёвом подошли к самому дереву и стали рассаживаться на траве. Главное чудище село посредине, а по бокам полукругом уселись чудища поменьше. Потом все они достали из карманов фарфоровые чашечки, рисовую водку и стали угощать друг друга, совсем как люди. Сначала пили молча, потом хором запели песню, а потом вдруг одно маленькое чудище вскочило, выбежало на середину круга и пустилось плясать. За ним пошли в пляс и остальные. Одни плясали получше, другие похуже.
Отец взял с собой двадцать соседей, и все они с возгласами Эн-яра-хой!, Эн-яра-хой! взвалили палку на плечи, принесли в деревню и отдали ее мальчику. Тот с радостью схватил палку, оперся на нее, крякнул, поднатужился и встал на ноги. Затем он потянулся и, к всеобщему удивлению, в мгновенье ока возмужал и превратился в красивого и толстого, как борец, здоровяка ростом больше шести сяку
Есть в Синано местность под названием Сарасина. Жил там один крестьянин со своей старушкой-матерью. Из головы у него не выходила мысль, что матери уже исполнилось семьдесят лет и вот-вот должны явиться княжеские чиновники и увести ее. Разве перенесет она далекую ссылку? Какая уж там работа в поле — все у него из рук валилось! Измучился он вконец и решил, что лучше самому увести мать из дому, чем дожидаться, пока жестокосердные чиновники ушлют ее неведомо куда.
Посмотрел он внимательнее, да от страха совсем дар речи потерял — сидит за скалой чудище, что на большом тутовом дереве живет: лицо красное, волосы красные, в разные стороны торчат. Испугался старик, сжался весь, еле дышит. Совсем про рыбу позабыл. А у чудища-то рыба только и делает, что клюет. Так они до рассвета и просидели.
Людмила Рыбакова
«Легенды и сказки Древней Японии». Литературно-познавательный проект для старших дошкольников в Год Японии в России
Легенды и сказки Древней Японии». Литературно-познавательный Проект для старших дошкольников в «Год Японии в России».
Исконная японская религия Синто – поклонение предметам и явлениям окружающего мира не из страха перед грозной стихией, а из чувства благодарности к природе за то, что, несмотря на свой гнев, она чаще бывает ласковой и щедрой. Именно синтоистская вера воспитала в японцах чуткость к природе: любование цветением сакуры, видеть красоту камня, спешить посмотреть закат солнца и полную Луну, видеть мир глазами поэта.
Культура любого народа тесно переплетена с его эпосом , уходящим далеко в прошлое. Так же, как римляне, взяли за основу Мифы и Легенды Древней Греции, переделав их на свой лад, так и японцам понравились Мифы и Легенды Древнего Китая. Но, естественно, китайские боги и герои приобрели в Японии свое лицо, новые имена и более мягкий покладистый характер. Китай принес в Японию буддизм – сложную философию: день сегодняшний – следствие дня вчерашнего и причина завтрашнего…
«Японские сказки- это мост, перекинутый в глубь далекой старины, и тот, кто пройдет по этому волшебному мосту, узнает, в каких трудах, муках и радостях рождалась нынешняя Япония». Вера Маркова.
Японские сказки созданы народом, всегда готовым на трудную и упорную борьбу с силами природы в своей островной стране, где узкие полосы плодородной земли, зажаты горами, переходящими в бушующий океан.
Через Ворота Тории — национальный символ Японии, приносящий удачу и процветание, мы попадаем в мир легенд, сказок и обычаев. Не забудьте при этом 2 раза поклониться и 2 раза хлопнуть в ладоши.
16 февраля в Японии отметили Новый год, символом которого является Букет кадомацу, где бамбук –символ роста, ветка сосны – богатство, ягоды –вкус и достаток.
Семь Богов счастья присматривают за справедливым распределением между людьми семи благ: долгая жизнь, материальное благоденствие, честность, удовлетворенность жизнью, известность, мудрость и сила.
Среди них Богиня Бендзайтэн – покровительница счастья, искусства и воды. Она играет музыку счастья на инструменте сямисэн (аналог лютни)
В каждом доме, а этой традиции уже 300 лет, там, где есть девочка, обязательно выставляются на время Нового года «Ступеньки с куколками» . В эти куколки не играют. Ими любуются, с ними разговаривают. Эту лесенку передают по наследству, но, если в роду нет девочек, или род прекратился, лесенку продают или отдают в храм.
Вот Императорский Дворец. Столетиями никто из смертных не посмел видеть лица императора. Но ощущал на себе его власть и могущество.
Каждая девочка готовится стать женой, и среди куколок «Муж и Жена».
«Дзидзо» — С ХVII века Покровитель детей и путников. Изображают его в виде ребенка, часто ставят вдоль дорог и как память об умершем ребенке, украшая шапочкой и шарфиком.
Часто в японских сказках, бездетная мать или состарившиеся муж с женой, просят ребенка, и им посылают его. «Момотаро» — Мать нашла мальчика в персике. Воспитала его как храброго защитника, поклявшегося всё сделать, чтобы старость матери была счастливой. Момотаро победил злых демонов, освободив тем самым соседний остров. Этого легендарного героя дарят всем мальчикам до 5 лет.
А это «Иссумбоси» . Мать попросила послать ей хотя бы самого маленького сыночка, «хоть с ноготок». Так и остался он очень маленьким, и родители его выгнали. Получил он в наследство вместо меча, швейную иглу. Был он маленьким, да храбрым и смышленым.
освободил княжескую дочь от напавших от нее чертей, которые потеряли свою «Волшебную колотушку», и, постучав ею, Иссумбоси «стал расти, превратившись в статного, красивого юношу».
«Сынок –улитка» . Попросили муж с женой «дитя всё равно какое, ростом, хоть с лягушонка, хоть с улиточку». Родился «какой ни есть, а всё родной сыночек –улиточка». Хоть и мал сынок, да нашел, как семье помочь… Да еще по взаимной любви, в жены дочь богача получил. А любовь девушки вернула ему облик прекрасного юноши.
«Косан –девушка фазан» . А это самая жуткая сказка, не для детей, да и взрослым радости не прибавит. Попросила мать дочь хоть чертенка … и родила. Суть: не женитесь на девушках, родившихся под зловещей звездой, иначе сожрут и костей не оставят. Да и помни, что мечты сбываются, думай о том, что просишь …
«Кицунэ» Лиса- оборотень. В сказках и легендах лиса обладает большими знаниями, самой продолжительной жизнью и различными способностями. Часто лиса принимает образ обольстительной красавицы, мудрой жены или старика. В японских сказках образ плохой и хорошей лисы сливается и она для японцев самое Благородное животное. В храмах можно видеть статуи и изображения лисы на стенах и на дощечках, на которых пишутся молитвы и пожелания.
Чем старше лиса, тем больше у нее хвостов. А один хвост вырастает у лисы за 100 лет. Узнать лису оборотня можно, увидев выходящие из-под платья множество хвостов.
«Бог Горы и рисового поля» -оберегал и следил за урожаем, был добр к людям. Однажды, увидев свое отображение в реке, испугался своего уродства и убежал от людей. Урожаи гибнут, люди голодают. Придумали они: выловили в озере рыбу-окодзе, уж страшнее ее и на свете нет- жуть да и только. Показали Богу горы! Ох и рад он был, что есть на свете и поуродливее его. Так и живут теперь в согласии люди с Богом Горы. Окодзе – «рыба звездочет» ,- принесет удачу в дом и защитит от злых духов.
«Сомбуцу» — Добрый Бог Дождя, живет в горах. Люди просят дождя, а он спит и не слышит. Брось камень, разбуди, пойдет дождь.
«Ёкаи. Жук оборотень» Охраняет лес от непрошенных гостей. Вреда не приносит, но своим внешним видом, постоянно увеличиваясь в размерах, пугает и просит удалиться из леса.
«Голубой Паук- оборотень» точно так же, как его брат, жук охраняет лес от непрошенных гостей и очень любит поиграть с человеком в перевоплощение. Однако, хитростью можно и его одолеть.
«Тэнгу» — крылатая собака с длинным красным носом, летает при помощи веера. Добрым героям веер помогает быть счастливыми, а злые будут им наказаны. Охраняет лес, помогает слабым в боевых искусствах, любит чистоту, морочит голову путникам в горах, пугая их оглушительным хохотом. По народным поверьям, злые люди могут превратиться в Тэнгу.
«Хаутаку» -Лев с шипами, с глазами на спине. Добряк и защитник в беде. Его носят, как амулет.
«Юки-Онна. Снежная женщина» . Полюбив прекрасную женщину, появившуюся их белых хлопьев, юноша женился и заметил, что она боится жары, разгадал в ней оборотня. В японских сказках, как только оборотень кем-то разгадан,он сразу исчезает
«Рокуро-куби» — еще одна сказочная девица. Днем- красивая, обыкновенная, а ночью «оборотень с длинной шеей», выходила погулять для того, чтобы что-то узнать, подглядеть или просто попугать, получая от этого удовольствие.
Иногда, туловище оставляла дома, а в вечерних шалостях участвовала голова и шея. Пугала всех.
«Лунная Дева Кагуя –химэ». Это самая древняя из сохранившихся японских Легенд. Кагуя направлена на Землю за свои плохие поступки на Луне. Живя на Земле, она была самой красивой, трудолюбивой дочерью, многие к ней сватались. Но пришло время возвращаться на Луну, в свою семью. На память Кугуя дарит напиток бессмертия, который относят на самую высокую гору, и зажигают, и это пламя не угасает до сих пор. Оттого и позвали эту вершину «Горой Бессмертия» -Фудзи!
«Оса, ступка и каштан» — самая короткая сказка о преданной и верной дружбе. Отомстить за друга.
«Крыса» — единственный герой в сказках, который всегда только злой и гадкий.
«Мыши и мышиный рай» — добрые существа, отвечающие добром на добро.
«Инугами» -собака, самая преданная и человеку, и положительному герою в сказке. Они обладают разумом на уровне человека, оберегают и распознают демонов.
«Тануки» -енотик в сказках самый веселый, иногда глупый, бесшабашный. Главное его достоинство: хорошо поесть, пошалить. В сказках Тануки любит слушать и читать стихи. А, услышав музыку, с такой силой бьет себя по животу, как по барабану, что сам себя и убивает. Любит превращаться в чайник, принося этим прибыль хозяину. В Японии Тануки ассоциируется с благополучием, веселым нравом и счастьем.
«Нэко» -кошка –самый почитаемый и противоречивый сказочный образ в Японии. Кошек любят и опасаются. Им посвящены храмы, легенды, сказки, сувениры. Но, если кошка-оборотень, и вы ее не разоблачите, она может быть демоном. «Манеки-нэко» с машущей лапкой, -самая знаменитая в мире кошка, ей более четырех сотен лет. «Кошка, приглашающая удачу, благосостояние и счастье»
Манеки-нэко, жившая в монастыре, спасла жизнь князю Наокате, который спрятался от грозы под дерево, поманив его лапкой. Князь успел покинуть дерево, до того, как оно сгорело. Нашел приют в монастыре и до сегодняшнего дня потомки князя содержат этот монастырь. А Манеки-нэко — символ финансового благополучия и удачи.
«Дух Погоды»
«Дух Деревьев» (зелененькие человечки)
«Когати -Моти –Японский колобок» — сладости из клейкого риса. (В сказке «В мышиной норке» Колобок привел старика в норку к мышкам.)
«Икебана –моти»
«Мальчик на карпе» .5 мая – Праздник Мальчиков. В этот день им дарят игрушку рыбу — карпа. Карп способен плыть против течения, значит он принесет силу, здоровье и смелость.
«День кукол» . 3 марта – Праздник Девочек. Старинные куколки «Кокеси».
Современные куклы анимэ.
«Дорума» -новогодняя кукла-неваляшка. Это очень старинная кукла божества, исполняющего желания. В ее глазах нет зрачков. Загадав желание, рисуют один зрачок и оставляют так до тех пор, пока желание не исполнится. Если исполнилось, рисуют второй зрачок, а если нет, Доруму несут в храм, а там его сжигают, и покупают новую игрушку.
«Тоторо» современный герой в мультфильмах Хаяо Миядзаки. Это «домовенок» леса.
Все эти сказочные герои помогли нам интересно представить детям образы и сюжеты Легенд и сказок Древней Японии. Благодаря художникам: Людмиле Сивченко, Ладе Репиной, Яне Боевой, герои сказок, представленные на выставке в Измайловском Кремле в Москве, сделали японские сказки еще более яркими и понятными детям, да и нам, взрослым!
Благодарим коллег за внимание!
За кладбищем при храме Сёцанийи, в пригороде столицы, когда-то стоял одинокий маленький домик, в котором жил старый человек по имени Такахама. По причине его спокойного дружелюбного характера все соседи любили старика, хотя и считали его слегка тронувшимся. Ибо от человека, который выполняет все буддийские церемониалы, ожидают, что он женится и даст продолжение своему роду. Но он жил здесь совершенно одиноко уже более двадцати лет. Ни одному человеку не удалось убедить Такахаму взять в свой дом жену. И никто ни разу не заметил, чтобы у него возникли любовные отношения с какой-либо особой.
Было это давным-давно. Барсук позвал улитку пойти вместе с ним на поклонение в храм Исэ (Исэ — местность в Японии, где находится много древних храмов; главный из них называется Исэ.).
Несколько дней были они в пути, и, когда подходили к Великому храму, улитка сказала:
На самом севере Японии, на острове Хоккайдо, в деревне Инаги, жил крестьянин Гомбэй. Не было у него ни отца, ни матери, ни жены, ни детей. И земли у него не было. Жил он один на самом краю деревни, в маленькой избушке, а промышлял охотой на диких уток.
Пять японских авторов делятся своими любимыми рассказами о Мураками ‹Literary Hub
В минувшие выходные в Японии Харуки Мураками выпустил свой новый сборник рассказов Ichininsh ō Tans ū ( The First Person Singular) . Сборник состоит из восьми историй, семь из которых были впервые опубликованы в литературном журнале Bungakukai в период с лета 2018 по зиму 2020 года. Многие из этих историй от первого лица рассказываются тем, что кажется более старой версией «боку» от первого лица. рассказчики ранних рассказов и романов Мураками.Некоторые из рассказчиков явно были созданы, чтобы напоминать самого Харуки Мураками (метод, который он, как известно, применил в начале своей карьеры, когда писал рассказы, включенные в его сборник 1985 года Kaiten Mokuba no Deddo Hiito ). Несколько рассказов из этого нового сборника уже были доступны в английском переводе в New Yorker и Granta , а перевод всей книги Филипом Габриэлем планируется опубликовать в апреле 2021 года.
Международный успех Мураками помог новому поколению писателей из Японии выйти на зарубежных читателей.Хотя голоса этих писателей полностью принадлежат им, на многих так или иначе повлияли работы Мураками. Я попросил пятерых моих любимых современных авторов, работающих на японском языке, — Хидео Фурукаву, Миеко Каваками, Ёко Огава, Масацугу Оно и Хироко Оямаду, — написать несколько слов, представляющих их любимые / самые запоминающиеся рассказы о Мураками, чтобы англоязычные фанаты могли вернуться к ним. пока они ждут, когда им станет доступна новая коллекция.
Книга Йоко Огавы The Memory Police (переведенная Стивеном Снайдером, красноречиво написавшим о влиянии господства Мураками на международную издательскую сферу) была номинирована на Национальную книжную премию в прошлом году и в настоящее время включена в шорт-лист Международной Букеровской премии. .В США она представлена Анной Штайн в ICM (то же агентство, где Мураками представлен Амандой Урбан), и эту последнюю книгу теперь издает Кнопф, где ее редактирует Лекси Блум, которая редактировала английские переводы. книг Мураками с 2011 г., начиная с романа 1Q84 .
Огава, который считает Мураками одним из своих главных источников влияния и который первым начал читать иностранную художественную литературу через переводы Мураками, рекомендует «Gogo no saigo no shibafu» («Последняя лужайка после полудня»), которая появилась в первом сборнике произведений Мураками. Stories Chūgoku iki no surō bōto ( Медленное судно в Китай ).Английский перевод рассказа Альфреда Бирнбаума доступен в сборнике The Elephant Vanishes (1993). История почти не попала в этот первый сборник Мураками на английском языке, потому что сам Мураками не был большим поклонником этой статьи, но, по словам Мураками, его редактор в Knopf в то время Гэри Фискетджон настоял на том, чтобы включить ее: говоря: «Мне это нравится».
*
Йоко Огава на «Последней лужайке после полудня»
Память и художественная литература так тесно связаны для Харуки Мураками.Они могут быть такими же ненадежными и хрупкими, как в этой истории с изображением «обмякших котят, поставленных друг на друга». I-рассказчик — студентка университета, которую вдова наняла для стрижки лужайки. Сегодня очень жаркий день, но он стригает и подстригает газон с исключительной осторожностью в соответствии со своими бескомпромиссными стандартами. Как только он выполнит задание, вдова приглашает его в дом и показывает ему комнату наверху. Она просто спрашивает его: «Что ты думаешь?» В комнате типичной девочки-подростка царит глубокая тишина.Мы подозреваем, что в глубине этой тишины лежит смерть, но вдова ничего не открывает. Но в ответ на ее дальнейшие подсказки рассказчик делится тем, на что он представляет девушку. Он не знает ее имени. Он даже не знает, как она выглядит. Тем не менее он накладывает одно воспоминание на другое, как если бы складывал котят. На мгновение вдова и «я» разделяют боль ужасающей неуверенности. Я возвращаюсь к этой истории всякий раз, когда сталкиваюсь летним днем с идеально подстриженной лужайкой без теней.
Подобно тому, как спринтер делает все возможное, чтобы сократить свое время на десятую долю секунды, Мураками всегда оценивал свои способности, ставил новые цели для своей следующей работы, совершенствовал свои навыки и раздвигал внешние границы своей вымышленной вселенной.Расположенный в небольшой рыбацкой деревушке на юге Японии, похожей на ту, в которой вырос автор, Echo on the Bay , второй роман Масацугу Оно, опубликованный в английском переводе (тр. Ангус Турвилл), был описан британско-китайским автором. Сяолу Го как «интимный, мрачный и поэтический портрет Японии, не являющейся частью основного общества.В обзоре Kirkus со звездами было высказано предположение, что «Поклонникам« Death by Water »Кензабуро Оэ и 1Q84 Харуки Мураками понравится загадочная история Оно», что интересно, поскольку оба автора оказали значительное влияние на творчество Оно. Прочтите размышления Оно о стилях письма Мураками и Оэ и влиянии на новые поколения японских писателей (включая его самого) в этом недавнем эссе, опубликованном Paris Review Daily .
Оно рекомендует «Мидори иро но кэмоно» («Маленькое зеленое чудовище»).Рассказ (вместе с «Сном», рекомендованный ниже Хидео Фурукавой) — один из немногих рассказов Мураками с рассказчиком-женщиной (большинство из которых были написаны за короткий период в конце восьмидесятых — начале девяностых). Монстр в истории говорит, «повторяя определенные слова, как будто он все еще пытается их выучить». В японском оригинале это часто означает, что монстр повторяет один слог. Альфред Бирнбаум, как известно, переосмыслил особый стиль речи персонажа Овчарки в A Wild Sheep Chase , представив его диалог без пробелов между словами («Ты снова не станешь противостоять этой женщине»), а Джей Рубин в аналогичной творческой манере перевел речь « Маленькое зеленое чудовище », используя ритмическое повторение (« Я пришла, чтобы сделать тебе предложение.Из глубины, глубоко, глубоко, глубоко, глубоко, глубоко »), тем самым избавившись от внушения заикания. Неудивительно, что эта пьеса будет говорить с Оно, который сам является мастером жонглирования разными голосами в своей собственной художественной литературе.
*
Масацугу Оно в «Маленьком зеленом монстре»
Что такое «Маленький зеленый монстр»? Его внешний вид напоминает загадочное существо из «Кафка на берегу », а его отчетливая речь и манеры напоминают одного из многих запоминающихся персонажей, украшающих вымысел Мураками, — Человека-овцы из «Погоня за дикими овцами » и «». Танцы Танцы Танцы , Наката в Кафка на берегу , Лягушка в «Супер-лягушка спасает Токио», Ушикава в 1Q84 , Коммендатор в Убийство Комендатора — и то, как монстра пытает I-рассказчик вызывает в воображении ужасающую сцену в The Wind-Up Bird Chronicle , где с человека снимают шкуру заживо.Это существо, появляющееся из глубин плодовитого воображения Мураками, представляет собой крошечное зеленое семечко, плотно набитое персонажами и сценами, которые будут характеризовать более поздние работы Мураками.
Хироко Оямада впервые привлек внимание англоязычного мира своим рассказом «Паучьи лилии» (перевод Джульетты Винтерс Карпентер), опубликованным в японском выпуске журнала Granta за 2015 год. О своем недавно опубликованном дебютном романе «Фабрика » (тр. Дэвида Бойда) Крис Косака пишет в « Japan Time s»: «Несмотря на постоянную реальную тяжелую работу, весь роман полностью погружается в сюрреализм до своего удовлетворительного круглого конца.Как и в любом большом произведении искусства, смысл углубляется с каждым последующим вниманием ». Этой осенью New Directions продолжат свою работу с ее получившей премию Акутагавой новеллой The Hole (также переведенной Дэвидом Бойдом) этой осенью.
Оямада больше не заядлый читатель работ Мураками, какими она была в молодости, но история Мураками, которая запомнилась ей на протяжении многих лет, на самом деле была отрывком из «Якюдзё» («Бейсбольное поле»), которое было впервые опубликовано в Япония как часть серии якобы «правдивых» историй, которые Мураками слышал от разных людей.Позже Мураками рассказал, что вся книга была художественным произведением. Некоторые произведения из этого сборника были доступны в английском переводе (включая значительно сокращенный «Lederhosen», переведенный Альфредом Бирнбаумом), но «Baseball Field» остается неопубликованным в английском переводе. Однако англоязычные читатели могут обратиться к рассказу «Крабы», который написал Мураками, расширив встроенный рассказ в «Бейсбольном поле» (на который Оямада ссылается ниже). «Крабы» (тр. Филип Габриэль) были впервые опубликованы в журнале Storie Magazine , а затем вошли в сборник 2006 года Blind Willow, Sleeping Woman .Интересно отметить, что Оямада также написал рассказ (на сегодняшний день не опубликованный на английском языке) под названием «Кани» («Крабы»). Как и в истории Мураками, в ней есть крабы, поле и главный герой, переживающий момент глубокого отчуждения.
*
Хироко Оямада на «Бейсбольном поле»
Я был заядлым читателем художественной литературы Харуки Мураками, когда учился в средней и старшей школе. Когда я вспоминаю, его рассказ, который сразу же приходит на ум, — это отрывок, в котором главного героя рвет в унитаз после того, как он съел краба.Молодой человек смотрит на белую мякоть краба, приготовленную, пережеванную и теперь дрожащую в унитазе, когда он понимает, что на самом деле он смотрит на тысячи крошечных белых червей. Помню, как я в молодости думал: я думаю, рвота в туалете действительно выглядит как живая…
Я решил перечитать рассказ, но не смог вспомнить название. Итак, я просмотрел сборники рассказов Мураками на моей книжной полке и обнаружил, что эта история была лишь частью «Якюдзё» («Бейсбольное поле»), собранной в Kaiten Mokuba no Deddo Hiito ( Dead Heat on a Merry-Go- Round ).Это история о Подглядывающем Томе, который шпионит за знакомой девушкой, живущей по ту сторону бейсбольного поля. Эпизод о крабе на самом деле просто рассказ в рассказе, художественное произведение, предположительно отправленное I-рассказчику, но с тех пор, как я прочитал этот рассказ еще в подростковом возрасте, всякий раз, когда меня рвало в туалете, будь то было потому, что я слишком много выпил, испытывал утреннее недомогание или плохо себя чувствовал по какой-то другой причине, мне всегда казалось, что я вижу, как в воде извиваются черви.
Повесть Хидео Фурукавы Медленная лодка (тр. Дэвида Бойда) — это санкционированное переосмысление первого опубликованного рассказа Мураками «Chūgoku iki no Surō Bōto» («Медленная лодка в Китай», тр. Альфред Бирнбаум). Рецензируя книгу в газете Japan Times в 2017 году, Иэн Мэлони написал: «Хотя недавние усилия Мураками разочаровали и искра, похоже, исчезла из его написания, Фурукава работает на полную мощность».
Уроженец префектуры Фукусима, Фурукава проводил серию литературных семинаров на севере Японии после тройных бедствий — землетрясения, цунами и ядерной катастрофы — которые потрясли регион в 2011 году (включая одно, в котором участвовал Мураками).Пока я пишу это, Фурукава пешком идет на север из Токио в Фукусиму. В марте следующего года исполнится десять лет со дня катастрофы в Тохоку, и он планирует выпустить книгу, которая будет включать отчет об этой поездке. Между тем, вы также можете прочитать отчет о поездке, которую он совершил на Фукусиму вскоре после ядерного распада в 2011 году на лошади, лошади, в конце концов, свет остается чистым: история, которая начинается с Фукусимы (тр. Дуг Слеймейкер и Акико Такенака). Здесь Фурукава рекомендует рассказ Мураками 1989 года «Немури.Английский перевод Джея Рубина «Сон» был впервые опубликован в New Yorker в 1992 году и собран в The Elephant Vanishes в следующем году.
*
Хидео Фурукава о «Сне»
«Сон» — это женщина, которая не может уснуть. Она не спала семнадцать дней. Она не только женщина, которая не может спать, но и женщина, которая не спит. И на протяжении всей истории рассказчик от первого лица делится своими мыслями и размышляет о том, как она пришла к своему нынешнему состоянию.Полное отсутствие сна в этой очаровательной сказке можно принять за чистую монету (как фантастическую историю) или интерпретировать как символ чего-то другого. То же самое можно сказать и о событии, из-за которого главная героиня потеряла способность спать. Однажды ночью ее разбудил кошмар, и она обнаружила, что совершенно не может двигаться. Рядом с ней стоит странный старик, льет ей на ноги воду из кувшина. Она не может кричать. По-японски мы называем это явление , канасибари, .Но мне интересно, как читатели в странах, в которых нет эквивалента этого слова, интерпретируют эту сцену? То, что кажется конкретным писателю Харуки Мураками, может стать символом чего-то еще для его читателей на Западе. Мне кажется, это демонстрирует динамизм, который можно найти в переводной литературе.
В статье для Lit Hub в 2017 году Мураками написал, что получившая награду Акутагава новелла Миеко Каваками Chichi to run ( Breasts and Eggs ) была настолько потрясающей, «у меня перехватило дыхание.Издатель Каваками в США использовал эту цитату на обложке английского перевода расширенной версии книги, изданной в Японии как Natsu Monogatari (на английском языке как Breasts and Eggs ). Каваками изучила творчество Мураками более тщательно, чем любой другой современный японский писатель, которого я знаю, и на симпозиуме, в котором мы оба участвовали прошлой осенью, она представила конкретные отрывки из различных романов Мураками, начиная с Hardboiled Wonderland и End of the World — . Norwegian Wood оказал влияние на нее как на писателя.Она также внесла в Lit Hub различные статьи, связанные с Мураками, в том числе недавний отрывок из интервью, в котором она противостоит Мураками о репрезентации / роли женщин в его творчестве.
Каваками рекомендует рассказ «Тони Такитани». История была значительно отредактирована, когда впервые была опубликована в журнале Bungei Shunj ū в 1990 году, но позже была расширена после публикации в собрании сочинений Мураками. Переводчики Джей Рубин и Альфред Бирнбаум подтвердили свои совершенно разные вкусы, когда дело касается рассказов Мураками.Рубин пишет в Харуки Мураками и Музыка слов , что «те, которые нравились ему [Бирнбауму], мне обычно не нравились. Мы почти никогда не просили одинаковых историй. Это было совершенно странно ». Но «Тони Такитани» был одной из немногих историй, которые привлекали и Бирнбаума, и Рубина. Более ранний перевод рассказа Бирнбаума так и не нашел издателя журнала, и он также был исключен из окончательного списка рассказов, который должен был быть включен в «Слон исчезает» . Перевод Джея Рубина в конце концов был опубликован в New Yorker в 2002 году, а позже был собран в сборнике 2006 года Blind Willow, Sleeping Woman .
*
Миеко Каваками о «Тони Такитани»
Я думаю о Мураками как о спортсмене. Подобно тому, как спринтер делает все возможное, чтобы сократить свое время на десятую долю секунды, Мураками всегда оценивал свои способности, ставил новые цели для своей следующей работы, совершенствовал свои навыки и раздвигал внешние границы своей вымышленной вселенной. Подобно тому, как написание Dead Heat на карусели помогло ему развить реалистичный стиль, необходимый для написания Norwegian Wood , написание «Tony Takitani», первой крупной пьесы Мураками от третьего лица, сделало возможным ему, чтобы создать обширные миры, изображенные в The Wind-Up Bird Chronicle и последующих работах.Умение писать жизнь — здесь жизнь отца Тони Такитани, Сёдзабуро — быстрым, но тщательным образом, позволило ему позже создавать персонажей, которые свободно перемещались между сознательным и бессознательным мирами, реальным и нереальным, что, в свою очередь, позволяло динамическое повествование. И теперь у нас есть его возвращение к The First Person Singular , которое позволяет нам проследить сорокалетнюю траекторию и развитие Мураками как автора.
__________________________________
Кто мы читаем, когда читаем Мураками Дэвида Карашима доступен через Soft Skull Press.
Японских сказок Лафкадио Хирна
Лафкадио Хирн (1850–1904) был одним из самых известных писателей девятнадцатого века, его имя прославилось рядом с именами Марка Твена и Роберта Луи Стивенсона. Хирн родился в Греции и вырос в Ирландии. Он был настоящим вундеркиндом и путешественником по всему миру. Он работал репортером в Цинциннати, Новом Орлеане и Вест-Индии, прежде чем отправиться в Японию в 1890 году по заказу Harper’s . Там он женился на японке из самурайской семьи, сменил имя на Коидзуми Якумо и стал подданным Японии.Страстный коллекционер традиционных японских сказок, легенд и мифов, Хирн преподавал литературу и писал свои собственные сказки как для японской, так и для западной аудитории. Японские сказки Лафкадио Хирна объединяет двадцать восемь самых странных и занимательных рассказов Хирна в одном элегантном сборнике.
Сказки Хирна охватывают множество жанров. Многие из них представляют собой фантастические истории о привидениях, такие как «Всадник на трупах», в которых мужчина пресекает попытки призрака своей бывшей жены преследовать его. Некоторые из них представляют собой любовные истории, в которых возлюбленная не та, кем она кажется: в «Истории Аояги» молодой самурай чудом избегает гнева своего господина за то, что женился без разрешения, только для того, чтобы обнаружить, что его жена является духом Ива.В этом сборнике прослеживается почтение Хирна к Японии, а его рассказы дают представление об художественном и культурном наследии страны.
С введением Андрея Кодреску, рассказывающего о жизни и творчестве Хирна, а также с предисловием Джека Зипеса, «Японские сказки Лафкадио Хирна » представляет собой уникальное окно в мультикультурное литературное путешествие одного писателя.
Андрей Кодреску — поэт, прозаик, публицист и комментатор NPR.Среди его многочисленных книг «Все, что поможет вам в ночи» , «Постмодернистское руководство Дада» и «Урок поэзии» (все в Принстоне). Twitter @acodrescu. Джек Зипес — редактор Оригинальные народные сказки братьев Гримм (Принстон) и Великая сказочная традиция (Нортон).
«Сказки [в Японские сказки Лафкадио Хирна ] хронологически структурированы, грамотно отредактированы и расположены таким образом, чтобы это было доступно опытному ученому или любопытному читателю.Сами рассказы убедительны и красиво написаны, и вступление Андрея Кодреску не менее увлекательно. . . . Поклонники творчества Хирна могут найти « Японские сказки Лафкадио Хирна » как идеальное произведение. Сборник содержит больше рассказов, чем любой другой сборник его работ ». — Джереми Симпсон, Western Folklore
«Произведения Лафкадио Хирна очень важны как литература и уже давно получили признание критиков за представление японского фольклора и культуры.С ясным, четким предисловием и заманчивым вступлением, которое контекстуализирует жизнь Хирна, эта книга объединяет некоторые из его самых значительных и интересных работ в удобном формате для широкой аудитории ». — Майкл Дилан Фостер, автор книги «Книга Ёкай»
«Подборка рассказов в этом сборнике великолепна. Хирна должны прочитать все любители Борхеса ». — Стив Риджели, автор книги «Японская контркультура»
«Эта книга заново знакомит современных читателей с« японскими »сказками Лафкадио Хирна.Это стоящее начинание, которое может помочь Хирну занять достойное место среди ученых по сказкам ». — Мелек Ортабаси, автор книги Неоткрытая страна
Семь японских сказок Дзюнъитиро Танидзаки
Эти семь рассказов о Дзюнъитиро Танадзаки охватывают период с 1910 года (когда ему было около двадцати пяти лет) до 1930-х годов (когда ему было сорок лет). от старости в 1959 году.
Они показывают прогресс от писателя, находящегося под сильным европейским влиянием, со всем этим японским очарованием начала двадцатого века декадансом и самоанализом Достоевского, к возрождению японского традиционализма в том, что касается предмета и настроений.
Стиль (при условии перевода
Эти семь рассказов Дзюнъитиро Танадзаки охватывают период с 1910 года (когда ему было около двадцати пяти лет) до 1930-х годов (когда ему было сорок лет) с одной [«Мост мечты»] из его старость в 1959 году.
Они показывают прогресс от писателя, находящегося под сильным европейским влиянием, со всем этим японским очарованием начала двадцатого века декадансом и самоанализом Достоевского, к возрождению японского традиционализма в том, что касается предмета и настроений.
Стиль (при условии, что переводчик хорош и нет оснований полагать, что это не так) прост и понятен. Он концентрируется на повествовании и персонажах без какой-либо модернистской литературной уловки, которая преследовала западную литературу и отделяла ее от собственной массы.
Есть повторяющиеся темы — мир, видимый сквозь слепоту, эротическая власть женщин над мазохистскими мужчинами, «идеал», эстетика традиционного прошлого, интроверсия, фатализм характера.
Временами трудно определить психологию Танадзаки, в то время как его изощренность явно растет со временем и опытом. Рассказы универсальны и явно японские. Они заставляют меня хотеть слышать звуки кото и самисэна и лязг бамбука.
Прыгая через первые четыре (хронологически) рассказа, мы подходим к «Сказке слепого» 1931 года, которая представляет собой замечательное воспоминание о самурайских войнах раннего Нового времени, которое напомнит многим западным читателям о фильмах Куросавы.
Культура сэппуку становится логичной и понятной, равно как и кодексы чести, безжалостности и положения женщин и слуг в эпоху гражданской войны и борьбы за власть среди аристократов. Это настоящая история для поклонников «Игры престолов».
«Портрет Шункина» (1933) тоже новеллы. В нем тонко сочетаются садомазохизм эротических отношений из более ранних историй с традиционалистскими наклонностями Танидзаки, происходившими в девятнадцатом веке среди класса богатых торговцев Осаки.
Тема — это служение и самопожертвование до смерти в отношениях между независимыми артистами (музыкантами), которым удается объединить свою истинную природу и социальные роли во что-то, что имеет романтическую чистоту, которую все еще можно вернуть озабоченности декадентской эпохи.
Финальная повесть [«Мост мечты», 1959] также обладает этим качеством эротизма и традиционализма. Речь идет об интровертированной семье, которая строит для себя среди добровольных сообщников мир мечты о квази-кровосмесительной верности, который шокирует посторонних.
И снова, как и в случае с самураями и музыкантами, люди приносят себя в жертву ролям в жизни, которые каким-то образом кажутся соответствующими их истинной природе, поднимая вопросы о природе автономии и свободы, на которые в японской культуре можно ответить совершенно иначе, чем в японской культуре. Западный.
Тот факт, что семья не одобряется соседями и более широкой семьей, показывает, что в японской культуре есть пределы приемлемому, но Танидзаки по-прежнему принимает японские кодексы и приводит их к более крайним выводам, а не предлагает нам западное «самообладание». исполнение ».
Для западного взгляда здесь есть очевидная экзотика, усиленная сказочным качеством многих историй, но Танидзаки — больше, чем просто ностальгический поставщик традиционных идей, который одновременно замаскирует и обнажает более глубокий эротизм.
Здесь происходит нечто более глубокое. Мы можем увидеть, как Танидзаки использует базовые японские культурные нормы, чтобы позволить себе серию расширенных исследований формализованных социальных ролей как форм освобождения через сдерживание желания.
Сложные желания — часто самоуничижения и терпеливого принятия страдания — становятся возможными благодаря наличию соответствующих ролей, где на Западе эти желания (садистские, мазохистские, кровосмесительные) подавляются, чтобы позволить более широкую культуру очевидного свобода функционирования.
Семья в финальной истории самоисключается и незаметно исключается из общества, но они не подвергаются охоте на ведьм или внешнему вмешательству. Нельзя также предположить, что это судьба западных людей, которые принимают ненормальные позы.
Это тонкий и мудрый материал, который должен заставить нас задуматься о взаимосвязи между максимальной социальной свободой, подавлением желаний и управлением желаниями, которые Запад превращает табу в нечто работоспособное посредством социально предписанной ролевой игры.
О культурах стыда и вины было написано много упрощенно, и никто не должен путать японскую литературу с реальным жизненным опытом японцев, но есть смысл подумать, является ли японский «идеал» иногда более прагматичным, чем наш. .
В конце концов, западный ум часто будет видеть в этих историях некоторый элемент фатализма, грусти, чуждости и трагичности (что совсем не то, как я бы их вообще видел), но я надеюсь, что они это сделают. также служат для того, чтобы открыть дверь и для некоторой самокритики.
Жесткое отрицание желаний и отсутствие ролей для управления трудными ориентациями — довольно высокая цена за свободу, которая может быть скорее теоретической, чем реальной. Несмотря на все это, эти истории очень эстетичны и отличаются спокойной красотой, которая весьма характерна.
NIHONGO e な — Портал для изучения японского
Это веб-сайт, где вы можете услышать традиционные народные сказки, легенды и сказки из Японии и всего мира, прочитанные для вас вслух на японском языке.
- Вы можете послушать чтения японских легенд и фольклора, рассказы периода Эдо и традиционные сказки о привидениях.
- На сайте есть не только аудио, но и текст рассказов.
- Есть анимированные «камисибай» (иллюстрированные рассказы в японском стиле).
- Вы можете искать определенные истории, используя поиск по ключевым словам.
Как …
При поиске истории попробуйте ввести заголовок в поле поиска по ключевым словам в правом верхнем углу экрана,
или поиск через меню в левой части экрана.
Основное содержание, связанное с Японией, подчеркнуто красным.
Мы посмотрели «日本 の 昔 話» (японская народная сказка). Как сказано в «366 日 の 昔 話» (366 дней рассказов), каждый месяц, каждый день — с первого до последнего числа месяца — записывается новая история.
Если вы продолжите слушать одну историю в день, вы обнаружите, что проходит целый год.
Каждая отдельная история длится всего около 3 минут.
Если вы можете слушать каждый день, вы можете ожидать хороших результатов, не так ли?
Содержание январских новостей: с 1 января
Помимо названия, есть краткое изложение каждой истории. Вы также можете увидеть, какова длина каждого из них.
Щелкните «お 話 表示» (Показать историю), чтобы отобразить текст.
‘お 話 表示’ Отображение текста рассказа
Помимо хираганы, разговоры, в которых говорится «показать историю», доступны на английском и китайском, а также на испанском языках.Пожалуйста, попробуйте.
Кроме того, на сайте есть ссылки на «Клуб оригами» (вводная статья), который знакомит с оригами в соответствии с имеющимися историями.
Некоторые истории имеют более одного источника звука.
Поскольку звуковые эффекты, индивидуальный драматический стиль и т. Д., Вероятно, будут отличаться для разных динамиков, длина звука может отличаться, хотя основное содержание остается неизменным.
Поскольку вы можете наслаждаться разными версиями с разными читателями, было бы интересно послушать каждую и сравнить их.
Есть переговоры, которые транслируются и на английском языке.
К письменным историям не прилагается фуригана, но не беспокойтесь, потому что вы всегда можете использовать веб-сайт с помощью инструмента для генерации рубиновых фуриганов, такого как Hiragana Megane (вводная статья).
Кроме того, в ‘ア ニ メ か み し ば い’ вы можете послушать и другие народные сказки в виде анимационных картинок «камисибай».
Здесь также представлено множество сказок со всего мира, поэтому вам может быть интересно попробовать послушать на японском языке истории, которые вы слышали в детстве. В сборнике сказок Хукумусумэ (английский) ‘む か English 話 の 英語’ вы найдете тексты и аудио на японском и английском языках, что делает это полезное содержание для начинающих, понимающих английский язык.
японских историй о лисах — Кицунэ, Кумихо, Хули Цзин, Фокс
Основной: Японский : Сказки
Иди и спи (и о соревновании между женщинами необычайной силы)
Самая первая история о лисах в Японии и модель за каждую историю лисичьей жены, которая последовала после этого.
Сказки Древней Японии, Алджернон Бертрам Фриман-Митфорд [найти это]
Свадьба лисиц (иллюстрация)
Как заколдовали человека
Лисы обрили ему голову
Благодарные лисы
Проблески незнакомой Японии, Лафкадио Хирн [найти это]
глава о кицунэ из классического японского произведения Лафкадио Хирна путешествовать.
Kitsune.org
Visu
Дровосек и старый священник
Как
Токутаро обманули лисы
Лиса и Тануки
Камень Смерти (т.е. Тамамо-но-Маэ)
Инари
Ответ на молитву женщины
Кицунэ Стр. Решебника
Кицунэ:
Японская лиса тайн, романтики и юмора
Копия в формате PDF редкой и распродавшейся книги японца о кицунэ.
ученый.
Достаточно
достаточно!
Лиса
Поджог
Лиса в борделе
Фокстрот Собрание знаний кицунэ
Рассказы о кицунэ
Басни из слоновой кости
Где еще я могу найти японские сказки о лисах?
Хирн, Лафкадио. Взгляд на незнакомую Японию .Бостон: Таттл Издательский. 1997. [найти это]
Кусано Эйсабуро. Странные сказки старой Японии . Токио: Токио Служба новостей, 1953. [найти это]
Майер, Фанни Хейгин. (переводчик и ред.). Янагита Кунио Путеводитель по японской народной сказке . Блумингтон: Университет Индианы Нажмите. 1948. [найти это]
Майер, Фанни Хейгин.(переводчик) Древние сказки в современной Японии: Антология японских народных сказок . Блумингтон: Университет Индианы Нажмите. 1984. [найти это]
Mitford, A.B. Сказки старой Японии . Ратленд, ВТ: Таттл, 1977. [найти это]
Накамура, Кёко Мотомочи. Чудесные рассказы японцев Буддийская традиция: Нихон Рёики монаха Кёкай .Кембридж, MA: Издательство Гарвардского университета, 1973 г. [найти это]
Приходите и Сон (и о состязании между женщинами необычайной силы)
Нодзаки, Киёси. Кицунэ: японская лиса тайн, романтики и Юмор . The Hokuseido Press, 1961. [Читать это онлайн]
Эта редчайшая из редких вещей, книга на японском языке фольклор, написанный настоящим японским ученым, а не западным Нихонофил.К сожалению, из-за этого затруднен Kitsune чрезвычайно неудобным, а иногда и откровенно плохим переводом, что делает письмо неуклюжим и неуклюжим. Нодзаки также приходит к ряду неортодоксальных выводов (например, что секс с лисой всегда причиняет боль) и не проводит четкого различия между основными японскими верованиями и верованиями, которые появляются в едином источнике (например, идея, которую создают лисы, не имеет смысла). ‘огоньки дыханием, а не хвостом).Тем не менее, Kitsune — это сборник японских сказок о лисах.
Тайлер, Роял. (изд. и пер.) Японские сказки . Нью-Йорк: Пантеон. 1987. [найти это]
Лисицы I № 80-84; Foxes II № 205-209; 124-125. Кроме того, большая часть этой книги находится на сайте Amazon.com.
Юры, Мариан. Tales of Times Now Past: 62 рассказа из Средневековая японская коллекция .Беркли: Калифорнийский университет Нажмите. 1979. [найти это]
Лисы в пьесах Кабуки
Какудзо, Окакура. В Белая лиса.
Английская версия рассказа Кузуноха, как написано японским поэтом для музея Изабеллы Стюарт Гарднер в 1913 году. История отличается от стандартного повествования тем, что лиса занимает место настоящего Кузуноха, чтобы перехитрить Враги Кузунохи, а затем забирают мужа Кузунохи.
Tamamo-no-mae
Насуно, по Ямада Кенгё
Пересказ истории о Камне Смерти, сочинена как песня для кото. Эта версия Tamamo no Mae’s история связывает Тамамо-но Мэй с легендарной китайской королевой драконов Пао Сзе, который свергли Король Юй Ван из Чоу в 771 г. до н.э.
Станция 9 — Сешосеки
Несколько переводов и подробное обсуждение стихотворения Басё Мацуо конца 17 века «Узкая дорога к Глубокий Север », дневник путешествий, в котором он посетил знаменитый Камень Смерти, где был пойман Тамамо-но Мэй.
Лисицы в пьесах Но
Sesshouseki («Камень смерти»)
Пересказ «Тамамономаэ». Переведено в Basil Hall Chamberlin, Классическая поэзия Японии (Лондон: Трубнер, 1880), «Камень смерти» (Сесхауки).
Sesshouseki
КЛАССИЧЕСКАЯ ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: НАРОДНЫЕ СКАЗКИ, ИСТОРИИ О ПРИЗРАКАХ, КЕНКО И СКАЗКА О 47 ПРЕДАННЫХ УБИЙЦАХ
КЛАССИЧЕСКАЯ ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Кодзики Письменная литература Японии является одной из самых богатых восточных традиций.С начала своего существования в 8 веке он испытал иностранное влияние. До середины XIX века источником влияния была культура Китая. После середины XIX века влияние современной западной культуры стало преобладающим. [Источник: Web-Japan, Министерство иностранных дел Японии]
Книги в Японии обычно читаются справа налево, а шрифт висит вертикально на странице. Первым письменным языком в Японии был китайский. Поскольку китайские иероглифы часто не подходили для определенных японских звуков, в период Хэйан (А.Д. 794-1185). По мере того, как использование каны становилось все более распространенным среди аристократии, это открыло путь для развития уникальных японских литературных стилей, которые выражали чувства и мысли японцев.
Хорошие сайты и источники: Домашняя страница японской литературы www.jlit.net; История японской литературы kanzaki.com/jinfo; Страница ресурсов японской литературы mockingbird.creighton.edu; Национальный институт японской литературы, nijl.ac.jp; Коллекция японской литературы с Genji Translation gutenberg.org; Японская текстовая инициатива etext.lib.virginia.edu; Азиатские редкие книги asianrarebooks.net/; Сэнгоку Даймё sengokudaimyo.co
Классические произведения Японский миф о сотворении мира Университет штата Вашингтон; Кодзики, Нихонги и священные синтоистские тексты sacred-texts.com; 100 стихотворений 100 поэтов /etext.lib.virginia.edu; Сказка о Хайке сайт meijigakuin.ac.jp
Народные сказки База данных японских народных сказок isc.senshu-u.ac.jp; Японские мифы markun.cs.shinshu-u.ac.jp; Народные сказки Японии pitt.edu/~dash; Старые истории Японии geocities.co.jp/HeartLand-Gaien
Ссылки на этом веб-сайте: JAPANESE CULTURE Factsanddetails.com/Japan; ЯПОНСКАЯ КУЛЬТУРА И ИСТОРИЯ Factsanddetails.com/Japan; КЛАССИЧЕСКАЯ ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Factsanddetails.com/Japan; СКАЗКА О GENJI Factsanddetails.com/Japan; БАСО, ХАЙКУ И ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ Факты и подробности.com / Japan; КЛАССИЧЕСКАЯ ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ХХ ВЕКА Factsanddetails.com/Japan; СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА И КНИГИ В ЯПОНИИ Factsanddetails.com/Japan; ХАРУКИ МУРАКАМИ Factsanddetails.com/Japan; ПОПУЛЯРНЫЕ ЗАПАДНЫЕ КНИГИ И ЗАПАДНЫЕ ПИСАТЕЛИ В ЯПОНИИ Factsanddetails.com/Japan
Темы в японской литературе
В Японии существует множество литературных «школ». Верность, обязательства и самопожертвование, скомпрометированные человеческими эмоциями и затронутые элементами сверхъестественного, являются основными темами классической японской литературы.
Kisetsukan («ощущение сезона») — важное понятие в японских культурных и художественных традициях. О временах года японцы часто пишут в переписке.
Смена времен года — это тема, затронутая в «Взять Гэндзи », влиятельном романе 11 века. Стихи в Kokin Wakashu , антологии стихов вака, составленной в 10 веке, расположены в порядке времен года.В хайку каждое стихотворение должно содержать соответствующее киго («сезонное слово»). Есть даже книга, в которой перечислены все признанные киго по сезонам.
Моногатари , стиль литературного повествования, который концентрируется на жизни отдельного персонажа, был использован в Повести о Гэндзи и до сих пор используется в телевизионных драмах.
Древнейшая японская литература
Древний свиток, приписываемый
году императору Сёму 8-го века. Самые ранние формы литературы в Японии, скорее всего, были мифами и историями, рассказанными шаманами-сказочниками.На Кюсю до сих пор можно встретить слепых рассказчиков, которые путешествуют из города в город и поют сказки о феодалах и самураях.
В ранние исторические времена китайская классика была доминирующей формой литературы при японских дворах. Официальные посольства при династиях Суй (589-618) и Тан (618-907) Китая ( кенцзуйси и кентоши соответственно), основанные в 600 году, были главными средствами, с помощью которых китайская культура, технологии и методы управления были внедрены в Японии на всесторонней основе.[Источник: Web-Japan, Министерство иностранных дел Японии]
Самыми ранними письменными записями Японии были Кодзики (Записи о древних делах), написанные в 712 году нашей эры, с китайскими иероглифами, изображающими японский язык, и Нихон Сёки (Японские хроники), написанные в 720 году нашей эры, документ это хроника истории Японии от рождения первого императора до 697 г. н.э. Оба документа были созданы по образцу китайских текстов. Они представляли мифы, как если бы они были историей, вставляли вымышленных правителей и утверждали, что у японцев есть божественная цель на земле. Кодзики был написан на гибридном китайско-японском языке. Nihon shoki был написан на классическом китайском языке. Они были составлены при спонсорской поддержке правительства с целью подтверждения легитимности его государственного устройства. Среди этих сборников мифов, генеалогий, легенд о народных героях и исторических записей появляется ряд песен — в основном неправильной формы и написанных китайскими иероглифами, представляющими японские слова или слоги, — которые дают представление о природе дописьменного японского стиха.
Императорская сага (786–842 гг. Н. Э.) Создала антологии китайской поэзии. Японская литература, в том числе поэзия вака, постепенно вошла в культурный мейнстрим во время правления императора Уда (867–931). Taketori Monogatari («Повесть о резчике бамбука») была написана около 811 года и считается первым романом Японии. В него вошли стихи, написанные императорами, императрицами, придворными и простыми людьми.
Революционным достижением середины IX века стало развитие местной орфографии ( kana ) для фонетического изображения японского языка.Используя радикально сокращенные китайские иероглифы для обозначения японских звуков, система способствовала более глубокому осознанию местной литературной традиции, отличной от китайской. Введение кана также привело к развитию прозаической литературы на народном языке, ранними примерами которой являются сборник виньеток на стихи; и дневник Tosa nikki (935; The Tosa Diary ). [Источник: Web-Japan, Министерство иностранных дел Японии]
Сказка о Гэндзи
Сказка о Гэндзи — самое известное классическое литературное произведение Японии.Считающийся некоторыми учеными первым важным романом в мире и первым психологическим романом, он был написан как эпическая поэма Мурасаки Сикибу (975-1014), женщиной из императорского двора Японии, между 1008-20 годами нашей эры.
Как литературное сокровище Повесть о Гэндзи для японцев то же самое, что Одиссея и Илиада на Западе. Он написан эпизодами, как если бы он был сериализован в журнале. Он был написан в основном хираганой (кана), поскольку женщины в то время не должны были учить кандзи (китайские иероглифы).
Повесть о Гэндзи — это история о прекрасном принце Хикару Гэндзи. Первая половина посвящена жизни Гэндзи. Вторая половина посвящена периоду после смерти Гэндзи, особенно в связи с трагедиями его сына, его внука и трех дочерей разорившегося бизнесмена. Гэндзи означает «сияющий».
Рассказ Гэндзи Рассказ отличается выразительным повествованием и разнообразным набором персонажей и наполнен подробностями о придворной жизни в середине периода Хэйан и эстетических занятиях, которые все еще существуют сегодня: поэзия вака, придворная музыка гакаку, но и чайная церемония.
Хотя нет никаких исторических документов, указывающих, когда Мурасаки Сикибу начал или закончил Рассказ о Гэндзи , ее дневник показывает, что она, по крайней мере, завершила пятую главу Вакамурасаки 1 ноября 2008 года, находясь в храме Исиямадера в Оцу, неподалеку. из Киото. 1000-летие романа в 2008 году было отмечено специальной церемонией в Киото с участием императора и императрицы, на которой 1 ноября было объявлено днем классики.
Говорят, что во время своего пребывания в храме Исиямадера Мурасаки она увидела восход полной луны над озером Бива и пришла в голову идея главы Сума, в которой Гэндзи вспоминает свои славные дни в Киото, глядя на полную луну с пляжа в Сума. в настоящее время находится в префектуре Хёго, куда он был сослан из-за скандальной романтической связи.
Поэзия, см. Отдельную статью
Средневековая японская литература
Большинство первых влиятельных литературных произведений написано женщинами.Одна из причин этого в том, что мужчины проводили свое время, изучая классическую китайскую литературу и писали на архаичном китайском языке в классическом стиле, в то время как женщины наслаждались жизнью и писали на родном языке. Макура но Соши «(Книга подушек») — это блестящая серия стихотворений, которые представляют «изысканно подробный и изысканный отчет о придворной жизни», написанные другой талантливой придворной дамой, Сэй Шинагон Шонагон. Одно из стихотворений гласит: «Хороший любовник на рассвете будет вести себя так же элегантно, как и в любое другое время. Он рассказывает ей, как он боится грядущего дня, который разлучит их.Затем он почти незаметно ускользает ».
Важным событием в прозе средневековой эпохи стала военная сказка ( gunki monogatari ). Примеры этой литературной формы включают Heike Mongatari («Повесть о Heike»), историческую самурайскую романтическую историю о клане Heike и их трагическом падении, написанную в 1223 году и Taiheiki («Запись великого мира»), которая появилась в свет. в середине 1300-х гг. Heike Monogatari , который иногда называют Японской Илиадой, повествует о событиях войны между семьями Тайра и Минамото, которая окончательно положила конец имперскому правлению; он был распространен среди всех слоев общества странствующими священниками, которые распевали эту историю под аккомпанемент лютноподобного инструмента, biwa .
«Социальные потрясения в первые годы эпохи привели к появлению произведений, на которые глубоко повлияло буддийское представление о непостоянстве мирских дел ( mujo ). Тема mujo представляет собой основную ноту Heike monogatari и сборников эссе Hojoki (1212; The Ten Foot Square Hut ) Камо-но Чомей и Tsurezuregusa (около 1330; Essays in Праздность ), Йошида Кенко.[Там же]
Литература периода Эдо
Chikamatsu Monzaemon Формирование стабильного центрального правительства в Эдо (ныне Токио) после примерно 100 лет беспорядков и рост рыночной экономики, основанной на широком использовании стандартизированной валюты, привели к развитию в период Эдо (1600 — 1868) из класса богатых горожан. Общее благосостояние способствовало росту грамотности, а литературные произведения стали товаром на рынке, что привело к возникновению издательской индустрии.[Источник: Web-Japan, Министерство иностранных дел Японии]
«Юмористические художественные исследования современного общества, такие как Koshoku ichidai otoko (1682; The Life of a Amorous Man ), написанные Ихарой Сайкаку, имели огромный коммерческий успех, а прозаические произведения, часто тщательно иллюстрированные, были направлены на массовая аудитория стала основным продуктом литературы периода Эдо. Коммерческие игровые дома были созданы для представления кукольных спектаклей ( дзорури ) и кабуки , сюжеты которых часто были сосредоточены на конфликтах, возникающих из-за жестко иерархического социального порядка, установленного сёгунатом Токугава.[Там же]
«17-слоговая форма легкого стиха, известная как хайкай (позже известная как хайку ), тема которой была заимствована из природы и жизни обычных людей, была возведена Мацуо Басё на уровень великой поэзии. . Он особенно известен своими дневниками путешествий, такими как Oku no hosomichi (1694; The Narrow Road to the Deep North ). Ряд филологов, в том числе Кейчу, Камо-но Мабучи и Мотоори Норинага, написали научные исследования по ранним литературным текстам, таким как Кодзики , Man — yoshu и The Tale of Genji .[Там же]
Чикамацу Монзаэмон (1653-1724) был драматургом, написавшим множество знаменитых кукол бунраку и театральных пьес кабуки.
Японские народные сказки
Принцесса Моноке , на которой был основан знаменитый аниме-фильм, датируется 15 и 16 веками. Действие происходит в Японии 14 века. В нем рассказывается о девушке, известной как принцесса Мононоке и Сан, которую воспитывают волки размером со слона и диких кабанов в горошек, и Ашитаке, маленьком мальчике, который получает проклятие от демонического кабана и ищет из Великого Оленя Бога Леса, который может снять проклятие.Во время своих поисков бога Ашитака сталкивается с Саном.
В одной известной народной сказке о мести обезьяна ранит краба, бросая в него хурму, причем краб получает даже десять раз, когда обезьяну сжигают каштаны, ужалила пчела, неоднократно ущипала группа крабов, разрезанных по кусочкам. иглой и ударил ступкой по голове. Есть похожая история о еноте, который убивает женщину и кролика, который любил женщину, которая отомстила, поджег енота.приложив красный перец к его ожогам и наконец утопив его.
Есть много историй о мифических существах и сверхъестественных существах. каппа — это амфибия, водное существо с перепончатыми ногами, размером с 11-летнего мальчика, с острым клювом вместо рта и проплешинами на макушке головы. Каппы известны тем, что сбивают лошадей и крадут овощи с полей, а также используют свой анус для причинения вреда различным формам. Детям говорят не плыть слишком далеко в реках, иначе каппа затянет их под воду и высосет из них жизненную энергию.Каппы получают свою силу из депрессии в голове, в которой скапливается вода. Самый простой способ сбить с толку — поклониться. Когда каппа возвращает лук, вода льется из его головы, и он теряет свою силу.
Тануки чаще встречаются в японских легендах и сказках, чем любое другое настоящее животное. Известны как обманщики, которые разыгрывают розыгрыши и расставляют ловушки, особенно если это помогает им добыть немного еды, они устраивают вечеринки, выпивают саке и затем расплачиваются сухими листьями вместо настоящих денег.Многие истории вращаются вокруг битв умов между тануки и фермерами или представляют собой фантастические сказки, в которых тануки превращаются в монстров или красивых женщин.
См. Религия, Лисы, Духи, Йокай
Ласки Итачи и японский фольклор
Кевин Шорт написал в Daily Yomiuri: Как и многие японские животные, итачи появляется в различных аватарах. Помимо простого живого существа, которое охотится по канавам, существует несколько сверхмощных версий ёкай, известных как кама-итачи, или «серповидные ласки».«На концах каждой конечности кама-итачи есть острый как бритва серп, и существа движутся вихрями слишком быстро, чтобы их можно было проследить невооруженным глазом. [Источник: Кевин Шорт, 5 апреля 2012 г.]
Кама-итачи были зарегистрированы в различных регионах Японии. Когда люди, работающие на улице, находят небольшие, ранее незамеченные порезы на своей голой коже, они приписывают это кама-итачи. Эти истории особенно популярны в более холодных регионах, и некоторые исследователи считают, что идея кама-итачи, возможно, возникла из небольших порезов, которые могут легко образоваться на коже, сильно потрескавшейся от ветра и холода.[Там же]
«В некоторых регионах кама-итачи, как полагают, на самом деле представляют собой три ласки, работающие вместе. Первый подготавливает поверхность кожи, второй наносит порез, а третий натирает какое-нибудь лечебное средство на травах, которое закрывает рану. Все это происходит в мгновение ока!
Иногда кама-итачи называют изуной, что на самом деле является названием другого вида куньих, наименее ласки (M. nivalis). Это самая маленькая из всех куньих, но она широко распространена от Арктики до прохладных умеренных зон как на североамериканском, так и на евразийском континентах.Здесь, в Японии, изуна водится на Хоккайдо и на северной оконечности Хонсю. В этих случаях, однако, следует иметь в виду, что общие японские названия животных сильно различаются от региона к региону, и термин izuna может также относиться к японской ласке. [Там же]
«Другое поверье, касающееся ласки, распространенное в горных деревнях, состоит в том, что женщины в некоторых семьях держат под своим контролем несколько миниатюрных духов-ласок, которых можно использовать для гадания или пророчеств, или отправить их с волшебными поручениями по сельской местности, чтобы выполнять приказ своей хозяйки.Этих семей, называемых идзуна-цукай, традиционно опасаются и изолируют. В некоторых регионах животные духи, находящиеся под их контролем, могут быть вместо собак, лисиц или змей. Магические обряды и заклинания для управления духами передаются от женщины к женщине. [Там же]
«Кама-итачи но Ёру, или« Ночь Кама-Итачи »- это название популярной компьютерной игры, в которой персонажи, оказавшиеся в ловушке в отеле, должны разгадать тайну серийного убийцы среди них.Есть также популярный комедийный дуэт совараи-конби, который называется Кама-итачи. [Там же]
Японские истории о привидениях
Истории о привидениях связаны с летом, особенно во время фестиваля Бон, когда японцы отдают дань уважения своим предкам. Они часто фигурируют в историях, рассказываемых рассказчиками комиксов ракуго, и изображаются на шелковых картинах. В период Эдо был запрет на рассказывание историй о привидениях, хотя привидения воспроизводились с помощью ксилографии и широко продавались в виде карточек.
Многие истории о привидениях вращаются вокруг призраков, которые должны вернуться в мир живых, чтобы заняться каким-то незавершенным делом или добиться выплаты морального долга. Японская концепция « на », что в переводе означает «обязательство», лежит в основе многих историй о привидениях. Неисполнение — неприятная вещь, если речь идет о мертвом человеке.
В своей книге о призраках японовед Лафкадио Хернс написал о каменной черепахе в храме Гэсходзи в Мацуэ, которая ожила ночью и пожирала людей, и о призраке женского пола в храме Дайодзи в том же городе, которая родила младенца в могиле и потом пошел покупать за это конфеты.
Знаменитые японские истории о привидениях
Одна любимая история о привидениях Банчо Сараяшики рассказывает о горничной по имени Окику, которую злой самурай нанимает для ухода за десятью драгоценными тарелками. Ей говорят, что ни в коем случае нельзя позволять что-нибудь случится с пластинами. Однажды одна из тарелок сломана или украдена — есть много вариантов этой истории — и Окику обвиняют, убивают и бросают в колодец самураи. Душа Окику не может успокоиться, будучи убитой так несправедливо, и ее дух возвращается на Землю в виде призрака, многократно считая пластины и находя одну пропавшую.
Знаменитая история о привидениях под названием Botandoro («Пионовидный фонарь») рассказывает о мужчине и женщине, вовлеченных в любовную связь. Мужчина заболевает и не может увидеть свою возлюбленную. Когда он выздоравливает и навещает ее, он обнаруживает, что она умерла. Призрак любовника посещает его, и в конце концов он умирает, обнимая ее скелет.
Но Мононоке Року («История о привидениях Ино») рассказывает о 16-летнем юноше по имени Ино Хейтраи, который видел призраков, включая гигантского одноглазого мужчину, женщину с перевернутой головой, призрак дождевого червя и чудовищная лягушка — каждую ночь в течение 30 дней.По сюжету появилось популярное аниме под названием Asagiri no Miko («Дева святыни в утреннем тумане»).
Книга: Призраки и опыт японской культуры в японских легендах о смерти Митико Ивасака и Барре Тулкен
Повесть о 47 верных убийцах
Киноверсия
47 верных убийц Одним из самых известных событий в истории Японии было массовое самоубийство 47 самураев в 1702 году.Известный как Tale of the 47 Loyal Assassin или Churshingura , он был предметом многих драм кабуки, , кукольных театров бункара, , детских книг, бестселлеров, фильмов, телевизионных мини-сериалов и документальных фильмов.
Серия событий, которые привели к массовому самоубийству, началась, когда Кира Козукэносукэ, злой военачальник и высокопоставленный чиновник сёгуната Токугава, вступил в бой с даймё по имени Асано, который в припадке мечом задел лоб Киры своим мечом. гнев в коридоре замка Эдо.Такой поступок был строго запрещен в замке, и Асано был вынужден покончить жизнь самоубийством или быть убит людьми Киры, в зависимости от версии истории. Зная, что смерть Асано, вероятно, будет отомщена, Кира укрепила стены своего замка и утроила количество людей, защищающих его.
Сорок семь верных Асано самураев поклялись отомстить, но они ждали два года и вели себя как пьяные дураки, игнорируя своих жен и детей и даже не появляясь на похоронах Асано, в течение этого времени, чтобы Кира подумала, что они были слишком поглощены тем, чтобы топить свои печали, чтобы беспокоиться о мести.
14 декабря 1702 года 47 самураев ворвались в токийскую крепость Киры. Одетые в костюмы черных ниндзя с белой отделкой, они подошли к замку, бегая по снегу босиком, чтобы сохранять спокойствие, и изрубили защитников крепости своими мечами из закаленной стали. [Источник: T.R. Рид, Вашингтон Пост]
Кира была схвачена в пристройке и обезглавлена. После марша по улицам своего родного города перед ликующей толпой, с головой Киры, 47 самураев выстроились в ряд перед гробницей Асано, объявили об успешном завершении своей миссии, и все 47 из них совершили сэппуку (ритуальное самоубийство) как наказание за акт насилия.
Японская поэзия
Написание стихов иногда рассматривается как социальная деятельность. В 10 веке были популярны поэтические конкурсы, оцениваемые судейской коллегией. Renku-kai («связанный стих») — это коллективное произведение, в котором группа поэтов по очереди импровизирует над тем, что было раньше, и помогает вместе с бутылкой саке.
Раньше любовные письма часто писались как стихи вака.Почерк ожидался отличный. Если бы это было не так, письмо было бы отклонено, даже не прочитав. Бумага также была тщательно отобрана и часто отправлялась с цветком, распускавшимся в то время года, когда писалось письмо. Стихи о любви Сомонки состоят из двух стихотворений танка, одно из которых выражает любовь, а второе — ответ другого человека.
В период Эдо художники, писатели, актеры и другие творческие люди собирались на поэтических вечеринках и сочиняли скверные стихи, известные как «безумные стихи».Один стих, найденный на изображении куртизанки, созданном около 1800 года Хокусаем и поэтом Санто Киоденом, гласил: «Иногда я превращаюсь в облако / как дым от табака, который я зажег, / иногда я превращаюсь в дождь / что заставляет клиента задержись немного ».
Haiku
См. Отдельную статью
Кенко
Лэнс Морроу написал в Смитсоновском журнале: Примерно в 1330 году поэт и буддийский монах по имени Кенко написал «Очерки праздности» (Цурезурегуса) — эксцентричную, степенную и похожую на драгоценность сборку его мыслей о жизни, смерти, погоде, манерах, манерах и т. Д. эстетика, природа, выпивка, разговорные зануды, секс, дизайн дома, красота недосказанности и несовершенства.[Источник: Лэнс Морроу, журнал Smithsonian, июнь 2011 г.]
Кенко был поэтом и придворным в Киото при дворе императора Го-Дайго. Это было время бурных перемен. Го-Дайго будет изгнан и изгнан режимом сёгунов Асикага. Кенко удалился в коттедж, где он жил и написал 243 очерка Цурезурегуса. Считалось, что он смахнул свои мысли на обрывки бумаги и приклеил их к стенам коттеджа, и что после его смерти его друг, поэт и генерал Имагава Рёшун удалил обрывки и расположил их в том порядке, в котором они вошли в японскую литературу. .(История с обоями позже была подвергнута сомнению, но в любом случае эссе сохранились.)
Для монаха Кенко был на редкость мирским человеком; для бывшего императорского придворного он был необычайно духовным. Он был фаталистом и чудаком. Он сформулировал японскую эстетику красоты как нечто непостоянное по своей сути — эстетику, которая приобретает почти невыносимое значение в моменты, когда землетрясение и цунами могут разрушить существующие устройства.
Кенко тосковал по золотому веку, японскому камелоту, когда все становилось стройным и изящным.Он беспокоился о том, что «не осталось никого, кто знает, как правильно повесить колчан перед домом человека, опозоренного перед его величеством». Он даже сожалел, что никто не вспомнил правильную форму стойки для пыток или способ прикрепления к ней заключенного. Он сказал, что умышленная жестокость — худшее из преступлений против человека. Он считал, что «искусство управления страной основано на бережливости».
Очерки Кенко
Лэнс Морроу написал в журнале Smithsonian: «Одно или два его эссе чисто информационные (чтобы не сказать странные).Одно из моих любимых — это эссе 49, которое целиком гласит: «Никогда не подносите новые рога оленя к носу и нюхайте их. У них есть маленькие насекомые, которые заползают в нос и пожирают мозг ». [Источник: Лэнс Морроу, журнал Smithsonian, июнь 2011 г.]
Моряк в бурном море может схватиться за поручень и устремить взгляд на удаленный объект, чтобы не потерять равновесие и избежать морской болезни. Я читал эссе Кенко по той же причине. «Самое приятное из всех развлечений — это посидеть в одиночестве под лампой, перед которой расстелена книга, и подружиться с людьми из далекого прошлого, которых вы никогда не знали.Кенко подобен другу, который появляется снова после долгой разлуки и возобновляет ваш разговор, как если бы он только на мгновение покинул комнату.
Кенко очаровательный, необычный, никогда не мрачный. Он почти слишком умен, чтобы быть мрачным, или, во всяком случае, слишком буддист. В одном из эссе он пишет: «Один человек однажды сказал:« Конечно, нет ничего прекраснее луны », но другой человек ответил:« Роса трогает меня еще больше ». Как забавно, что они доказали свою точку зрения ». Он ценил ненадежное: «Самое дорогое в жизни — это неопределенность.Он предложил цивилизованную эстетику: «Оставление чего-то незавершенного делает его интересным и дает ощущение, что есть место для роста». Совершенство банально. Лучшая асимметрия и неравномерность.
Он подчеркивал важность начала и конца, а не простую вульгарную полноту или успех: «Разве мы должны смотреть на цветение сакуры только в полном цвету, а на луну — только в безоблачную погоду? Тосковать по луне, глядя на дождь, опускать жалюзи и не осознавать, что весна — это еще более глубокое волнение.Ветки, которые вот-вот распустятся, или сады, усыпанные увядшими цветами, достойны нашего восхищения ».
О домах Кенко говорит: «Характер мужчины, как правило, можно узнать по тому месту, где он живет». Например: «Дом, который множество рабочих полировали со всей тщательностью, где выставлена странная и редкая китайская и японская мебель, и даже травы и деревья в саду были обработаны неестественным образом, некрасивый на вид и очень удручающий. Дом должен выглядеть жилым, непритязательным.”
Кенко, Данте, Монтень и Вудхаус
Лэнс Морроу написал в Смитсоновском журнале: Кенко был современником Данте, еще одного публичного деятеля и придворного, жившего в изгнании в нестабильные времена. В некотором смысле их умы были разными мирами. Божественная комедия созерцала вечное; «Очерки праздности» размышляли о мимолетном. Данте писал с красотой, прозрачностью и устрашающим великолепием, Кенко — с бесцеремонным обаянием.Они говорили о конце света в противоположных терминах: итальянский поэт, во всяком случае, часть времени выступал в роли бюрократа страданий, кодифицирующих грехи и придумывающих ужасные наказания. Кенко, несмотря на то, что он сетовал на старомодную стойку, писал в основном о солесизмах и грубостях, и в его вселенной господствовал буддийский закон неопределенности. Божественная комедия — один из памятников мировой литературы. «Очерки праздности» краткие, краткие и малоизвестные за пределами Японии.[Источник: Лэнс Морроу, журнал Smithsonian, июнь 2011 г.]
Кенко писал: «Они говорят о вырожденной, последней фазе мира, но при этом о том, насколько прекрасна древняя, незагрязненная миром атмосфера, которая все еще царит в стенах дворца». Как заметил переводчик Кенко Дональд Кин, в эссе сквозит «убежденность в том, что мир неуклонно ухудшается». Приятно осознавать, что люди так много веков ждали конца света.Такой стойкий пессимизм почти вселяет надежду.
Так Монтень в разгар католико-протестантских войн во Франции 16 века написал свои «Очерки», изменившие литературу. После достойной карьеры придворного при Карле IX, в качестве члена парламента Бордо, в качестве посредника Генриха III и Генриха Наваррского во время кровавых религиозных войн, Монтень удалился в круглую башню в своем родовом имении в Бордо. Он объявил: «В 1571 году от Рождества Христова, в возрасте тридцати восьми лет, в последний день февраля, в свой день рождения, Мишель де Монтень, давно уставший от рабства при дворе и общественных работ, еще будучи целым, удалился в лоно учёных дев, где в спокойствии и свободе от всех забот он проведёт то немногое, что осталось от его жизни, теперь больше чем половина закончилась…. он посвятил [это сладкое родовое убежище] своей свободе, спокойствию и отдыху ».
На дереве над его дверным проемом было написано: «Que sais-je» — «Что я знаю» — важнейший вопрос эпохи Возрождения и Просвещения. Итак, окруженный своей библиотекой из 1500 книг, он начал писать. Монтень придерживался метода композиции, очень похожего на метод Кенко. По-японски это называется дзуихицу, или «следовать за кистью» — то есть записывать мысли, которые приходят к вам.Это может дать замечательные результаты, если вы Кенко или Монтень.
Я считаю, что оба присутствия стабилизируют. Чувство равновесия человека зависит от внутреннего уха; такие писатели обращаются к внутреннему уху. Иногда я получаю такой эффект, когда окунаюсь в рассказы Берти Вустера П. Г. Вудхауза, который написал такие замечательные фразы, как это описание торжественного молодого священнослужителя: «У него было лицо овцы с тайной печалью». Вудхаус тоже в конечном итоге будет жить в изгнании (как географическом, так и психологическом) в коттедже на Лонг-Айленде, вдали от его родной Англии.Он сочинил Берти Вустер Neverland — унцию дурака. Волшебником в большей или меньшей степени был дворецкий Дживс.
Вудхауз, Кенко, Данте и Монтень составляют невероятный квартет, невероятно разнообразный. Они приходят как дружелюбные инопланетяне, чтобы успокоить внутреннее ухо и облегчить сильное в наши дни чувство изоляции на земле, которая сама по себе кажется все более чуждой, сбивающей с толку и недружелюбной. Представлять, что вы живете в худшие времена, — это форма тщеславия — всегда были и худшие.В плохие времена и в шторм на море естественный страх состоит в том, что все будет только хуже, а не лучше.
Данте, Кенко и Монтень писали как люди, лишенные власти — из-за наличия власти. Но власть тоже временная. Кенко в одном очерке написал: «Ничто так не сбивает человека с пути, как сексуальное желание. Святой человек Куме потерял свои магические силы, заметив белизну ног девушки, стирающей одежду. Это вполне объяснимо, если учесть, что сияющая пухлость ее рук, ног и тела ничем не была связана с искусством.”
Источники изображений: 1) производство onmark 2) и 3) Национальный музей в Токио 4) Совет по искусству Японии 5) Студия Ghibli 6) Британский музей 7) Фильм Мидзогути
Источники текста: New York Times, Washington Post, Los Angeles Times, Daily Yomiuri, Times of London, Японская национальная туристическая организация (JNTO), National Geographic, The New Yorker, Time, Newsweek, Reuters, AP, Lonely Planet Guides, Энциклопедия Комптона и различные книги и другие публикации.
Последнее обновление: август 2012 г.
Японская сказка Оцукими: Кролик на Луне
Слышали ли вы историю о кролике на Луне?
Tsuki no Usagi — одна из самых популярных японских сказок, образы которой встречаются по всей Японии, особенно в это время года. Возможно, вы знакомы с самой известной ссылкой на эту сказку в Японии — именем нашей любимой Sailor Senshi: Sailor Moon, также известной как Усаги Цукино!
Как кролик достиг Луны:
Однажды ночью Человек на Луне спустился на Землю под видом нищего.Он случайно наткнулся на лису, обезьяну и кролика ( усаги ) и попросил немного еды. Лисица принесла ему рыбу из ручья, Обезьяна принесла фрукты с деревьев, а Кролик мог предложить только траву. Поэтому он велел нищему развести костер, а когда его разожгли, бросился в огонь, чтобы предложить себя этому Человеку. Пораженный щедростью Кролика, нищий снова превратился в Человека на Луне и вытащил Кролика из огня. Чтобы почтить доброту Кролика, Человек на Луне отнес Кролика обратно на Луну, чтобы жить с ним.Теперь, если вы посмотрите на полную луну, вы можете увидеть очертания Кролика, стучащего моти по луне.
Эту классическую сказку часто рассказывают детям во время полнолуния. Хотя сказка со временем была полностью «японизирована», ее корни восходят к буддийской сказке Śaśajâtaka. В этой версии кролики-компаньоны различаются. Пестрая команда животных решила заняться благотворительностью в день полнолуния. Проходит нищий и каждый предлагает что-то мужчине, но кролик может предложить только траву.Как в японской сказке, он прыгает в пламя их костра. Нищий оказывается Шакрой, правителем небес. Испугавшись жертвы кролика, он помещает изображение кролика на Луну, чтобы все могли его увидеть. В сказке даже объясняется, почему луна серая: в ту роковую ночь она видна сквозь дым костра.
Китай и Корея рассказывают похожие истории о кролике на Луне, что имеет смысл, поскольку буддизм и Праздник середины осени распространились по Азии примерно в одно и то же время (их разделяет всего пара сотен лет).
.
Leave a Reply