Запись сказка: Русские народные сказки слушать онлайн и скачать
Озвучить сказку в Студии КНИГА
В поисках, где озвучить сказку для ребенка? Или ищете диктора для сказок собственного сочинения? Студия КНИГА поможет озвучить сказку независимым авторам и издательствам, а также школам развития и детским центрам, которые работают по собственным программам. В нашей студии озвучить детские сказки берутся очень опытные дикторы и актеры. Они умеют создавать яркие и запоминающиеся произведения и могут наполнить жизнью даже посредственные тексты. Узнайте, как просто озвучить аудиосказки вместе с нами.
Узнайте также, на каких условиях мы готовы озвучить книгу
Диктор для сказки – половина успеха
Секрет создания аудиосказки – артистичный и опытный рассказчик. Дети слушают не текст, и оценивают не содержание. Прежде всего, их привлекает голос и манера подачи. Поэтому чтобы успешно записать аудиосказки, необходимо правильно подобрать диктора. И у нас есть секретный ключик к сердцам маленьких слушателей.
Начитать сказку мы приглашаем опытных актеров, которые принимали участие в создании многих радиоспектаклях, постановках, озвучили ни одно детское произведение. Спокойный вкрадчивый голос, интересные интонации, влекущие за собой и постоянно удерживающие внимание слушателей, артистизм и интрига, которую сохраняет диктор сказки, заставляет ребят слушать до конца, с интересом, а затем вновь включать произведение.
Сколько стоит озвучить сказку?
Озвучить аудиосказки сложнее, чем взрослую литературу. Однако мы приняли решение сохранить цены на создание аудиосказок на одном уровне, так как считаем этот жанр очень важным. Мы готовы записать аудиосказки:
Мы готовы предоставить скидки, а также рассмотреть возможность особых условий сотрудничества, для того чтобы каждый имел возможность записать аудиосказку для ребенка.
Как долго диктор озвучивает сказку?
Чтобы озвучить детские сказки, в работу включаются сразу несколько специалистов:
- Редактор-филолог – занимается правкой и адаптацией текста;
- Диктор-актер – начитывает сказку;
- Монтажер – чистит звук и выбирает лучшие дубли;
- Звукорежиссер – выполняет пост-продакшн, мастеринг, подбирает музыкальное сопровождение, оформление и спецэффекты.
Кроме этого с вами на связи всегда находится наш менеджер, который отвечает на все вопросы и разрешает любые возникающие ситуации. Озвучить детские сказки и сделать настоящее захватывающее произведение – небыстрый процесс, но если вам необходимо, то в Студии КНИГА можно озвучить сказку от одного дня.
Как озвучить детские сказки?
Для начала – отправьте нам текст произведения, чтобы получить точный расчет стоимости работ. Когда смета будет одобрена и согласована, мы вместе подберем подходящий голос. Вы можете послушать голоса дикторов сказок у нас на сайте, или же описать, какой голос вы считаете наиболее подходящим.
Утвержденный диктор начитает сказку, выбрав небольшой отрывок – это будет пробный фрагмент, который вы не оплачиваете. Проба необходима, чтобы вы убедились в собственном решении, а не покупали кота в мешке.
Когда все рабочие моменты согласованы и утверждены, вы вносите предоплату, чтобы диктор мог озвучить сказку полностью. К его работе подключаются остальные специалисты, воплощая в жизнь ваши пожелания. К указанному сроку вы получаете полностью готовый продукт. Записать аудиосказки можно на любой физический носитель или отправить ссылку для скачивания файла.
Гарантией вашей безопасности может стать заключенной договор об оказании услуг.
Заказать расчёт аудиокниги
© Текст подготовлен для сайта KnigaStudio.ru, 2016
«Сказка о царе Салтане» за 6 минут. Краткое содержание сказки Пушкина
: Из-за козней завистниц невинную молодую царицу с царевичем бросают в океан. Они попадают на безлюдный остров, где царевич спасает волшебницу, женится на ней и с её помощью воссоединяется с отцом.
Деление пересказа на главы — условное.
Женитьба царя Салтана
Три сестры представляли, что бы они сделали, если бы стали царицами. Первая сестра хотела бы приготовить пир на весь мир, вторая — наткать на весь мир полотна, а третья — родить царю сына-богатыря. Царь Салтан подслушал этот разговор и позвал сестёр к себе во дворец.
Салтан — славный царь, простой, гостеприимный и добрый
Первую сестру он сделал поварихой, вторую — ткачихой, а третью взял в жёны.
Повариха — первая сестра, завистливая и злобная
Ткачиха — вторая сестра, завистливая и злобная
Царица — третья сестра, молодая жена Салтана
Тайный заговор
Салтан уехал воевать в дальние края, а царица родила ему могучего сына и отправила гонца с радостным известием.
Продолжение после рекламы:
Повариха и ткачиха завидовали сестре и вместе со старой Бабарихой решили извести царицу.
Бабариха — пожилая интриганка, предположительно, мать трёх сестёр либо родственница Салтана
Они перехватили гонца, напоили его и подменили письмо царицы на другое, в котором сообщалась, что у царя родился ребёнок-урод:
Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку.
Прочитав это послание, Салтан разгневался и хотел было повесить гонца, но потом смягчился и передал приказ: «ждать царёва возвращенья для законного решенья».
Ткачиха, повариха и Бабариха снова напоили гонца и подменили письмо на приказ утопить царицу вместе с сыном. Огорчённые бояре не посмели ослушаться царского приказа, посадили царицу с сыном в большую бочку, засмолили её и бросили в океан.
Чудесное спасение из бочки
Маленький царевич, растущий «не по дням, а по часам», попросил волну, чтобы она не губила его с матерью, а выбросила их на сушу. Волна послушалась и вынесла бочку на безлюдный остров. Могучий царевич вышиб дно бочки, смастерил из дуба лук и отправился добывать себе и матери ужин.
Брифли существует благодаря рекламе:
Царевич спасает белую Лебедь
У моря он увидел, как злой коршун пытается убить белую лебедь, и застрелил его из лука.
Спасённая лебедь рассказала, что на самом деле она не лебедь, а «девица», а коршун — злой чародей. В награду за спасение она пообещала отплатить царевичу добром и улетела.
Лебедь — молодая волшебница в обличьи белой лебеди, добрая, ласковая, чуткая и красивая, предположительно, дочь морского царя
Княжение в новом городе
Утром царевич увидел перед собой большой красивый город и сразу понял, что это чудо сотворила Лебедь.
Горожане встретили его как желанного князя, и царевич с разрешения матери стал править новым городом, нарёкшись Гвидоном.
Гвидон Салтанович — сын царя Салтана, добрый, славный и могучий богатырь, гостеприимный князь нового города, уважает свою мать и скучает по отцу
Проплывавшие мимо купцы удивились, увидев на некогда пустом острове богатый город с пристанью. Гвидон радушно принял гостей, а купцы рассказали, что возвращаются домой, «в царство славного Салтана».
Продолжение после рекламы:
Первый полёт Гвидона
Проводив купцов, Гвидон загрустил. Приплывшей к нему Лебеди он признался, что хотел бы увидеть отца, и та превратила князя в комара. Князь-комар догнал купеческий корабль и на нём приплыл в царство Салтана.
Царь пригласил торговых гостей во дворец, а за ними туда залетел и Гвидон. Салтан начал расспрашивать купцов, какие чудеса они видели, и те рассказали ему о городе, который чудом возник на пустынном острове, и о его князе Гвидоне.
Царю захотелось посетить чудный остров, но ткачиха, повариха и Бабариха не пожелали его отпускать. Повариха заявила, что град на острове — вовсе не чудо, есть на свете чудеса поинтересней. Например, белка, живущая под волшебной елью, которая поёт песенки и грызёт орешки с изумрудными ядрами и золотой скорлупой.
Речи поварихи разозлили князя-комара, он укусил тётку в правый глаз, и та «окривела». Слуги с криками начали ловить комара, но он вылетел в окошко и вернулся домой.
Дома князь рассказал Лебеди о чудесной белке и что хотел бы завести это чудо в своём городе. Лебедь исполнила его желание. Князь выстроил для белочки хрустальный дом и приставил к ней караул и дьяка «строгий счёт орехам весть».
Второй полёт Гвидона
Вскоре купцы снова побывали у Гвидона и рассказали Салтану о волшебной белке, которая принесла городу огромное богатство. Ткачиха заявила, что грызущей камушки белкой их не удивишь, то ли дело — тридцать три богатыря, которые выходят из моря «в чешуе, как жар горя». Князь Гвидон, бывший там в обличьи мухи, разозлился, зажужжал, сел ткачихе в левый глаз так, что она «окривела», и вернулся домой.
Лебедь призналась, что эти богатыри — её родные братья. Вскоре в городе князя Гвидона появилось новое чудо — каждый день из моря стали выходить тридцать три богатыря вместе со своим старым «дядькой» и охранять город.
Брифли существует благодаря рекламе:
Третий полёт Гвидона
На остров снова прибыли купцы. Князь, обернувшись шмелём, отправился вместе с ними к царю Салтану и услышал, как Бабариха заявила, что выходящие из моря люди — никакое не чудо. Настоящее чудо — это царевна, настолько прекрасная, «что не можно глаз отвесть».
Днём свет Божий затмевает,
Ночью землю освещает,
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выплывает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
Князь-шмель снова разозлился, но пожалел «старую бабушку свою» — ужалил её не в глаз, а в нос.
Превращение Лебеди
Лебедь подтвердила Гвидону, что прекрасная царевна есть на самом деле, и посоветовала ему как следует подумать. Князь ответил, что ему уже давно пора жениться, и он готов идти за прекрасной царевной «хоть за тридевять земель». Тогда Лебедь призналась, что прекрасная царевна — это она, вышла на берег, «встрепенулась, отряхнулась и царевной обернулась».
Попросив благословения у матушки, князь женился на Лебеди.
Воссоединение семьи
Вскоре в гости к Гвидону снова заплыли купцы, но на сей раз князь остался дома. Купцы же, прибыв в царство Салтана, рассказали царю о прекрасной жене князя Гвидона. Царь не утерпел и стал собираться в гости к князю. Ткачиха, повариха и Бабариха не хотели отпускать царя, но тот их не послушал, и им пришлось отправиться вслед за Салтаном.
Прибыв на остров, царь узнал свою жену.
В нем взыграло ретивое!
«Что я вижу? что такое?
Как!» — и дух в нём занялся…
Царь слезами залился,
Обнимает он царицу,
И сынка, и молодицу…
А ткачиха, повариха и Бабариха попрятались по углам. Когда их нашли, они признались во всём, но царь на радостях не стал их наказывать и «отпустил всех трёх домой».
в столице стартовал проект «Сказки внукам» / Новости города / Сайт Москвы
Москвичей старшего поколения приглашают принять участие в проекте «Сказки внукам». При поддержке клубов «Мой социальный центр» они могут записать короткие видео с волшебными историями для детей. Проект рассчитан в первую очередь на тех ребят, у которых нет родных бабушек и дедушек. Сказки будут публиковаться на YouTube-канале Департамента труда и социальной защиты населения города Москвы.«Этот проект — отличная возможность для москвичей старшего поколения организовать свой досуг в самоизоляции. Мы понимаем, что сейчас они оказались в ситуации, когда им нужно проводить много времени дома. Именно поэтому в городе активно реализуются различные проекты и активности, которые помогут провести это время с пользой. Один из таких проектов — “Сказки внукам”. Мы предлагаем нашим пенсионерам записать видеосказку для детей-сирот и детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации», — рассказала Наталья Цымбаленко, начальник Управления информационной политики и коммуникаций Департамента труда и социальной защиты населения города Москвы.
Любой московский пенсионер может принять участие в проекте до конца года. Для записи сказки не нужно обладать специальными знаниями или умениями. Достаточно обратиться по телефону в любой из филиалов «Моего социального центра» и предложить свою кандидатуру в качестве рассказчика.
Сотрудники центра приедут ко всем желающим домой и с полным соблюдением эпидемиологических норм помогут подготовить текстовый материал, запишут видео, сделают профессиональный монтаж и разместят готовую сказку в интернете. Первые видеосказки уже опубликованы.
С 28 сентября горожанам старше 65 лет и москвичам с хроническими заболеваниями рекомендовано соблюдать домашний режим в связи с угрозой распространения коронавирусной инфекции.
Сотрудники Центра соцобслживания «Мещанский» опубликовали новую запись в рамках проекта «Сказки внукам»
Сотрудники Центра соцобслживания «Мещанский» опубликовали новую запись в рамках проекта «Сказки внукам». Фото: Анна БыковаЖительница района Раиса Чумакова 20 ноября поучаствовала в проекте «Сказки внукам» Территориального центра социального обслуживания «Мещанский».
Она рассказала поучительную историю о том, как Иван-дурак женился. Видеозапись выложили на странице ТЦСО «Мещанский» в социальных сетях.
Раиса Чумакова не только рассказала сказку, но еще и показала свои собственные иллюстрации к ней.
Проект «Сказки внукам» запустили в середине октября. Его цель — помочь детям и людям пожилого возраста не чувствовать себя одинокими в период социальной изоляции.
Проект реализуют и в других центрах социального обслуживания столицы.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Новую фотовыставку открыли на Никитском бульваре (далее…)
Поделиться новостью
-
Сотрудники Центра соцобслживания «Мещанский» опубликовали новую запись в рамках проекта «Сказки внукам»
https://meschanskayasloboda. moscow/wp-content/uploads/sites/6/2020/11/file72oshirtqramhn2dena-150×150.jpg
Жительница района Раиса Чумакова 20 ноября поучаствовала в проекте «Сказки внукам» Территориального центра социального обслуживания «Мещанский». Она рассказала поучительную историю о том, как Иван-дурак женился. Видеозапись выложили на странице ТЦСО «Мещанский» в социальных сетях. Раиса Чумакова не только рассказала сказку, но еще и показала свои собственные иллюстрации к ней. Проект «Сказки внукам» запустили в середине октября. Читать дальше… - ВКонтакте
- Одноклассники
- Mail.ru
- Google+
- Livejournal
Приморцы на самоизоляции начали записывать сказки для онкобольных детей — Общество
ВЛАДИВОСТОК, 31 марта. /ТАСС/. Фонд «Сохрани жизнь» в Приморье запустил проект «Сказки на здоровье. Всемирная коллекция». Находясь на самоизоляции, его участники озвучивают сказки, записи которых смогут прослушать дети с онко- и гематологическими заболеваниями, сообщила во вторник ТАСС пресс-секретарь фонда Ольга Ильченко.
«Мы запустили проект «Сказки на здоровье», и в архиве фонда уже около 30 сказок. Каждую сказку мы сначала публикуем в социальных сетях, а потом размещаем на нашем сайте. Сейчас, во время нерабочих дней, мы видим, что сказки набирают популярность в социальных сетях — их слушают, делают репосты. Есть и граждане, которые в освободившееся время решили нам помочь — записать определенную роль для новой сказки или даже написать собственную. Первые записи уже стали поступать, пока таких добровольцев пятеро», — рассказала пресс-секретарь фонда.
Как отметила Ильченко, до того, как онкогематологический центр закрылся на карантин, сотрудники фонда успели раздать детям mp3-плееры с записями сказок. По словам врачей, прослушивание сказок стало отдушиной для детей в изоляции.
В дальнейшем слушателями сказок станут все пациенты детской больницы, подопечные паллиативного отделения «Дом для Вики», дети из туберкулезного диспансера, слабовидящие дети и подопечные домов престарелых. Принять участие в проекте может любой человек. Для этого достаточно написать о своем желании на почту или в социальных сетях фонда «Сохрани жизнь». Его сотрудники предложат сказку на выбор и помогут определиться с ролью, которую человек выразительно озвучит. Аудиозапись роли и видеозапись процесса озвучивания нужно прислать на электронную почту фонда, чтобы кадры вошли в монтаж видеоролика по сказкам.
Директор фонда «Сохрани жизнь» Светлана Горковенко уточнила, что изначально проект создавался как дополнительная терапия для детей находящихся на длительном лечении. Но оказалось, что «Сказки на здоровье» помогли раскрыть творческие способности людей. «Многие благодарны нам за то, что наши сказки объединяют семьи увлекательным занятием — совместным прослушиванием. Кроме того, к нам начинают приходить новые сказки из разных городов и стран. Эти истории нам только предстоит открыть для себя и наших детей», — сказала Горковенко.
Полезное авторство
Большинство сказок, записанных для проекта, — авторские. «В Приморье мы нашли автора, готового писать для нас подходящие истории. Сказки должны быть короткие, насыщенные событиями, иметь несколько персонажей, обладающих выраженными характерами и нести некую мораль — то есть то, что дети могут переложить на себя и тем самым, возможно, найти поддержку в непростой ситуации. Мы записали 23 авторских сказки, одну сказку братьев Гримм и несколько народных — русских, японских, сказок коренных народов Алтая, Сибири и Урала», — разъяснила Ильченко.
«Я рад, что могу сделать такой вклад в помощь детям с онкогематологическими заболеваниями, — сказал участник проекта, приморский писатель Александр Кикитенко. — Писать сказки для таких детей нелегко: они должны быть понятны каждому, в них должны быть цель и некая ролевая модель, а еще — самое главное — сказки должны давать надежду и учить верить в то, что не стоит отчаиваться даже в сложных ситуациях».
Писатель рассказал, что когда читал свои сказки в больничном отделении, видел, какой отклик это находит у детей. «Они лишены многих простых вещей, которые в обычной жизни незаметны и которые начинаешь особенно ценить, попав в замкнутое пространство. Кроме того, при борьбе с болезнью даже детское воображение начинает отказывать, ему нужна некая подпитка. И это то, что я могу дать — поддержку, позитивные эмоции и радость сопереживания», — поделился Киктенко.
Писатель отметил, что люди, которые сейчас стараются не выходить из дома без необходимости, могут лучше понять детей, долгие месяцы находящихся на реабилитации в больничных стенах.
Музыка — детям
Проекту «Сказки на здоровье. Всемирная коллекция» во Владивостоке предшествовал благотворительный концерт «Музыка на здоровье», участниками которого стали дети-музыканты, которые благодаря творчеству смогли войти в ремиссию. Врачи и психологи отмечали, что после общения с этими ребятами у юных пациентов также повышалась мотивация к выздоровлению.
Кроме того, участники проекта «Сказки на здоровье. Всемирная коллекция» записали несколько сказок вместе с японскими школьниками, а подопечные приморского фонда «Сохрани жизнь» и ученики русско-японской школы «Глобус» в Токио завязали общение по переписке.
С июня 2009 года благотворительный фонд «Сохрани жизнь» помогает онкогематологическому центру Приморской краевой детской клинической больницы №1 и семьям, чьи дети страдают от онкологии, заболеваний крови и других тяжелых болезнями. Фонд, среди прочего, оказывает социальную и психологическую помощь детям, проходящим длительное лечение.
Стоматология Просто Сказка — Запись к врачу в стоматологическую клинику по адресу вокзальная ул., 18, п. г. т. коцюбинское, украина
Все клиники в посёлке городского типа Коцюбинское
Запись к врачу по телефону в стоматологическую клинику — Стоматология Просто Сказка по адресу Вокзальная ул., 18, п. г. т. Коцюбинское, Украина
Запомни телефон:- +380 (97) 945-99-33
- +380 (99) 551-17-65
Открыто. Местное время 10:09
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|---|---|---|---|---|---|
9:00 — 21:00 | 9:00 — 21:00 | 9:00 — 21:00 | 9:00 — 21:00 | 9:00 — 21:00 | 9:00 — 21:00 | 9:00 — 21:00 |
Голосов: 0 чел. Рейтинг: 0 из 5.
Как Вы записываетесь к врачу? (Кол-во голосов: 60603)
Через интернет
По телефону
Посещаю лично
Чтобы проголосовать, кликните на нужный вариант ответа. РезультатыСтоматология Просто Сказка
Рейтинг: 0 оценок
Записываясь на прием к врачу в стоматологическую клинику «Стоматология Просто Сказка» обратите внимание на особенности:
есть детский кабинетДа
услугихирургия, эстетическая стоматология, рентгенография, ортодонтия, протезирование, терапия
форма собственностичастная
Рабочее время в которое можно записаться на прием к врачу Ежедневно с 09:00 до 21:00
Стоматология Просто Сказка находится по адресу:
Вокзальная ул. , 18, п. г. т. Коцюбинское, Украина
Интересно: Как записаться на прием к врачу через портал «Госуслуги»
О компании
Стоматологическая клиника Стоматология Просто Сказка — медицинское учреждение, располагающее современным профессиональным оборудованием грамотным пенсоналом. Принимает учреждение в следующее время — в будние дни (уточняйте по телефону).
Недорогостоящие услуги мед учреждения, правильный подход к лечению пациента — лишь малая часть того, что делает клинику популярным среди жителей посёлка городского типа Коцюбинское.
У нас на сайте Меддоклаб.ру можете произвести запись онлайн на прием в учреждение «Стоматологическая клиника Стоматология Просто Сказка» , а еще ознакомиться со стоимостью на услуги клиники, ознакомиться со списком предоставляемых услуг. Сделать запись в в стоматологическую клинику можно круглосуточно благодаря нашему интернет-порталу.
По выше приведенным номерам телефонов задайте появившиеся вопросы, можете проконсультироваться у сотрудников о положительном разрешении Ваших ситуаций.
Комплексный, личный подход к делу — формула компании «Стоматологическая клиника Стоматология Просто Сказка». Мы находимся по адресу: .
Заполняйте форму записи на прием к врачу к нам в стоматологическую клинику, мы будем рады Вас видеть качестве наших пациентов!
Все клиники в посёлке городского типа Коцюбинское
Официальный сайт: Стоматология Просто Сказка
Построить маршрут по карте до объекта стоматологическая клиника, либо до ближайших объектов:
Вокзальная ул., 18, п. г. т. Коцюбинское, Украина
ул. Пономарёва, 6/2, п. г. т. Коцюбинское, Украина
Недобрая сказка: «Великий пожар» Олега Ерёмина и Марии Слоевой
Один из самых знаменитых и востребованных немецкоязычных драматургов Роланд Шиммельпфенниг написал «Великий пожар» по заказу Национального театра Мангейма, вшив актуальную повестку в иносказательное лироэпическое полотно. В истории о двух основанных братьями деревнях, одна из которых соскакивает с оси природного времени и переживает все возможные невзгоды, пока вторая обустраивает комфортный быт и пытается отгородиться от неблагополучных соседей, слишком легко узнать современную Европу. Здесь и политические раздоры, и экономические войны, и миграционный вопрос, и кризис капитализма, и бедствия последних лет, включая пандемию (её, кстати, на момент написания никто не ждал — но логика движения мира к катастрофе неумолима: без мора не обойтись).
Фото Яны ПирожокПри этом организация текста, по-экспрессионистски мощного, плотно и красиво сплетённого из символов, декорированного культурными отсылками и закольцованного ветхозаветными мотивами (от Авеля с Каином до Всемирного потопа) придаёт ему универсальность притчи. Действительно, какой период истории ни возьми — кто-то обязательно попирал нравственные законы, спорил и воевал; бедные завидовали богатым, сытые не понимали голодных, и только влюблённые противостояли неизбежности.
Проект Гёте-Института «Великий пожар», премьеру которого показали на фестивале «Балтийский дом» — это спектакль-концерт с единственной рассказчицей — Марией Лопатиной. И чем дальше она закручивает воронку густого, певучего верлибра (это такой свободный стих без размера и рифмы), тем более оправданным кажется решение не дробить его на реплики, не отвлекать от его формы, не мешать мелодии течь. Впрочем, Мария на сцене не одна — пианист Пётр Лаул вместе с великими немецкими композиторами добавляет красок и объема её рассказу.
Фото Яны ПирожокНа что это похоже?
Актриса стоит в круге света, за её спиной — стойка с цветными лампами, слева в глубине — время от времени оживающий рояль. Сценическое пространство тонет в темноте, которую воображение зрителя должно населить людьми и животными. Потому что пьеса (хотя вернее будет назвать её поэмой) многофигурна, детализированна и вызывает ассоциации с полотнами Босха и сказками, где средневековый колорит и уютные перечисления. Вот за большим столом в одной из деревень сидят «часовщик и учитель, врач и кузнец, толстый священник и тонкий, и церковный служка, и весь деревенский люд: крестьяне и крестьянки, горничные, слуги, служанки, подмастерья, каменотёс и плотник, и гончар, пекарь, пекарша и сапожник, дубильщик, портной, швея, кирпичник, толстый мельник и мельничиха». Так и вспоминается Робин Бобин Барабек, который скушал сорок человек.
Но если это и сказка, то жестокая, из тех времён, когда корни жанра, пущенные в мифологию, были ещё крепки, когда за умильными пряничными фасадами можно было разглядеть извечных чудовищ человеческого подсознания. Сказочники прошлого были жестоки к своим персонажам и не церемонились с читателями, выдумывая хорошие концы. Они пугали — и предостерегали…
Фото Яны ПирожокВ сияющем мае, когда всё живое поёт под огромным небом, двое местных богатеев устраивают свару. И увлечённое ею общество не замечает гибели ребёнка — его тело находят в разделяющем деревни ручье. Раздор раскалывает гармоничный мир, смерть ломает что-то в мироздании — и могущественное, благодатное лето приносит сначала засуху, потом наводнение и лихорадку, неурожай оборачивается голодом… Автор, как настоящий сказочник, смакует детали и пишет свою историю крупным шрифтом с большими интервалами — так, что недостающие факты при желании можно домыслить.
На сказку намекает и образ Лопатиной: волосы гладко зачёсаны, высокий пояс и каблуки удлиняют силуэт, на вороте и манжетах золотистой рубашки — воланы. Она стоит почти не двигаясь, и звонко голосит, и мягко убаюкивает, и нагнетает темп. И напоминает то глашатая на площади, то паяца на импровизированной сцене балаганчика, то золотого петушка на флюгере. А то — золотого тельца, извечный символ раздора.
Фото Яны ПирожокЗачем это смотреть?
Создатели спектакля последовали за автором в его игре со временем. И в темноте зала с россыпями фортепианных аккордов, редкими цветными всполохами и сиянием золотой фигурки, плетущей невидимый узор, оно течёт немного по-другому, позволяя иначе себя почувствовать. Это то, что нужно желающим замедлиться! А ещё постановку точно можно посоветовать всем, кто любит смаковать текстовый орнамент, искать и расшифровывать символы и всячески воображать. Ну, и ценителям классической музыки. Несмотря на то, что заявленного диалога между рассказчицей и музыкантом пока не получается, и Бах с Бетховеном остаются лишь фоном и иллюстрацией, лучшие фон и иллюстрацию придумать трудно.
Повествование сказок | Voices.com
Стефани Чиккарелли
28 июня 2011 г.
Вы заинтересованы в аудиокнигах?
Как насчет того, чтобы сделать несколько маленьких шагов перед тем, как отправиться в трехнедельный марафон записи?
Узнайте, как начав с рассказов, таких как вечные сказки, вы сможете научиться повествованию, записи и редактированию аудиокниг.
И все они жили счастливо после
Не каждая книга заканчивается тем, что можно было бы считать счастливым концом, но если вы ищете что-то причудливое для чтения, ориентированное на младшую аудиторию, то во многих сказках так и есть. Любимые истории, передаваемые из поколения в поколение, воплощают в себе особую грацию, зрелищность и часто поучительное послание, содержащее легко усваиваемую мораль.
Помимо привлекательности как для слушателя, так и для исполнителя, в открытом доступе есть множество сказок и поучительных сказок, которые можно свободно записывать, не опасаясь нарушения авторских прав.
найдено в переводе?
Не хотите, чтобы фольклор вашей Родины потерялся в переводе? Если вы действительно амбициозны, вы всегда можете перевести сказки со своего первого языка на другие языки, на которых вы говорите уверенно. Датский певец Бенджамин Курцвейл поступил именно так, когда записывал «Гадкого утенка» Ганса Христиана Андерсена. Он начал с датского текста, а затем перевел его на английский. Это интересный подход к тому, как заявить о себе, и он может принести большую пользу талантам, говорящим на нескольких языках.
Что старое, снова новое
Для тех, кто любит писать, вы также можете решить адаптировать историю, написанную давным-давно в далекой стране, возможно, даже обновив ее, чтобы отразить ландшафт, в котором мы сейчас находимся!
Чтобы дать вам пример обновленных сказок, рассмотрим «Вонючий сырчик» и «Другие довольно глупые сказки» Джона Шешки, иллюстрированные Лейном Смитом. В то время как Шешка представляет несколько диковинные побочные эффекты к знакомым сказкам, он также находит способ привлечь внимание публики и поразить их старым материалом свежим способом.Эта книга была одной из любимых книг моего брата в детстве, и у нас дома тоже есть ее экземпляр.
Я нашел на YouTube видео, на котором студенты Университета Мадонны рассказывают избранные истории из книги «Вонючий сырчик», книги Калдекотта Хонор.
В ролях в этом видео представлены Хейли Альбертсен, Роберта Анджели, Кристен Джиллет, Лора Кинни и Николь Уилсон.
Как обновить классическую сказку
На сайте National Geographic есть упражнение по обновлению сказок (Гримм и др.). Я был взволнован, увидев это, и подумал, что это может быть полезно для вас, если вы захотите его изучить!
Вот отрывок из их плана урока, дающий основу для обновления классической сказки:
- Прочтите или послушайте сказку или рассказ и обсудите основные события и темы рассказа;
- Перечислите слова и фразы для описания географического положения и персонажей рассказа;
- Напишите абзацы, объясняющие, хотите ли вы жить в мире, изображенном в рассказе;
- Обсудите, имела бы ли история смысл, если бы она происходила в вашем сообществе, и перечислите способы, которыми вы могли бы изменить историю, чтобы сделать ее более актуальной для мира, в котором вы живете сегодня;
- Обсудите, могут ли старые сказки быть интересными и актуальными сегодня; и
- Спланируйте и исполните обновленную версию сказки или рассказа.
Получение работы
Рассказ для детей может быть одним из лучших концертов. Fe Fi Fo Fun Storyteller, Дон Конли, является выпускником факультета театрального искусства Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе и в прошлом инструктором по импровизации, который рассказывает с использованием голоса нескольких персонажей и записей с использованием Audacity. Конли также добавляет к каждой истории музыку и звуковые эффекты.
Конли рассказывает: «Записывать эти истории — очень весело. Нет никаких ограничений на то, как далеко я могу зайти с голосами персонажей ».
В моем знакомом много рассказчиков, которые сосредоточились на этой области, и каждый из них привносит восхитительную интерпретацию в сказки, которые они решили оживить.Возможно, вы делаете то же самое!
Поиск историй для рассказа
Найти истории для повествования несложно, особенно если у вас под рукой есть ресурсы, такие как Project Gutenberg для произведений общественного достояния. При поиске сказок ищите оригиналы (вероятно, возраст которых сотни лет) или адаптации, авторские права которых также истекли.
Рассказ, запись и редактирование
Когда вы просматриваете рукопись, не забудьте добавить пометки, которые напоминают вам, когда нужно дышать, добавьте паузу, измените символы и измените интонацию голоса.
Обратите внимание на любые изменения в ролях, например, когда рассказчик говорит по сравнению с тем, когда говорят персонажи, если это применимо. Если есть несколько персонажей с говорящими ролями, обязательно дайте им уникальные голоса и способы общения. Возможно, вы захотите составить краткий набросок персонажа с изложением основ каждой роли, чтобы у вас были средства для развития персонажей, конкретизируя их индивидуальные черты, происхождение, отношения, мотивацию и так далее.
Быть интеллектуально подготовленным к тому, что вы делаете, так же важно, если не больше, чем хорошо отрепетировать с артистической точки зрения.Умение руководить собой очень важно для самостоятельного создания прекрасного произведения искусства.
Подготовка, которую вы делаете перед записью, сэкономит вам много времени, когда дело доходит до редактирования. В среднем на редактирование уходит в два раза больше времени, чем на запись, так что имейте это в виду. Некоторые таланты будут помещать звуковые «маркеры» в свои сеансы, чтобы напоминать себе о том, где им нужно вернуться к записи при редактировании. Если вы сочтете это полезным методом, дайте мне знать!
Сказки рассказываете?
Если да, я буду рад получить известие от вас! Кроме того, если вы сочли эту статью полезной для вас, я был бы признателен за быстрый комментарий, который подскажет, что было важно для вас лично.
Приятного чтения!
С наилучшими пожеланиями,
Стефани
iStockphoto.com/Melanie DeFazio
Стефани Чиккарелли
Стефани Чиккарелли — соучредитель Voices. Стефани, получившая классическое образование в области голоса, а также уважаемый наставник и оратор в отрасли, получила степень бакалавра музыкальных искусств на музыкальном факультете Дона Райта в Университете Западного Онтарио. Более 25 лет Стефани использовала свой голос, чтобы передать то, что для нее наиболее важно, в устной и письменной форме.Обладая большой любовью к передаче знаний и расширению прав и возможностей других, Стефани была автором The Huffington Post, журнала Backstage, Stage 32 и блога Voices.com. Стефани трижды фигурирует в списке журнала PROFIT Magazine W100 (2013, 2015 и 2016), рейтинге лучших женщин-предпринимателей Канады, и является автором книги Voice Acting for Dummies®.
Свяжитесь со Стефани по:
Твиттер LinkedIn Голоса Страница автора блогаCinderella Fairy Tale HD в App Store
Игривые анимации дополняют классическую увлекательную историю с помощью множества интерактивных графических элементов.
Нарядите Золушку и помогите ей подготовиться к встрече с Прекрасным Принцем на Королевском балу
Добавьте свой собственный диалог в историю с помощью нашего диктофона
Золушки оживает, как никогда раньше.Дети могут взаимодействовать с множеством персонажей, включая стеклянную туфельку, тыкву и мышей, которые передвигаются одним прикосновением пальца. Глупые звуковые эффекты будут развлекать и вовлекать детей любого возраста в эту прекрасно анимированную и вневременную сказку. Откройте для себя множество занятий на каждой странице, включая головоломки и игры. Нажимайте на значки игр на экране, чтобы на каждой странице было много интересного.
Что внутри:
> Пазлы — Потрясающие головоломки улучшают сюжет и развивают навыки критического мышления
> Раскраски — Десятки раскрасок и красок
> Подсчет — игра со счетом от 1 до 10 — это круто и весело
> Матч Это — Развивайте память вашего ребенка с помощью этого умного занятия!
> Больше веселых и обучающих игр внутри!
> Нарядите Золушку и помогите ей подготовиться к Королевскому балу
> 10 страниц красивых иллюстраций в формате HD дополняют богатое повествование
> Анимированные персонажи и веселые, живые звуковые эффекты
> Наслаждайтесь многочисленными заданиями, головоломками и играми
> Запись голоса микрофон позволяет детям записывать собственный диалог для нескольких персонажей.
Этот интерактивный сборник классических историй о Золушке оживляет сказку благодаря яркой анимации и увлекательному взаимодействию. Он обязательно понравится детям от малышей до школьников и обеспечит бесконечные часы удовольствия.
Особенности:
> «Играть» — автоматически читает вам каждую страницу истории.
> «Прочти сам» — позволяет контролировать чтение самостоятельно.
> «Автовоспроизведение» — автоматически читает вам всю историю.
> «Одевайся» — находи страницы нарядов во время чтения и игры.
О TabTale
С более чем 1,5 миллиарда загрузок и ростом, TabTale зарекомендовал себя как создатель новаторских виртуальных приключений, которые нравятся детям и родителям. Приложения TabTale пробуждают детское воображение и вдохновляют их мыслить творчески, весело проводя время!
Посетите нас: http://www.tabtale.com/
Ставьте лайки: http://www.facebook.com/TabTale
Следуйте за нами: @TabTale
Смотрите нас: http://www.youtube.com / Tabtale
СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ
Дайте нам знать, что вы думаете! Вопросов? Предложения? Техническая поддержка? Свяжитесь с нами 24/7 по адресу: [email protected].
ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ
В приложение можно играть бесплатно, но некоторые игровые предметы могут потребовать оплаты. Вы можете ограничить внутриигровые покупки, отключив их на этом устройстве. Приложение может включать рекламу TabTale и некоторых третьих сторон, которые будут перенаправлять пользователей на наши сайты, приложения или сторонние сайты.
Ваша конфиденциальность имеет значение. Приложение может включать сбор ограниченных пользовательских данных TabTale или его тщательно отобранными поставщиками (например,грамм. рекламные сети и аналитика) для ограниченных целей, описанных в нашей Политике конфиденциальности (например, отвечать на запросы в службу поддержки; включать, анализировать и улучшать функции и услуги приложения; показывать контекстную рекламу и оценивать их эффективность). Для получения дополнительной информации (особенно о поставщиках) ознакомьтесь с нашей Политикой конфиденциальности: https://tabtale.com/privacy-policy/. Загружая, обновляя или используя приложение, вы соглашаетесь (в своем личном качестве и для других пользователей вашего устройства) на сбор и использование ограниченной информации об устройстве для отображения рекламы и отчетности, и вы принимаете наши Условия использования: https: // tabtale.ru / условия использования /.
Сказка — Энциклопедия Нового Света
Иллюстрация Гюстава Доре к европейской сказке «Красная шапочка».Сказка — это история с участием фольклорных персонажей, таких как феи, гоблины, эльфы, тролли, ведьмы, великаны и говорящие животные, а также обычно с чарами. Сказки часто включают в себя надуманную последовательность событий, которые в конечном итоге приводят к удовлетворительному завершению, преподнося моральный урок.
В отличие от легенд и эпосов, они обычно не содержат ничего, кроме поверхностных ссылок на религию и реальные места, людей и события; они происходят «когда-то давно», а не в настоящее время. [1]
Сказки встречаются в устных сказках и в литературной форме. Историю сказки проследить особенно сложно, потому что выжить могут только литературные формы. Тем не менее, свидетельства литературных произведений, по крайней мере, указывают на то, что сказки существовали тысячи лет, хотя, возможно, они не были признаны жанром; название «сказка» им впервые дала мадам д’Ольнуа. Литературные сказки веками встречаются по всему миру, и когда фольклористы собирали их, они находили сказки в каждой культуре.
Старые сказки предназначались как для взрослых, так и для детей, но они были связаны с детьми еще в семнадцатом веке; Братья Гримм назвали свою коллекцию Детские и домашние сказки, , и связь с детьми со временем только укрепилась.
Фольклористы классифицировали сказки по-разному. Среди наиболее примечательных — классификация Аарне-Томпсона и морфологический анализ Владимира Проппа.
Опознавательные знаки
Хотя сказка — это четко обособленный жанр, определение произведения как сказки является источником значительных споров. [2] Владимир Пропп в своей работе «Морфология сказки», подверг критике общее различие между «сказками» и «сказками о животных» на том основании, что многие сказки содержат как фантастические элементы, так и животных. [3] Чтобы выбрать произведения для своего анализа, Пропп использовал все русские сказки, классифицированные как Аарне-Томпсон 300-749 — в системе каталогизации, в которой проводилось такое различие, — чтобы получить четкий набор сказок. [4] Его собственный анализ идентифицировал сказки по их сюжетным элементам, но сам по себе он подвергался критике, поскольку анализ не поддается легко сказкам, которые не включают в себя квест, и, кроме того, обнаруживаются те же элементы сюжета. в неф сказочных произведениях. [5]
Русская сказка Царевич Иван, Жар-птица и Серый волк — это не феи, а говорящий волк.Одним из общепризнанных факторов является то, что характер сказки , а не зависит от того, появляются ли в ней феи.Многие люди, в том числе Анджела Картер в ее введении к книге сказок Вираго, отметили, что во многих так называемых сказках фей вообще нет. [6] Отчасти это связано с историей английского термина «сказка», который происходит от французской фразы contes de fée, и впервые был использован в коллекции мадам Д’Ольнуа в 1697 году. [7 ]
Как отмечают сами Стит Томпсон и Картер, говорящие животные и присутствие магии кажутся более обычными для сказок, чем сами феи.Однако простое присутствие говорящих животных не превращает сказку в сказку, особенно когда животное явно представляет собой маску на человеческом лице, как в баснях. [8]
Толкин в своем эссе «О сказках» согласился с исключением «фей» из определения и определил сказки как истории о приключениях людей в Faërie, the land фей, гномов, эльфов и не только других магических существ, но и многих других чудес. [9] Однако в том же эссе, по самому этому определению, он исключает сказки, которые часто считаются сказками, цитируя в качестве примера «Обезьянье сердце», которое Эндрю Лэнг включил в The Lilac Fairy Book. [8] Другие сказки, которые не содержат магии, но часто классифицируются как сказки, включают «Что самое быстрое в мире?» и «Кошачья шкура».
Некоторые фольклористы предпочитают использовать немецкий термин Märchen для обозначения жанра, практика, имеющая вес по определению Томпсона в его издании The Folktale 1977 года выпуска: «сказка некоторой длины, включающая последовательность мотивов или мотивов». эпизоды.Он движется в нереальном мире без определенной местности или определенных существ и наполнен чудесным.В этой непрекращающейся стране скромные герои убивают врагов, наследуют королевства и женятся на принцессах ». [10] Персонажи и мотивы сказок просты и архетипичны: принцессы и гусиные девушки; младшие сыновья и доблестные принцы; огры , гиганты, драконы и тролли; злые мачехи и ложные герои; феи-крестные и другие волшебные помощники, часто говорящие лошади, лисы или птицы; стеклянные горы; а также запреты и нарушение запретов. сказка как яркий пример «сообразительности» в литературе, благодаря экономии и лаконичности сказок. [12]
История жанра
Изначально рассказы, которые мы теперь назвали бы сказками, были просто своего рода сказками, не выделенными в отдельный жанр. Немецкий термин « Märchen » буквально означает «сказка», а не какой-либо конкретный тип. Сам жанр был впервые выделен писателями эпохи Возрождения, которые начали определять жанр сказок, и стабилизировался в произведениях многих писателей, став неоспоримым жанром в творчестве братьев Гримм. [13] В этой эволюции название было придумано, когда precieuses занялись написанием литературных рассказов; Мадам д’Ольнуа изобрела термин contes de fée, или сказка. [14]
До определения жанра фэнтези многие произведения, которые теперь были бы классифицированы как фэнтези, назывались «сказками», в том числе «Хоббит» Толкина , «Ферма животных Джорджа Оруэлла», и Л. Фрэнка Баума «Чудесный волшебник из страны Оз». [15] Действительно, «О сказках» Толкина включает в себя обсуждение построения мира, которое считается важной частью критики фэнтези. Хотя фэнтези, особенно в поджанрах сказочного фэнтези, в значительной степени опирается на сказочные мотивы, [16] эти жанры теперь рассматриваются как отдельные.
Народно-литературное
Картина Гюстава Доре « Мать-гусь »: чтение письменных (литературных) сказокСказка, рассказанная устно, является подклассом сказки.На основе этой формы многие писатели записывали формы сказок, часто со значительными изменениями. Это литературные сказки, или Kunstmärchen. [7] Самые старые формы, от Panchatantra до Pentamerone, , демонстрируют стилистические свидетельства значительной переделки устной формы. [17] Братья Гримм были одними из первых, кто попытался сохранить черты устных сказок, и даже при этом они значительно переработали сказки, чтобы они соответствовали письменной форме. [18]
Литературные сказки и устные сказки свободно обменивались сюжетами, мотивами и элементами друг с другом и со сказками чужих земель. [19] Различные фольклористы восемнадцатого века пытались восстановить «чистую» сказку, не загрязненную литературными версиями; но хотя устные сказки, вероятно, существовали за тысячи лет до их литературных форм, таких чистых народных сказок не существует, равно как и чистых литературных сказок, не основанных на народных традициях. [20] Когда существовали литературные формы сказки, формы передачи невозможно отследить; устные рассказчики могут даже искать чтения литературных сказок, чтобы увеличить количество рассказов и мотивов, которые они могли бы использовать в своих собственных сказках. [21]
История
Иллюстрация Ивана Билибина к русской сказке о Василисе Прекрасной.Сказка была частью устной традиции; сказки рассказывались или разыгрывались драматично, а не записывались и передавались из поколения в поколение.Из-за этого история их развития обязательно неясна. В частности, неграмотные люди могли долго рассказывать сказки, но о них не было никаких записей. [22] Самые старые известные письменные сказки восходят к Древнему Египту, c. 1300 — до н. Э. , [23] и сказки время от времени появляются в письменной литературе во всех грамотных культурах, например, в The Golden Ass, , который включает «Амур и Психея» (римский, 100-200 CE ), [24] или Panchatantra (Индия 200-300 C.E. ), [24] , но неизвестно, в какой степени они отражают настоящие народные сказки даже своего времени. Стилистические данные показывают, что эти и многие более поздние сборники преобразовали народные сказки в литературные формы. [25] Что они действительно показывают, так это то, что у сказки древние корни, более древние, чем сборник волшебных сказок Arabian Nights (ок. 1500, г. н. Вампир, и Бел и Дракон. Помимо таких сборников и отдельных сказок, в Китае даосские философы, такие как Лиези и Чжуанцзы, рассказывали сказки в своих философских трудах. [26] В более широком определении жанра первыми известными западными сказками являются сказки о греческом Эзопе (шестой век, до н.э., ).
Намеков на сказки много в фильмах Джеффри Чосера Кентерберийские рассказы, Эдмунда Спенсера Королевы фей, и пьесах Уильяма Шекспира. [27] Король Лир можно считать литературным вариантом таких сказок, как «Вода и соль» и «Cap O ‘Rushes». [28] Сама сказка вновь всплыла в западной литературе шестнадцатого и семнадцатого веков, с Шутливые ночи Страпаролы Джованни Франческо Страпарола (Италия, 1550 и 1553), [24] , который содержит много сказок на английском языке. его вставные сказки и неаполитанские сказки Джамбаттиста Базиля (Неаполь, 1634–1636), [24] , которые все являются сказками. [29] Карло Гоцци использовал множество сказочных мотивов в своих сценариях Commedia dell’Arte, , [30] , в том числе сценарии, основанной на The Love For Three Orange (1761). [31] Одновременно Пу Сунлин из Китая включил множество сказок в свой сборник Странные истории из китайской студии (опубликовано посмертно в 1766 году). [26] Сама сказка стала популярной среди précieuses высшего сословия Франции (1690-1710), [24] и среди сказок того времени были сказки Жана де Лафонтена и Contes Шарля Перро (1697), который зафиксировал формы Спящей красавицы и Золушки . [32] Хотя коллекции Страпаролы, Базиля и Перро содержат самые старые известные формы различных сказок, по стилистическим свидетельствам все авторы переписали сказки для литературного эффекта. [33]
Фэт-Фрумос (букв. «Красивый юноша»), убивающий Змеу, на обложке книги «Легенды или румынских сказок» Петре Испиреску. Битва добра и зла часто олицетворяется этими двумя сказочными персонажами румынского фольклора.Первыми коллекционерами, которые попытались сохранить не только сюжет и персонажей сказки, но и стиль, в котором они были сохранены, были братья Гримм, которые начали собирать немецкие сказки; по иронии судьбы, хотя их первое издание (1812 и 1815 гг.) [24] остается сокровищем для фольклористов, они переписали сказки в более поздних изданиях, чтобы сделать их более приемлемыми, обеспечивая их продажи и последующую популярность их работ, даже когда они заблудились. от их первоначального намерения. [34]
Такие литературные формы не только черпали из сказки, но и, в свою очередь, влияли на сказки. Братья Гримм отвергли несколько сказок для своей коллекции, хотя рассказали им устно немцы, потому что сказки происходили от Перро, и они пришли к выводу, что они, таким образом, были французскими, а не немецкими сказками; устная версия «Синей Бороды» была отвергнута, а рассказ «Вересковая роза», явно связанный с «Спящей красавицей» Перро, был включен только потому, что Джейкоб Гримм убедил своего брата, что фигура Брюнхильд доказывает подлинность спящей принцессы. Немецкий фольклор. [35]
«Tấm Cám» Картина по шелку Йен Хоа: вьетнамская сказка «История Тама и Кама».Дискуссия о происхождении «Спящей красавицы» отражала распространенное среди фольклористов девятнадцатого века мнение о том, что народная традиция сохраняла сказки в формах из доисторических времен, за исключением тех случаев, когда они «заражены» такими литературными формами, что побуждает людей рассказывать недостоверные сказки. . [36] Сельские, неграмотные и необразованные крестьяне, если их достаточно изолировать, составляли народных и рассказывали бы чистые народные сказки. [37] Иногда они считали сказки своего рода ископаемым, остатком некогда совершенной сказки. [38] Однако дальнейшие исследования пришли к выводу, что у сказок никогда не было фиксированной формы, и, несмотря на литературное влияние, рассказчики постоянно меняли их для своих собственных целей. [39]
Работы братьев Гримм помогли повлиять на рост романтизма, подпитываемый сильным чувством национализма. Их мнение о том, что сказки страны особенно отражают ее собственный национальный дух, могло бы повлиять на других коллекционеров в Европе, вдохновляя их собирать сказки и искать те сказки, которые отражали бы их собственный национальный дух, пренебрегая межкультурным влиянием.Среди тех, кто находился под влиянием братьев Гримм, были русский Александр Афанасьев (впервые опубликовано в 1866 году), [24] норвежцы Питер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо (впервые опубликовано в 1845 году), [24] румын Петре Испиреску (первый опубликовано в 1874 году), англичанина Джозефа Джейкобса (впервые опубликовано в 1890 году), [24] и Иеремии Кертина, американца, который собирал ирландские сказки (впервые опубликовано в 1890 году). [40] Этнографы собирали сказки по всему миру, находя похожие сказки в Африке, Америке и Австралии; Эндрю Лэнг смог использовать не только письменные сказки Европы и Азии, но и рассказы, собранные этнографами, чтобы заполнить свою серию «цветных» сказочных книг. [41] Они также поощряли других коллекционеров сказок, как, например, когда Еи Теодора Одзаки создал коллекцию Японских сказок (1908) после поддержки Ланга. [42] Одновременно такие писатели, как Ганс Христиан Андерсен и Джордж Макдональд, продолжили традицию литературных сказок. Работы Андерсена иногда опирались на старые сказки, но чаще использовали сказочные мотивы и сюжеты в новых сказках. [43] Джордж Макдональд включил сказочные мотивы как в новые литературные сказки, такие как «Принцесса света», , так и в произведения жанра, который впоследствии стал фэнтези, как в «Принцесса и гоблин» или Лилит. [44]
Межкультурная передача
Две теории происхождения пытались объяснить общие элементы в сказках, найденных на разных континентах. Во-первых, одна точка происхождения породила любую сказку, которая затем распространилась на века; во-вторых, такие сказки проистекают из обычного человеческого опыта и поэтому могут появляться по отдельности в самых разных источниках. [45]
Сказки с очень похожими сюжетами, персонажами и мотивами встречаются во многих разных культурах.Многие исследователи полагают, что это вызвано распространением таких сказок, поскольку люди повторяют сказки, которые они слышали в чужих странах, хотя устная природа делает невозможным проследить маршрут, кроме как путем логического вывода. [46] Фольклористы пытались определить происхождение по внутренним свидетельствам, которые не всегда могут быть однозначными; Джозеф Джейкобс, сравнивая шотландскую сказку The Riddles с версией, собранной братьями Гримм, The Riddle, отметил, что в The Riddles один герой заканчивается полигамным браком, что может указывать на древний обычай. , но в The Riddle, более простая загадка может свидетельствовать о большей древности. [47]
Фольклористы «финской» (или историко-географической) школы пытались отнести сказки к их происхождению, но с далеко не окончательными результатами. [48] Иногда влияние, особенно в пределах ограниченной области и времени, более очевидно, как, например, при рассмотрении влияния рассказов Перро на рассказы братьев Гримм. Little Briar-Rose , кажется, происходит от Перро Спящая красавица , поскольку сказка Гримм, кажется, является единственным независимым немецким вариантом. [49] Точно так же близкое соответствие между открытием версии Гриммса Красная Шапочка и рассказом Перро указывает на влияние, хотя версия Гриммса добавляет другой конец (возможно, полученный из Волк и семь Young Kids ). [50] Иногда внутренние свидетельства указывают на один источник; Модель Ye Xian Дуана Чэнши не только является самым старым из известных вариантов Cinderella, , но и то значение, которое эта сказка придает маленьким ножкам, указывает на то, что они являются источником других, отражая важность крошечных ножек (вызывая практику связывания ног) в китайской культуре. [51]
Сказки также имеют тенденцию приобретать цвет своего местоположения за счет выбора мотивов, стиля, в котором они рассказываются, а также изображения персонажей и местного колорита. [52]
Ассоциация с детьми
Первоначально взрослые были зрителями сказки не меньше детей. Литературные сказки появились в произведениях, предназначенных для взрослых, но в XIX и XX веках сказка стала ассоциироваться с детской литературой.
Столовые приборы детские. Детально изображены сказочные сцены: Белоснежка, Красная Шапочка, Гензель и Гретель.précieuses, включая мадам д’Ольнуа, предназначались для своих работ для взрослых, но считали их источником сказки, которые слуги или другие женщины низшего сословия рассказывали бы детям. [53] Действительно, в романе того времени, изображающем жениха графини, предлагающего рассказать такую историю, графиня восклицает, что она любит сказки, как если бы она была еще ребенком. [54] Среди последних пресьеов Жанна-Мари Ле Принс де Бомон отредактировала версию Красавица и Чудовище для детей, и именно ее рассказ наиболее известен сегодня. [55] Братья Гримм назвали свою коллекцию Детские и бытовые сказки и переписали свои сказки после жалоб на то, что они не подходят для детей. [56]
В современную эпоху сказки были изменены, чтобы их можно было читать детям. Братья Гримм сосредоточились главным образом на устранении сексуальных отсылок; [57] Рапунцель в первом издании рассказывала о визитах принца, спрашивая, почему ее одежда стала тесной, что позволило ведьме сделать вывод, что она беременна, но в последующих изданиях небрежно сообщила, что принца было легче вытащить. чем ведьма. [58] С другой стороны, во многих отношениях насилие — особенно при наказании злодеев — увеличилось. [59] Другие, более поздние исправления исключают насилие; Дж. Р. Р. Толкин отметил, что «Можжевельник » часто вырезали каннибалистическое тушеное мясо в версии, предназначенной для детей. [60] Морализм в викторианскую эпоху настолько изменил классические сказки, чтобы преподавать уроки, например, когда Золушка была изменена, чтобы содержать темы воздержания, Чарльз Диккенс возразил: «В утилитарную эпоху, во все другие времена, это Очень важно уважать сказки.» [61]
Психоаналитики, такие как Бруно Беттельхейм, который считал жестокость старых сказок признаком психологических конфликтов, резко критиковали это очищение на том основании, что оно снижает их полезность как для детей, так и для взрослых как способ символического выражения. решение проблем [62]
Адаптация сказок для детей продолжается.Влиятельная картина Уолта Диснея Белоснежка и семь гномов была в значительной степени (хотя, конечно, не исключительно) предназначена для детского рынка. [63] Аниме Волшебная принцесса Минки Момо основывается на сказке Момотарō . [64]
Современные сказки
Литературный
Иллюстрация Джона Бауэра с троллями и принцессой из сборника шведских сказокВ современной литературе многие авторы использовали форму сказок по разным причинам, например, для изучения условий жизни человека с простых рамок, которые дает сказка. [65] Некоторые авторы стремятся воссоздать ощущение фантастического в современном дискурсе. [66] Некоторые писатели используют формы сказок для современных проблем; [67] это может включать использование психологических драм, подразумеваемых в рассказе, как, например, когда Робин МакКинли пересказывал «Ослиную шкуру» как роман Deerskin, с акцентом на жестоком обращении, которое отец сказки оказал своей дочери. [68] Иногда, особенно в детской литературе, сказки пересказывают просто для комического эффекта, например, The Stinky Cheese Man Джона Шешки.Распространенный комический мотив — это мир, в котором происходят все сказки, и персонажи осознают свою роль в истории. [69]
У других авторов могут быть определенные мотивы, такие как мультикультурная или феминистская переоценка преимущественно европоцентрических сказок с преобладанием мужского начала, подразумевающая критику старых повествований. [70] Фигура девушки, находящейся в бедственном положении, подверглась особым нападкам со стороны многих критиков-феминисток. Примеры переворота повествования, отвергающего эту цифру, включают Принцесса в бумажных пакетах Роберта Мунша, книжка с картинками, предназначенная для детей, в которой принцесса спасает принца, или книгу Анжелы Картер Кровавая палата, , которая пересказывает ряд сказок с женской точки зрения. зрения.Аналогичное использование сказки можно увидеть в работах Оскара Уайльда, который ввел гомоэротические рассказы — в частности, педерастический этос — в среду, предназначенную для использования детьми, в своих произведениях The Happy Prince and Other Stories and A House гранатов. [71]
Еще одно необычное использование этого жанра произошло в журнале военных технологий под названием Defense AT&L, , который опубликовал статью в форме сказки под названием Optimizing Bi-Modal Signal / Noise Ratio. Написанный майором Дэном Уордом (USAF), в рассказе используется фея по имени Гарбл, чтобы показать сбои в общении между операторами и разработчиками технологий. [72] Статья Уорда написана под сильным влиянием Джорджа Макдональда.
Другие известные фигуры, которые использовали сказки, включают А.С. Байатт, Джейн Йолен, Терри Виндлинг, Дональд Бартельм, Роберт Кувер, Маргарет Этвуд, Кейт Бернхеймер, Эспидо Фрейре, Танит Ли, Джеймс Тербер, Робин МакКинли, Келли Линк, Донна Джо Наполи. , Кэмерон Доки, Роберт Блай, Гейл Карсон Левин, Джаспер Форд и другие.
Может быть трудно установить правило между сказками и фантазиями, в которых используются сказочные мотивы или даже целые сюжеты, но различие обычно проводится даже в работах одного автора: Джорджа Макдональда Лилит и Фантасты считаются фантастикой, а его «Светлая принцесса», «Золотой ключик» и «Мудрая женщина» обычно называют сказками. Наиболее заметное отличие состоит в том, что в сказочных фантазиях, как и в других фантазиях, используются правила написания романов, касающиеся прозы, описания или сеттинга. [73]
Пленка
Сказки разыгрываются драматично; записи об этом существуют в комедии дель арте, [74] и позже в пантомиме. [75] Появление кино означало, что такие истории можно было представить более правдоподобно, с использованием специальных эффектов и анимации; Диснеевский фильм Белоснежка и семь гномов 1937 года стал новаторским фильмом для сказок и, действительно, фэнтези в целом. [76] Влияние Диснея помогло утвердить этот жанр в качестве детских фильмов, несмотря на то, что Белоснежка, , а также другие ранние полнометражные фильмы компании изначально предназначались также для взрослых.Их обвиняли в упрощении сказок и создании «сказочного» финала, в котором все идет хорошо, в отличие от боли и страданий, а иногда и несчастных концов многих народных сказок. [68]
Многие сказки сняты в основном для детей, от более поздних работ Диснея до пересказа Александром Роу «Василиса Прекрасная», первого советского фильма, в котором русские народные сказки используются в крупнобюджетном фильме. [77] Другие использовали сказочные мотивы для создания новых сказок, как в фильмах Лабиринт, [78] и Мой сосед Тоторо. [79]
В других произведениях есть пересказы сказок для взрослых. Компания волков, на основе истории Анджелы Картер, пересказывает историю Красной Шапочки, [80] и Красавица и Чудовище Жана Кокто пересказывает одноименную историю. [81] . Лабиринт Фавна создает новую сказку из сказочных мотивов, как и Принцесса Мононоке. [82]
Мотивы
Красавица и чудовище, иллюстрация Уорика ГоблаМногие сказки имеют общие черты.Две из наиболее влиятельных классификаций — это классификации Антти Аарна, пересмотренные Ститом Томпсоном в систему классификации Аарне-Томпсона, и «Морфология сказки » Владимира Проппа.
Аарне-Томпсон
В этой системе сказки и народные сказки группируются по их общему сюжету. Выбираются общие идентифицирующие признаки, чтобы решить, какие сказки сгруппированы вместе. Поэтому многое зависит от того, какие характеристики считаются решающими.
Например, такие сказки, как Cinderella — в которых преследуемая героиня с помощью феи-крестной или подобной волшебной помощницы посещает событие (или три), в которых она завоевывает любовь принца и идентифицируется как его Настоящая невеста — относится к типу 510, гонимая героиня.Вот некоторые из таких сказок: «Чудесная береза», «Ашенпуттель», «Кэти Деревянный плащ», «История Тэма и Кэма», Е Сянь, «Кэп O ‘Рашес», «Кошачья кожа», «Финетт Сендрон» ». Аллерлейрау »и« Роковые платья ».
Дальнейший анализ сказок показывает, что в Золушка, «Чудесная береза», «История Тэма и Кэма», Е Сянь, и «Ашенпуттель», героиня преследуется мачехой и ей отказывают в разрешении. пойти на бал или другое мероприятие и в «Finette Cendron» ее сестры и другие женские фигуры, которые сгруппированы как 510A; в то время как в «Cap O ‘Rushes», «Catskin» и «Allerleirauh» героиня изгнана из дома из-за преследований отца, и ей приходится работать на кухне в другом месте, и они сгруппированы как 510B.Но в Кэти Вуденклоук, она изгнана из дома из-за преследований мачехи и должна служить на кухне в другом месте, а в Таттеркоутс, дедушка отказывает ей в разрешении пойти на бал. Учитывая эти общие черты с обоими типами 510, Katie Woodencloak классифицируется как 510A, потому что злодей — мачеха, и Tattercoats как 510B, потому что дедушка исполняет роль отца.
Слабость этой системы — ее сложность в классификации частей сказки как мотивов. Рапунцель относится к типу 310 (Дева в Башне), но он открывается с ребенка, которого требуют взамен украденной еды, как и Паддоки ; но Паддоки — это не сказка о Деве в Башне, а Канарский принц , который начинается с ревнивой мачехи.
Система делает акцент на общих элементах до такой степени, что фольклорист описывает Черный Бык из Норроуэя, , как ту же историю, что и Красавица и Чудовище. Это может быть полезно как стенография, но может также стереть окраску и детали рассказа. [83]
Морфология
Владимир Пропп специально изучал сборник русских сказок, когда впервые создавал свои теории в 1930-х годах, но его анализ оказался полезным для сказок других стран. [84]
Дед Мороз выступает донором в русской сказке Дед Мороз, испытывает героиню перед тем, как подарить ей богатство.Раскритиковав анализ типов Аарне-Томпсона за игнорирование того, какие мотивы сделали в рассказах, и поскольку использованные мотивы не были четко различимы, [85] он проанализировал сказки с помощью функции каждого персонажа и каждого действия, выполняемого каждым из них, пришли к выводу, что сказка состоит из 31 элемента и восьми типов персонажей. Хотя не все элементы были обязательными для всех сказок, когда они появлялись, они появлялись в неизменном порядке — за исключением того, что каждый отдельный элемент мог быть отрицан дважды, так что он появлялся три раза, как в Brother and Sister, брат дважды сопротивляется питью из заколдованных ручьев, так что третий очаровывает его. [86]
Одним из таких элементов является донор , который оказывает герою магическую помощь, часто после тестирования. [87] В эпизоде «Золотая птица», говорящая лиса проверяет героя, предупреждая его не входить в гостиницу, и, после того, как он добивается успеха, помогает ему найти объект его поиска; в Мальчик, который рисовал кошек, священник посоветовал герою оставаться на ночь в небольших местах, что защищает его от злого духа; в Cinderella, фея дарит Золушке платья, необходимые для посещения бала, как духи их матерей в Bawang Putih Bawang Merah и The Wonderful Birch ; in The Fox Sister, буддийский монах дает братьям волшебные сосуды для защиты от духа лисы.Роли могут быть более сложными. [88] В Красный Эттин, роль делится на мать — которая предлагает герою весь путевый торт со своим проклятием или половину с ее благословением — и когда он берет половину, фея, которая дает ему совет; in Mr Simigdáli, солнце, луна и звезды — все это делает героиню волшебным подарком. Персонажи, которые не всегда являются донорами, могут действовать как доноры. [89] В Калло и гоблины, гоблины-злодеи также дарят героине подарки, потому что их обманули; в Schippeitaro, злые кошки выдают свою тайну герою, давая ему возможность победить их.В других сказках, таких как « История юноши, пошедшей узнать, что такое страх», «» донор не упоминается. Донор указан по незаконным причинам.
Между этим и анализом мифов о путешествии Героя были проведены аналогии. [90]
Этот анализ подвергался критике за игнорирование тона, настроения, персонажей и вообще всего, что отличает одну сказку от другой. [91]
Интерпретации
Синяя Борода дает своей жене ключ — мотив, характерный для этого варианта этой сказки.Многие варианты, особенно предназначенные для детей, имеют моральные устои. Перро завершил свои версии одной, хотя и не всегда полностью моральной: Золушка заключает наблюдение, что ее красота и характер были бы бесполезны без ее крестной матери, что отражает важность социальных связей. [92]
Многие сказки были интерпретированы из-за их (предполагаемого) значения. Одна мифологическая интерпретация утверждала, что многие сказки, в том числе Гензель и Гретель, Спящая красавица, и Король лягушек, , все были солярными мифами; этот способ интерпретации сейчас гораздо менее популярен. [93] Многие также подвергались фрейдистскому, юнгианскому и другому психологическому анализу, но ни один способ интерпретации так и не утвердился окончательно.
Конкретный анализ часто подвергался критике за то, что придает большое значение мотивам, которые на самом деле не являются неотъемлемой частью сказки; это часто происходило из-за того, что один случай феи рассматривался как окончательный текст, где сказка рассказывалась и пересказывалась во многих вариациях. [94] В вариантах Синяя Борода, любопытство жены выдается окровавленным ключом, разбиванием яйца или пением розы, которую она носила, не влияя на сказку, но интерпретации конкретных вариантов имеют утверждал, что точный объект является неотъемлемой частью сказки. [95]
Другие фольклористы интерпретировали сказки как исторические документы. Многие немецкие фольклористы, считая, что сказки сохранились с древних времен, использовали сказки Гриммса для объяснения древних обычаев. [96] Другие фольклористы объясняют образ злой мачехи исторически: многие женщины действительно умирают при родах, их мужья снова вступают в брак, а новые мачехи конкурируют с детьми от первого брака за ресурсы. [97]
Сборники
Сборники сказок включают:
- Панчатантра
- Джованни Франческо Страпарола
- Пентамерон Джамбаттиста Базиль
- Contes de ma mère l’Oye Шарль Перро
- Сказки Гримм
- Ганс Христиан Андерсен, по сказкам Андерсена
- Джозеф Джейкобс, за сборник сказок
- Рут Мэннинг-Сандерс, за сборник сказок
- Norske Folkeeventyr
- Народные русские сказки
- Мадам д’Ольнуа
- Popular Tales of the West Highlands Джона Фрэнсиса Кэмпбелла
- Сказочные книги Эндрю Лэнга
- Сказки , книга Э.Э. Каммингс
- Итальянские народные сказки Итало Кальвино
- Legende sau basmele românilor by Petre Ispirescu
Примечания
- ↑ Екатерина Оренштейн. Разоблаченная Красная Шапочка: Секс, нравственность и эволюция сказки. (ISBN 0465041256), 9.
- ↑ Хайди Энн Хайнер, «Что такое сказка?» surlalunefairytales.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Владимир Пропп. Морфология сказки. (Техасский университет Press, 1968), 5
- ↑ Пропп, 19.
- ↑ Стивен Суонн Джонс. Сказка: Волшебное зеркало воображения. (Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1995), 15.
- ↑ Анджела Картер. Книга сказок старых жен. (Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1990), ix
- ↑ 7,0 7,1 Терри Виндлинг, «Les Contes de Fées: The Literary Fairy Tales of France» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ 8,0 8,1 Дж. Р. Р. Толкин, «О сказках» в книге The Tolkien Reader. (Дель Рей, 1986), 15.
- ↑ Толкин, 10-11.
- ↑ Стит Томпсон. Сказка. (1977), 8.
- ↑ А. С. Бятт, «Введение», xviii, Мария Татар, изд. Братья Гримм с комментариями. (Нью-Йорк: У. В. Нортон, ISBN 0393058484.
- ↑ Итало Кальвино. Шесть памятных записок для следующего тысячелетия. (Нью-Йорк: Винтаж), 36-37
- ↑ Джек Зайпс. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 2001), xi-xii
- ↑ Зипес, 858.
- ↑ Брайан Аттебери, «Фантастическая традиция в бразильской литературе», в Фантастическая традиция в американской литературе: от Ирвинга до Ле Гуина. (Indiana Univ. Press, 1980), 83
- ↑ Филип Мартин. Справочник писателей по фэнтези-литературе: от лжеца дракона до поисков героя. (публикации Watson-Guptill, 2002), 38-42
- ↑ Суонн Джонс, 35.
- ↑ Attebery, 1980, 5
- ↑ Zipes, 2001, xii.
- ↑ Zipes, 2001, 846.
- ↑ Линда Дег, «Что братья Гримм дали и забрали у народа?» 73, в издании Джеймса М. МакГлэри, Братья Гримм и сказка. (University of Illinois Press, 1988). ISBN 0252015495.
- ↑ Зипес, 2007, 2
- ↑ Джон Грант и Джон Клют. Энциклопедия фэнтези. «Сказка», 331.
- ↑ 24,0 24,1 24,2 24,3 24,4 24,5 24,6 24,7 24,8 24,9 Heidi Anne144 Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Суонн Джонс, 35.
- ↑ 26,0 26,1 Мосс Робертс, «Введение», xviii, Китайские сказки и фантазии. (Пантеон, 1980.ISBN 0394739949.)
- ↑ Zipes, 2007, 11.
- ↑ Соула Митакиду и Энтони Л. Манна, с Мельпомени Канацули, Греческие сказки: Сокровищница наслаждений. (Гринвуд-Виллидж, Колорадо: Неограниченные библиотеки, 2002), 100
- ↑ Суонн Джонс, 38.
- ↑ Терри Виндлинг, Белый как рикотта, Красный как вино: Магические знания Италии endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Итало Кальвино, Итальянские народные сказки, 738
- ↑ Zipes, 2007, 38-42.
- ↑ Суонн Джонс, 38-39.
- ↑ Суонн Джонс, 40.
- ↑ Дж. Рональд Мерфи. Сова, Ворон и Голубь: религиозное значение волшебных сказок Гримм. (Издательство Оксфордского университета, США, 2002 г.)
- ↑ Зипес, 2007, 77
- ↑ Дег, 66-67.
- ↑ Иона и Питер Опи. Классические сказки. (Oxford University Press, США, 1980), 17
- ↑ Джейн Йолен. Touch Magic. (Дом урожая, 2007), 22
- ↑ Zipes, 2007, 846.
- ↑ Эндрю Лэнг. Коричневая книга фей. «Предисловие» MyFolklore.net . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Йеи Теодора Одзаки, Японские сказки , «Предисловие» surlalunefairytales.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Grant and Clute, «Hans Christian Andersen», 26-27.
- ↑ Грант и Клют, «Джордж Макдональд», 604.
- ↑ Оренштейн, 77-78.
- ↑ Зипес, 845.
- ↑ Джозеф Джейкобс. Еще кельтские сказки. Лондон: Дэвид Натт, 1894 г., Примечания и ссылки surlalunefairytales.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Итало Кальвино. Итальянские сказки. (Книги урожая (оригинал 1980, 1992. ISBN 0156454890), xx.
- ↑ Гарри Велтен, «Влияние Contes de ma Mère L’oie Шарля Перро на немецкий фольклор», 962, в издании Джека Зипеса, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
- ↑ Velten, 966-967.
- ↑ Терри Виндлинг, «Золушка: пепел, кровь и стеклянный башмак» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Кальвино, Итальянские народные сказки, xxi.
- ↑ Льюис Зайферт, «Чудесное в контексте: Место Contes de Fées в конце семнадцатого века, Франция», 913, в издании Джека Зипеса, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
- ↑ Зайферт, 915.
- ↑ Zipes, 2007, 47.
- ↑ Мария Татарская. Неопровержимые факты из сказок Гримм. (оригинал 1987 г., Princeton University Press, 2003 г.), 19
- ↑ Татарский, 2003, 20.
- ↑ Татарский, 2003, 32.
- ↑ Byatt, xlii-xliv.
- ↑ Толкин, 31.
- ↑ К. М. Бриггс. Феи в английских традициях и литературе. (University of Chicago Press, 1967), 181–182.
- ↑ Джек Зайпс. Братья Гримм: от заколдованных лесов до современного мира. ([1980] 2003), 48.
- ↑ Грант и Клют, «Кино», 196.
- ↑ Патрик Дразен. Аниме взрыв !: Что? Почему? & Вау! японской анимации. (Stone Bridge Press, 2002), 43-44
- ↑ Zipes, 2007, 24-25.
- ↑ Грант и Клют, «Сказка», 333.
- ↑ Мартин, 2002, 41.
- ↑ 68.0 68.1 Елена Пилиновская, «Ослиная шкура, оленьая шкура, Аллерлейрау: Реальность сказки» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Бриггс, стр. 195.
- ↑ Zipes, 2002, 251-252.
- ↑ Наоми Вуд, «Создание чувственного ребенка: патерианская эстетика, педерастия и сказки Оскара Уайльда». в Marvels and Tales 16 (2) (2002).
- ↑ Д. Уорд, PDF , Defense AT&L (сентябрь / октябрь 2005 г.).
- ↑ Дайана Ваггонер. Далекие холмы: Путеводитель по фэнтези. (Encore Editions, (1978) 1983. ISBN 0686X), 22-23
- ↑ Грант и Клют, «Commedia Dell’Arte», 219.
- ↑ Грант и Клют, «Commedia Dell’Arte», 745.
- ↑ Грант и Клют, «Кино», 196.
- ↑ Джеймс Грэм, «Баба Яга в кино» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Ричард Шейб, обзор Лабиринт moria.co.nz . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Дражен, 264.
- ↑ Терри Виндлинг, «Путь игл или булавок: Красная Шапочка» endicott-studio.com . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Терри Виндлинг, «Красавица и чудовище»
- ↑ Дражен, 38.
- ↑ Толкин, 18.
- ↑ Пропп, Морфология народной сказки.
- ↑ Пропп, 8-9.
- ↑ Пропп, 74.
- ↑ Пропп, 39.
- ↑ Пропп, 81-82.
- ↑ Пропп, 80-81.
- ↑ Кристофер Фоглер. Путешествие писателя: мифическая структура для писателей , 2-е изд. (Майкл Визе, 1998. ISBN 0941188701), 30.
- ↑ теории владимира проппа brownuniversity.edu . Проверено 5 октября 2008 года.
- ↑ Мария Татарская. Аннотированные классические сказки. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 2003), 43
- ↑ Татарский, 2003, 52.
- ↑ Алан Дандес, «Психоаналитическое представление Красной Шапочки», 18-19, в Джеймсе М. МакГлэри, изд., Братья Гримм и сказка.
- ↑ Татарский, Неопровержимые факты из сказок Гримм , 46.
- ↑ Zipes, Братья Гримм: От заколдованных лесов до современного мира , 48.
- ↑ Марина Уорнер. От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках. (Фаррар, Штраус и Жиру, 1995), 213
Список литературы
- Аарн, Антти и Стит Томпсон. Типы сказок: классификация и библиография. Indiana Univ. Press, 1995. ISBN 9780253329592
- Аттебери, Брайан. «Фантастическая традиция в бразильской литературе», в «Фантастическая традиция в американской литературе: от Ирвинга до Ле Гуина». Indiana Univ. Press, 1980. ISBN 0253356652. .
- Бриггс, К. Феи в английских традициях и литературе. University of Chicago Press, 1967.
- Кальвино, Итало. Шесть воспоминаний для следующего тысячелетия: лекции Чарльза Элиота Нортона 1985-86. Нью-Йорк: Винтаж, (1979) 1993. ISBN 0679742379
- Кальвино, Итало. Итальянские сказки. Harvest Books (оригинал 1980, 1992. ISBN 0156454890.
- Картер, Анджела. Книга сказок старых жен. Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1990. ISBN 0679740376
- Дражен, Патрик. Аниме взрыв !: Что? Почему? & Вау! японской анимации. Stone Bridge Press, 2002. ISBN 1880656728
- Дандес, Алан, «Психоаналитическое представление Красной Шапочки», 18-19, в издании Джеймса М. МакГлэри, Братья Гримм и сказка.
- Грант, Джон и Джон Клют. Энциклопедия фэнтези. «Сказка», 331. (оригинал 1983 г.) ул.Гриффин Мартина; Пересмотренное изд., 1999. ISBN 0312198698.
- Мартин, Филипп. Справочник писателей по фэнтези-литературе: от лжеца дракона до поисков героя. Watson-Guptill Publications, 2002. ISBN 0871161958
- McGlathery, James M., ed., The Brothers Grimm and Folktale. University of Illinois Press, (1981) 1988. ISBN 0252015495
- Митакиду, Соула и Энтони Л. Манна, с Мельпомени Канацули. Сказки Греции: Сокровищница наслаждений. Greenwood Village, CO: Libraries Unlimited, 2002, ISBN 1563089084
- Мерфи, Дж. Рональд. Сова, Ворон и Голубь: религиозное значение волшебных сказок Гримм. Oxford University Press, США, 2002. ISBN 0195151690.
- Опи, Иона и Питер Опи. Классические сказки. Oxford University Press, США, 1980. ISBN 0192115506
- Оренштейн, Екатерина. Разоблаченная Красная Шапочка: Секс, нравственность и эволюция сказки. New York: Basic Books, 2003. ISBN 0465041256
- Пропп, Владимир. Морфология народной сказки, 2-е изд. University of Texas Press, 1968. ISBN 0292783760
- Робертс, Мосс. Китайские сказки и фантазии. (Библиотека сказок и фольклора Пантеона) Пантеон, 1980. ISBN 0394739949.
- Зейферт, Льюис, «Чудесное в контексте: место Contes de Fées во Франции в конце семнадцатого века», 913, в издании Джека Зипеса, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
- Суонн Джонс, Стивен. Сказка: Волшебное зеркало воображения. New York: Twayne Publishers, 1995. ISBN 0805709509
- Татарка Мария. Аннотированные классические сказки. Нью-Йорк: W. W. Norton, 2003. ISBN 0393051633
- Татарка Мария. Неопровержимые факты сказок Гримм, изм. изд. (оригинал 1987 г.) Princeton University Press, 2003. ISBN 06 692.
- Татарин, Мария, переводчик и изд., Яков Гримм и Вильгельм Гримм. Братья Гримм с комментариями. с предисловием А.С. Биатта. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 2004, ISBN 0393058484 .
- Томпсон, Стит. Сказка. (оригинал 1977 г.), переизд. Кессинджер. 2006. ISBN 9781425486563 .
- Толкин, J.R.R. «О сказках» в Толкиновский чтец. Del Rey, 1986. ISBN 0345345061
- Фельтен, «Влияние Contes de ma Mère L’oie Шарля Перро на немецкий фольклор», 962, в Джек Зипес, изд., Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм.
- Ваггонер, Диана. Далекие холмы: Путеводитель по фэнтези. Encore Editions, (1978) 1983. ISBN 0686X
- Уорнер, Марина. От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках. Фаррар, Штраус и Жиру, 1995. ISBN 0374159017.
- Вуд, Наоми, «Создание чувственного ребенка: патерианская эстетика, педерастия и сказки Оскара Уайльда».»в Marvels and Tales 16 (2) (2002)
- Йолен, Джейн. Touch Magic. August House, 2007. ISBN 0874835917 .
- Zipes, Джек. The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, 2nd ed., (Original 1980) Palgrave Macmillan, 2003. ISBN 1403960658
- Зайпс, Джек. Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм. Нью-Йорк: W. W. Norton, 2001. ISBN 039397636X
- Зайпс, Джек. Когда сбылись мечты: классические сказки и их традиции, 2 издание. Рутледж, 2007. ISBN 0415980062. .
- Хайди Энн Хайнер, «В поисках самых ранних сказок: поиск самых ранних версий европейских сказок с комментариями к английским переводам» surlalunefairytales.com . Проверено 29 мая 2007 г.
- Хайди Энн Хайнер, «Хронология сказок» surlalunefairytales.com . Проверено 29 мая 2007 г.
Внешние ссылки
Все ссылки получены 25 марта 2017 г.
Кредиты
Энциклопедия Нового Света писатели и редакторы переписали и дополнили статью Википедия в соответствии со стандартами New World Encyclopedia . Эта статья соответствует условиям лицензии Creative Commons CC-by-sa 3.0 (CC-by-sa), которая может использоваться и распространяться с указанием авторства. Кредит предоставляется в соответствии с условиями этой лицензии, которая может ссылаться как на участников Энциклопедии Нового Света, участников, так и на самоотверженных добровольцев Фонда Викимедиа.Чтобы процитировать эту статью, щелкните здесь, чтобы просмотреть список допустимых форматов цитирования. История более ранних публикаций википедистов доступна исследователям здесь:
История этой статьи с момента ее импорта в New World Encyclopedia :
Примечание. Некоторые ограничения могут применяться к использованию отдельных изображений, на которые распространяется отдельная лицензия.
Радиопостановка для актеров «Сказочных тайн», которых COVID не привел к сценам в графстве Суррей — Surrey Now-Leader
Что общего у Fungus Fox, Crumpet the Cop и трех поросят Пинки, Перки и Пеппи?
Помимо ярких имен, это персонажи новой радиопостановки, которую поставила одна театральная компания Суррея в то время, когда COVID-19 убил всякую надежду на живую публику.
В обычное время игроки из Fraser Valley Gilbert & Sullivan Society теперь готовили свою ежегодную пантомиму для местной сцены, но не в этом году.
Вместо этого они заняты созданием Сказка Тайны , сериала подкастов из шести эпизодов, в котором представлены некоторые знакомые сказочные персонажи с некоторыми особенностями.
Все это идеально подходит для театральной труппы, говорит президент Джим Нельсон, поскольку пантомимы, как правило, основаны на сказках.
«Мы исходим из того, что на самом деле мы эксперты в сказках», — пояснил Нельсон. «Здесь, в Сказочном Городе, многие персонажи не совсем те, о которых мы думаем — знаете, когда-то давно. Например, в первом эпизоде появляются три поросенка, и внезапно их дома снова сносит ветром, так что же случилось с волком? Знаете, свиньи здесь замешаны в небольшом мошенничестве со страховкой? Что с Харлеем возле одного из домов?
Да, тут есть какое-то жульничество.
«А еще есть загадка нашей главной героини по имени Бетси Хардуп, которая на самом деле является другим персонажем, и мы узнаем, кто это, вероятно, в эпизоде 5 или 6», — добавил Нельсон, который записывает, редактирует и продвигает The Fairy -Сказочные Тайны .
(Продолжение рассказа ниже)
В этом месяце мы надеемся опубликовать первый эпизод Сказка Тайны на fvgss.org, а обновления — на facebook.com/FVGSS.
Действие происходит в 1940-х годах благодаря растущему числу актеров со знакомыми лицами, которые сейчас работают за микрофонами, включая Роба Данна (в роли Большого Плохого Волка), Майка Бальсера (скользкий Грибной Лис), Саманту Эндрюс ( самонадеянный полицейский Крампет), Дженн Тайлс (свиньи) и Фрэнни Уорвик (Бетси Хардуп).
Они записали 29-минутную первую серию на складе театральной группы Newton, получившей название «Студия звукозаписи Grimoire», около месяца назад, и другие последуют за ней.
«У нас шесть сценаристов, — сказал Нельсон, — и в настоящее время у нас 11 или 12 актеров. Мы надеемся, что к концу сериала их будет около 20. А за кадром нас, наверное, пятеро ».
Он сказал, что для постановки сценических постановок компании, включая панто, требуется около 60 человек.
«В этом у нас задействовано около 20 или 30 человек, и цель состоит в том, чтобы вовлекать всех, это наша настоящая цель, сохраняя творческий потенциал», — отметил Нельсон. «Во время этого кризиса COVID первой целью было защитить общество в финансовом отношении, что мы и сделали, а вторая — сохранить вовлеченность общества, поэтому, как только мы выйдем на другую сторону, мы будем готовы к работе».
Компания планировала поставить версию Anything Goes в Уайт Рок в июле прошлого года, но, как и все остальное, шоу не продолжалось.
«Это наш 39-й сезон, — сказал Нельсон, — и мы все с нетерпением ждали возможности выступить в театре со спектаклями, но мы, конечно, не можем, поэтому мы придумали это» ( The Fairy-Tale Mysteries ), который как бы расцвел на нас, и мы очень довольны этим ».
Забегая вперед, Нельсон сказал, что в следующем году театральная труппа намерена провести ребрендинг.
«Мы работаем над этим, и мы отказались от инициалов FVGSS», — пояснил он. «Мы всегда будем Обществом Гилберта и Салливана Фрейзер Вэлли, но у нас есть планы провести ребрендинг с каким-то новым названием, и мы надеемся, что это произойдет к январю.”
[email protected]
Поставьте нам лайк в Facebook Следуйте за нами в Instagram и следуйте за Томом в Twitter
Подкасты Театр
Получайте местные истории, которые вы больше нигде не найдете, прямо на свой почтовый ящик.Зарегистрируйтесь здесь
Чужестранец Сэм Хьюэн записывает шотландскую народную сказку Гилле Дабх: Последняя из фей
Учитывая продолжающуюся пандемию коронавируса, этот Засушливый (этот умный чемодан, означающий период между сезонами Чужестранки) будет долгим.К счастью, звезды популярного сериала о путешествиях во времени не перестают делиться своими проектами с поклонниками.
Сэм Хьюэн, в частности, соблюдает полный график, несмотря на все, что происходит в мире. В дополнение к своей новой книге Clanlands , которую он написал вместе с другим актером Outlander Грэмом МакТэвишем, и предстоящему путешествию под названием Men in Kilts , Хьюэн записал озвучку иллюстрированной народной сказки Гейрлоха для BBC и Музей Гейлоха, учреждение в Ахтеркэрне, посвященное «сохранению наследия, истории и культуры Гейрлоха.»(Для тех, кто не знаком, Гейрлох — это община в Северо-Западном нагорье Шотландии.)
Хьюэн записал рассказ под названием «Гилле Дабх: Последняя из фей» на английском и на английском языках, и сказал в твите, что для него «большая честь прочитать эту волшебную сказку». (Согласно музею, Гилле Дабх «считалось обитателем озера Лох-ан-Дрейнг, недалеко от Инверасдейла».)
Полностью запись, сопровождаемую иллюстрациями художника Эйба Локка, можно просмотреть выше.Музей надеется, что «эта новая переработка истории познакомит новую аудиторию с этой традиционной историей».
Этот контент импортирован из Twitter. Вы можете найти тот же контент в другом формате или найти дополнительную информацию на их веб-сайте.
Хьюэн также начал работу над шестым сезоном Outlander , но не ждите новых серий в ближайшее время. В середине сентября 2020 года исполнительный продюсер Мэрил Дэвис, к сожалению, заявила: «Этот Засушливый житель продлится немного дольше, чем обычно.«
Кэролайн Халлеманн Директор по цифровым новостям В качестве директора по цифровым новостям Town & Country Кэролайн Халлеманн освещает все, от британской королевской семьи до последних эпизодов Outlander, Killing Eve и The Crown.Этот контент создается и поддерживается третьей стороной и импортируется на эту страницу, чтобы помочь пользователям указать свои адреса электронной почты. Вы можете найти больше информации об этом и подобном контенте на пианино.io
Сук: Сказка — Классика сегодня
Обзор: Дэвид Гурвиц
Художественное качество:
9Качество звука:
10Эту музыку записали величайшие чешские художники, но они на удивление мало уступают JoAnn Falletta и ее игрокам Buffalo. Если, возможно, ветры не так характерны, как их чешские коллеги, Фаллетта гарантирует, что выступления будут наполнены такой же энергией и ритмичностью.В «Сказке», великолепно романтическом произведении, столь же содержательном, как и симфония, «Игра лебедей и павлинов» есть все прыжки славянского танца, в то время как большие внешние движения имеют красивую форму и изысканно сыграны.
Подобно тому, как «Сказка» может сойти за четырехчастную симфонию, так и «Фантазия» столь же серьезна и убедительна, как мажорный концерт для скрипки (хотя в ней всего одна длинная часть). Он такой же большой, как, скажем, Брух соль минор, идеально пропорционален, и, как и вся музыка на этом диске, игнорирование его просто непостижимо.Майкл Людвиг остается впечатляющим солистом; у него достаточно сильный тон, чтобы отдать должное лирическим моментам, и много ловкости в ярких битах. Он и Фаллетта делают финал незабываемым.
Фантастическое скерцо — это шедевр атмосферы и мелодии. Как и многое в музыке Сока, горькая сладость его основных идей останется с вами на несколько дней. Играют здесь довольно чудесно: четко и живо. На самом деле, выступление Фаллетты ничуть не хуже других, и к тому же оно очень хорошо записано.Так важно, чтобы эту замечательную музыку играли музыканты, не являющиеся родными. это единственный способ, которым у него есть шанс войти в стандартный репертуар, где он, очевидно, должен быть. Подобные проекты заслуживают вашей поддержки и многократно вознаградят ваше время и внимание. Настоятельно рекомендуется.
Купить сейчас в Arkiv Music
Сведения о записи:
Ссылочная запись: Сказка: Песек, Фантазия: Сук / Анчерл (Супрафон) ДЖОЗЕФ СУК — Сказка; Фантазия соль минор; Фантастическое скерцо
Поделиться этим обзором:
За кадром: запись страшной сказки
На прошлой неделе мы записали русско-голландскую пианистку Елену Басилову, исполняющую программу из красивой сказочной музыки для фортепиано соло (с намеком на дополнительную виолончель, предоставленную Майей Фридман).Альбом под названием A Fearful Fairy Tale выйдет этим летом, так что следите за обновлениями!
Хорошо вернуться!
После такой замечательной сессии с Александром Варенбергом и Джузеппе Гуаррерой в Kleine Zaal Muziekgebouw Eindhoven, мы были так взволнованы, услышав, что Хелена тоже захотела записаться здесь! И не зря: фортепиано — просто одно из лучших, что я когда-либо слышал.
Концертный рояль Steinway Model D в Kleine Zaal в Музикгебау.Kleine Zaal идеален не только из-за своей потрясающей акустики (более сухой, чем вы ожидаете от комнаты такого размера, но невероятно богатый звуком и текстурой), но и из-за полной тишины вокруг нее.У многих концертных залов ужасное акустическое разделение между разными залами, но у этого нет, что делает его идеальным для этих шепчущихся ноток звука, например, в Сонате для фортепиано № 1 Шнитке . Фон просто полностью черный как бы.
Богатый, но интимный
Этот альбом был более интроспективным для Хелены, она хотела, чтобы звук был менее классической как таковой, а более теплым и интимным. Однако богатство качественной классической записи все еще очень желательно для этой записи.Это побудило нас сделать своего рода технику, обратную тому, что мы сделали с альбомом QOPE Nocturnal , где мы объединили набор основных микрофонов в пианино с вспомогательными микрофонами, куда обычно помещают основные микрофоны, так что пару метров прочь. Обратное здесь было то, что основные микрофоны находились в паре метров от них, но сильно поддерживались близкими микрофонами в самом пианино. Таким образом, вы получите все богатство концертного зала и при этом теплое интимное звучание пианино с близкого расстояния.
Ближайшие микрофоны пианино, в данном случае всенаправленные микрофоны DPA 4006A.Конечно, все сигналы попадали в Merging Hapi, который мы используем для записи чего угодно и где угодно. Он работает, как всегда, на частоте 352,8 кГц, 32 бита (DXD), так что разрешение достаточно, чтобы получить полное погружение!
Мастеринг
Забавно, что обычно мастеринг классической записи не занимает больше пары часов. Проще говоря: хороший звукоинженер «мастерит», как он записывает — используя положение микрофона, выбор инструментов, размещение и подобные атрибуты для создания конечного результата.На этот раз мы сделали три разные версии, прежде чем добились желаемого результата.
Сначала мы сделали что-то, больше полагаясь на близкие микрофоны. Это дало нам результат, который был совершенно интимным, теплым, но в то же время очень нереалистичным (не то чтобы сказки сами по себе были реалистичными, но все же).
После этого мы пошли совершенно другим путем, сделав микс, который больше похож на обычную классическую запись — в значительной степени полагаясь на основной микрофонный массив и почти не используя близкие микрофоны.В результате получился мастер, которого было очень приятно слушать, но он никогда не ставил вас на край сиденья, вызывая у вас такое ощущение, что вы слушаете сказку, происходящую перед вами.
Но, как говорится, в третий раз прелесть. Третий микс, как я могу сказать, был примерно 50/50. Микрофоны ближнего действия работали в тандеме с основными микрофонами, создавая идеальное сочетание насыщенных цветов, яркой динамики, реалистичной акустики, но с этим мерцанием глубокой интимности в звуке.Нам не терпится поделиться с вами этой записью!
Автор: Брендон Хейнст. Брендон — основатель и старший инженер по записи и мастерингу TRPTK. Он получил степень бакалавра и магистра в области аудиотехники в Университете искусств Утрехта. На сегодняшний день Брендон принял участие в более чем 200 записях, уделяя особое внимание многоканальным иммерсивным записям сверхвысокого разрешения.
.
Leave a Reply