Сказка пушкина семь богатырей и спящая царевна: Читать сказку о мёртвой царевне и семи богатырях онлайн
Почему богатыри не спасли царевну? 5 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей
Тема: «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». Почему богатыри не спасли царевну?
Урок: «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». Почему богатыри не спасли царевну?
1. Названия пушкинских сказок
Здравствуйте! Мы продолжаем разговор о «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» Пушкина. И прежде всего сегодня наш разговор пойдет о ее названии.
Вы наверняка обратили внимание на то, как названы сказки Пушкина:
Осмотрим их в порядке написания:
Сказка «Жених» написана в 1825 году
«Сказка о попе и его работнике Балде» — в 1830г.
Незаконченная «Сказка о медведихе» — предположительно тоже в 1830г
«Сказка о царе Салтане…» — в 1831г
«Сказка о рыбаке и рыбке» в 1833г, в том же году написана «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
Последней написана «Сказка о золотом петушке» — в 1834 году.
Обратите внимание, что в названии ,кроме самой первой сказки, фигурирует название жанра – сказка. Случайно ли это?
Наверное, нет. Вероятно, Пушкину было важно указать жанр, обратить на него внимание читателя. Сказка как жанр была жанром для читателей (именно читателей, не слушателей) новым.
2. Сказочное состязание с Жуковским
Именно начало 30 годов 19 века можно назвать временем «сказочного состязания» Пушкина с Жуковским, когда оба поэта создают свои сказки и читают их друг другу.
Сказки Василия Андреевича Жуковского:
В 30 годы 19 века Жуковским было написано несколько сказок:
1. «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери». Сюжет сказки был записан А. С. Пушкиным в Михайловском и подарен В. А. Жуковскому.
2. «Спящая царевна». В 1826 году Жуковский перевел на русский язык сказку «Колючая роза» из сборника братьев Гримм. В 1831 году на основе ее сюжета поэт создает оригинальную сказку, введя в нее элементы русской народной сказки, обогатив ее реальными приметами русского быта, используя традиционные сказочные формулы:
Свадьба, пир, и я там был И вино на свадьбе пил; По усам вино бежало, В рот ни капли не попало. |
3 «Война мышей и лягушек» является вольным переложением древнегреческой поэмы. По совету Пушкина, используя старый литературный сюжет, Жуковский создает сказку, в которой высмеивает литературные споры своего времени.
3. Противоречие в названии: «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
Итак: «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
Что мешает, «царапает», кажется странным в названии? Конечно, — мертвая царевна. Казалось бы, почему не сказать спящая? «Сказка о спящей царевне и семи богатырях» — звучало бы отлично?
Ведь слово «мертвая» внушает ужас, а «спящая» — надежду, даже уверенность в счастливом конце. Зачем же в заглавии показывать читателю ,что дело – безнадежно, царевна-то мертвая?
Особенно неловко от соседства в названии мертвой царевны и целых семи! богатырей. Что ж за богатыри такие, если они не могут защитить от смерти одну царевну???
А действительно, кто такие богатыри?
Богатыри — (от др. тюрк. багатур храбрый воин) герои русских былин, защитники русской земли, совершающие воинские подвиги, отличающиеся особой силой, удальством, умом, самообладанием. Богатырь всегда защищает слабого, беззащитного ,всегда стоит за правду.
Посмотрите, какими изображены богатыри на картине Васнецова:
Ведь невозможно представить, что такие витязи не спасут, не уберегут, оставят без защиты и помощи.
4. Почему богатыри не уберегли царевну?
Как так получилось, что семеро богатырей не смогли уберечь одну девушку, которую они почитали за сестрицу и даже любили?
Но невеста молодая, До зари в лесу блуждая, Между тем все шла да шла И на терем набрела. Ей навстречу пес, залая, Прибежал и смолк, играя; В ворота вошла она, На подворье тишина. Пес бежит за ней, ласкаясь, А царевна, подбираясь, Поднялася на крыльцо И взялася за кольцо; Дверь тихонько отворилась. И царевна очутилась В светлой горнице; кругом Лавки, крытые ковром, Под святыми стол дубовый, Печь с лежанкой изразцовой. Видит девица, что тут Люди добрые живут; Знать, не будет ей обидно. Никого меж тем не видно. Дом царевна обошла, Все порядком убрала, Засветила богу свечку, Затопила жарко печку, На полати взобралась И тихонько улеглась. Час обеда приближался, Топот по двору раздался: Входят семь богатырей, Семь румяных усачей. Старший молвил: «Что за диво! Все так чисто и красиво. Кто-то терем прибирал Да хозяев поджидал. Кто же? Выдь и покажися, С нами честно подружися. Коль ты старый человек, Дядей будешь нам навек. Коли парень ты румяный, Братец будешь нам названый. Коль старушка, будь нам мать, Так и станем величать. Коли красная девица, Будь нам милая сестрица». И царевна к ним сошла, Честь хозяям отдала, В пояс низко поклонилась; Закрасневшись, извинилась, Что-де в гости к ним зашла, Хоть звана и не была. Вмиг по речи те опознали, Что царевну принимали; Усадили в уголок, Подносили пирожок, Рюмку полну наливали, На подносе подавали. От зеленого вина Отрекалася она; Пирожок лишь разломила, Да кусочек прикусила, И с дороги отдыхать Отпросилась на кровать. Отвели они девицу Вверх во светлую светлицу И оставили одну, Отходящую ко сну.
Царевна приходит с добром – убрала, затопила печку, приготовилась к встрече с хозяевами, и Богатыри ответили добром, приютили царевну, и стали они дружно жить да поживать:
День за днем идет, мелькая, А царевна молодая Все в лесу, не скучно ей У семи богатырей…. Им она не прекословит, Не перечат ей они. Так идут за днями дни. Но такая идиллия не может длиться вечно – царевна молода и прекрасна. Братья милую девицу Полюбили. К ней в светлицу Раз, лишь только рассвело, Всех их семеро вошло. Старший молвил ей: «Девица, Знаешь: всем ты нам сестрица, Всех нас семеро, тебя Все мы любим, за себя Взять тебя мы все бы рады, Да нельзя, так бога ради Помири нас как-нибудь: Одному женою будь, Прочим ласковой сестрою. Что ж качаешь головою? Аль отказываешь нам? Аль товар не по купцам?» Царевна оказывается в очень сложной ситуации: отказа приютившим ее людям. Она волнуется, она не хочет их обидеть, ведь она отказывает не потому что она -царевна, но потому что – Другому я навеки отдана .Иначе поступить она не может. Тут замечательна реакция братьев : Братья молча постояли Да в затылке почесали.
Так и видишь этих огромных мужчин, сильных, добрых, но немножко недалеких и уж совсем неромантических натур.
Отказ царевны ничего не изменил в их жизни:
Женихи ей поклонились, Потихоньку удалились, И согласно все опять Стали жить да поживать.
Когда братья обнаружили, вернувшись домой, царевну мертвой, они очень опечалились:
Перед мертвою царевной Братья в горести душевной Все поникли головой. Им даже показалось ,что она не умерла, а спит. Она, Как под крылышком у сна, Так тиха, свежа лежала, Что лишь только не дышала. Но все, что они предприняли – ждать. Это ровное спокойствие, смирение и может никого спасти. Пассивным ожиданием зло не победишь, так ли должны вести себя богатыри? А когда царевна сама собой «не восстала ото сна»,они ее похоронили. Сотворив обряд печальный, Вот они во гроб хрустальный Труп царевны молодой Положили Все, она для них умерла безвозвратно, а ведь это сказка, где все возможно!!! где мертвая и живая вода чудеса может сотворить– труп царевны молодой, это их ощущение происходящего передает Пушкин. — и толпой Понесли в пустую гору, И в полуночную пору Гроб ее к шести столбам На цепях чугунных там Осторожно привинтили, И решеткой оградили;
Получается, что богатыри ничего и не сделали, чтоб вырвать царевну из этого очарованного сна- смерти. Почему они сразу смирились? Недостаточно любили?
А может, не это и не под силу было сделать богатырям, с их добротой и спокойствием, без отчаяния и трепета?
Как же один королевич Елисей смог? Почему один оказался сильнее всех богатырей, сильнее даже смерти? И молва трезвонить стала: Дочка царская пропала! Тужит бедный царь по ней. Королевич Елисей, Помолясь усердно богу, Отправляется в дорогу За красавицей-душой, За невестой молодой.
И тоже обратите внимание – царь тужит-печалится, но ничего не предпринимает ,чтоб найти дочь.
А Елисей между тем отравляется искать свою невесту и ни у кого не получает не только помощи, но даже простого человеческого сочувствия:
За невестою своей Королевич Елисей Между тем по свету скачет. Нет как нет! Он горько плачет, И кого ни спросит он, Всем вопрос его мудрен; Кто в глаза ему смеется, Кто скорее отвернется;
К силам волшебным, силам природы он обращается от безысходности, но ни солнце, ни месяц (кстати, обратите внимание ,что к солнцу и месяцу он обращается с разной степенью торжественности) не могут ему помочь, только ветер помогает и одновременно отбирает всякую надежду. (Кстати, так честность зеркальца, превозносящего красоту царевны, ее же и губит)
Королевич зарыдал И пошел к пустому месту На прекрасную невесту Посмотреть еще хоть раз. Царевич, в отличие от богатырей, не видит, что царевна как будто спит, он знает ( ему ветер сказал), что она умерла. Он идет прощаться навсегда. И о гроб невесты милой Он ударился всей силой. Какое чувство он испытал? Полнейшее отчаяние. Полную безнадежность. Безграничное горе.
И именно эта невозможность смириться с потерей, именно крайнее отчаяние, которое испытываешь ,когда теряешь самое дорогое( чувство, богатырями не испытанное) и спасает –воскрешает-пробуждает царевну.
Такой мотив не характерен для народной сказки: герой обязательно спасет свою суженую, просто потому что иного не дано, он воспользуется волшебным предметом или заговором, но чтоб спасти, потому что отчаянно горюешь, спасти силой самого чувства – такого народная сказка не знает.
Итак, то, что оказалось неподвластно богатырям – чудо спасения безнадежно мертвой царевны, — возможно для любящего и отчаявшегося Елисея. Спасти не только любовью, но и силой страдания – еще одно из противоречий этой сказки.
На этом наш сегодняшний урок закончен, заглавие сказки позволило нам лучше понять авторский замысел. Но нам еще есть о чем поговорить. До свидания.
Список рекомендованной литературы
1. Учебник-хрестоматия для 5 класса под редакцией Коровиной В.Я. М. «Просвещение», 2013 . Часть 1. Стр. 95-114
Рекомендованные ссылки на интернет-ресурсы
1. Библиотека Максима Мошкова (Источник).
2. Библиотека Максима Мошкова (Источник).
3. Библиотека Максима Мошкова (Источник).
4. Библиотека Максима Мошкова (Источник).
Рекомендованное домашнее задание
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
1. Сравните Ивана-Царевича, отправляющегося на поиски Царевны-Лягушки, в народной сказке и Елисея в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях»
2. Чем же «превзошел» богатырей Елисей?
3. В чем же смысл названия сказки?
👍 Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях. А.С. Пушкин 🐱
Порекомендовать к прочтению:
Поставить книжку к себе на полку
Страницы: 1 2 3 4
ас обеда приближался,
Топот по двору раздался:
Входят семь богатырей,
Семь румяных усачей.
Старший молвил: «Что за диво!
Все так чисто и красиво.
Кто-то терем прибирал
Да хозяев поджидал.
Кто же? Выдь и покажися,
С нами честно подружися.
Дядей будешь нам навек.
Коли парень ты румяный,
Братец будешь нам названый.
Коль старушка, будь нам мать,
Так и станем величать.
Коли красная девица,
Будь нам милая сестрица».
царевна к ним сошла,
Честь хозяям отдала,
В пояс низко поклонилась;
Закрасневшись, извинилась,
Что-де в гости к ним зашла,
Хоть звана и не была.
Вмиг по речи те опознали,
Что царевну принимали;
Усадили в уголок,
Подносили пирожок,
Рюмку полну наливали,
На подносе подавали.
От зеленого вина
Отрекалася она;
Пирожок лишь разломила,
Да кусочек прикусила,
И с дороги отдыхать
Отпросилась на кровать.
Отвели они девицу
Вверх во светлую светлицу
И оставили одну,
Отходящую ко сну.
ень за днем идет, мелькая,
А царевна молодая
Все в лесу, не скучно ей
У семи богатырей.
Перед утренней зарею
Братья дружною толпою
Выезжают погулять,
Серых уток пострелять,
Руку правую потешить,
Сорочина в поле спешить,
Иль башку с широких плеч
У татарина отсечь,
Или вытравить из леса
Пятигорского черкеса,
А хозяюшкой она
В терему меж тем одна
Приберет и приготовит,
Им она не прекословит,
Не перечат ей они.
Так идут за днями дни.
ратья милую девицу
Полюбили. К ней в светлицу
Раз, лишь только рассвело,
Всех их семеро вошло.
Старший молвил ей: «Девица,
Знаешь: всем ты нам сестрица,
Всех нас семеро, тебя
Все мы любим, за себя
Взять тебя мы все бы рады,
Да нельзя, так бога ради
Помири нас как-нибудь:
Одному женою будь,
Прочим ласковой сестрою.
Что ж качаешь головою?
Аль отказываешь нам?
Аль товар не по купцам?»
й вы, молодцы честные,
Братцы вы мои родные,-
Коли лгу, пусть бог велит
Не сойти живой мне с места.
Как мне быть? ведь я невеста.
Для меня вы все равны,
Все удалы, все умны,
Всех я вас люблю сердечно;
Но другому я навечно
Отдана. Мне всех милей
Королевич Елисей».
ратья молча постояли
Да в затылке почесали.
«Спрос не грех. Прости ты нас,-
Старший молвил поклонись,-
Коли так, не заикнуся
Уж о том».- «Я не сержуся,-
Тихо молвила она,-
И отказ мой не вина».
Женихи ей поклонились,
Потихоньку удалились,
И согласно все опять
Стали жить да поживать.
ежду тем царица злая,
Про царевну вспоминая,
Не могла простить ее,
А на зеркальце свое
Долго дулась и сердилась;
Наконец об нем хватилась
И пошла за ним, и, сев
Перед ним, забыла гнев,
Красоваться снова стала
И с улыбкою сказала:
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»
И ей зеркальце в ответ:
«Ты прекрасна, спору нет;
Но живет без всякой славы,
Средь зеленыя дубравы,
У семи богатырей
Та, что все ж тебя милей».
И царица налетела
На Чернавку: «Как ты смела
Обмануть меня? и в чем!..»
Та призналася во всем:
Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить.
аз царевна молодая,
Милых братьев поджидая,
Пряла, сидя под окном.
Вдруг сердито под крыльцом
Пес залаял, и девица
Видит: нищая черница
Ходит по двору, клюкой
Отгоняя пса. «Постой,
Бабушка, постой немножко,-
Ей кричит она в окошко,-
Пригрожу сама я псу
И кой-что тебе снесу».
Отвечает ей черница:
«Ох ты, дитятко девица!
Пес проклятый одолел,
Чуть до смерти не заел.
Посмотри, как он хлопочет!
Выдь ко мне».- Царевна хочет
Выйти к ней и хлеб взяла,
Но с крылечка лишь сошла,
Пес ей под ноги — и лает,
И к старухе не пускает;
Лишь пойдет старуха к ней,
Он, лесного зверя злей,
На старуху. «Что за чудо?
Видно, выспался он худо,-
Ей царевна говорит,-
На ж, лови!» — и хлеб летит.
«Благодарствую,- сказала.-
Бог тебя благослови;
Вот за то тебе, лови!»
И к царевне наливное,
Молодое, золотое
Прямо яблочко летит…
Страницы: 1 2 3 4
Поделитесь ссылкой на сказку с друзьями:
Поставить книжку к себе на полку
Распечатать сказку
Находится в разделе: Сказки Пушкина А.С., Сказки с картинками, Стихи с картинками
Читайте также сказки:
Коммунизм | Представительства
Опубликовано автором Reps Admin
В этом эссе Паулина Хартоно фокусируется на истории и политизации вокальной речи радиодикторов в Китае в середине двадцатого века. Она исследует, как лидеры Коммунистической партии Китая использовали внутрипартийные дебаты, национальную политику и обучение радиовещанию, чтобы создать идеальный коммунистический голос, качества которого якобы сообщали бы о партийной лояльности и служили звуковым представлением политической власти.
Начало эссе:
Вскоре после того, как коммунисты пришли к власти в Китае, трое самых известных радиоведущих в своих странах встретились, чтобы обсудить свой опыт: Юрий Левитан и Ольга Высоцкая из Советского Союза и Ци Юэ. Китайской Народной Республики (КНР). Высоцкая заявила, что долг их профессии — «найти кратчайший путь к сердцу людей».
В этом эссе рассматривается создание определенного способа речи в Китайской Народной Республике путем изучения ее наиболее известных рупоров — ее вещателей. Этим радиовещателям было приказано делать свои объявления «точными, свежими и живыми», чтобы их было интересно слушать, и, учитывая очень слышимую платформу, которую они занимали, они также стали национальными образцами того, как говорить. По сравнению с количеством визуальных исследований Китая времен холодной войны, звуковых исследований относительно немного, и они сосредоточены в основном на 19-м веке.60-х и 1970-х годов. Напротив, это эссе рассматривает Китай в 1940-х и 1950-х годах в ранний период Мао. В отличие от радиоголоса Британской радиовещательной корпорации (Би-би-си), голос КНР был не столько показателем класса или образования, сколько символом политических убеждений. Эти особые и сконструированные вокальные качества были формализованы и усилены дикторами радио и представителями пропаганды после крупных национальных событий, включая войну, национальную языковую реформу и целенаправленные политические кампании.
Одной из трудностей изучения акустической культурной продукции является синестетика, поскольку описание звуковых качеств в дискурсивных формах является скользкой задачей. Младен Долар однажды назвал голос «остатком, который не может быть сделан означающим или исчезнуть в значении; остаток, который не имеет смысла, остаток, отбросы. . . означающего». Недавние разработки в новой области изучения голоса раскрывают богатый и разнообразный спектр методологий исследования, в том числе голос как физическое явление (например, динамика гортани), как сенсорное восприятие (когнитивная обработка звука) и как опосредование с помощью технологий. (например, процессор автонастройки). Более того, как политический акт голос может отображать и воспроизводить сложную систему закодированных властных отношений между говорящим и слушающим, включая те, которые проявляются в классовых конфликтах, расовых отношениях и гендерной политике. Как Мияко Иноуэ утверждала в своей деконструкции японского женского языка, когда культурно принятые представления о вокальных качествах приписываются группам, а не денатурализируются, они могут проецировать статичные традиции и архетипы там, где на самом деле присутствуют динамичные культурные и политические силы.
С первых лет существования Китайской Народной Республики чиновники рассматривали радио как средство политического и идеологического воспитания. Звуки голосов телеведущих сами по себе были упражнениями в политическом воспитании. Они проецировали воображаемый голос нации, используя стандартный национальный акцент и звуковой эффект, чтобы продемонстрировать близость к обычным гражданам или «народу», восхваляемым в культуре и пропаганде коммунистической партии Китая (КПК). Теплота, сила и уверенность были квалиа, которые были тесно связаны с голосом и тем, что он означал. В конечном счете, и особенно во время Антиправой кампании, вокальные данные радиодикторов стали синекдохальными с их политической личностью, стремясь раскрыть их собственные внутренние мысли и чувства. Дикторам нужно было использовать правильное произношение, энергию и эмоции, чтобы выразить полное воплощение истинного сторонника доставки радиоконтента. В глазах чиновников отдела пропаганды отсутствие должного общения может свидетельствовать об отсутствии приверженности партии.
За пределами Китая вокальные стили на радио советского блока, по-видимому, разделяли «социалистический звуковой ландшафт»: в СССР радиовещание выросло из традиции, в которой в качестве стандарта использовался акцент московского пролетариата; даже недавно в Северной Корее знаменитая телеведущая Ри Чун Хи стала известна своими эмоциональными передачами. Будь то в Китае или где-либо еще в блоке, дикторы радио должны были представлять голоса героев соцреализма, демонстрируя, что языковая идеология может передать больше, чем дискурс, грамматику и содержание. Продолжить чтение …
М. ПАУЛИНА ХАРТОНО — специалист в области китайской науки и технологий, истории и медиакультуры, а также кандидат исторических наук в Калифорнийском университете в Беркли. Ее исследование посвящено истории радиовещания и приема в Китае двадцатого века.
Твитнуть
Опубликовано в Очерки | Tagged Вещание, История Китая, Коммунизм, Коммунистический Китай, Языковая идеология, Исследования СМИ, Выпуск новостей, Радио, Советский блокОпубликовано автором Reps Admin
Эссе Алексея Юрчака «Тела Ленина: скрытая наука о коммунистическом суверенитете» ( Representations 129) недавно попало в новости в журналах Scientific American, Salon.com, Daily Mail и NewsCenter Калифорнийского университета в Беркли.
Это странно и показательно; прочитайте это здесь.
Твитнуть
Рубрика: Очерки, Новости | Метки: Коммунизм, Чучело, Бальзамирование, Ленин, Советский СоюзОпубликовано автором Reps Admin
Тела Ленина: скрытая наука о коммунистическом суверенитете
Алексей Юрчак
Во время дискуссии несколько лет назад в Думе о судьбе тела Ленина, которое выставлено в Мавзолее Ленина на Красной площади, Владимир Мединский, затем депутат Думы (а ныне министр культуры России) предположил, что пора вынести это тело из мавзолея и зарыть в землю. «Не обманывайте себя, — объяснял он, — иллюзией, что в мавзолее лежит Ленин. Осталось только 10 процентов его тела». Уважаемый политический еженедельник Власть » решил проверить эту цифру. Во время вскрытия в январе 1924 года, писал еженедельник, у Ленина извлекли мозг и органы. Когда Ленина бальзамировали, его внутренние жидкости заменили бальзамирующими. Поскольку органы составляют около 17 процентов массы человеческого тела, а жидкости — около 60 процентов, тело Ленина потеряло 77 процентов своего первоначального вещества. Таким образом, заключил еженедельник, депутат Думы ошибся: в мавзолее лежит 23 процента тела Ленина, а не 10 процентов, как предполагал Мединский. Читать далее …
В этом очерке Алексей Юрчак анализирует проект хранения тела В. И. Ленина в Мавзолее Ленина в Москве на протяжении последних девяноста лет. Основное внимание в нем уделяется материальности этого конкретного органа, уникальной биологической науке, развившейся вокруг проекта, и особой политической роли, которую играет этот орган.
АЛЕКСЕЙ ЮРЧАК — доцент кафедры антропологии Калифорнийского университета в Беркли. Он автор «Все было навсегда, пока этого не стало: последнее советское поколение » (Принстон, 2006 г.) и занимается политической историей ленинских и других коммунистических органов и наукой, которая развивалась вокруг проектов их сохранения.
Белоснежка и Зачарованный дворец: прочтение архитектурного культа Ленина
Джонатан Брукс Платт
В 1965 году архитектор Константин Мельников написал краткие воспоминания о своей работе над Мавзолеем Ленина, раскрывая фольклорный источник его 1924 дизайн оригинального саркофага. Мельников описывает свою пирамидальную стеклянную конструкцию как «хрусталь с лучистой игрой внутреннего рассеянного света, напоминающей сказку о спящей царевне». В отсылке объединены две литературные народные сказки: «Сказка о спящей царевне» Василия Жуковского, переработанная «Спящая красавица» Шарля Перро, и «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» Александра Пушкина по мотивам сказки братьев Гримм. Чистый белый цвет.» Мельников уподобляет забальзамированного В. И. Ленина спящей царевне Жуковского, но его хрустальный гроб более прямо отсылает к умершей Пушкина. Пушкин тоже уподобляет в своей сказке смерть сну. Перед тем, как положить ее в гроб, княгиня «лежала так свежа, так тиха, / Как бы под крылом сна, / Что только чуть-чуть не дышала», и в конце концов поднимается из гроба с криком: — О, как долго я спал! Применительно к Ленину этот образ необычайно силен. Мало того, что Мельников предполагает воскресение мертвого вождя; он феминизирует его как невесту какого-то будущего героя. Кто придет, чтобы разбить гроб, разбудить принцессу и жить долго и счастливо? Продолжить чтение …
Эссе Джонатана Платта предлагает хронотопическое прочтение архитектурного культа В. И. Ленина и его отношения к советскому суверенитету в послереволюционный период, как это отражено в дискурсе и планах вокруг Мавзолея Ленина и Дворца Советов в Москве. Центральные контексты включают повесть Андрея Платонова «Котлован » и русские версии сказки «Белоснежка».
ДЖОНАТАН БРУКС ПЛАТТ — доцент кафедры славянских языков и литератур Питтсбургского университета. Он работает над русской и советской литературой и культурой, уделяя особое внимание периодам позднего романтизма, сталинизма и современности.
Твитнуть
Опубликовано в Очерки, Без рубрики | Метки: Коммунизм, Чучело, Бальзамирование, Ленин, Суверенитет, Советская Архитектура, Советская Литература, Советский Союз7 препятствий для героев славянской мифологии
Думаю, многие из вас согласятся со мной, когда я скажу, что одно из величайших удовольствий в жизни — это сочинять сказки для своего двухлетнего ребенка прямо перед сном. Естественно, большинство моих придуманных рассказов — это смесь различных сказок из славянской мифологии. Но я и не осознавала, насколько эти русские сказки остались со мной за эти годы.
Честно говоря, многие из них я давно не читал. Поэтому, когда я нашел эту русскую статью о типичных препятствиях, с которыми сталкивается любой герой в русских сказках, я был удивлен, обнаружив, что всех из них попали в истории, которые я рассказываю своему малышу.
Зная это, вы не удивитесь, что некоторые из них есть и в моих романах. В частности, числа два, три и пять играют активную роль как в моем первом, так и во втором романе. Вот мой перевод этой увлекательной русской статьи. Вы можете найти оригинал здесь.
Сказка начинается с картины всеобщего благоденствия, статичного образа совершенства. Но каждый сказочный герой всегда сталкивается с ужасным бедствием. С этого момента история начинает свое поступательное движение. Герой отправляется в путь, где его ждут необычные встречи, препятствия и испытания. Эти препятствия и магические средства, которые он использует для их преодоления, составляют суть русской сказки, придавая ей богатство и неповторимый колорит.
Лес
Покинув родной дом, герой рассказа, будь он Иваном-царевичем или девушкой, выгнанной злой мачехой, идет «куда только глаза его видят». Она всегда оказывается в темном, опасном лесу. Лес — враг людей, неведомая сила, скрытая угроза. Лес является преградой для героя на пути в мифическое «трижды девятое царство», царство мертвых.
Поэтому лес непроходим, и пройти герой может только с магической помощью. Единственный плюс леса в том, что это также эффективный способ избавиться от врагов. Итак, у нас есть знаменитый сказочный образ Ивана-царевича, бросающего за собой волшебный гребень, и этот гребень становится непроходимым лесом. Задача решена!
Баба-Яга
Долго ли или недолго, Принц всегда оказывается перед избушками на двух курьих ножках. Никакой волшебный лес невозможен без этой знаменитой хижины. Для того, чтобы попасть в избушку, герой должен произнести волшебные слова: «О избушка, встань спиной к лесу, лицом ко мне». Только после того, как он повернул хижину, он может войти в нее.
Внутри он всегда находит Бабу Ягу, полулежащую на русской печи. Первое, что всегда слышит герой, — гневные слова Бабы-Яги: «Ах, как воняют эти русские кости!» Баба Яга (как я уже писала ранее) — привратница в преисподнюю. Она не выносит запаха русских. Это запах живых. Поэтому только пройдя испытания Бабы Яги, герой может попасть в страну мертвых, в мифическое «трижды девятое царство».
Чистое поле
В некоторых рассказах первой помехой является не лес, а чистое поле. В этом чистом поле стоит путевой камень с надписью: «Кто пойдет прямо, будет холодно и голодно. Кто пойдет направо, тот останется жив, а его лошадь умрет. Кто пойдет налево, тот умрет, а его конь останется жив».
Герой на распутье. Он должен выбрать правильный путь. На самом деле открытое поле само по себе является препятствием. Это неведомое чужое пространство, открытое и незащищенное от мистических сил. Именно здесь герой всегда будет умирать по пути домой. Его враги (часто его завистливые братья) убьют его и разрежут на мелкие кусочки. Однако эта смерть всегда предшествует его воскрешению Живой Водой. В конце концов, добро и справедливость всегда побеждают.
Океан, открытое море или огненная река
В своем путешествии герой может встретить речного духа, огненную реку или даже реку молока, пива, меда или вино. Наконец, он может даже найти океан. Все это символы хаоса. Однако герой преодолевает и эти препятствия благодаря волшебной помощи, которую он приобретает на пути.
Частично это объясняется тем, что путешествие героя является символом господства человека над природой. В одной истории мудрая женщина дает герою моток шерсти, который сам скатывается в воду. После того, как он входит в воду, воды расступаются, и даже Иван-дурак может пройти невредимым.
Непреодолимая гора
Дмитрий Князь едет, едет, и вдруг видит перед собою такую большую гору, что глазу не видно вершины. Конечно, это не гора, по которой можно просто покататься. Ведь эта гора – центр мироздания, ось мира. Является образом творения во всей его полноте.
Гора состоит из трех частей. Вершина горы — обитель божественного, подножие горы — мир мертвых, центр — мир живых. Только тот, кто получил благословение Высот, может осмелиться начать взбираться на эту гору.
Всякий раз, когда кто-то дает нашему герою команду: «Иди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что», значит, я должен искать эту гору, которая есть не что иное, как вход в подземное царство, царство смерти.
Кстати, тема непреодолимых гор занимает центральное место в моем втором романе «Сад в сердце мира» .
Стена, через которую нельзя перелезть
Добывает ли герой волшебные яблоки или Живую воду, или ему нужно войти в башню прекрасной Принцессы, он должен сначала взобраться на стену, через которую нельзя перелезть . В сказках об Иване-дураке герой всегда имеет несправедливое преимущество: его конь может прыгнуть выше стены. Это больше, чем просто удобный выход из сложной ситуации. Перепрыгивая через эту стену, герой демонстрирует свою доблесть, свою способность завоевать невесту любыми способами.
Цветущий сад
За этой непреодолимой стеной герой часто находит сад. Хотя сад и является возделываемым местом, а не дикой природой, он все же играет роль препятствия для героя. Во многих сказках сад — это владения принцессы, которую герой должен победить.
Он может добраться до ее недосягаемой башни разными способами.
Leave a Reply