Краткая русская народная сказка: Русские народные сказки — читать бесплатно онлайн
«История возникновения русской народной сказки и ее значение для развития детей дошкольного возраста»
«История возникновения русской народной сказки и ее значение
для развития детей дошкольного возраста»
Выполнила: Петрова Е.С.
Ярославль 2017 г.
Аннотация. В статье дается определение сказки, история возникновения сказки, история возникновения русской народной сказки, методика работы со сказкой в детском саду, значение сказки для развития детей дошкольного возраста.
Ключевые слова. Сказка, «байка» или «басень», сюжет, народная сказка, вымысел.
Введение.
Сказка – великая духовная культура народа, которую мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа.
(Алексей Николаевич Толстой)
Мы очень любим сказки!
Впервые мама рассказала мне сказку в раннем возрасте. Она говорила мне, что сказка развивает, обогащает воображение, т. к., слушая сказку, чувствуешь себя ее активным участником и всегда представляешь себя с теми из ее персонажей, кто борется за справедливость, добро и свободу. Слушаешь сказку и переживаешь или радуешься вместе с её героями. А тем, кто фантазирует, принадлежит будущее.
Прошли годы, но эти занимательные истории не потеряли своей актуальности. В наше время мамы покупают для своих малышей красочные иллюстрированные книжки, в которых находятся старые добрые истории, полюбившиеся нам еще в детстве. Что такое сказка? За много столетий было придумано множество интересных историй, но кто их придумал и, главное, для чего?
С территорий возникновения первых сказок – древней Индии и фантастических стран Востока — шла сказка своим завоевательным путем, охватывая огромные районы, овладевая мыслью человека, внося новые веяния в круг его жизненных начал и разрушая в нем вековые предрассудки. Сказка вносила новую струю в жизнь, полную свежести и прелести, развивала величайшие дары человека – ум и фантазию, которые всегда давали человеку так много импульсов для его развития.
Своим движением сказка объединяла отдельные народы, давала одному народу вести о другом, хотя бы и в туманных, фантастических образах, возбуждая живой интерес к жизни в чужих землях.
Что, как не сказка заставило финикийских мореходов отважиться попытать счастья в путешествиях к далеким странам с целью разузнать, что делается вне их родины. Уже позже их чудесные рассказы о далеких, таинственных землях не раз служили поводом смелым и решительным людям к отважным предприятиям и далёким плаваниям.
В глубокой древности сказочные повествования не только возбуждали интерес в людях к дальним странам и побуждали путешественников к действиям, они ещё и стремились облагораживать человека, воздействовать на формирование в нем правильных основ.
Сказка указала преимущество человека перед животным, определила человеку необходимость стать выше самого себя. Она с очевидностью показала, как человек должен смотреть на основные понятия о добре и зле, и в какую сторону должны клониться его идеальные воззрения. Сказка развилась до степени обличительности только в более или менее развитых государствах.
Сказка – это тот памятник, вечно живущий и вечно юный, которому современная культура должна выказывать полное уважение и благодарность в силу того, что в основе всякой культуры ею заложено первичное понятие человека о сущности добра и зла.
Сказка – это живая, неумирающая история народа, правда, являющаяся для нас в самых общих чертах, но зато обрисовывающая характерные особенности каждой нации, её взгляды на жизнь, историю, явления природы.
Представьте себе, как был бы беден народ, у которого не было бы сказок? Не было бы в людях с детства заложенных той душевности, мягкости, взаимной любви, без чего из ребенка вырастали бы люди узких взглядов, не понимающие друг друга, круг деятельности которых крайне ограничен и охватывает только удовлетворение потребностей своего «я».
В разное время сказки пытались предать забвению, но покончить с этим жанром не могли. Сказки постепенно оправились, приспособились к новым условиям, и начали жить бок о бок с новыми изданиями. И даже в то время, когда были гонения на сказку, не одна детская, не одна избенка слышала воссоздание таинственным голосом этих мотивов чудного, вечно живого, вечно свежего народного эпоса. И гонимые сказки втихомолку делали великое дело сохранения нежной детской души в её естественном стремлении к фантастической мечтательности. Они совершали великое дело воспитания в детском сердце основных начал идеальной нравственности.
Сказки на Руси
Когда на Руси появилась сказка? Что послужило толчком к рождению сказки? На пустом ли месте появилась она? Сказка пришла на смену мифу. В X-XI веках в Киевской Руси, как предполагают, появилась сказка. Она закрепилась в разновозрастной категории. И лишь в XX веке сказка стала принадлежностью детской аудитории.
Сказка – древнейший жанр устного народного творчества, классический образец фольклора.
Сказка – древнейший жанр устного народного творчества, который никогда не создавался специально для детей. Корни русской сказки уходят в славянское язычество. Нельзя не сказать о том, что русская сказка не раз подвергалась гонениям. Церковь боролась с языческими верованиями, а заодно и с народными сказками. Так, в XIII веке епископ Серапион Владимирский запрещал «басни баять», а царь Алексей Михайлович издал в 1649 году специальную грамоту с требованием положить конtц «сказыванию» и «скоморошеству». XIX век тоже не принес на¬родной сказке признания чиновников охранительного на¬правления. Но не только цензура боролась с народной сказкой. С середины того же XIX века на нее ополчились известные тогда педагоги. Они были уверенны в ее отрицательном воздействии на слушателя; считали, что сказка задерживает умственное развитие детей, пугает их изображением страшного, расслабляет волю, развивает грубые инстинкты и т. д. Такие же аргументы приводили противники этого вида народного творчества уже и в советское время. Педагоги считали, что сказка уводит детей от реальности, вызывает сочувствие к тем, к кому не следует, — ко всяким царевичам, царевнам и прочим антисоветским персонажам. Рассуждения о вреде сказки вытекали из общего отрицания ценностей культурного наследия.
Однако уже в XIX веке появились люди, которые хотели собирать и сохранить устное народное творчество (И. М. Снегирев, П. В. Киреевский, В. И. Даль, А. Н. Афанасьев, И.А.Худяков, П.А.Бессонов). Благодаря этим подвижникам, сегодня мы можем наслаждаться самобытными и уникальными произведениями русского народа.
Рассказывание сказок на Руси воспринималось как искусство, к которому мог приобщиться каждый, независимо от пола и возраста, и хорошие сказочники весьма высоко почитались в народе. Они учат человека жить, вселяют в него оптимизм, утверждают веру в торжество добра и справедливости. За фантастичностью сказочной фабулы и вымысла скрываются реальные человеческие отношения.
Сам термин «сказка» появился в 17 веке, и впервые зафиксирован в грамоте воеводы Всеволодского. До этого времени широко употреблялось слово «басень», производное от слова «баять», то есть рассказывать. К сожалению, имена профессиональных сказочников прошедших времен не известны современным исследователям, но известен факт, что уже в 19 веке ученые стали заниматься пристальным изучением русского фольклора, в том числе и сказок.
Сказка – понятие обобщающее. Наличие определенных жанровых признаков позволяет отнести то или иное устное прозаическое произведение к сказкам. Принадлежность к эпическому роду выдвигает такие ее признаки, как повествовательность и сюжетность. Сказка обязательно занимательна, необычна, с отчетливо выраженной идеей торжества добра над злом, правды над кривдой, жизни над смертью; все события в ней доведены до конца, незавершенность и незаконченность не свойственны сказочному сюжету…
Основным жанровым признаком сказки является ее назначение, то, что связывает сказку с потребностями коллектива. «В русских сказках, дошедших до нас в записях XVIII – XX вв., а также в сказках, которые бытуют сейчас, доминирует эстетическая функция. Она обусловлена особым характером сказочного вымысла».
Вымысел характерен для всех видов сказки разных народов.
В.И. Даль в своем словаре трактует термин «сказка» как «вымышленный рассказ, небывалую и даже несбыточную повесть, сказание» и приводит ряд народных пословиц и поговорок, связанных с этим видом народного творчества, например знаменитую «ни в сказке сказать, ни пером описать». Это характеризует сказку как нечто поучительное, но в тоже время невероятное, рассказ о том, чего не может произойти на самом деле, но из которого каждый может извлечь определенный урок. Уже в начале XX века выходит в свет целая плеяда сборников русских народных сказок, вобравшая в себя жемчужины народного творчества.
Русские народные сказки от других сказок народов мира отличает, прежде всего, их воспитательная направленность: вспомним хотя бы знаменитую присказку о том, что сказка ложь, да в ней намек. Труд в русских народных сказках изображается не тяжкой повинностью, а почетной обязанностью каждого. В них воспеваются моральные ценности, такие как альтруизм, готовность прийти на помощь, доброта, честность, смекалистость. Они являются одним из самых почитаемых жанров российского фольклора благодаря увлекательному сюжету, открывающему читателю удивительный мир человеческих взаимоотношений и чувств и заставляющему поверить в чудо. Таким образом, русские сказки – это неисчерпаемый источник народной мудрости, которым пользуются до сих пор.
Воспитательная функция сказки – один из ее жанровых признаков. «Сказочный дидактизм пронизывает всю сказочную структуру, достигая особого эффекта резким противопоставлением положительного и отрицательного. Всегда торжествует нравственная и социальная правда – вот дидактический вывод, который сказка наглядно иллюстрирует».
История возникновения сказки как жанра.
Исторические корни русской сказки теряются в седой древности, каждый исторически этап жизни русского народа отражается в сказке, вносит в неё закономерные изменения. Изучение этих изменений, вернее, обобщение этих изменений, даёт возможность говорить о конкретном процессе жизни русской скази, то есть об её истори.
Установить точно. Когда именно русская сказка определилась как жанр, когда именно начала жить как сказка, а не верование или предание,- невозможно.
Первые упоминания о русской народной сказке относятся к Киевской Руси, однако истоки её теряются в незапомятных временах. Что же касается феодальной Руси, то нет никаких сомнений, что сказки, в нашем понимании, были в Киевской руси одним из широко распространённых жанров устного народного творчества. Памятники древнерусской литературы сохранили достаточно упоминаний о сказочниках и сказках, чтобы в этом не сомневаться.
Самые ранние сведения о русских сказках относятся к 12 веку. В поучени «Слово о богатом и убогом» в описани отхода ко сну богатого человека среди окружающих его слуг, тешащих его на разные лады, с негодованием упоминаются и такие, которые «бають и кощунять», то есть рассказывают ему на сон грядущий сказки. В этом первом упоиминании сказки полностью отразилось противоречивое отношение к ней, которое мы наблюдаем в русском обществе на протяжении многих веков. С одной стороны, сказка- любимое разблечение потеха , ей открыт доступ во все слои общества, с другой стороны, её клеймят и преследуют как нечто бесовское, не позволительное, расшатывающее устои древнерусской жизни. Так, Кирилл Туровский, перечисляя виды грехов, упоминает и баяние басен; митрополит Фотий в начале 15века заклинает свою паству, чтобы она воздержалась от слушания басен; царские указы 17 века неодобрительно отзываются о тех, кто губит свои души тем, что «сказки сказывает небывалые».
Всё это даёт нам основание пологать, что в Древней Руси сказка уже выделилась как жанр из устной прозы, размежевалась с преданием, легендой и мифом. Её жанровые особенности — «установка на вымысел и равлекательные функции осознаются в равной мере как её носителями, так и гонителями. Уже в Древней Руси они – «сказки небывалые» и именно как таковые продолжают жить в народном репертуаре в дальнейшие века».
Исследователи о сказке и её жанровых особенностях.
Исследуя сказку, учёные по-разному определяли её значение и особенности. Одни из них с безусловной очевидностью стремились охарактеризовать сказочный вымысел как независимый от реальности, а другие желали понять, как в фантазии сказок преломилось отношение народных рассказчиков к окружающей действительности. Считать ли сказкой вообще любой фантастический рассказ или выделять в устной народной прозе и другие её виды – несказочную прозу? Как понимать фантастический вымысел, без которого не обходиться ни одна из сказок? Вот проблемы, которые издавна волновали исследователей.
Ряд исследователей фольклора сказкой называли всё то, что «сказывалось». Так, академик Ю.М. Сооколов писал; «Под народной сказкой в широком смысле этого слова мы разумеем устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера ». Брат учёного, профессор Б.Ю. Соколов, тоже считал, что сказкой следует называть всякий устный рассказ. Оба исследователя утверждали, что сказки включают в себя целый ряд особых жанров и видов и что каждый из них можно рассматривать особо.
Попытку отличить сказку от других жанров фольклора предпринял более ста лет назад К.С. Аксаков. Говоря о различии между сказками и былинами, он писал: «Между сказками и песнями, по нашему мнению, лежит резкая черта. Сказка и песня различны изначала. Это различие установил сам народ, и нам всего лучше прямо принять то разделение, которое он сделал в своей литературе. Сказка – складка (вымысел), а песня – быль, говорит народ, и слова его имеют смысл глубокий, который объясняется, как скоро обратим внимание на песню и сказку ».
Вымысел, по мнению Аксакова, повлиял и на изображение места действия в них, и на характеры действующих лиц. Своё понимание сказки Аксаков уточнял такими суждениями: «В сказке очень сознательно рассказчик нарушает все пределы времени и пространства, говорит о тридесятом царстве, о небывалых странах и всяких диковинках». Аксаков считал, что самое характерное для сказок — вымысел, причём сознательный вымысел. С этой трактовкой сказок не согласился известный фольклорист А.Н. Афанасьев. «Сказка- складка, песня- быль, говорила старая пословица, стараясь провести резкую границу между эпосом сказочным и эпосом историческим. Извращая действительный смысл этой пословицы, принимали сказку за чистую ложь, за поэтический обман, имеющий единою целью занять свободный досуг небывалыми и невозможными вымыслами. Несостоятельность такого воззрения уже давно бросалась в глаза», — писал этот учёный. Афанасьев не допускал мысли, что «пустая складка» могла сохраняться у народа в продолжение целого ряда веков и на огромной протяжённости страны, удерживая и повторяя «один и то же представления». Он сделал вывод: «нет, сказка — не пустая складка, в ней как и вообще во всех созданиях целого народа, не могло быть, и в самом деле нет ни нарочно сочиненной лжи, ни намеренного уклонения от действительного понимания сказки».
Признак, принятый Аксаковым значимым для сказочного повествования, был положен с некоторыми уточнениями в основу определения сказки, предложенного советским фольклористом А.И. Никифоровым. Никифоров писал: «сказки — это устные рассказы, бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно — стилистическим построением». Поясняя смысл своего определения, Никифоров указывал на три существенных признака сказки: первый признак современной сказки — целеустановка на развлечение слушателей, второй признак — необычное в бытовом плане содержание, наконец, третий важный признак сказки — особая форма её построения.
Традиционно выделяют три типа сказки:
1)волшевную;
2)бытовую;
3) сказку о животных.
Каждый из этих типов имеет свои особенности.
Народные сказки — это уникальная энциклопедия истории, общественного строя, быта и мировоззрения нашего народа. За много веков наши предки придумали тысячи сказок. Словно на крыльях они перелетали из века в век и передавали мудрость одного поколения другому.
Особенности русских народных сказок.
В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.
Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк –ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)
Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Не случайно А. С. Пушкин писал: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!
Особенности русских народных сказок.
В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.
Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк –ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)
Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Не случайно А. С. Пушкин писал: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!
Персонажи русской народной сказки о животных представлены, как правило, образами диких и домашних животных. Образы диких животных явно преобладают над образами домашних: это лиса, волк, медведь, заяц, из птиц — журавль, цапля, дрозд, дятел, воробей, ворон и др. Домашние встречаются значительно реже, причем они появляются не как самостоятельные или ведущие персонажи, а лишь в соединении с лесными: это собака, кот, козел, баран, лошадь, свинья, бык, из домашних птиц — гусь, утка и петух. Сказок только о домашних животных в русском фольклоре нет. Каждый из персонажей — это образ вполне определенного животного или птицы, за которым стоит тот или иной человеческий характер, поэтому и характеристика действующих лиц основана на наблюдении за повадками, манерой поведения зверя, его внешним обликом. Различность характеров особенно четко и определенно выражена в образах диких животных: так, лиса рисуется прежде всего как льстивая, хитрая обманщица, обаятельная разбойница; волк — как жадный и недогадливый “серый дурак”, вечно попадающий впросак; медведь — как глупый властитель, “лесной гнет”, употребляющий свою силу не по разуму; заяц, лягушка, мышь, лесные птицы — как слабые, безобидные существа, всегда служащие на посылках. Неоднозначность оценок сохраняется и при описании домашних животных: так, собака изображается как умное животное, преданное человеку; в коте отмечено парадоксальное сочетание смелости с леностью; петух криклив, самоуверен и любопытен.
Сказка в литературе и искусстве.
Сказку, и народная, и авторская, активно используется и в других видах искусства. При этом сказка используется и как жанр, и как исходный материал (не обязательно обрабатываемый по сказочным канонам).
Вошли в сокровищницу изобразительного искусства иллюстрации к сказкам Ш.Перро французского художника Г.Дорэ. Сказочные мотивы и сюжеты использовали русские художники В. М.Васнецов, И.Я.Билибин, Г.И.Нарбут.
На сказочные сюжеты, в частности, на сюжеты сказок Ш.Перро, написаны многие музыкальные произведения: по сказке Золушка (опера Дж. Россини, балет С.Прокофьева), по сказке Синяя Борода (опера Б.Бартока Замок герцога Синей Бороды).
Всемирное признание снискали советские киносказки, снятые режиссерами А.Роу и А.Птушко. Превосходные фильмы сделаны режиссером Н.Кошеверовой (в том числеЗолушка по сказке Перро, Два друга по сценарию Е.Шварца, дописанному после его смерти драматургом Н.Эрдманом, Тень по пьесе Е.Шварца). Известны киносказки Б.Рыцарева, иронические вариации на сказочные темы кинорежиссера М.Захарова.
Собиратели сказок
Ярким собирателем был А.Н.Афанасьев. С 1857 -1862 годы им создаются уже сборники русских народных сказок. Уже в 1884 году вышел сборник собирателя Д.Н. Содовникова » Сказки и предания Самарского края». В этом сборнике были записаны 72 текста от сказочника Абрама Новопльцева — простого крестьянина из села Повиряськино Ставропольского уезда. В репертуар данного сборника вошли сказки: волшебные, бытовые, сказки о животных.
В советский период начали выходить сборники, представляя репертуар одного исполнителя. До нас дошли такие имена: А.Н. Барышниковой (Куприяниха), М.М. Коргуева ( рыбака из Астраханского края), Е.И. Сороковикова ( сибирского охотника) и др.
В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора:
Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается.
Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.
Суть и жизнеспособность сказки, тайна ее волшебного бытия в постоянном сочетании двух элементов смысла: фантазии и правды.
Методика работы со сказкой в детском саду
Сказка – это удивительное по силе психологического воздействия средство работы с внутренним миром человека, мощный инструмент развития. Сказка окружает нас повсюду. Интерес психологов к сказке существует давно.
Конкретный язык сказок открывает детям путь наглядно – образного и наглядно – действенного постижения мира человеческих отношений, что вполне адекватно психическим особенностям дошкольников.
Сказка может дать ключи для того, чтобы войти в действительность новыми путями, может помочь ребенку узнать мир, может одарить его воображение и научить критически воспринимать окружающее.
Понимание и проживание через сказку содержания свойственного внутреннему миру любого человека, позволяют ребёнку распознать и обозначить собственные переживания и собственные психические процессы, понять их смысл и важность каждого из них.
Русские народные сказки, вводя детей в круг необыкновенных событий, превращений, происходящих с их героями, выражают глубокие моральные идеи. Они учат доброму отношению к людям, показывают высокие чувства и стремления. К.И.Чуковский писал, что цель сказочника, и в первую очередь народного – «воспитать в ребенке человечность – эту дивную способность человека волноваться чужим несчастьям, радоваться радостям другого, переживать чужую судьбу, как свою».
В действиях и поступках сказочных героев противопоставляется трудолюбие – ленивости, добро – злу, храбрость – трусости. Симпатии детей всегда привлекают те, кому свойственны: отзывчивость, любовь к труду, смелость. Дети радуются, когда торжествует добро, облегченно вздыхают, когда герои преодолевают трудности и наступает счастливая развязка.
Е.А.Флерина, крупнейший педагог в области эстетического воспитания, видела преимущество рассказывания перед чтением в том, что рассказчик передает содержание так, будто бы он был очевидцем происходящих событий. Она считала, что рассказыванием достигается особая непосредственность восприятия.
Искусством рассказывания сказки должен владеть каждый воспитатель, т.к. очень важно передать своеобразие жанра сказки.
Сказки динамичны и в то же время напевны. Быстрота развертывания событий в них великолепно сочетается с повторностью. Язык сказок отличается большой живописностью: в нем много метких сравнений, эпитетов, образных выражений, диалогов, песенок, ритмичных повторов, которые помогают ребенку запомнить сказку.
Издавна житейский опыт передавался через образные истории. Однако опыт опыту рознь. Можно просто рассказать историю, которая недавно произошла. А можно не просто рассказать интересный сюжет, но и сделать определенный вывод, или задать вопрос, который бы подтолкнул слушателя к размышлениям о жизни. Именно такие истории являются особенно ценными, терапевтическими. В обычаях, сказках, мифах, легендах описаны основы безопасной и созидательной жизни. Главное – заронить в душу ребенка зерно осмысления. А для этого необходимо оставить его с вопросом внутри.
Современному ребенку мало прочитать сказку, раскрасить изображения ее героев, поговорить о сюжете. С ребенком третьего тысячелетия необходимо осмысливать сказки, вместе искать и находить скрытые значения и жизненные уроки. И в этом случае сказки никогда не уведут ребенка в реальность. Наоборот, помогут ему в реальной жизни стать активным созидателем. Когда начинаешь разгадывать сказочные уроки, оказывается, что сказочные истории содержат информацию о динамике жизненных процессов. В сказке можно найти полный перечень человеческих проблем и образные способы их решения. Слушая сказки, ребенок накапливает в бессознательном некий символический «банк жизненных ситуаций». Этот «банк» может быть активизирован в случае необходимости, а не будет ситуации – так и останется в пассиве. И если с ребенком размышлять над каждой прочитанной сказкой, то знания, зашифрованные в них, будут находиться не в пассиве, а в активе, не в подсознании, а в сознании. Тем самым удастся подготовить ребенка к жизни, сформировать важнейшие ценности.
Чтобы развить определённые качества и способности с помощью сказки, надо уметь преподать материал, чтобы принести наибольшую пользу детям. В книге Сухомлинского «Сердце отдаю детям» есть рекомендации, как следует читать детям. Сказки дети должны слушать в обстановке, которая помогает более глубокому восприятию сказочных образов, например, в тихий вечер в уютной обстановке, на природе. Рассказы должны быть яркими, образными, небольшими. Нельзя давать детям множество впечатлений, так как может притупиться чуткость к рассказанному. Не следует много говорить. Ребёнок должен уметь не только слушать слово воспитателя, но и молчать. Потому, что в эти мгновения он думает, осмысливает новое. Поэтому воспитателю надо уметь дать ребёнку подумать. По мнению Сухомлинского, это одно из самых тонких качеств педагога.
Сказки нужно использовать в воспитании детей, но возникает одна проблема: не затруднит ли сказка познания истинных закономерностей реальной жизни. Сухомлинский считает, что дети прекрасно понимают, что является волшебством, а что происходит в реальной жизни. Например, самый распространенный вид сказок, который рано становится известным ребенку,— сказки о животных. Звери, птицы в них и похожи, и не похожи на настоящих. Идет петух в сапогах, несет на плече косу и кричит во все горло о том, чтобы шла коза вон из заячьей избушки, иначе быть дерезе зарубленной («Коза-дереза»). Волк ловит рыбу — опустил хвост в прорубь и приговаривает: «Ловись, рыбка, и мала и велика! («Лиса и волк»). Лиса извещает тетерева о новом «указе» — тетеревам без боязни гулять по лугам, но тетерев не верит («Лиса и тетерев»). Легко усмотреть во всех этих сказках неправдоподобие: где это видано, чтобы петух ходил с косой, волк ловил рыбу, а лиса уговаривала тетерева спуститься на землю? Ребенок принимает выдумку за выдумку, как и взрослый, но она его привлекает необычностью, непохожестью на то, что он знает о настоящих птицах и зверях. Больше всего детей занимает сама история: будет ли изгнана коза-дереза из заячьей избушки, чем кончится очевидная нелепость ловить рыбку хвостом, удастся ли хитрый умысел лисы. Самые элементарные и в то же время самые важные представления — об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о добре и зле, о героизме и трусости, о доброте и жадности— ложатся в сознание и определяют для ребенка нормы поведения. Детям надо пережить борьбу зла и добра, понять, что в сказке отражены представления человека о правде, чести, красоте. Без сказок мир стал бы неинтересным.
В сказках много юмора. Это их чудесное свойство развивает у детей чувство реального и просто веселит, развлекает, радует, приводит в движение душевные силы. Однако сказки знают и печаль. Как резко контрастны здесь переходы от печали к веселью! Чувства, о которых говорится в сказках, столь же ярки, как и детские эмоции. Ребенка легко утешить, но легко и огорчить. Плачет заяц у порога своей избушки, его выгнала коза. Ребёнку тоже грустно, ему жаль зайку. Петух прогнал козу — радости зайца нет конца. Весело и слушателю сказки. Малыш с горячим сочувствием следит за всем, о чем говорится в сказке: радуется победам Ивана-царевича, чудесам Василисы Премудрой, огорчается их невзгодам.
В особенности трогает ребенка судьба героев, поставленных в близкие и понятные ему обстоятельства. Действие в таких сказках часто совершается в семье. Говорили дочке отец с матерью, чтобы не ходила со двора, берегла братца, а девочка заигралась-загулялась— и братца унесли гуси-лебеди («Гуси-лебеди»). Братец Иванушка не послушал сестры — напился водицы из козьего копытца и стал козликом («Сестрица Аленушка и братец Иванушка»). Добрая сирота терпит гонения злой мачехи («Хаврошечка», «Морозко»). В развитие действия неизменно вносятся этические мотивировки: несправедливость становится источником страданий и злоключений, благополучные концовки всегда устраняют противоречия нормам справедливости. Сказка учит ребенка оценивать дела и поступки людей в свете правильных понятий о том, что хорошо и что плохо.
В сказках не бывает непоправимых жизненных бед, вместе с тем они не скрывают и то, что реальный мир знает тяжкие людские страдания, но все кончается благополучно благодаря чуду. Воображаемая чудесная победа добра над злом всегда активизирует чувства ребенка. Потребность в справедливости, стремление преодолеть жизненные невзгоды навсегда делаются частью его мироощущения. Это в высшей степени важно для формирования у человека жизненной стойкости и качеств борца за справедливость.
В детском саду знакомство со сказкой начинается с младших групп. Сказки для данной категории должны быть простыми в восприятии, с ярким динамичным развитием сюжета, короткие по содержанию. Преимущество занимают сказки о животных. Знакомя малышей со сказкой, необходимо каждый раз напоминать о том, что это – сказка. И постепенно малыши запоминают, что «Курочка Ряба», «Теремок» — это сказки. Перед чтением сказки можно провести дидактическую игру с участием героев сказки. Во время чтения воспитатель должен следить за реакцией детей. После чтения педагог спрашивает, понравились ли детям герои сказки. Дети данного возраста легко запоминают сказки.
В средней группе каждый месяц следует знакомить дошкольников с новой сказкой. Перед чтением сказки проводится соответствующая подготовка. В начале года детей следует знакомить с новыми словами, давая им объяснения: лавочка- деревянная длинная скамейка, скалочка- деревянная каталочка, которой раскатывают тесто ( в сказке «Лисичка со скалочкой») и др. Во втором полугодии с помощью упражнений необходимо выяснить, как дети понимают те или иные обороты речи, могут ли заменить слово
синонимом. Например: сдуру- не подумав, бранится- ругается, насилу нашел – долго искал ( сказка «Лиса и козел»; кинулась туда- сюда – в разные стороны; кликала- звала ( «Гуси – лебеди»).
После предварительной словарной работы воспитатель сообщает детям, что новые слова, услышанные ими сегодня, живут в сказке, которую он сейчас расскажет. После прослушивания сказки желательно провести с детьми беседу по её содержанию. Можно задать несколько вопросов. Чтобы ещё раз подчеркнуть идею сказки, можно вторично рассказать сюжет, содержащий данную идею.
В средней группе следует учить детей правильно оценивать поступки героев, самостоятельно находить нужные слова и выражения.
В старшей группе дошкольники учатся определять и мотивировать свое отношение к героям сказок (положительное или отрицательное). Дети этого возраста самостоятельно определяют вид сказки, сравнивают их между собой, объясняют специфику.
Например, на занятии по сказке «Хаврошечка» воспитатель сначала рассказывает сказку, а затем беседует с детьми: «Почему вы думаете, что это сказка? О чем в ней говорится? Кто из героев сказки вам понравился и чем? Вспомните, как начинается сказка и как заканчивается? Кто запомнил разговор Хаврошечки с коровушкой и может повторить его?» Эти вопросы помогают дошкольникам глубже понять основное содержание сказки, определить характер героев, выявить средства художественной выразительности (зачин, повторы, концовка).
В подготовительной к школе группе особую роль играет анализ текста сказки. При первом чтении важно показать сказку как единое целое. При вторичном ознакомлении следует обращать внимание на средства художественной выразительности. Здесь особую нагрузку несут вопросы: » О чем говорится в сказке? Что вы можете рассказать о героях сказки? Как вы оцениваете поступок того или иного действующего лица? Что произошло с героями сказки?». С помощью вопросов можно выяснить какие средства выразительности используются в сказке. Необходимо давать детям творческие задания на придумывание сравнений, эпитетов, синонимов. Знакомство со сказкой «Снегурочка» можно начать с беседы. «Кто из вас любит зиму? Почему?- спрашивает педагог у детей. – Что вы зимой лепили из снега? А сейчас я вам прочитаю про девочку, которую звали Снегурочка». Затем педагог задает детям следующие вопросы: » Что я прочила рассказ или стихотворение? А как вы узнали, что это сказка? Кто вам понравился в сказке? Почему? Какая была Снегурочка? Как вы думаете, почему её так назвали?».
Таким образом, значение сказок в воспитании чувств у ребёнка велико. Сказка – источник детского мышления, а мысль дошкольника неотделима от чувств и переживаний.
Заключение
Каждая эпоха создала свои сказки. В них запечатлелось все многообразие человеческих отношений. Именно в народных сказках к нам дошли смех и слезы, радость и страдание, любовь и гнев, правда и кривда, вера и безверие, трудолюбие и лень, честность и обман. Известные русские поэты и писатели восхищались народными сказками. А.С. Пушкин, говорил, что каждая из них является настоящей поэмой. В.Г. Белинский назвал их драгоценными историческими документами и подчеркивал их социальное значение. А.М. Горький писал о такой важной особенности русской сказки, как способность «заглядывать наперед».
Источники:
1.Круглов Ю. Г. Русские народные сказки: Кн. для самост. чтения. 4 — 6 кл. Сост., автор предисл., примеч., словаря Ю. Г. Круглов. — М.: Просвещение, 1983. — 320 с, ил. — (Школ. б-ка).
2.http://www.testsoch.info/istoriya-vozniknoveniya-russkix-narodnyx-skazok-xudozhestvennyj-analiz-detskie-narodnye-skazki/
3. http://community.livejournal.com/navoslavie/profile
4. http://www.bibliotekar.ru/kBilibin/index.htm
5. Русский Биографический Словарь А. А. Половцова.
6.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – Ростов-на-Дону, 1996.
7.Т. Аникин В. П., “Русская народная сказка”, М.:Художественная литература, 1984;
Поиск Лекций Сказки о животных Сказки о животных отражены наблюдения людей за повадками животных. Позже, в них появилось нравоучение. В данных сказках главные персонажи – животные. Таблица 3 Отражение национального характера в русских сказках о животных
В русских народных сказках о животных показано то, что народ осуждал в обществе, в своих врагах и даже в самом себе. Высмеивались жестокость, хвастовство, лесть, глупсть и многое другое. В сказках именно благодаря присутствию животных, в простом содержании спрятаны моральные законы народа. Неспроста русским сказкам о животных отведена поучительная роль, ведь их герои олицетворяют определенные человеческие качества, и именно поэтому лисой называют хитрого человека, зайцем — трусливого, волком — глупого. https://www.youtube.com/watch?v=hqUxZgR16jo Таблица 4 Отражение национального характера в английских сказках о животных
В английских народных сказках о животных в основном осуждаются непрактичность, глупость, коварство и зло. Зато приветствуется активность, оптимизм, порядочность, доброжелательность. Животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. В сказке «Три поросёнка» — отражена приверженность дому. Не зря же англичане утверждают: «мой дом – моя крепость». Бытовые сказки В основе бытовых сказок лежат события каждодневной жизни. Здесь нет чудес и фантастических образов, действуют реальные герои: муж, жена, солдат, купец, барин, поп и др
В русских бытовых сказках приветствуется смекалка, при помощи которой наказываются пороки: глупость, лень, коварство, жадность, завистливость, обман. Таблица 6 Отражение национального характера в английских бытовых сказках
В бытовых английских народных чаще всего надсмехаются над глупостью и ленью. В них присутствует юмор, к которому склонны почти все англичане. Недаром тонкий юмор называют английским, подчёркивая, что чувство юмора – одна из составных национального характера этого народа. Волшебные сказки В волшебной сказке действуют необыкновенные фантастические герои, происходят чудеса, персонажи совершают героические поступки во имя добра. Таблица 7 Отражение национального характера в русских волшебных сказка
Русская народная волшебная сказка осуждает порядки угнетения и насилия и выражает мечты народа о справедливой жизни. Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим: добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время, как ее злая сестра Дунька осталась ни с чем. А идея взаимопомощи фигурирует почти во всех наших сказках: «Помоги мне, и я тебе пригожусь», и в итоге именно благодаря такой ответной помощи, герой и справляется с испытаниями. В то же время в традиционном сюжете о трех братьях – каждый за себя, друг другу они не помогают. И ещё одна странность присутствует в русских сказках «Дуракам – везёт». Лень и надежда на «авось», характерные для русского человека, так же отражены в наших сказках: в сказке «По щучьему велению» Емеля сидит на печке и ничего, по сути, не делает, а щука исполняет его желания. Обратите внимание Таблица 8 Отражение национального характера в английских волшебных сказках
Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий он достигает успеха, после сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Герои в английских сказках, как и в русских смелы, отважны, но имеющие независимость и самообладание. В конце наших сказок, обычно бывает «пир на весь мир», а в английских – нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, на этом сказка закончилась. . Главные персонажи русских сказок: мужики и царевичи, девушки из простого рода и царевны. Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы.
Если в русских сказках герои всегда действуют сообща, друг другу помогают, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» и т.д. , то в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный. Примеров этому масса: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, так же с великаном справилась одна Молли Ваппи. Анализ английских и русских сказок, с точки зрения отражения в них национального характера показал, что сказки всегда есть и будут отражением, народной жизни, зеркалом народного сознания, значит, первая гипотеза доказана Таблица 9 На каких персонажей русских народных сказок хотят быть похожи школьники
Рекомендуемые страницы: |
Сочинение на тему Русские народные сказки
Ребенок принимает выдумку за выдумку, как и взрослый, но она его привлекает необычностью, непохожестью на то, что он знает о настоящих птицах и зверях. Больше всего детей занимает сама история: будет ли изгнана коза-дереза из заячьей избушки, чем кончится очевидная нелепость ловить рыбу хвостом, удастся ли хитрый умысел лисы. Самые элементарные и в то же время самые важные представления – об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о добре и зле, о героизме и трусости, о доброте и жадности – ложатся в сознание и определяют для ребенка нормы поведения.Сказки утверждают ребенка в правильных отношениях к миру. Тянут репку и дед, и бабка, и внучка, и Жучка, и кошка – тянут-потянут, а не вытянуть им репки. И только когда пришла на помощь мышка, вытянули репку. Конечно, емкий художественный смысл этой иронической сказки станет до конца понятным маленькому человеку, лишь когда он вырастет. Тогда сказка обернется к нему многими гранями. Ребенку же доступна лишь та мысль, что никакая, даже самая малая сила не лишняя в работе: много ли сил в мышке, а без нее не могли вытянуть репку.
«Курочка-ряба» в народном варианте, хорошо представленном, например, в обработке писателя А. Н. Толстого, несет в себе столь же важную для воспитания мысль. Снесла курочка яичко, бежала мышка, хвостом махнула, яичко упало и разбилось. Стал дед плакать, бабка рыдать, заскрипели ворота, взлетели курицы, двери покосились, рассыпался тын, верх на избе зайГа-тался. А весь переполох – от разбитого яйца. Много шума из ничего! Сказка смеется над пустяшной причиной стольких нелепых последствий. Дети рано приучаются верно оценивать размеры явлений, дел и поступков и понимать смешную сторону всяких жизненных несоответствий.
Веселый и задорный колобок гак уверен в себе, что и сам не заметил, как стал хвастуном, которому льстит собственная удачливость,- вот он и попался лисе («Колобок»).
В сказке о теремке рассказывается о совместной дружной жизни мухи, комара, мыши, лягушки, зайца, лисы, волка. А потом пришел медведь – «всем пригнетыш» – и не стало теремка («Теремок»), В каждой сказке о животных есть такой смысл, который полезен ребенку, ведь он должен определять для себя место в жизни, усваивать морально-этические нормы поведения в обществе.
Замечено, что дети легко запоминают сказки о животных. Это объясняется тем, что народный педагогический опыт верно уловил особенности детского восприятия. Сказки «Репка», «Курочка-ряба», «Колобок», «Теремок» и некоторые другие удерживают внимание ребенка особой композицией: эпизод цепляется за эпизод, нередко они повторяются с добавлением какой-либо новой подробности. Эти повторения содействуют запоминанию и пониманию.
Сказки о животных можно назвать детскими и потому, что в них много действия, движения, энергии – того, что присуще и ребенку. Сюжет разворачивается стремительно: быстро, сломя голову бежит курица по воду – петух проглотил зерно и подавился, река воды не дала, просит дать ей листа с липки. Курица – к липке, липка просит нитку от девушки и пр. В конце концов курица принесла воды, петух спасен, но скольким он обязан спасением! («Петушок и бобовое зернышко».) Ирония сказки понятна ребенку, ему нравится и то, что столько трудных препятствий удалось преодолеть курице, чтобы петушок остался жив. | Счастливые концовки сказок соответствуют жизнерадостности ребенка, его уверенности в благополучном исходе борьбы добра со злом.
Особенности русских народных сказок. Статьи.
Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.
Слово сказка известна с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.
В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».
В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.
Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра, о его состоянии, выдвинули новые принципы собирания и издания. Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Севеные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.
В советский период начали выходить сборники, представляя репертуар одного исполнителя. До нас дошли такие имена: А.Н. Барышниковой (Куприяниха), М.М. Коргуева ( рыбака из Астраханского края), Е.И. Сороковикова ( сибирского охотника) и др.
В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.
Важной особенностю народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.
Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.
↑ ВверхКонек-горбунок 🎈❤️ — Русские народные сказки
Жил-был старик со старушкой. У них было три сына: большой был Миколенька, а второй сынок Петинька, а третий — Иванушка-дурачок. Занимались они хлебопашеством; посеяли в поле пашенички десятинку, при большой дороге. Пашеничка очень хороша: растет, расстилается, колосок из нее выбивается. Повадилась в пшеницу неизвестная какая скотина либо зверь какой, пашеничку мнет и колосья рвет.
Вот этот же старичок приехал пашеничку посмотреть — иашеничка помятая и колосья порватые. Приезжает домой, сказывает своим детям: «А вот, ребяты,
пашеничка очень у нас хороша, только кто-то ее больно мнет и колосья рвет; надо ее караулить». Ну, сыновья ему говорили: «Надо, батюшка, покараулить». И стали они копиться, кому достанется прежде караулить, в поле нужно будет идти, там ночевать и всю темпу ночь не спать.Досталась первая ночь идти сыну Миколеньке. Он берет вилы и топор, отправляется в поле, в дозор. Он далеко не бежал: у суседа под забором пролежал. Белая заря занялась, и он домой собрался. Восходит на крыльцо, берет за кольцо: «Свет уже! Отпирайте караульному двери!» «Свет уже» услыхали, двери отпирали, караульного пущали. Спрашивают его: «Не видал ли в поле, Мпколенька,
кого?» (Да где же Миколенька увидит? Он в поле не бывал и пшеницу не видал, а у суседа под забором пролежал!) Вот хозяин старичок запрег лошадушку и поехал скоро в поле. Смотрит — утром по росе помята пшеница! Приезжает домой и говорит: «Ах, Миколенька, ты проспал! Очень пшеничка помята».Приходит вторая ночь. Так же Петинька сыпок берет вилы и топор, отправляется в поле, в дозор. Он далеко не бежал: у суседа на сушилах пролежал и т. д. Поутру отец проезжает в поле — более того поле помято! Приехал домой и говорит: «Петя, ты, знать, вовсе не был? Еще боле помято! »
Вот Ванюшка-дурачок лежит па печи, сопли на клубок мотат и говорит: «Разве вот я, батюшка, пойду, так ука раулю». Отец и говорит: «Где тебе, глупому, укараулить! Умные — те проспали, ничего не видали, а тебе уж и вовсе не видать».
Как пришел поздний вечер, Ванюшка слез с печи, подходит к столу, не умаливат никого, взял хлеба каравай, отрезал круг каравая ломоть и пошел во чистое поле. Сидит за кустом, управляется с ломтем (кружит его). И вдруг на пшенице осияло: прибегает кобылица-латыница. Вот он к ней ближе и ближе, ползком да ползком. Она пшеницу мнет и колосья рвет, а Ванюшка поближе ползет — цоп ее за гриву! Скочил на нее верхом, садится к голове спиной, а к хвосту лицом; левой рукой поймал за хвост, а правою рукой бьет по крутым бедрам. Вот эта же кобылица по полю летала, шибко прыгала и бежала: хотелось Ванюшку с себя уронить и до смерти его убить. Нет, Ванюшка сидит пи в чем невредим. Сколько ни рыскала — остановилась, Иванушке покорилась. Иванушка слез, обратал и домой повел.
Шла, шла кобылица за Иванушкой-дурачком и стала ему говорить: «Пусти, Иванушка, меня: я тебе подарю два коня — какова я сама, а третьего коня дам маненького». Ванюшка и говорит: «Обманешь!» — «Нет, только меня пусти — сейчас они перед тобой явятся». Он подумал да и пустил. Вот кобылица полетела, хвостом завертела. Вдруг являются два коня — любо на них посмотреть и не можно ничем их оценить; третий с ними конек стоит маненький: сам шесть вершков вышиной, а уши три аршина долиной.
Ванюшка сидел за кустом и управлялся с ломтем; привязал этих коней к кусту, пошел к батюшке домой. Пришел к батюшке домой, спросил его отец: «А что, Ванюшка, не видал ли кого?» Ванюшка запрыгал: «Эх, батюшка, я пымал тройку коней!» Братья смотрят на него и спрашивают: «А где, Иван, они?» — «У куста привязаны». Пошел Ванюшка позавтракать. Поколе он завтракал, братья в поле побежали, коней пару украли; сели и поехали в Китай-город, на ярманку продавать. Оставили ему только маненького коня. Ванюшка говорит отцу: «Пойдем, батюшка, за конями».
Пошли Ваня с своим батюшкой, пришли — у куста пет коней, один только маненький конек стоит. Ванюшка так рассерчал, плакал и рыдал! «И кто этих коней украл?» Он их больно ругал. Маненький же конек-горбунок говорит Ванюшке: «Не ругай, Ваня! Твоих коней увели братья твои родные — тебе грех будет!» Маненький конек говорит: «Айда, садись на меня! В погонь мы погоним, на дороге их догоним!» Сел Ванюшка на конька, полетели по большой дороге — не поспеет Ваня версты считать, и догнали их на большой дороге, и Ванюшка закричал: «Стойте, воры! Не ваши кони! Зачем вы у меня их украли?» Братья те были разумны, говорят ему: «Мы, Ванюшка, коней не украли, а так их взяли, ведем их в Китай-город продавать. Коней, братец, продадим, а денежки батюшке отдадим». Ванюшка ругаться перестал, и сели вместе, поехали.
Пристигла их на дороге темная ночь. Вот им нужно ночевать; говорят между собой: «Надо бы, братцы, нам огонька поискать!» Смотрят на все четыре стороны — от дороги в стороне огонек виднеется. Ванюшка и говорит: «Поезжай, Миколай, за огнем! Хоть кашицу сварим». Тот сел и поехал. Ездил, ездил — назад приехал, огня не нашел. Второй брат поехал, и этот не нашел. Ванюшка сел на конька и поехал сам за огнем. Подъезжает к огоньку, а тут не огонь горит, а жар-птицы перо лежит. Ванюшка слез с маленького коня, берет перо и кладет в пазуху. Конек-горбунок говорит Ване: «Не бери это перо: от этого пера велика будет беда!» Ванюшке перо больно показалось — он взял его и поехал; на то место приехал, да хвать — место знать! Братья опять уехали, крадучи. Он сел и полетел за ними в погонь. Догнал их в Китай-городе. Они видят — дело плохо, думают себе: «Это ведь город — он, дурак, нас свяжет и в кутузку посадит». Вывели коней на базар; человек за человека, Ванюшку бросали, а сами убежали. Ванюшка маненького коня отвел на квартиру, а этих вывел на базар продавать.
Подходят к нему покупатели, спрашивают его: «Что, молодец, кони твои?» — «Мои». — «Ты что за них просишь?» — «Семь коробов обиов». Они думают, думают: каких обнов? Если хороших, так ведь много надо. Никто не мог этих коней оценить и никто не мог купить. Пошли, доложили Китайскому царю, что вот у нас, на конной площади, вывел молодец пару коней, не может что за них взять, а мы не можем чего дать. Царь велел кучеру лошадушку заложить; кучер заложил, батюшка-царь оболокся, на конную площадь понесся. Ванюшка стоит с конями, отпрукивает и кнутиком похлопывает. Подъезжает к нему царь: «Что, молодец, кони твои?» — «Мои, сударь». — «Что за них просишь?» У него была худенька шлычонка; он в деньгах счету не знал, одно сказал (поставил, знашь, на землю, в ямочку, худеньку свою шлычонку): «А вот, царское величество, насыпьте мне ее полну золота». Царь приказал насыпать; Ванюшка денежки брал, коней царю отдавал.
Ванюшка в письмо денежки положил, на свою сторону к батюшке услал. Вот царь приводит коней, отдает конюхам. Они и конюхов не принимают: кусают, и лягают, и близко к себе не подпускают.
Ну, это скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается — прошло день и два. Кони воды не пивали и корму не едали. Докладывают царю конюхи его: «Ваше царское величество, кони корму не едают и нас к себе не подпускают». Царь и говорит им: «Как же с этим делом быть? Надо старого хозяина искать и спросить, чем нам их кормить».
Пошли, старого хозяина в кабачке нашли: винцо попивает — и каблучок на бочок. Взяли его, за руки подхватили, во дворец к царю потащили. Вышел царь к нему на лицо, спрашивает: «А чем же нам, Ванюшка, будет ваших коней кормить? Они нас не знают и близко пас не под пускают». Ванюшка встал и в конюшенку пошел. Взошел — они громким голосом заржали, потому что Ванюшку увидали. Ванюшка погладил их, и попоил, и корму дал. Они так корм едят, а ни па кого вовсе не глядят. Ванюшка около них ходит тихохочко, и гладит, и чистит их, и так они скорым временем переменились.
Вот царь призывает своих старинных конюхов: «Что же вы, братцы, не умеете так Ванюшкиных коней кормить, не умеете за ними ходить?» Вот царь Ванюшку призвал и все ему рассказал: «Будешь ты, Ванюшка, у меня за всеми конями ходить и за старыми конюхами глядеть».
Как приходит темная ночь, все конюхи зажигают сальные свечи, в конюшенки идут новы. Ванюшка огня не берет, свету не имеет; взойдет в конюшенку, вынет из карману жар-птицы перо — вся конюшенка в огне горит. Коней напоит, накормит, выгладит и почистит. Поутру на широкое подворье выводит, только его они стеклянеются, а у старых конюхов все кони в грязи заваляются.
Вот выходит батюшка-царь коней посмотреть; Ванюшку благодарит, а старых конюхов по шее колотит: они не стараются. И так старые конюхи на Ваню больно серчали и думают себе: «Огня не берет, свету не имеет. Как он ночью за конями ходит?» В ночное время Ванюшка в конюшенку ночевать забрался, воткнул перышко в стенку — как все равно огонь горит; а старые конюха в дырочку глядят.
Поутру встали, пошли к царю, все ему рассказали: иаш-де новый конюх нынче с нами погулял и кой-чего много нам рассказал, что у него есть жар-птицы перо. «Да я,— говорит,— не то что перо,— хвалится,— и самоё достать могу». Тот же час посланника царь посылает, на лицо Ванюшку приводят; царь и говорит: «Ну-ка, Ванюшка, где у тебя перо?» — «У меня, ваше.царское величество, нету». — «Как?! Конюхи мне рассказали — ты в конюшенку ходишь, свечек не Дерешь и огня не имеешь; с чем же ты за конями ходишь?» Наднес саблю востру и хочет ему голову срубить: «Если не отдашь это перо, то голову долой, а отдашь — представлю старшим конюхом!» Ванюшка вынул перо из пазухи и подал царю в белые руки. Царь перо взял, а Ване стакан водки наливал и говорил: «Как же ты, Ваня, вот этим конюхам, когда водку выпивал, им слова выпускал, что не то что это перо, ты и самою хотел достать?» Ванюшка клялся и божился: «Я в кабаке с ними не бывал, и водки с ними не пивал, и ничего не говорил. Не знаю, что и за птица есть». Ванюшка был один, а конюхов было много. Они все в голос закричали: «Говорил, ваше царское величество!» Царь на пего со страхом закричал и говорит: «Заутро достань, а то с живого голову срублю!»
Ванюшка горько заплакал; идет в конюшенку, горько плачет, а конек-горбунок: «Что, — говорит,— не весел, Ваня, буйну голову повесил?» — «Эх, какая беда па меня, конёчек! Велит царь достать самоё жар-птицу!» Конь п говорит: «А вот то-то же, Ваня! Я тебе говорил: не бери это перо — от этого пера, велика будет беда. Садись-ка на меня да бери мешок». Он сел на конька; конек залился, как птица, увез Ваню во дремучий лес далече. Во дремучем лесу была обширная поляна, и середи поляны стояло одно древо, и около этого древа трава была умятая и утолочена. Вот же этот конек стал Ване рассказывать: «Вот я, Ванюшка, тут встану, а ты вот тут сиди, всю темную ночь гляди — и несколько жар-птиц на эту поляну слетятся и посядут все на это древо, и вся поляна как загорится. Ты сиди, не устрашися. Вот они на древе посидят и на землю спустятся и будут играть; поиграют и лягут спать — ты тут сейчас цоп-царап да и в мешок! И как можно крепче держи, и как поймаешь — меня кричи».
Вот Ванюшка выслушал наказ. Пришла темная ночь, птичка по птичке стали летать, и налетело их множество. Вот они на древо все посели; как все слетелись и стали играть, наигрались — легли спать. Вапюшка тихохочко ползком подполз, одну цопнул да и в мешок. Она, этакая сильна, его с мешком по поляне возит. Ванюшка закричал: «Конек-горбунок! Поймал, да не удержу!» Конек-горбунок перед ним является: «Садись на меня!» Ванюшка сел, а конек полетел. Прилетел в царство, конька в конюшенку поставил. А царь темны ноченьки не спит, на все на четыре стороны во подзорную трубу глядит.
Ванюшка наутро идет и в мешке жар-птицу песет Он от него гостинец принимал, и водочкой угощал, и старым конюхам сказал: «А что вы у меня живете как свиньи, только хлеб едите?!» И велел Ванюшке быть над всеми набольшим. Вот от него было им жить жутко: он их лупил чем ни попало.
Царь несколько силы своей потерял — невесту доставал: за тридевять земель, в тридесятом царстве есть Елена Прекрасна, и так он ее желал за себя замуж взять — только день и ночь о ней и думает. Вот эти старые конюхи собрались, пошли к царю, докладывают, что ваш новый конюх был с нами в трактире и расхвалился: хочет вам достать Елену Прекрасну. Ну, царь сейчас призывает Ваню: «Как, Ванюшка, ты хочешь достать мне Елену Прекрасну? Если бы ты мне ее достал, я бы тебе половину царства дал. Первое место — подле меня живи, а второе, место — насупротив меня, а третье место — где тебе угодно. И казну дам несметную; а если не достанешь; то с живого голову сыму!» Ванюшка и говорит: «Знать ничего не могу». Царь говорит, чтобы заутро было сделано.
Ванюшка не весел, буйну голову повесил. Идет в конюшенку, горько плачет. Конек-горбунок спрашивает его: «Что ты, Ванюшка, не весел, буйну голову повесил ниже могучих своих плеч?» Он так плачет, не может во слезах промолвить! «Велел царь мне Елену Прекрасну достать».— «То-то вот, Ваня, я тебе говорил: не бери это перо — от этого пера велика будет беда. Это еще не беда, а беда впереди! Ложись спи, а наутро к царю иди и вели ему тридевять пар сшить разных башмаков, и воли ему накупить три раза по девять бутылок разных. хмельных пойлов».
Ванюшка пошел, царю доложил. У царя через час все поспело. Ванюшку приводят и Ванюшке башмачки отдают: «Башмачки бери, а бутылочки в кошелку клади!»
Сел Ванюшка на коня да и полетел. Его конек-горбунок все горы-долы перепрыгивал, темные леса между ног пускал (а ноги-то как у ежа). Если бы на порядочном коне — было ехать три года, а он на маненьком доехал в три часа и приехал к синему морю. Через это море мосту не бывает, а за морем Елена Прекрасна живет. И он, где она переезжает на легкой лодке в луговую сторону гулять, он к этим местам подъезжал, полаточку расставлял тонкого белого полотна. Полаточка так белеется, как белый снег. Разные башмачки как алые цветы цветут; разные напиточки расставил в полатке на полочки — духами все сине море покрыло (вон составы-то каки составил!), а конька за полаточку поставил.
Вот вдруг ветерок потянул на ту сторону синего моря, как Елена Прекрасна вдоль синего моря вышла погулять и видит — полаточка на той стороне белеется, и так смотрит, как в ее лугах словно цветы расцвели. Как цветут цветы лазоревые, а из них духи малиновые. Закричала своим громким голосом приближенного слугу, сели в легку лодочку да и поехали; на ту сторону переехали, подходят ко полаточке. Она думала — цветы цветут, а то раскрашенные башмачки висят; от бутылочек всякими духами опахивает. Она Ванюшку не узнала, за купца его почитала, башмачки у него покупала; при покупочке бутылочку с Ваней разной водочки выпивала и так головушкой зашатала, словечушко ему сказала: «А ты, незнамый купец, добрый молодец, угости еще меня, и поедем со мной ко мне на ту сторону, домой». Вот Ванюшка, будь недурен, бутылочку покрепче вынимал, вот стаканчик-то полнее наливал, сам по всей выпивал да и сказал: «Ох, да дай-ка с горя выпью!» А Елене Прекрасной другой наливал. Елена Прекрасна как второй стаканчик выпивала — и ручками замотала и не знает, чего делать. А конек говорит, за полаткою стоит: «А вот у бабы-то волос-то долог, а ум-то короток! Мотри, Ванюшка, самому тебе, разине бы, в рот не взъехало!» Ванюшка скоро догадался, как за хмельную Елену сохватался да и цоп в мешок!
Ванюшка Елену посадил в мешок, сел на коня да и возвился, как ясен соколок,— и след его простыл! Полетел добрый молодец; приезжает к батюшке к своему царю. Царь обрадовался, к Елене на шею бросался, с Еленой целовался: «У нас не пиво варить, не вино курить — сейчас и за свадебку!» Вот Елена Прекрасна его к себе близко не подпускала, речь ему одну сказала: «Нет, царь, не должна я с тобой венчаться: я украдена. У меня нету подвенечного платья. Съезди, привези мне его, тогда обвенчаюсь». (А уж где же ему ехать? Он за ворота-то боится.) Отвечает батюшка-царь: «А куды же я поеду? Где его найду?» — «Кто меня достал, тот и платье мое привезет».
Сейчас царь призывает Ванюшку-дурачка. Ванюшка отдыхает в конюшенке с устатку, ничего не знает. Привели к царю. «Ванюшка, сослужи мне службу, а не службу — дружбу: съезди, нареченной моей невесте привези платье!» — «Батюшка-царь, я не знаю, где взять». Елена Прекрасна Ванюшке все рассказала: «Ступай,— говорит,— к тому синему морю, где ты меня поймал, там, середи моря, па дне стоит сундук; в сундуке платье лежит. Отопри и возьми, тогда я буду венчаться». Царь со страхом па него закричал: «Живо чтобы достать! С живого голову сниму!»
Ванюшка горько заплакал; в конюшенку идет, в три ряда слезы бегут. Конек-горбунок спрашивает его: «Что, Ваня, горько плачешь?» — «Большая беда на меня!» — «Какая беда?» — «Елена Прекрасна приказала достать платье подвенечно». — «То-то, Ваня,— сказал конек,— я тебе говорил: не бери это перо!.. Ладно, ложись спи: дело будет исправно». Ваня лег, пе спит — из глаз слезы льют. Конек-горбунок через скорое время подходит и говорит: «Будет, Ванюшка, спать! Пора вставать, нам с тобой ехать горе горевать!»
Сел да полетел добрый молодец. Где его полаточка стояла, тут только пепелок повевает. Подъехали к синему морю; сказал конек-горбунок: «Ванюшка, защурься! Сиди крепше!» Нырнул конек в море, на самое дно, и дошли до сундука; открыли его, платье вынули, в узелок завязали. Сел добрый молодец да и полетел.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Прошло дела три года. Приехали к царю, поставил Ванюшка своего конька в конюшенку, сам пошел к царю; они сидят с Еленой Прекрасной, чаек кушают, перед чайком водочки попивают. Ванюшка пришел, цветно платьице принес, Елене Прекрасной подал, а царь Ванюшку по головушке погладил и не знает, чем его жаловать. Посылает Ваню в конюшенки новых коней заложить: хочется с Еленой покататься, дабы.скорехонько обвенчаться. Елена же Прекрасна царю говорит: «Из вас из двоих будет один мой жених». Приказала царю развести посереди широкого двора огонь и навесить три котла: в первый палить смолы, а во второй — молока, а в третий котел — простой воды и вскипятить все три котла, да и сказала Елена Прекрасна: «Вот кто в этих котлах искупается — тот мой жених будет!» Ванюшка горько плакал: купаться не желает и невесту не берет, а она ему отвечает: «Ты ездил и страдал — я, быть может, твоя буду». А батюшка-царь — у него ноженьки дрожат — и думает: «Как же можно в вару искупаться?»
Она заставила их покониться, кому прежде лезть. Досталось прежде нырять Ванюшке-дурачку. Ванюшка-дура чок горько заплакал и говорит Елене Прекрасной: «Я вот пойду схожу к коньку-горбунку, распрощусь, и в ножки поклонюсь, и отпущу его на свою сторону домой».
Пришел Ванюшка к коньку-горбунку, горько плачет, во слезах своего конька не видит. «Что, Ваня, плачешь?» — «Большая на меня беда! Сейчас кончится жизнь моя: заставляют меня в трех котлах купаться: в кипячей смоле, в молоке и в вару». — «Ну, я бы только был жив, а ты будешь живой! Иди, я — за тобой. Без опаски ныряй! Я в смолу левую ногу обмакну — холоду пущу, в молоко правую макну — льдушечку пущу, а в вар фыркну ноздрями — полон снегу будет».
Ванюшка подошел к котлам — Елена Прекрасна стоит с царем, на краю. Царь дожидается, когда Ванюшка нырнет. Ванюшка перекстился — бултых в смолу! Весь, как головяшка, оттоль вынырнул черный! Как в молочко нырнул — побелее стал, а водой обмылся — стал добрый молодец: ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать!
Вот Елена Прекрасна посылает царя: «Ныряй за ним!» Он думает себе: «Ванюшка нырял, и мне надо». Как в смолу нырнул, и теперь там сидит. Они с Ванюшкой обвенчались, стали жить да быть, больше худа проживать, детей наживать. И сказке весь конец тут.
Русская народная сказка как отражение особенностей русского менталитета: философский анализ
Русская народная сказка как отражение особенностей русского менталитета: философский анализ
Роганина М.В.
Научный руководитель: к.ф.н., ассистент Акимова Н.А.
ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РФ
Кафедра философии, гуманитарных наук и психологии
Актуальность:
Потребность философского анализа сущности сказки связана с ее особой ролью в определении ценностного «вектора» развития индивида. Это тем более актуально в условиях социокультурных изменений, происходящих в современной России и связанных с новыми для нашего общества социальными реалиями: в частности с процессом трансформации традиционных социальных институтов, информатизацией общества и массовизацией культуры.
Объектом исследования является феномен русской народной сказки.
Предметом исследования — особенности русской народной сказки, выражающие характерные черты русской ментальности (на примере сказки об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке)
Цель работы: состоит в изучении взаимосвязи между произведениями русского народного фольклора и народных устоев, обычаев, «правил жизни».
Задачи исследования:
1. Описание характерных особенностей русской ментальности;
2. Выделение социокультурных функций сказки;
3. Определение взаимосвязи русского менталитета со структурой и сюжетом русской народной сказки.
Выводы:
- Русские волшебные сказки — выразители русского духа, русской идеи, русского самосознания, русской идентичности, природы и характерных черт русского народа, к которым относится принципиальность и актуальность вопроса о смысле жизни, мудрость, созерцательность, важность метафизических поступков, реализованных на пути к совершенствованию себя и окружающего мира.
- Основная цель фольклорной сказки направлена на обеспечение гармонии в существовании отдельного индивида в социальной жизни. С этим связаны универсальные функции сказки : трансцендентальная( выход за пространственно- временные границы), мировоззренческая( формирование мировоззрения), интегративная( объединение реального и идеального миров) и др.
- Сказочное мышление, как нам представляется, открывает возможности, реализация которых может стать ориентиром для современного рационально-настроенного прагматичного человека информационного общества.
Русские народные сказки ❤️ — Сочинения на свободную тему
Ребенок принимает выдумку за выдумку, как и взрослый, но она его привлекает необычностью, непохожестью на то, что он знает о настоящих птицах и зверях. Больше всего детей занимает сама история: будет ли изгнана коза-дереза из заячьей избушки, чем кончится очевидная нелепость ловить рыбу хвостом, удастся ли хитрый умысел лисы. Самые элементарные и в то же время самые важные представления — об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о добре и зле, о героизме и трусости, о доброте и жадности — ложатся в сознание и определяют для ребенка нормы поведения.
Сказки утверждают ребенка в правильных отношениях к миру. Тянут репку и дед, и бабка, и внучка, и Жучка, и кошка — тянут-потянут, а не вытянуть им репки. И только когда пришла на помощь мышка, вытянули репку. Конечно, емкий художественный смысл этой иронической сказки станет до конца понятным маленькому человеку, лишь когда он вырастет. Тогда сказка обернется к нему многими гранями. Ребенку же доступна лишь та мысль, что никакая, даже самая малая сила не лишняя в работе: много ли сил в мышке, а без нее не могли вытянуть репку.
«Курочка-ряба» в народном варианте, хорошо представленном, например, в обработке писателя А. Н. Толстого, несет в себе столь же важную для воспитания мысль. Снесла курочка яичко, бежала мышка, хвостом махнула, яичко упало и разбилось. Стал дед плакать, бабка рыдать, заскрипели ворота, взлетели курицы, двери покосились, рассыпался тын, верх на избе зайГа-тался. А весь переполох — от разбитого яйца. Много шума из ничего! Сказка смеется над пустяшной причиной стольких нелепых последствий. Дети рано приучаются верно оценивать размеры явлений, дел и поступков и понимать смешную сторону всяких жизненных несоответствий.
Веселый и задорный колобок гак уверен в себе, что и сам не заметил, как стал хвастуном, которому льстит собственная удачливость,- вот он и попался лисе («Колобок»).
В сказке о теремке рассказывается о совместной дружной жизни мухи, комара, мыши, лягушки, зайца, лисы, волка. А потом пришел медведь — «всем пригнетыш» — и не стало теремка («Теремок»), В каждой сказке о животных есть такой смысл, который полезен ребенку, ведь он должен определять для себя место в жизни, усваивать морально-этические нормы поведения в обществе.
Замечено, что дети легко запоминают сказки о животных. Это объясняется тем, что народный педагогический опыт верно уловил особенности детского восприятия. Сказки «Репка», «Курочка-ряба», «Колобок», «Теремок» и некоторые другие удерживают внимание ребенка особой композицией: эпизод цепляется за эпизод, нередко они повторяются с добавлением какой-либо новой подробности. Эти повторения содействуют запоминанию и пониманию.
Сказки о животных можно назвать детскими и потому, что в них много действия, движения, энергии — того, что присуще и ребенку. Сюжет разворачивается стремительно: быстро, сломя голову бежит курица по воду — петух проглотил зерно и подавился, река воды не дала, просит дать ей листа с липки. Курица — к липке, липка просит нитку от девушки и пр. В конце концов курица принесла воды, петух спасен, но скольким он обязан спасением! («Петушок и бобовое зернышко».) Ирония сказки понятна ребенку, ему нравится и то, что столько трудных препятствий удалось преодолеть курице, чтобы петушок остался жив. | Счастливые концовки сказок соответствуют жизнерадостности ребенка, его уверенности в благополучном исходе борьбы добра со злом.
Русская сказка: Моргунова, Анна, Моргунова, Анна, Белл, Антея: 9789888240500: Amazon.com: Книги
«Искусство, неподвластное времени и сырое, предлагает заряженную жизнь сновидений, которая предполагает, что первобытный нерв, который поражает история Василисы в Моргуновой, намного сильнее соблазна ревизионизма». —Соман Чайнани, New York Times
«Пересказ Белл классический, поскольку она рассказывает о героине русской сказки, которая с помощью своей волшебной куклы покоряет устрашающую Бабу Ягу.Иллюстрации Анны Моргуновой усиливают историю с помощью образа, символизма и настроения ». Сьюзи Уайлд, Charlotte News & Observer
« Русская сказка о Василисе и Бабе Ягах, переоформленная для нового поколения. . . . завораживающие иллюстрации. . . Дети постарше и студенты-художники будут тепло откликаться ». — Kirkus Reviews
« Умный, освежающий пересказ этой русской сказки, волшебно иллюстрированный, эта подборка — настоящий восторг », — Кендал Раутжам, читающий орел.com
«Прекрасный перевод Антеи Белл, великолепно иллюстрированный Анной Моргуновой с панелями на всю страницу, которые взорваны красными томатами, зеленью сосны, кобальтом и лазурно-синим, золотым и шафрановым … Я надеюсь, что это новое издание послужит вам для детей в моей жизни (и для любого другого ребенка, который узнает об этом) как вратарная сказка, которая уводит их в безграничные земли фантастики ». —Лизл Шиллингер, barnesandnoble.com/review
«Умный, освежающий пересказ этой русской сказки, волшебно иллюстрированный.. . . чистый восторг ». Кендал Раутжан, Книг в долг, Книги для покупки
« Этот пересказ приключений Василисы приобретает сказочный характер с завораживающими глазами красочными завитками Моргуновой. . . . дополняет красивые, но сюрреалистические иллюстрации Моргуновой. . . . удовлетворит даже самый изысканный вкус «. — Нэнси Колл, Журнал школьной библиотеки
Анна Моргунова — отмеченный наградами иллюстратор детских книг. Антея Белл — отмеченный наградами переводчик, который перевел множество романов Корнелии Функе и множество рассказов братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена, в том числе Крысолов из Хамлена и Снежная королева .
Русская сказка Владимира Яковлевича Проппа (рецензия)
После того, как Гриммы и их последователи в девятнадцатом веке обнаружили, сколько сказок рассказывается на всех языках, они поняли, что «народ» обладает невероятно огромной памятью на сказки. Как безкомпьютерные ученые справились с этой огромной массой? В качестве одного из ответов финские ученые изобрели систему, известную как типы сказок, которая каталогизирует до 2400 повторяющихся сюжетов. Более привлекательным ответом, если вы не хотели тратить свою жизнь на отслеживание версий и вариантов одного сюжета, было открытие Владимира Яковлевича Проппа (1895–1970), чья книга 1928 года «Морфология сказки» сократила сотни сюжетов сюжета. чудо-сказки или волшебные сказки с постоянной композиционной структурой.Герой или героиня покидает дом, претерпевает приключения и добивается успеха. Ученые быстро увидели применимость своего рода анализа Проппа к фильмам и графическим романам, и автор стал известен как русский литературный критик-формалист. Но он настойчиво был фольклористом; он отверг ярлык формализма. В рецензируемой книге он рвет: «В советской фольклористике не было формальной школы в собственном смысле слова» (79; выделено мной). Его способ анализа был неотделим от историзации отдельных сказок, действительно историзации всего жанра: «Описательные и исторические исследования не исключают друг друга; скорее, они зависят друг от друга »(81).Частичный перевод его «Исторических корней чудесной сказки» (1946) помог исправить его образ. Так же поступали и переводы других произведений (Трансформации в сказках, 1972; «Исторические основы некоторых российских религиозных праздников», 1974; Теория и история фольклора, 1984; О комиксе и смехе, 2009). «Русская сказка», отредактированная после смерти Проппа его русскими коллегами, теперь полностью и точно переведенная Сибеланом Форрестером, показывает, что Пропп был фольклористом-энциклопедистом. Книга строго придерживается своего названия.Во-первых, автор перечисляет утвержденные критерии для определения жанра сказки: (1) сказка не считается правдой, (2) исторически миф важнее, и (3) сказка предназначена для развлечения, в отличие от мифа, который « имеет сакральное значение »(19), это различие подтверждается бесчисленными рассказчиками и публикой по всему миру. Отражая вклад колониальной этнографии, Пропп утверждает, что (4) мифы исходят от «коренных народов» и имеют «религиозное и магическое значение» (20). В грамотных обществах, таких как Древняя Греция, он добавляет, что (5) персонажи мифа — «божества или полубожества» (21).Наконец, (6) миф может перерасти в сказку, потеряв свою социальную значимость (24). В этой книге Пропп уточняет свою формулировку отношений мифа и сказки. Возможно, он отвечает на обзор морфологии, в котором Клод Леви-Стросс воздал должное великому открытию Проппа. Что касается жанра легенды, кратко рассмотренного в «Русской народной сказке» (27–29), Пропп в другом месте утверждал, что этот термин следует ограничить повествованиями, относящимися к персонажам, связанным с христианством (Л. Я. Иваниц, Русская народная вера, 1989: 128).После этого вступления следует ясная, информативная история коллекционирования в России. Глава 2 дает ценную критическую историю изучения сказок, снова концентрируясь на России, но не игнорируя европейские авторитеты. Некоторые определения жанра сказки в девятнадцатом веке, по словам Проппа, «отличались тотальной фантазией» в отношении его ранней истории (72). Редакционная практика Вильгельма Гримма, столь осуждаемая западными учеными (Мария Татар, The Hard Facts of the Grimms ’Fairy Tales, 1987: 36–37), демонстрирует« большой такт и вкус »(91).Пропп принципиально отвергает финский метод изучения участков поодиночке; это «методологическая ошибка» (126–27), принижающая социальный смысл сказки (255). По иронии судьбы, Стит Томпсон, выдающийся англоязычный специалист по типированию сказок, показал, что инциденты и персонажи мобильны и появляются в сюжете за сюжетом (Стит Томпсон, The Folktale, 1946). В чем же тогда целостность «типа»? В последней редакции каталога концепция, кажется, распалась (Х.Типы международных сказок Дж. Утера, 2004 г.), рассмотренный в Marvels & Tales в 2006 г. (v. 20.1). Сердце «Русской сказки» — экспозиция сказочных жанров Проппа (главы 3–6). Как знает Пропп, подразделения и подразделения на удивление нелогичны. Традиционные категории для фольклориста …
Морфология народной сказки Проппа
Дисциплины> Повествование> Морфология народа Проппа Сказка
| Также
Анализ Проппа
Русский Владимир Пропп (1895-1970) проанализировал многие народные сказки своей страны. и определили общие темы в них.Он разбил истории на морфемы (анализируемые фрагменты) и идентифицированы 31 нарратимы (повествовательная единиц), которые составили структуру многих историй.
Народные сказки по всему миру образуют сеть связей и одинаковых или подобные истории можно найти во многих местах. Эти старые истории тоже сформировались основа для многих других историй, так как морфология Проппа полезна, а не только в понимании русских народных сказок, но почти любых других историй.
Проппа хвалили за его структурный подход и критиковали за его отсутствие чувствительности к тонким элементам рассказа, таким как настроение и более глубокий контекст. Тем не менее его анализ дает полезный инструмент для понимания историй. древние и современные и, после раннего влияния на таких корифеев, как Клод Леви-Стросс и Ролан Барт стал классиком фольклора и структуралистский анализ.
Он определил, что «пять категорий элементов определяют не только построение сказки, но сказки в целом.”:
1. Функции dramatis personae (см. Ниже)
2. Соединительные элементы (ex machina, объявление о несчастье, случайность).
раскрытие — мать громко зовет героя и тд)
3. Мотивы (причины и цели персонажей)
4. Формы появления dramatis personae (летающий прилет дракона,
случайная встреча с донором)
5. Атрибутивные элементы или аксессуары (хижина ведьмы или ее глиняная нога)
Хотя не все рассказы будут содержать все повествования Проппа, это удивительно найти рассказы, которые не содержат ни одного, а многие современные книги и фильмы прекрасно вписывается в его категории.
31 рассказ
Вот 31 элемент историй, которые идентифицировал Пропп, плюс их символ, интерпретации и обсуждение. Обратите внимание, что некоторые из этих функций обычно происходят парами, например, отъезд и возвращение. Они также могут повторяться.
Немногие истории содержат все элементы, но если они содержат элементы, они будут очень в основном встречаются в указанной здесь последовательности.
1-я сфера: введение
Шаги с 1 по 7 знакомят с ситуацией и большинством главных героев, закладывая основу для последующих приключений.
2-я сфера: Суть истории
Основная история начинается здесь и продолжается до отъезда героя на основной квест.
3-я сфера: последовательность доноров
В третьей сфере герой отправляется на поиски способа, с помощью которого Решение может быть достигнуто, получив магическое средство от Донора. Обратите внимание, что это само по себе может быть законченной историей.
4-я сфера: возвращение героя
В финальной (и часто необязательной) фазе сюжетной линии герой возвращается. домой, надеюсь, без происшествий и к радушию героя, хотя это может и не быть всегда будет так.
См. Также
Пропп В. (1927). Морфология сказки . Пер., Лоуренс Скотт. 2-е изд. Остин: Техасский университет Press, 1968
http://www.stonedragonpress.com/wicca_201/vladimir_propp/oral_tradition_00_a.html
Русские народные сказки (Рассказ Октава)
У меня всегда был хороший опыт заказа вещей на вашем сайте, и я буду продолжать им пользоваться.
Гаурав, США
Намасте, я так счастлив сообщить Экзотическая Индия, что статуя Господа Кришны прибыла в идеальном состоянии. Упаковка / упаковка — отличное решение. Большое спасибо за безупречное обслуживание клиентов. Exoctic India — исключительная фирма. Спасибо еще раз.
Андре, США
Я купил здесь лампу. Продукт и сервис были отличными. Яш был просто потрясающим! Он очень надежный и профессиональный.Он держал меня в курсе всех деталей от начала до конца. Пакет был очень хорошо упакован и прибыл менее чем за неделю. Всегда будет вести дела с Exotic India.
Мелани.С
Я всегда был доволен покупками в Exotic India — уже 12 лет и больше!
Бернадетт, США
Спасибо за отличное обслуживание клиентов! Я с нетерпением жду вашего груза. И спасибо, что вы предлагаете чистые и натуральные хлопковые ткани, так как я не ношу синтетику.А одежда — прекрасное произведение искусства!
Грасиелла, США
Спасибо, сэр, что помогли мне с этими двумя книгами. Пусть ваше священное служение будет продолжаться десятилетиями.
Юварай, США
Намасте! Вчера я получил семь ламп Wick Yali и 2 предмета в отличном состоянии. Большое Вам спасибо.
Александр, Москва
Намасте и большое спасибо! У вас есть прекрасная коллекция! Соблазн купить столько книг!
Ревати, США
Я получил свой заказ.Спасибо, что предоставили платформу для покупки артефактов нашей культуры. Вы, ребята, делаете отличную работу. Цените это и желаю вам, ребята, всего наилучшего.
Манджу, США
Фантастика! Спасибо за отличный сервис и быстрые ответы!
Соня, Швеция
Русская сказка | Сказка месяца
Иван Билибин
В море
Это вечер Рождества, фактически за полночь, что делает его Днем Рождества.Аромат кухни подсказывает мне, что мой домовой поставил песочное печенье в духовку, печенье, которое я отнесу с собой друзьям и родственникам по утрам.
Ранее Талия приходила ко мне в кабинет, чтобы написать сказку на ночь. Она заставила меня перечитать «Ночь перед Рождеством», , который мы читали накануне в канун Рождества, а затем рассказ Гримма по ее выбору. Затем она потащилась в кровать, волоча за собой Тедди.
Я выстукиваю трубку, решив тоже лечь спать, когда фея влетает в кабинет.За ним следует кот Иоганнес и, к моему удивлению, домовой. Я редко вижу брауни. Он остается в тени кабинета, но все же он здесь. Иоганнес прыгает на сиденье у окна, а фея порхает к моему книжному шкафу, указывая своим тонким пальцем на Русские сказки Александра Афанасьева, обращая на меня требовательный взгляд.
Я кладу том на стол, подпирая его другими книгами, и открываю оглавление. Фея указывает на сказку под названием Соль. Я переворачиваю страницы к рассказу. Фея садится перед страницей, и я сажусь в удобное кресло.
Голос феи тихий, но не певучий, а приятное контральто. Домовой подкрадывается ближе, чтобы услышать. Йоханнес смотрит в окно, но я знаю, что он слушает.
Был купец, у которого было трое сыновей. Двое старших помогали отцу в его бизнесе, а младший, по имени Иван, вел свои дела в пивных и на постоялых дворах.
Отец милостиво подарил каждому из своих старших сыновей по кораблю с ценными товарами, чтобы они отправились в чужие страны, чтобы попробовать свои силы в продаже и торговле.
Услышав это, Иван попросил такую же выгоду. Не доверяя этому сыну, купец подарил ему в качестве груза корабль только с балками, досками и досками. Тем не менее младший сын отправился в путь. Он на короткое время догнал своих братьев, но во время шторма его разлучили с ними, и он оказался на неизвестном острове. Немного исследовав, он нашел соляную шахту. Балки, доски и доски были брошены в море, а корабль залили солью.
Фея Талии поднимается, переворачивает страницу и снова садится, чтобы продолжить.
«Спустя какое-то время, — читает фея, — долгое время или короткое время, и после того, как они проплыли некоторое расстояние, большое расстояние или короткое, корабль приблизился к большому и богатому городу».
Иван пошел к царю просить разрешения торговать и продавать. Царь осведомился о товарах Ивана, и юноша подал свою соль. Никогда не видевший соли, король решил, что это песок. Понимая, что эти люди ели без соли, Иван слонялся по кухне, подсыпая соль в приготовляемую пищу.
Пораженный угощением, представленным ему в тот вечер, царь позвал поваров. У них не было объяснений, кроме того, что Иван слонялся по кухне. Иван «сознался» в своей уловке, и царь выкупил груз Ивана по хорошей цене.
Царевна королевства попросила разрешения у отца посетить это русское торговое судно, принесшее такое чудо. Когда она была на борту, экипаж Ивана снял якорь. Оказавшись похищенной, княгиня, конечно, расстроилась, но красавец Иван успокоил ее, и она уступила.
Братья Ивана догнали его, изъяли деньги, похитили похищенную царевну и выбросили Ивана за борт. Однако фортуна не оставила Ивана, и он нашел и повесил на одну из досок, которую бросил в море. Он перенес его на другой неизвестный остров, где жил великан. Великан, зная, что принцесса собиралась выйти замуж за старшего брата Ивана, предложил отнести Ивана домой, при условии, что он никому не расскажет о великане.
Иван вошел на свадебную трапезу перед службой, царевна обвила его шею руками и объявила его настоящим мужем.
На свадебном пиру после свадьбы Ивана и княгини, когда Иван и гости напились и начали хвастаться, он рассказал о великане. Появился великан и пригрозил Ивану, который заявил, что о великане рассказал не он, а его пьянство. Гигант не знал о пьянстве. Иван потребовал бочку пива на 100 галлонов и бочку вина на 100 галлонов. Гигант, к сожалению, был сильно пьян и нанес немалый урон, прежде чем заснул на три дня.
Проснувшись, великан сказал: «Ну, Иван, сын купца, теперь я знаю, что такое пьянство. Впредь ты можешь хвастаться мной сколько угодно ».
В конце истории я оглядываюсь вокруг себя и этого маленького сборища фейри. Я счастлив, что они включили меня в свою компанию.
Иван Билибин
Те русские
«Сказка, заканчивающаяся пьянством?» Дакворт выражает шок.
«Ну, это русский», — говорю я, рассказав ему сказку, но не говорю, что мне ее рассказала фея.Дакворт уже грыз песочное печенье, которое я принес в его домашний офис.
«Позвольте мне уточнить, — говорит он. «Молодой бродяга уговаривает своего неуверенного отца подарить ему корабль. Ему везет на залежи соли, которую он продает королю, вызывая гипертонию у здоровых людей. Значит, у него хватит наглости похитить королевскую дочь и заставить ее подчиниться?
Я слушаю напыщенную речь Дакворта, любуясь фигурками королевы Елизаветы и королевской четы Уильяма и Кейт на его столе.
«Затем, — продолжает он, — члены его неблагополучной семьи крадут его деньги, забирают похищенную принцессу и бросают ее в выпивку.
«Случай спасает его, и великан без всякой на то причины предлагает ему бесплатную поездку домой. Он срывает свадьбу, крадет невесту, которая выбирает своего первоначального похитителя, в отличие от своего вторичного похитителя, который также практикует братоубийство, выбор, который, безусловно, является меньшим из двух зол.
«Затем главный герой не сдерживает своего обещания, данного гиганту.Он справляется с кризисом, напивая великана по-настоящему. Сотня галлонов пива и сотня галлонов вина? Мое слово!
«Когда появляется великан, я уверен, что из-за гигантского похмелья его моральная основа, похоже, изменилась, и он позволяет пустому человеку уйти от своего нарушенного обещания.
«Разве в этом должна быть мораль?»
«Нет, — говорю я. «Я же сказал, это русский».
Дакворт качает головой и откусывает еще одно печенье.
«На каждом шагу, — жалуется он, — главный герой пользуется своей ситуацией.Он уговаривает отца дать ему корабль, шанс на соляную шахту, находит королевство без соли, похищает принцессу, умудряется пережить агрессию своих братьев, возвращает свою невесту и обманывает гиганта. Он никогда никому не помогает; все дело в нем. Скажите, что случилось с братьями, когда их преступление было раскрыто? »
«Отец выгнал их из дома».
«Они тоже легко отделались покушением на убийство. Нет, я не нахожу в этом «герое» качества, которое я мог бы соотнести или использовать в качестве ориентира.В этой истории нет и другого искупительного аспекта. Другие русские сказки такие? »
«Что ж, из немногих, что я прочитал, я видел образец того, что они предназначены больше для развлечения толпы таверн, чем как поучительные сказки для молодежи».
«Тогда неудивительно, что они не так популярны, как сказки Гримма. По крайней мере, в Гримме зло уничтожается — пусть даже слишком жестоко — вместо того, чтобы быть вознагражденным, как в этом случае ».
«Не уверен, что вижу в Иване зла», — защищаюсь я.«Я согласен с тем, что он эгоцентричен, но разве большинство из нас? В этом мы можем идентифицировать себя с Иваном ».
«Эгоцентричный», — повторяет Дакворт. «Что ж, вы правы. Я, например, не собираюсь делиться этим песочным печеньем с кем-либо еще. Нет, подождите. Возможно, это просто чистая жадность ».
Гобелен из Байе
Все викинги
«Сказка, заканчивающаяся пьянством? Как восхитительно ». Август зажигает трубку.
«Дакворт смотрел на эту историю неуверенно, — говорю я.
«Ну, он молод и нравственен, неплохое место для начала, но мы должны стать измученными и гибкими, поскольку мы живем в возрасте».
Мы сидим в его испытательной комнате, я пробую унцию его новейшего купажа, Winter’s Eve, который он мне дал, пока он охраняет свою коробку песочного печенья.
«Но позвольте мне поспорить, — продолжает Август, — что Иван, возможно, отправился на неизвестные острова, но русские ничего не имеют против нас, здесь, на наших собственных маленьких британских островах, когда дело доходит до царства абсурда.”
Я узнаю напряженный переход. «Вы что-то имеете в виду?»
«Вы слышали об Ап Хелли Аа?»
«Только мимоходом».
«Up Helly Aa», — продолжает он, — «это недавно изобретенная традиция, созданная в попытке заменить« бочку дегтя ».
«Стой», — говорю я. «Сначала объясни мне бочки со смолой».
«Это практика с неоднозначной историей. На Шетландских островах во время Рождества Христова — более или менее двенадцати дней Рождества — молодые пьяные мужчины тащили на санях горящую бочку с дегтем через города и деревни и, как косвенно говорится в источнике, который я читал, причиняли вред.
”В конце девятнадцатого века развлечения были объявлены вне закона на Шетландских островах, но по-прежнему используются в других местах, особенно в Оттери Сент-Мэри недалеко от Девона, на другом конце Великобритании. В этой итерации он связан с Днем Гая Фокса в ноябре, и добрые люди из Оттери Сент-Мэри пришли в голову нести на головах горящие бочки со смолой. Эта древняя традиция была поставлена под угрозу из-за растущей потребности в страховании гражданской ответственности, но она сохраняется ».
«Понятно», — говорю я, вытаскивая трубку и наполняя ее.Какой — это ароматизатор в этом табаке? «А Ап Хелли Аа?»
«Это часть самобытности Шетландских островов, крупнейшее собрание которых находится в портовом городе Леруик. После мудрой отмены бочек со смолой ответственные шетландцы поняли, что им нужно будет найти замену, и устроили парад с факелами. Это было примерно в 1876 году.
В течение немногим более двух десятилетий это было нормально, пока кому-то не пришла в голову грандиозная идея добавить элемент викингов к празднованию. Теперь, в последний вторник января, все в Лервике становятся викингами, что не является преувеличением, потому что большинство из них имеют кровь викингов.Весь предыдущий год уходит на подготовку. Участвует много «отрядов» — например, «клубов», — которые каждый год выбирают тему, разрабатывают костюмы и придумывают пародии на мумию для выступлений ».
«Подождите, — говорю я. «Это очень похоже на американский Филадельфийский парад маммер».
«Да, скорее, но с некоторыми отличиями. Избирается Великий Ярл, исполняющий обязанности. Его последователей называют обманщиками. Мероприятие длится весь день, начиная с общих завтраков, посещений отрядами всевозможных местных заведений для исполнения своих сценок, а затем сбора на закате в параде факелов, во время которого они тащат через Леруик полную копию баркаса викингов, построенного. по случаю от местных корабелов.Его переносят на окраину города, в окружении несут факелы — до тысячи из них — которые бросают свои факелы в баркас и поют традиционную песню Up Helly Aa, в то время как баркас вспыхивает пламенем ».
«Зрелище должно быть впечатляющее», — размышляю я. «Но почему вы упоминаете об этом в русских сказках?»
«О, — отвечает Август, попыхивая трубкой, — после церемонии все уезжают на официальные или неофициальные вечеринки, в бары и таверны и действительно, очень напиваются.”
«Конечно, почему я этого не ожидал? Ой, подожди. Мята перечная, вы приправили табак мятой! »
Август улыбается.
Неужели абсурды никогда не кончатся?
Ваши мысли?
русских сказок, достойных царя!
Произведения палехских художников нельзя не причислить к настоящим чудесам русского искусства. Когда смотришь на их творения на черном лакированном фоне, кажется, что каждый из них переливается и переливается золотом, серебром и всеми цветами радуги…
— Абрам Раскин, искусствовед, заслуженный деятель искусств России.
Я хотел бы получить ваши отзывы и комментарии об этих двух великолепных сборниках народных сказок (технически не «сказках», если вы помните из моего последнего поста), которые я привезла домой из поездки в Санкт-Петербург. (Помните, что комментарий войдет в мои розыгрыши May Giveaways !) Обе книги иллюстрированы иллюстрациями из раскрашенных русских лаковых шкатулок. Кстати — я вижу, что вы можете получить б / у экземпляры книги Русские сказки очень недорого, здесь на Amazon — за наверняка намного дешевле, чем то, что вы заплатили бы за одну из лаковых коробок! Этот пост полон моих собственных фотографий из Сказок Пушкина … Русское лаковое искусство развилось из традиции русской иконописи 17-19 веков, которая, к сожалению, закончилась с крахом Императорской России во время русской революции 1917 года (хотя, к счастью, эта традиция возрождается молодыми художниками 21 века. ). Иконописцы, которые раньше работали, снабжая иконами не только церкви, но и дома людей, нуждались в средствах к существованию. Поскольку многие иконы были написаны на панелях из кипариса или на основе из папье-маше, художники начали специализироваться на ремесле изготовления декоративных шкатулок и панно из папье-маше, которые были покрыты лаком, а затем расписаны вручную, часто со сценами из народных сказок. .Есть четыре центра (школы), которые практикуют искусство этого русского ремесла — в обеих моих сказках представлены работы художников Палехской школы, в технике росписи яичной темперой, наложенной замысловатой мелировкой сусальным золотом для украшения. их миниатюрные лаковые шкатулки.
В следующих нескольких постах я поделюсь с вами разными русскими сказками. Сегодня поделюсь произведениями искусства и рассказами из Сказки Пушкина . Сказки Пушкина довольно длинные и написаны в стихах (на него больше повлияли французские сказки, чем русские народные сказки, которые всегда писались прозой).Я купил книгу своему зятю, потому что он особенно интересовался Россией и ее литературой.
Из сказки Пушкина «Руслан и Людмила», опубликовано в 1820 году. |
903 903 | 903
Принцесса и ее семь чемпионов |
Она убегает от своей мачехи, королевы, и находит лесной особняк рыцарей.Семь братьев любят ее, но она говорит им, что не может выйти замуж за кого-либо из них, потому что «другой все еще дорог. Я должен быть его навсегда; Елисей, принц, это он».
Этот принц в конце концов приходит на ее поиски — просит Солнце и Луну помочь ему найти свою будущую жену. Ее жених не знает, что к ней подошла старуха и подарила отравленное яблоко. Это Ветер наконец рассказывает ему о своем стеклянном гробу и о том, где его найти …
Из гроба выползает; Ах, от радости они оба плачут!
Теперь он поднимает служанку Из тьмы в день
И двое идут домой, Радостные, дружеские беседы делятся.
Быстро оберните кольцо новостей: «Спасена — дочь короля!»
Еще одна сказка Пушкина в этой книге, которую я упомяну, — «Сказка о царе султане». Он издан в виде отдельной книги с иллюстрациями одного из моих любимых современных российских художников Геннадия Спирина. Вы можете увидеть его версию здесь.
Надеюсь, вам нравится вся эта поистине замечательная русская лаковая шкатулка-сказка! Больше в моем следующем посте…и не забудьте оставить комментарий, если вы хотите, чтобы вас вписали в мой May Giveaways (это безумие Матрешки!)
Project MUSE — Русская сказка Владимира Яковлевича Проппа (рецензия)
После того, как Гриммы и их преемники в девятнадцатом веке обнаружили, сколько сказок рассказывается на всех языках, они поняли, что у «народа» невероятно огромная память на истории. Как безкомпьютерные ученые справились с этой огромной массой? В качестве одного из ответов финские ученые изобрели систему, известную как типы сказок, которая каталогизирует до 2400 повторяющихся сюжетов.Более привлекательным ответом, если вы не хотели тратить свою жизнь на отслеживание версий и вариантов одного сюжета, было открытие Владимира Яковлевича Проппа (1895–1970), чья книга 1928 года Морфология сказки сократила сотни сюжеты чудес или волшебных сказок с постоянной композиционной структурой. Герой или героиня покидает дом, претерпевает приключения и добивается успеха. Ученые быстро увидели применимость своего рода анализа Проппа к фильмам и графическим романам, и автор стал известен как русский литературный критик-формалист.Но он настойчиво был фольклористом; он отверг ярлык формализма. В рецензируемой книге он рвет: «В советской фольклористике не было общеобразовательной школы, в собственном смысле этого слова» (79; выделено мной). Его способ анализа был неотделим от историзации отдельных сказок, действительно историзации всего жанра: «Описательные и исторические исследования не исключают друг друга; скорее, они зависят друг от друга »(81). Частичный перевод его Исторические корни [Конец страницы 193] Чудо-сказки (1946) помог исправить его образ.Так же поступили и переводы других произведений ( Трансформации в сказках, , 1972; «Исторические основы некоторых российских религиозных праздников», 1974; Теория и история фольклора, , 1984; О комиксе и смехе, , 2009). Русская сказка , отредактированная после смерти Проппа его русскими коллегами, теперь полностью и точно переведенная Сибеланом Форрестером, показывает, что Пропп был энциклопедическим фольклористом.
Книга строго придерживается своего названия.Во-первых, автор перечисляет утвержденные критерии для определения жанра сказки: (1) сказка не считается правдой, (2) исторически миф важнее, и (3) сказка предназначена для развлечения, в отличие от мифа, который « имеет сакральное значение »(19), это различие подтверждается бесчисленными рассказчиками и публикой по всему миру. Отражая вклад колониальной этнографии, Пропп утверждает, что (4) мифы исходят от «коренных народов» и имеют «религиозное и магическое значение» (20). В грамотных обществах, таких как Древняя Греция, он добавляет, что (5) персонажи мифа — «божества или полубожества» (21).Наконец, (6) миф может перерасти в сказку, потеряв свою социальную значимость (24). В этой книге Пропп уточняет свою формулировку отношений мифа и сказки.
Leave a Reply