Сказка

Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

Содержание

Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

  

Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии

 
Акико
Барсук и волшебный веер
Барсук и лисёнок
Барсук и улитка
Благодарность лягушки
Бог горы и рыба Окодзэ
Бог грозы Сомбуцу
Большой праздник белой лисы
Ведьма с горы Тёфукуяма
Веер молодости
Веер Тэнгу
Влюблённые сосны
Волшебное слово «кусукэ»
Волшебный котелок
Воробей и зимородок
Воробей с обрезанным языком
Ворона и облака
Врун
Глупый Сабуро
Гомбей-птицелов
Гроб с драгоценностями
Дар богини Каннон
Две лягушки
Две сестры
Девочка, вьюн и обезьяна
Дед Ханасака
Длинное имя
Добрый и жадный
Добрый крестьянин
Догадливая невеста
Друг и брат
Дурак Ётаро
Дух чумы
Дырка в сёдзи
Жадная хозяйка
Жена из журавлиного гнезда
Журавлиные перья
Заколдованная чашка
Замочек для носа
Ивовый росток
Иссумбоси
Истинная экономия
Как акула старика спасла
Как заяц море переплыл
Как Лунный старец самого доброго зверя искал

Как сороконожку за лекарем посылали
Как черти старика вылечили
Колокол из дворца Дракона
Колпак «чуткие уши»
Крестьянин и Тэнгу
Кувшинный человечек
Кузьма и лис
Кэндзо-победитель
Ласточки и тыква-горлянка
Лепешки для демона
Лиса-брадобрей с горного перевала
Лягушка из Киото и лягушка из Осака
Медведь — камень
Медуза и обезьяна
Месть краба
Молодильное озеро
Момотаро
Монах-колдун
Мудрое решение
Мышиное сумо
Настоятель и служка
Незадачливый ротозей
Неосторожность
О том, как человек в черепаху превратился
О чём рассказали птицы
Обезьяна и краб
Обезьянка с обрезанным хвостом
Обет молчания
Оборотень из старого храма
Онгоро, Нэнгоро и Норо
Остров людоедов
Отчего земляные черви не поют
Петух, нарисованный на свитке
Печень живой обезьяны
Плотник и демон Онироку
Полынь – средство от всех напастей
Почему плакал дождевой червяк
Сам знаю
Самый ловкий враль
Сватовство мышки
Сила сыновней любви
Сова и ворон
Сражение обезьяны с крабом
Старик и чудище
Старикам ума не занимать
Старушка-богатырша
Страна дураков
То, что нежданно, да надобно
Три силача
Тростинка и кузнец
Ураган и бочки
Урасима Таро
Урашима и черепаха
Хвастливый Гэмбэй
Храбрый Иссимбоси
Храм белых цапель
Царь обезьян и волшебная монета
Чашка из красного лака
Чудесный странник
Чье сокровище лучше
Шишка справа и шишка слева
Шкатулка с небылицами
Ямори
 

Читать сказки других народов мира
Перейти в раздел «Авторские сказки»  

Японская сказка «Большой праздник белой лисы»

Когда-то очень давно в местечке Нагаивая, что в префектуре Ойта на острове Кюсю, жила одна старушка.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Звали ее о-Цунэ-сан. Страсть как любила она всякие праздники и представления.
Вот как-то раз позвали ее родственники на праздник в свою деревню. Обрадовалась о-Цунэ-сан, стала в дорогу собираться. А путь-то неблизкий: через горный перевал, на побережье Матама. Очень понравился о-Цунэ-сан тот праздник, до самого вечера гости веселились.

Стала старушка в обратный путь собираться, а родственники ее уговаривают:
— Не ходи, переночуй, а уж утром в путь двинешься. Время позднее. Пока до перевала дойдешь, совсем стемнеет. Страшно на перевале ночью. — Ну вот еще! — ответила о-Цунэ-сан. —Дорогу в лесу я хорошо знаю. Да и ночь сегодня лунная, ничего со мной не случится!
С тем в путь и отправилась. А дорога в горах крутая: все вверх и вверх бежит.
Добралась, наконец, старушка до перевала Сиромару. А день уж совсем угас. Только она отдохнуть присела, слышит — забили где-то рядом праздничные большие барабаны.
— Что бы это могло быть? — удивилась о-Цунэ-сан. — Праздник в Матама давно закончился. Может, здесь на перевале новый храм построили, а я не знаю?
Забилось у нее сердце — вот-вот выпрыгнет! Вскочила о-Цунэ-сан, да по тропинке вниз побежала. Вдруг видит: навстречу ей люди идут, веселые, нарядные, в руках бумажные фонарики держат.
— Скажите, куда вы спешите? — стала спрашивать старушка. — Верно, тут поблизости праздник будет?
— Неужели ты, бабушка, ничего не знаешь? — удивились люди. — Сегодня на перевале большое представление. Идем с нами!
Пошла о-Цунэ-сан со всеми вместе. Подошли они к маленькому домику. Заглянула о-Цунэ-сан внутрь — а там все совсем как в театре. И представление идет о том, как верный слуга харакири совершает.
А скоро и время антракта наступило. Стали тут гостей потчевать: и рис вареный поднесли, и лепешки сладкие. А потом опять представление началось. Очень грустную историю зрителям показали. О том, как спасла воина-самурая белая лисица, а потом явилась к нему в облике юной красавицы. Поженились самурай и девушка-лиса.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Родился у них мальчик. Только не могла лисица навсегда с людьми остаться. Настало время ей в лес возвращаться. И запела тогда она песнь о разлуке, жалостливую-прежалостливую.
Заплакали зрители, песню ту услышав. И о-Цунэ-сан плачет, слезами обливается. Сильно ее представление за душу тронуло.
— Надо же, — дивилась она, — какие чудеса в горной глуши показывают! Бежать в деревню надо, людям про то поведать!
Бросилась старушка со всех ног домой в Нагаивая. Прибежала и тут же дочери рассказала о том, что на перевале видела. Слушала ее дочь, слушала, а потом как рассмеется:
— Где ты представление это видела? — спрашивает. — На перевале Сиромару? Ничего там не было. Просто решила Белая красавица над тобой посмеяться, вот и обморочила! И не рисом тебя там угощали, и не сладостями, а навозом — конским да коровьим.
— Кто такая Белая красавица? — удивилась о-Цунэ-сан.
— Да так лису прозвали, что на нашем перевале живет. А всего их в округе три: Белая красавица, Огненная красавица да Кошка-царевна. Так их люди называют.
— Быть того не может! — воскликнула о-Цунэ-сан. — Я же своими собственными глазами видела!
Так и не поверила она дочери. Дождалась вечера и снова на. перевал Сиромару отправилась. Идет по тропинке, а луна ей дорогу освещает. Но вот совсем темно стало. Зажгла о-Цунэ-сан бумажный фонарик, вокруг посветила — нет в лесу того домика, где она представление смотрела, и ничто о вчерашнем празднике не напоминает.
Спряталась старушка за деревом и ждать стала. Вдруг откуда ни возьмись появилась белая лиса, обернулась в красивую девушку. Смотрит о-Цунэ-сан из-за дерева во все глаза. Совсем забыла, что в темном лесу стоит, а рядом оборотень резвится.
А лисе и дела нет до о-Цунэ-сан. Не собиралась она на сей раз старушку конским да коровьим навозом кормить! Ждала белая лиса в гости своих подружек-лис, чтоб большой праздник устроить и до утра веселиться.

Похожие записи на сайте miuki.info:

Длинное имя 🎈❤️ — Японские сказки

Жили в старину муж с женою, и родился у них сынок.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Обрадовалась молодая мать, и захотелось ей придумать для мальчика хорошее имя, чтобы жизнь у него была хорошая.

Думала она три дня и три ночи, думала, думала, но заболела и, умирая, успела только еле слышно прошептать:

— Ах, наконец придумала! Назовите его Тён… Так и не договорила. Пришлось назвать мальчика

Только-Тёном.

Много времени не прошло, отец Тёна взял в дом вторую жену, и родился у него еще один сын.

Кто-то сказал матери, что если ребенку дать короткое имя,

у него и жизнь будет короткая. Чем длиннее имя у ребенка, тем и жизнь его будет длиннее. Захотелось ей дать своему сыну длинное, длинное имя, чтобы жил он подольше. Думала она, думала, долго ломала себе голову и наконец придумала вот какое имя:

«Бонза-большой, Бонза-меньшой, Бонза-над-всеми-бонзами-бонза, Бонза-толстяк, Бонза-в-мошне-деньгами-бряк, Бонза-простак, Бонза-не-знаю-дальше-как, Богач-разбогач, Богаче-самого-как-бишь-его, Чашка-да-чайник, Главный-начальник, Все-пьют-воду-сам-пью-чай, Чудо-герой, Серебро-горой, Звать-по-таковски, Звать-по-сяковски, И-эдак-и-так, И-пере-так-так-так, На-горе-храм, На-храме крыша, Над-крышей-сосна,

Над-сосной-луна, Эй-эй-расти-скорей-Эйскэ!»

Стали братья подрастать, начали ссориться между собой. Младший брат досадит старшему, выкинет какую-нибудь злую шутку, а потом убежит подальше и дразнится:

— Тён-Тён, Только-Тён! Тён-Тён, Только-Тён! Тёну станет обидно, захочет он отплатить брату

тем же и начнет в насмешку выкрикивать скороговоркой его имя:

— Бонза-большой, Бонза-меньшой, Бонза-над-всеми-бонзами-бонза, Бонза-толстяк, Бонза-бряк… Нет, не так! Бо-бон-за… Бонза… Тьфу!

Заплетется у него язык, и только еще досадней на душе — ну никак не выговоришь. А за это время братец убежит так далеко, что его и не догнать.

Да и отец тоже, если нужно что-нибудь сделать, все время звал Тёна, потому что его имя легче было выговорить.

— Тён, сделай это! Тён, сделай то!

Вся работа доставалась на долю одного Тёна.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи И за шалости Тёну сразу же крепко попадало:

— Эй, Тён, а ну-ка, поди сюда! Вот тебе, озорник! А если младший брат что-нибудь натворит, отец

начнет его звать на расправу:

— Бонза-большой, Бонза-меньшой, Бонза-над-всеми-бонзами-бонза, Бонза-толстяк, Бонза-в-мошне-деньгами-бряк… Уф! Да ну его совсем!

Устанет и отстанет. А мать радуется:

«Как хорошо, что я своему сыну такое длинное имя дала!»

Как-то раз играл Только-Тён на дворе с ребятами и нечаянно угодил в колодец. Дети закричали:

— Ай-ай, Тён упал в колодец! Ай-ай, Только-Тён упал в колодец!

Все прибежали, кто с веревкой, кто с лестницей, и вытащили Тёна из колодца. А мачеха подумала:

«Видно, правду говорили, что дети с короткими именами долго не живут. Ведь едва вытащили!» Дня через три опять затеяли дети игру на дворе. Эйскэ-Длинное-имя стал хвалиться:

— Тён свалился в колодец потому, что у него имя короткое. А я буду делать что хочу и не упаду, потому что я счастливый, у меня имя длинное!

Тут свесился он над колодцем и стал ловить ведро, да и полетел камнем в воду.

Дети перепугались, бросились в дом, стали звать на помощь:

— Сейчас Бонза-большой, Бонза-меньшой, Бонза-над-всеми-бонзами-бонза, Бонза-толстяк, Бонза-дурак… Нет, не то!.. Бонза-не-знаешь-дальше-как, Бонза-загребай-деньги-в-кошель… Так, что ли?.. Богач-разбогач, Перебогаче-самого-перебогача… Нет, еще богаче! Забыли! Вот незадача! Миска-да-ложка? Сбились немножко! Подушка-да-одеяло? Не начать ли сначала? Ступка-да-пестик? Вспоминайте все вместе! Ага! Чашка-да-чайник! Сам староста? Нет, нет! Главный-начальник! Пьет чай? Нет, не было сроду, Пьет-вино-как-воду. Кажется, так! А кто под горой? Старый-дед-под-горой! Да нет же, Толстый-дядя-гора-горой! Звать-по-таковски, Не-знаем-по-ка-ковски… Не-то-эдак, не-то-так, не вспомнить никак! Стоит-дом, На-крыше-дома-старая-солома. На-соло-ме-кот-мышку-ждет, кот-прыг-прыг, мышь-дрыг-дрыг, заплелся язык… Эй-эй, бегите скорей! Эйскэ упал в колодец!

— Ах, какое несчастье!

Все бросились на помощь, но было слишком поздно: Эйскэ-Длинное-имя уже утонул.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

Девочка, вьюн и обезьяна Японская сказка на русском языке читать онлайн бесплатно для детей большая коллекция лучших народных сказок и рассказов на ночь текст крупными буквами

 

 

Жил в деревне Катано крестьянин с женой. Была у них дочка—добрая, веселая девочка.

И вот однажды мать девочки тяжело заболела и умерла. А через год отец женился на злой, некрасивой соседке.

Мачеха невзлюбила свою падчерицу, постоянно ругала ее и заставляла делать самую тяжелую работу.

Как-то летом мачеха приказала девочке прополоть залитое водой рисовое поле. Когда девочка подошла к полю, она увидела, что какой-то мальчишка поймал сачком вьюна и собирается нести его домой.

— Зачем тебе эта рыбка?—спросила девочка.

— А я скормлю ее кошке.

Девочке стало жалко вьюна, и она попросила:

— Отдай его мне.

— Ишь ты какая,— рассердился мальчишка.— Не для того я ловил вьюна, чтобы отдать его тебе.

— Ну, не хочешь отдать, тогда поменяемся,— предложила девочка.—Я тебе дам горсть бобов, а ты мне вьюна.

— Согласен,— сказал мальчик.— Давай бобы, получай рыбешку.

И они поменялись.

Девочка взяла умирающего вьюна и пустила его в ручей. Вьюн же ожил, пошевелил усиками и опустился на самое дно.

Вскоре мачеха опять отправила девочку пропалывать поле. Но как только девочка приблизилась к ручью, она увидела спасенного ею вьюна. Он весело плавал у берега, выскакивал из воды, нырял и снова появлялся на поверхности. Девочка бросила ему горсточку риса и пошла дальше.

С тех пор так и повелось. Каждый день девочка приходила к ручью и бросала вьюну полгорсточки риса.

Однажды мачеха увидела, что падчерица бросает вьюну рисовые зерна.

— Ах ты, негодная! — закричала она.— Я тебе покажу, как скармливать рис какой-то уродливой рыбе!

И она тут же на берегу ручья так избила девочку, что та долгое время не могла подняться на ноги.

Вьюн все это видел. «Злая женщина из-за меня наказала девочку,— печально размышлял он, лежа на дне.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи — Теперь я никогда больше не увижу ее».

Как же удивился вьюн, когда через несколько дней к нему на рассвете прибежала девочка, бросила в ручей несколько зерен и проговорила:

— Не сердись, но больше у меня нет. Мачеха дает мне теперь одну горсточку на три дня.

Должно быть, мачеха решила уморить девочку голодом. Но девочка собирала на поле съедобные коренья и ела их ночью, когда засыпала мачеха.

Тогда мачеха решила избавиться от падчерицы другим способом. Она знала, что за дальним лесом есть глубокий омут, на дне которого живет свирепый речной дракон.

И вот мачеха сказала ласковым голосом:

— Послушай, милая, я ведь очень люблю хризантемы. За дальним лесом на берегу омута растут прекрасные цветы. Каких там только нет цветов! Прошу тебя, нарви мне букет красных хризантем. А на обратном пути купи себе шелковое кимоно. Вот тебе деньги.

Отправилась послушная девочка к омуту. Путь ее лежал через лес. Когда девочка вошла в лес, она увидела охотника. Охотник целился из лука в маленькую обезьянку, сидевшую на вершине хи-ноки.

— Не убивайте ее, не убивайте! — закричала девочка.

— Вот еще! — сказал охотник.— За шкуру убитой обезьяны мне дадут деньги.

Девочка поспешно достала свои деньги и протянула их охотнику.

— Вот вам, только не трогайте бедную обезьянку!

— Это другое дело! — сказал довольный охотник и отправился домой.

А девочка помахала обезьянке рукой и пошла дальше — к омуту.

Еще издали увидела она на берегу омута множество цветов. Красные хризантемы росли у самой воды.

А свирепый дракон только и ждал, когда на поверхности тихого озера появится человеческая тень.

И вот девочка подошла к самому омуту. Еще секунда — и тень ее упадет на воду. И тогда никто не спасет ее от дракона.

Но едва девочка подошла к омуту, как на поверхности воды появилась стая вьюнов. Они сновали у берега, били хвостами по воде, поднимали со дна ил и мутили воду. Прозрачная вода стала такой черной, что на поверхности омута ни за что нельзя было различить тень девочки.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

А девочка, даже не подозревая об опасности, начала не спеша рвать хризантемы. К вечеру она была уже дома.

Мачеха увидела, что девочка вернулась живой, и от злобы совсем потеряла голову. И тогда решила она отравить свою падчерицу.

Через несколько дней испекла мачеха нигиримэси (Нигиримэси — колобки из риса), положила в каждый колобок крупинку яда и сказала ласковым голосом:

— Милая дочь моя! Совсем я расхворалась. Не знаю, доживу ли до утра. Ты одна можешь спасти меня. На южном склоне гор растут целебные травы. Собери и принеси мне пучок целебных трав.

Не теряя времени, девочка начала собираться в горы. Когда она уже завязала на поясе бант, мачеха сказала:

— Путь твой долог. Я испекла тебе в дорогу нигиримэси. Когда почувствуешь голод, съешь их.

Девочка поблагодарила мачеху и пошла в горы. В полдень она нарвала пучок целебных трав и поспешно отправилась домой. Она так торопилась, что даже и не заметила, как оказалась в том самом лесу, где совсем недавно спасла от охотника маленькую обезьянку. До дому было еще далеко, и девочка очень проголодалась. Но она вспомнила про больную мачеху и подумала: «Поем, когда приду домой, а сейчас надо торопиться. Напьюсь и побегу скорее!» Девочка подошла к лесному ручью, нагнулась и… увидела своего старого знакомого — вьюна. Вьюн широко разинул пасть и не спускал с девочки глаз.

— Ты, видно, совсем голодный. Чем бы мне покормить тебя?— спросила девочка.

Тут она вспомнила про нигиримэси и бросила их вьюну.

Колобки спокойно начали опускаться на дно, а вьюн даже не притронулся к ним. Он только радостно ударил по воде хвостом и уплыл куда-то.

Когда девочка напилась из ручья, ей вдруг захотелось спать. Веки ее так и слипались. «Отдохну одну минуточку»,— решила она и села под дерево. И только она прислонилась к дереву, как в то же мгновение уснула.

Проснулась девочка от какого-то приятного звона. Она открыла глаза и увидела, что с дерева, под которым она уснула, сыплются желтые листья.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Падая на землю, листья превращались в золотые монеты и звенели.

Удивленная девочка подняла вверх глаза и заметила на дереве маленькую обезьянку. Оказывается, это обезьянка сбрасывала к ногам своей спасительницы желтые листья.

Девочка взяла несколько монет, снова помахала приветливо обезьянке рукой и пошла домой.

Когда мачеха увидела, что девочка стоит перед ней жива и невредима, она побелела от злобы и спросила:

— Ты нигиримэси съела?

Тут девочка вспомнила, как избила ее мачеха за то, что она бросала вьюну рисовые зерна. Поэтому девочка не решилась признаться, что она скормила колобки рыбе, и сказала:

— Нигиримэси я съела.

— Ну и что с тобой было потом? — нетерпеливо спросила мачеха.

— Потом я напилась из ручья, села под дерево и уснула. А когда проснулась, то вся земля под деревом была усыпана золотыми монетами. Я даже захватила несколько таких монет. Вот они…

Мачеха схватила монеты, а сама подумала: «Если съесть ядовитый колобок и запить водой из лесного ручья, то и живой останешься, и богатой станешь».

На другой же день злая женщина испекла ядовитый рисовый колобок и отправилась в лес. Придя к ручью, она съела колобок, напилась воды из ручья, села под дерево и уснула.

Так крепко уснула, что никогда уже больше не проснулась.

WS Японская народная сказка — Длинная-длинная сказка

WS Японская народная сказка — Длинная-длинная сказка

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог


Японская народная сказка

ДЛИННАЯ-ДЛИННАЯ СКАЗКА

   В старину, далёкую старину, жил один владетельный князь. Больше всего на свете любил он слушать сказки.Придут к нему его приближённые: — Чем угодно, князь, сегодня позабавиться? В лесу много всякого зверья: и вепрей, и оленей, и лисиц… — Нет, не хочу на охоту ехать. Лучше мне сказки сказывайте, да подлиннее. Начнёт, бывало, князь суд чинить. Пожалуется ему обиженный на виноватого: — Обманул он меня, вконец разорил… А виноватый в ответ: — Князь, я новую сказку знаю.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи — Длинную? — Длинную-длинную и страшную-страшную. — Ну, рассказывай! Вот тебе и суд, и управа! Станет князь совет держать, и там ему одни небылицы плетут. Слуги князя все деревни в том краю обегали, всех расспрашивали, не знает ли кто новой сказки позанятнее. Поставили по дороге заставы: — Эй, путник, стой! Стой, тебе говорят! Обомлеет путник от испуга. Что за беда нагрянула! — Стой, говори правду! Был ли ты на морском дне в гостях у морского царя? — Не-не-не был. Не довелось. — А на журавле летал? — Нет-нет, не летал. Клянусь, не летал! — Ну так полетишь у нас, если сейчас же, тут же, на этом самом месте, не сплетёшь небылицы почуднее. Но князю никто угодить не мог. — Сказки-то в наши времена пошли короткие, куцые… Только начнешь слушать с утра пораньше, как уже к вечеру сказка кончается. Нет, не те пошли теперь сказки, не те… И повелел князь повсюду объявить: «Кто придумает такую длинную сказку, что князь скажет: «Довольно!» — тот получит в награду все, что пожелает». Ну, тут уж со всех концов Японии, с ближних и дальних островов, потянулись к замку князя самые искусные рассказчики. Попадались среди них и такие, что целый день говорили без умолку, да еще и всю ночь в придачу. Но ни разу князь не сказал: «Довольно!» Только вздохнет: — Ну и сказка! Короткая, короче воробьиного носа. Была бы с журавлиный нос, я и то наградил бы! Но вот однажды пришла в замок седая сгорбленная старушонка. — Осмелюсь доложить, я первая в Японии мастерица длинные сказки сказывать. Многие у вас побывали, да никто из них и в ученики мне не годится. Обрадовались слуги, привели её к князю. — Начинай, — приказал князь. — Но смотри у меня, худо тебе будет, если зря похвасталась. Надоели мне короткие сказки. — Давно-давно это было, — начала старуха. — Плывут по морю сто больших кораблей, к нашему острову путь держат. Нагружены корабли по самые края драгоценным товаром: не шёлком, не кораллом, а лягушками. — Как ты говоришь — лягушками? — удивился князь. — Занятно, такого я ещё не слыхал. Видно, ты и в самом деле мастерица на сказки.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи — То ли ещё ты услышишь, князь. Плывут лягушки на корабле. На беду, только показался вдали наш берег, как все сто судов — трах! — разом налетели на камни. А волны кругом так и кипят, так и бушуют. Стали тут лягушки совет держать. «Давайте, сестры, — говорит одна лягушка, — доплывём до берега, пока не разбило наши корабли в мелкую щепу. Я старшая, я и пример покажу». Поскакала она к борту корабля. «Ква-ква-ква, ква-ква-ква, ква-ква-ква. Куда голова, туда и ноги». И прыг в воду — шлёп! Тут и вторая лягушка поскакала к борту корабля. «Ква-ква-ква, ква-ква-ква, ква-ква-ква. Куда одна лягушка, туда и другая». И прыг в воду — шлёп! Следом третья лягушка поскакала к борту корабля. «Ква-ква-ква, ква-ква-ква, ква-ква-ква. Куда две лягушки, туда и третья». И прыг в воду — шлёп! Следом четвёртая лягушка поскакала к борту корабля… Целый день говорила старуха, а не пересчитала всех лягушек даже на одном корабле. А когда попрыгали все лягушки с первого корабля, принялась старуха пересчитывать лягушек на другом: — Вот запрыгала первая лягушка к борту корабля: «Ква-ква-ква, ква-ква-ква, ква-ква-ква. Куда голова, туда и ноги». И прыг в воду — шлёп!… Семь дней не умолкала старуха. На восьмой день не вытерпел князь: — Довольно, довольно! Сил моих больше нет. — Как прикажешь, князь. Но ведь жаль. Я только-только за седьмой корабль принялась. Ещё много лягушек осталось. Но делать нечего. Пожалуй мне обещанную награду, я домой пойду. — Вот наглая старуха! Заладила одно и то же, как осенний дождик, ещё и награду просит. — Но ведь ты молвил: «Довольно!» А слово князя, так я всегда слышала, крепче тысячелетней сосны. Видит князь, от старухи не отговоришься. Приказал он выдать ей богатую награду и прогнать за двери. Долго ещё у князя в ушах звучало: «Ква-ква-ква, ква-ква-ква… Прыг в воду — шлёп!» С тех пор разлюбил князь длинные сказки.


00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи
Поиск по всей коллекции:
«Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 — 2017

Читать «Японские народные сказки» — Коллектив авторов — Страница 11

Каждый день поднимался Юривака на гору и зорко вглядывался в даль моря: не покажется ли парус? И вот однажды в самом деле приплыл к острову рыбачий челнок. «Уж не сон ли это?» — подумал Юривака.

— Эй, рыбаки! — закричал он громким голосом. — Возьмите меня в ваш челнок. Зовут меня Юривака, родом я из страны Бунго…

Но что это? Рыбаки наверняка увидели и услышали его, а между тем челнок вдруг поспешно повернул назад и стал удаляться.

— Эй, эй, люди на челне! Я Юривака, в самом деле Юривака… Постойте, возьмите меня! Не чудище я, а живой человек.

Но напрасно кричал Юривака. Он оброс бородой до самых глаз, волосы у него висели длинными лохмами, платье изорвалось… Даже за человека не признали его рыбаки! Понял это Юривака и горько рассмеялся.

Так пробыл он на острове два долгих года. Но наконец все же приняли его на какой-то корабль и доставили на родной берег.

А в этот самый день было там по случаю большого праздника устроено состязание по стрельбе из лука.

— А ну, кто из вас сумеет выстрелить из этого лука? Если есть такой силач, выходи! — громко потешался Каранака, показывая пальцем на огромный железный лук.

Думал он, что никто не откликнется на его зов, но вдруг выходит из толпы неторопливым шагом молодой Юривака. Никто не признал его — так он изменился.

— Ну что ж, незнакомец, попытай свое счастье! — усмехнулся Каранака. — Мы позабавимся!

Наложил Юривака на тетиву длинную-длинную стрелу и легко натянул лук. Громко завизжала в воздухе стрела, полетела так быстро, что глазом не уследишь, и вонзилась в самую середину меты. А за ней вторая, третья… Одна стрела вонзается в другую.

— О, да ведь это сам Юривака!

— Смотрите, Юривака!

— Юривака вернулся! — зашумели люди.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Тут уж и братья-предатели поняли, что перед ними сам Юривака, но было поздно! Четвертая стрела пробила грудь Каранака. Хотел было Мотомаса спастись бегством, но пятая стрела догнала его и пронзила насквозь.

Так пали от руки Юривака братья-предатели, а сам он поспешил туда, где сидела в темнице жена его Касуга-химэ. Растворились перед ней двери, и вышла она, радостная, на свободу.

И с тех пор в Девяти провинциях воцарились спокойствие и мир.

5. Угуису-химэ

В старину жил в стране Суруга[17] один старик. Рубил он в горах бамбук и готовил из него разные поделки — тем и добывал себе пропитание. Люди прозвали его дед Такэтори, что значит Добывающий Бамбук, а еще называли его Мицукури, что значит Мастерящий Веялки.

Так сказано в старинных книгах.

Однажды этот дед Мицукури пошел в бамбуковые заросли и вдруг увидел: лежит в соловьином гнездышке маленькое яичко и светится ярким светом. Он бережно принес его домой.

Скорлупка раскололась сама собой, и появилась оттуда крошечная прекрасная девочка. Родилась она из соловьиного яичка и потому нарекли ее Угуису-химэ — Дева-Соловей[18].

Старик растил ее и лелеял, словно родную дочь, а она становилась все краше. Когда же выросла, то никто на земле не мог сравниться с ней красотой. Излучала она сияние, и дали ей второе имя — Кагуя-химэ — Лучезарная Дева.

Старик Мицукури стал с тех пор находить в коленах бамбука золотые монеты. Был он нищим, а за короткое время сделался богачом.

Повадились к нему в дом женихи свататься, но старик с дочерью каждому задавали трудные задачи. Ни один жених не мог решить их и возвращался ни с чем в большом смущении.

Прослышал о лучезарной красавице правивший в то время Сын Неба[19]. Отправился он в страну Суруга будто бы охотиться и увидел там Кагуя-химэ. Попросил он ее поехать с ним в столицу и стать его царственной супругой. Но и самому Сыну Неба отказала дева. Лежала у нее на сердце другая забота.

Осенью того же года в пятнадцатую ночь восьмой луны небеса стали ясными и переполнило их лунное сияние[20].Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

И вот спустилось вниз белое облако, и Кагуя-химэ с вершины горы Фудзи поднялась на небо. Но перед тем как улететь, сложила она стихи и послала их государю вместе с эликсиром бессмертия.

Вот что написала она:

Навеки прощай!

Я одежду из перьев

Надену сейчас,

Но сердце мое томит

Печаль разлуки с тобой.

Когда государь прочел эту танку[21], его охватила великая горесть.

— Не надо мне эликсира бессмертия, — молвил он и повелел отнести этот эликсир на вершину горы Фудзи — она ближе всего к небу — и там зажечь.

С той поры поднимается над горой Фудзи вечный дым[22], оттого что горит на ее вершине эликсир бессмертия, — так говорят древние сказания.

6. Небесная дева

Жил в одной деревне молодой крестьянин по имени Микэран. Каждый день он трудился в поле да рубил дрова в горах на продажу.

Однажды пошел Микэран в горы вместе со своими односельчанами. Его спутники притомились, стали пить воду из горной речки и смывать с себя пот.

Но Микэран решил искупаться где-нибудь поодаль. Пошел он к верховью реки, куда обычно люди не заходят. Была там широкая чистая заводь.

Сбросил Микэран пропитанные потом лохмотья и уже собирался нырнуть в воду, как вдруг видит: на ветке прибрежной сосны висит прекрасная одежда из птичьих перьев[23]. «Вот диво!» — подумал Микэран и снял одежду с ветки.

Вдруг из глубины заводи у самых его ног выплыла нагая девушка и, умоляюще сложив руки, стала просить жалобным голосом:

— Верни мне мою одежду из перьев. Ведь для человека она бесполезна.

Но Микэран, ни слова не ответив, только молча глядел на нее.

— Микэран, разве не понял ты моей просьбы? Если я не надену этой одежды, то не смогу вернуться на небо. Тебе, человеку земного мира, летающая одежда не нужна. Отдай же ее мне! — молила девушка.

Но Микэран только спросил:

— Зачем ты здесь?

Он не хотел отдавать одежду из перьев, но девушка думала: «Должно быть, он не в силах поверить, что есть на свете такая диковина — одежда, в которой можно летать.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи А если б поверил, то отдал бы мне».

И она, проливая слезы, стала рассказывать:

— Я — небесная фея и лишь изредка спускаюсь на землю, чтобы искупаться в этой заводи. Ты сомневаешься в моих словах? Верни мне одежду из перьев и увидишь.

— А для чего тебе она? — ответил Микэран. — Лучше давай будем жить на здешнем острове в любви и дружбе. Тогда не надо будет тебе прилетать с неба всякий раз, когда захочешь купаться. Только скажи, и я провожу тебя сюда. Купайся здесь, сколько душа твоя хочет.

— О, не говори таких жестоких слов, Микэран! Я, небесная дева, не могу жить на земле. Прошу тебя, верни мне одежду из перьев.

— Ну нет, если я верну ее, ты улетишь на небо. Оставайся со мной на нашем острове. — Так и не отдал Микэран одежды из перьев.

Небесная дева сильно опечалилась. Но не могла она вернуться на небо, раз отняли у нее чудесную одежду, и поневоле пошла с Микэраном в его селение.

Прошло семь лет, и у них родилось трое детей. Но жена Микэрана все время стремилась вернуться на небо. Она искала во всех углах дома свою одежду из перьев и не могла найти. Где только муж запрятал ее?

Однажды Микэран ушел на рыбную ловлю, а небесная фея собралась идти по воду к речке на самом краю деревни. Привязала она своему семилетнему сыну на спину недавно родившегося ребенка, а пятилетнему сыну велела убаюкивать младенца колыбельной песней, легонько похлопывая его по спинке.

Главные произведения японской литературы • Arzamas

15 выдающихся произведений VIII–XX веков, известных каждому японцу

Автор Елена Дьяконова

«Записи о деяниях древности» (VIII век) 

Перевод: Е. Пинус, Л. Ермакова, А. Мещеряков

Брат и сестра, муж и жена боги-демиурги Идзанаги и Идзанами поднялись высоко на мост-радугу, помешали копьем в бездне, и с копья упала драгоценная капля, которая превратилась в остров; затем боги родили и другие острова. Так начинается космогонический миф синто — древней японской религии, появившейся задолго до прихода буддизма на Японские острова.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи В «Записях о деяниях древности» собраны главные мифы синтоизма, например центральный для Японии солярный миф о богине Аматэрасу — прародительнице императорского рода. Богиня солнца обиделась на своего буйного брата, спряталась в пещере, и в мире стало темно. Тогда бесчисленные боги ками  Ками — божества или духи японской религии синто. — их «восемьсот мириад» — собираются на совет и решают, как вызволить Аматэрасу из грота: петух поет свою песню, богиня танца пляшет в длинных бусах и бьет ногами в пустой котел, священное дерево украшают зеркалами, ожерельями, бумажными полосками.

«Записи о деяниях древности» состоят из трех свитков. В двух последних происходит эвгемеризация — мифы и легенды превращаются в исторические хроники.

Иллюстрация к последней сцене из «Повести о старике Такэтори». 1650 год © Wikimedia Commons
«Повесть о старике Такэтори» (конец IХ — начало Х века)

Перевод: В. Маркова

Самый первый японский роман моногатари (буквально — «повествование о вещах»). Старый дровосек отправляется в горы и находит в стволе бамбука крошечную девочку, от которой исходит сияние, ей дают имя Кагуя-химэ. Девочка потаенно растет в семье дровосека в далеких горах, весть о ее красоте разносится по всей стране, в нее влюбляется император. Однако девочка не простая — она жительница луны, сосланная на землю за проступок; у нее есть платье из перьев, если накинуть его на плечи — забудешь все, что с тобой было. Пернатое платье, платье забвения — главный образ этого романа, в котором еще ощущается близость к волшебной сказке.

«Повесть о прекрасной Отикубо» (Х век)

Перевод: В. Маркова

Одно из первых японских повествований моногатари — история японской Золушки, девушки, жившей в крошечной каморке (отикубо) и вышедшей замуж за благородного кавалера. Волшебные мотивы переплетаются с описанием быта богатой усадьбы, где живет советник императора, у которого много любимых дочерей и одна нелюбимая.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Нелюбимая дочь зовется Отикубо — по названию убогой комнатки, где она живет. Есть у нее в доме один друг — служаночка. Отикубо чудесно играет на цитре и мастерски владеет иглой, так что мачеха заставляет ее обшивать весь дом. Бедное платье с прорехами, но умение сочинять искусные стихи, незавидное положение в доме и нежная красота. Отикубо жалеет своего злого отца и очень добра с ним.

«Исэ моногатари»  Исэ — это название местности в Японии, но в тексте нет ни одного упоминания о ней. Почему повесть носит такое название, остается загадкой. (Х век)

Перевод: Н. Конрад

Знаменитое сочинение в жанре песенного повествования. Возможно, написано одним из самых блестящих придворных императорского двора и выдающимся поэтом Аривара-но Нарихирой, чей огромный талант, красота, манеры, совершенство в искусстве любви покоряли не одно поколение ценителей искусств. Повествование разделено на небольшие отрывки от нескольких фраз до двух-трех страниц. Центром отрывка стало стихотворение — пятистишие танка, а проза всего лишь предисловие и послесловие к нему.

Мурасаки Сикибу. «Повесть о Гэндзи» (ХI век)

Перевод: Т. Соколова-Делюсина

Огромный роман в 54 свитка, которым озаглавлена вся японская национальная традиция. Написала его придворная дама Мурасаки Сикибу — в Средне­вековье люди не верили, что такое произведение мог создать человек. Читать его трудно: нужно помнить о множестве переплетающихся повествовательных нитей; язык, на котором он написан, необычайно сложен. Сейчас японцы читают «Повесть о Гэндзи» в переводах на современный язык. Это грандиозное полотно о жизни и любовных приключениях принца — «блистательного Гэндзи» — самого прекрасного из существовавших мужчин. Он красив необычайной красотой, умен, талантлив во всем, при нем искусство любви достигло необычайных высот, чувства любовников утончились до предела.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Глава о кончине принца Гэндзи не написана, есть только название «Сокрытие в облаках» — так в Японии величают смерть высокопоставленного лица. Японцы верили, что принц Гэндзи возрождается в грядущих поколениях — в наше время считалось, что Гэндзи возродился в облике известнейшего актера театра кабуки Бандо Тамасабуро.

Аудио!

 

Курс «Культура Япо­нии в пяти предметах»

Почему японский меч — не меч, как ширма спасает от злых духов и зачем всем пить чай из одной чаши.

Сэй-Сёнагон. «Записки у изголовья» (ХI век)

Перевод: В. Маркова

Первое и образцовое произведение в жанре эссе. Японцы называют этот жанр «вслед за кистью» (дзуйхицу) — когда мысль едва поспевает за рукой. Одно из любимейших произведений японцев, породившее множество подражаний в веках. Писательница Сэй-Сёнагон говорила: «Эту книгу замет  Замета — наблюдение, впечатление. обо всем, что прошло перед моими глазами и волновало мое сердце, я написала в тишине и уединении моего дома».

Это бессюжетное собрание наблюдений, точных, острых, печальных и остроумных, написанное придворной дамой императрицы с неподражаемым мастерством. Вот пример:

«…Что подлинно волнует душу.
      Мужчина или женщина, молодые, прекрасные собой, в черных траурных одеждах.
      В конце девятой или в начале десятой луны голос кузнечика, такой слабый, что кажется, он почудился тебе.
      <…>
      Капли росы, сверкающие поздней осенью, как многоцветные драгоценные камни на мелком тростнике в саду.
      Проснуться среди ночи или на заре и слушать, как ветер шумит в речных бамбуках, иной раз целую ночь напролет.
      Горная деревушка в снегу.
      Двое любят друг друга, но что-то встало на их пути, и они не могут следовать велению своих сердец. Душа полна сочувствия к ним.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи
      Как волнует сердце лунный свет, когда он скупо точится сквозь щели в кровле ветхой хижины.
      И еще — крик оленя возле горной деревушки.
      И еще — сияние полной луны, высветившее каждый темный уголок в старом саду, оплетенном вьющимся подмаренником».

Камо-но Тёмэй. «Записки из кельи» (ХII век)

Перевод: В. Горегляд

Еще один пример любимого японцами жанра «вслед за кистью». «Записки из кельи» написаны монахом, который поселился в хижине на склоне горы и уединенно прожил всю жизнь. Камо‑но Тёмэй положил начало традиции литературных отшельников, внешне аскетичных, отрешенных — внутренне сосредоточенных. Взирая с высокой горы, одинокий монах видит с необыкновенной ясностью все, что происходит в мире, в столице: стихийные бедствия, голод, земле­трясения, но и чувства людей, красоту природы, горечь жизни. Драгоценным языком он рисует в этом бессюжетном произведении широчайшие картины стихийных бедствий — и рядом голос кукушки в горном лесу, гнездо воробья, свитое под боком у коршуна, прозябание в плетеной хижине.

Нидзё. «Непрошеная повесть» (ХIV век)

Перевод: И. Львова (Иоффе)

Написана японской Манон Леско — придворной дамой по имени Нидзё; повествование ведется от первого лица и разворачивается в доме ее отца — государственного советника, в императорском дворце, в монастыре, в столице и ее окрестностях. В ранней юности в героиню влюбляется император, он долгие годы скрывал свои чувства, но приходит пора, и он открывается ей: «Вспомнились мне строчки из „Повести о принце Гэндзи“: „Из-за любви государя промокли от слез рукава…“ Месяц совсем побелел, а я стояла, обессилевшая от слез, провожая государя…» Любовь императора изменчива и ненадежна, героиня переживает тяжелые времена; в нее влюбляются и другие кавалеры, иногда она отвечает им взаимностью.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

«Повесть о доме Тайра» (ХVI век)

Перевод: И. Львова (Иоффе)

Военная повесть, самурайское сказание о войне двух кланов — Тайра и Минамото, подобной Войне Алой и Белой розы  Война Алой и Белой розы — серия вооруженных династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть. В ходе нее погибло большое число представителей английской феодальной аристократии. в Англии. Силы воюющих распределились так: на диком востоке страны собралось огромное войско варваров под водительством клана Минамото; на западе, в блестящей императорской столице, — армия клана Тайра. Победа досталась Минамото. Минамото были так сильны, что перед ними гнулись деревья и травы, Тайра опирались на императорский двор. По Японии бродили рапсоды — монахи с лютнями, они были свидетелями кровавых битв высокородных домов (или повест­вовали со слов свидетелей) и пели о подвигах и славе во дворцах знати, на перекрестках дорог, у храмов и святилищ. Монахи с лютнями стали необычайно популярны в стране, где искусство рассказчика всегда ценилось очень высоко. Появилось огромное количество неучитываемых вариантов устных рассказов об одних и тех же событиях, множество версий фольклорного происхождения. Существовало поверье, что рассказы о сражениях успокаивают души погибших воинов.

В 80-е годы ХII века происходили уже не стычки, а полномасштабная война: гибнет в пучине вод малолетний император Антоку, погибает главный злодей Тайра-но Киёмори, и их смерть описывается как явление мифологическое. Тогда начала формироваться идеология и этика самурайства — идея беспримерной верности, любви к смерти, долга в его самом высоком и чистом варианте. Идеология эта получила свое теоретическое воплощение гораздо позже, в трактатах ХVII–ХVIII веков. В «Повести о доме Тайра», где анонимный автор собрал наиболее выразительные варианты устных рассказов и добавил от себя чисто литературные и философские части, проводится важнейшая для японской традиции мысль: бренность всего сущего — закон мироздания.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

Кобаяси Исса © Wikimedia Commons
Исса. Стихи (ХVIII век)

Перевод: В. Маркова, Т. Соколова-Делюсина

У поэта Иссы было трудное детство: его угнетала злая мачеха; бедность, неустроенность преследовали его всю жизнь. Он всегда заступался за малых, слабых, болезненно любил все хрупкое, недолговечное. Его простые трехстишия хайку, короткие стихотворения всего в 17 слогов, написаны как будто ребенком — несчастным и бесконечно талантливым. Вот некоторые примеры:

Ах, не топчи, постой! —
Здесь светляки сияли
Вчера ночной порой…

Грязь под ногтями.
Перед зеленой петрушкой и то
Как-то неловко.

На мусорной куче
Алеет одинокая ленточка.
Весенний дождь.

Хигути Итиё © Wikimedia Commons
Хигути Итиё. «Сверстники» (1895 год)

Перевод: Е. Дьяконова

Повесть юной девушки, в 24 года скончавшейся от туберкулеза, поразила японский читающий мир в самом конце ХIХ века. Написав эту повесть и несколько рассказов, она стяжала славу выдающегося мастера слова. Ее называли «фейерверком в сумерках Эдо  Эдо — старое название Токио.». В головокружительно длинных фразах своего повествования она рассказывает об удивительном, артистическом, манящем и страшном мире квартала «красных фонарей», где разврат соседствовал с целомудрием, продажная любовь прекрасных куртизанок — с горячей и безнадежной любовью детских сердец. Хигути Итиё была одной из последних литераторов, которые писали на старом литературном языке бунго, после нее использовали уже язык разговорный. Но бунго в ее исполнении звучит необыкновенно современно, в духе прозы ХХ века.

Исикава Такубоку © Wikimedia Commons
Исикава Такубоку.
Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи «Горсть песка» (1908–1910), «Грустная игрушка» (1912)

Перевод: В. Маркова

Рано умерший от туберкулеза Исикава Такубоку — один из любимых японцами поэтов; он писал романтические стихи в новом вкусе, но прославился пятистишиями танка — короткими стихами в 31 слог. Эта форма существует в Японии с VIII века. Однако в ХХ веке этому юноше, бедному, тяжело больному, неустроенному в жизни, обремененному семьей, удалось вдохнуть в нее совершенно новые силы, так что древняя поэзия зазвучала щемяще современно. Простые стихи Исикава Такубоку называл своей «грустной игрушкой» (такое название и у вышедшего после его смерти сборника танка), они очень громко прозвучали в японском мире, но уже после смерти поэта. Вот стихотворение из «Горсти песка»:

О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.

Дзюнъитиро Танидзаки. «Похвала тени» (1934)

Перевод: М. Григорьев

Все романы и повести этого выдающегося японского писателя ХХ века достойны внимания, однако я предла­гаю читателям его эссе «Похвала тени», в котором он проводит сравнение между европейской и японской цивилизациями. Эссе Танидзаки — лучшее чтение для того, кто хочет узнать подлинную Японию. Вот одна из цитат:

«Европейцы, видя японскую гостиную, поражаются ее безыскусст­венной простотой. Им кажется странным, что они не видят в ней ничего, кроме серых стен, ничем не украшенных. Быть может, для европейцев такое впечатление вполне естественно, но оно доказывает, что ими еще не разгадана загадка „тени“. Наши гостиные устроены так, чтобы солнечные лучи проникали в них с трудом. <…> Отраженный свет из сада мы пропускаем в комнату через бумажные раздвижные рамы, как бы стараясь, чтобы слабый дневной свет только украдкой проникал к нам в комнату.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Элементом красоты нашей гостиной является не что иное, как именно этот профильтрованный неяркий свет. Для того же, чтобы этот бессильный, сиротливый, неверный свет… нашел здесь свое успокоение и впитался в стены, мы нарочно даем песчаной штукатурке стен окраску неярких тонов».

Юкио Мисима. «Золотой храм» (1956)

Перевод: Г. Чхартишвили

Эпатирующий, блестяще написанный роман одного из самых удивительных писателей ХХ века. Мисима написал огромное количество произведений — романов, пьес, эссе, увлекался фотографией и устраивал мировые выставки своих работ, дирижировал симфоническими оркестрами, истово работал над своим телом, которое с годами приобрело идеальные формы и стало напоминать греческие статуи. Он устроил путч, поражение в котором стало предлогом, чтобы совершить ритуальное самоубийство — харакири (правильнее говорить «сэппуку»).

«Золотой храм», его самый знаменитый роман, основан на подлинном происшествии в буддийском храме, здание которого славится в Японии своей изящной красотой. Небольшое деревянное строение над тихим прудом, покрытое позолотой, считается шедевром архитектуры — в течение столетий оно привлекало толпы ценителей красоты. Послушник этого храма сжег его дотла, уверяя, что оно слишком прекрасно для нашего мира. Призрачный облик Золотого храма в воспоминаниях современников — это что-то более ценное, чем сам храм.

Кобо Абэ. «Женщина в песках» (1962)

Перевод: В. Гривнин

Удивительное повествование о скромном энтомологе, ищущем насекомых в отдаленной местности на берегу моря среди дюн. Он попадает в незнакомую деревню, где жители ютятся на дне огромных песчаных ям, куда легко спуститься и откуда невозможно выбраться. Герой оказывается запертым в такой яме, где живет в хижине женщина — ее жизнь состоит в борьбе с песком, вечной, сыпучей субстанцией, проникающей повсюду.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Если на минуту остановиться, песок погребет под собой людей, постройки, всю жизнь. Жители деревни зарабатывают на жизнь добычей песка, взамен им спускают в яму еду, одежду. Сначала герой отчаянно пытается выбраться из ямы, хотя понимает, что это невозможно. Затем начинает жить странной призрачной жизнью на фоне осыпающегося песка, сходится с женщиной, начинает любить ее странной текучей любовью. Вырисовывается удивительная философия местных жителей, построенная на патриотизме, любви к этому забытому богом месту. 

10 классических японских рассказов | цунагу Япония

Если бы кто-то попросил вас рассказать им историю, что бы вы ответили? Большинство людей, вероятно, не знают, с чего начать. Вы рассказываете традиционную историю, известную всем, или придумываете оригинальную? Вы полагаетесь на сказки и легенды или смешиваете их, чтобы сделать их новыми? Что бы вы ни выбрали, скорее всего, на вашу историю так или иначе повлияли истории, которые вы слышали и выучили в детстве и которые остались с вами до сих пор.

Вот 10 классических японских историй. Хотя технически их можно назвать сказками, некоторые из них больше похожи на легенды, а другие — на сказки. Большинство японцев знают многие из них, если не все, и их также иногда учат на японской культуре и языковых курсах.

1. Момотаро


PIXTA

Момотаро — одна из самых любимых народных сказок в Японии, а также одна из самых известных. Название «Момотаро» буквально означает «Персиковое Таро», это суффикс имени, часто встречающийся в Японии.Возможно, вы слышали эту историю, переведенную как «Персиковый мальчик».

Согласно нынешней форме сказки (относящейся к периоду Эдо), Момотаро пришел на Землю внутри гигантского персика, который был найден плывущим по реке старой бездетной женщиной, которая стирала там одежду. Женщина и ее муж обнаружили ребенка, когда попытались открыть персик, чтобы съесть его.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Ребенок объяснил, что он был послан Небесами, чтобы он был их сыном. Пара назвала его Момотаро, из момо (персик) и таро (старший сын в семье).

Спустя годы Момотаро оставил своих родителей, чтобы сражаться с бандой мародерствующих они (демонов или огров) на далеком острове. По пути Момотаро встретил и подружился с говорящей собакой, обезьяной и фазаном, которые согласились помочь ему в его поисках. На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в форт демонов и заставили банду демонов сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с награбленными сокровищами демонов и вождем демонов в плену. С тех пор Момотаро и его семья жили комфортно.

wikipedia.org

2. Урасима Таро


Amcaja / Wikimedia Commons

История Урасимы Таро, имени главного героя, повествует о рыбаке, который спасает черепаху и получает в награду специальную поездку под океан, чтобы посетить королевство Бога Дракона. Принцесса дает Урасиме Таро коробку и говорит ему, что до тех пор, пока он не откроет ее, он останется счастливым, но, конечно же, он откроет коробку, когда вернется на землю.

Урасима Таро , японская сказка учит, что послушание важнее счастья.Морская черепаха награждает рыбака, который, в свою очередь, наказывается за непослушание.

полностьюtortoise.com

3. Кагуяхиме


Тобоша / Wikimedia Commons

Кагуяхимэ, также известная как Сказка о резчике бамбука, — еще одна популярная сказка. Хотя он был адаптирован в другие форматы несколько раз, его последней адаптацией стал анимационный фильм, созданный Studio Ghibli.

В первую очередь это описание жизни таинственной девушки по имени Кагуя-химэ, которая была обнаружена в младенчестве внутри стебля светящегося бамбукового растения.Говорят, что она из Цуки-но-Мияко (月 の 都 «Столица Луны»).

wikipedia.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи org

4. Кинтаро


PIXTA

Кинтаро, известный как «Золотой мальчик», — это популярная история среди детей, хотя она хорошо известна по всей Японии. Хотя существует множество версий этой истории, основная предпосылка заключается в том, что Кинтаро — мальчик со сверхсильными способностями, который вырос в лесу и подружился с несколькими животными.

Кинтаро, также известный как Золотой мальчик, — один из популярных народных героев Японии. Он был показан во многих аниме и манге, таких как One Piece и Otogi Zoshi. Во многих отношениях Кинтаро был похож на японского Тарзана, выросшего в дикой природе и сражавшегося с разными видами странных существ. Говорят, что история Кинтаро возникла из желания родителей сделать так, чтобы их маленькие мальчики росли с силой и мужеством, как народный герой.

kcpwindowonjapan.com

5.Танабата


PIXTA

Хотя вы, возможно, знаете Танабату как фестиваль звезд, который проходит примерно 7 июля (или 7 августа, в зависимости от местности), история Танабата также является классической сказкой. Есть несколько его версий, как и в старых сказках, но это самая известная.

Танабата произошла от китайской легенды под названием Циси и была привезена в Японию в 8 веке. Это история двух влюбленных. Принцесса Орихиме, швея, ткала красивую одежду у небесной реки, которую олицетворяет Млечный Путь.Из-за того, что Орихиме так усердно ткала красивую одежду, она грустила и отчаялась когда-либо найти любовь. Ее отец, который был богом небес, очень любил ее и организовал для нее встречу с Хикобоши, пастухом коров, который жил по ту сторону Млечного Пути. Они мгновенно полюбили друг друга и поженились. Их любовь и преданность были настолько глубокими, что Орихиме перестал ткать, а Хикобоши позволил своим коровам бродить по небу.

Отец Орихиме рассердился и запретил влюбленным быть вместе, но Орихиме умоляла его позволить им остаться.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Он любил свою дочь, поэтому он постановил, что два скрещенных звезды любовника могут встречаться один раз в год — на 7-й день 7-го месяца, если Орихиме вернется к своему плетению. В первый день их воссоединения они обнаружили, что реку (Млечный Путь) было слишком сложно пересечь. Орихимэ настолько впала в отчаяние, что пришла стая сорок и построила для нее мост.

japan-suite.com

Это часть легенды о том, что если на Танабату пойдет дождь, сороки не смогут найти свой путь, и, следовательно, мост не удастся построить.

6. Бунбуку Чагама


Тобоша / Wikimedia Commons

«Бунбуку чагама» означает «счастье, кипящее, как чайник» (что-то вроде «моя чаша переливается»). Это примерно тануки , енотовидная собака, которую спасает бедняк и таким образом решает наградить его. Говорят, что Тануки обладает способностью изменять форму, которые используются в этой истории.

История рассказывает о бедном человеке, который находит тануки в ловушке.Сочувствуя зверюгу, он отпускает его на свободу. Той ночью tanuki приходит в дом бедняги, чтобы поблагодарить его за доброту. тануки превращается в чагама (чайник) и говорит человеку продать его за деньги.

Мужчина продает чайник тануки монаху, который приносит его домой и, тщательно протерев его, ставит на огонь, чтобы вскипятить воду. Не выдерживая жары, чайник tanuki вырастает из ножек и, в полу-трансформированном состоянии, бежит к нему.

wikipedia.org

7. Качи-качи яма


Тобоша / Wikimedia Commons

«Качи-качи» — это что-то вроде потрескивающего звука — вроде того, что вы слышите из огня, — а «яма» означает гору. Эта история известна своей жестокостью, особенно с точки зрения того, что tanuki делает с женщиной. (Позже тануки в конечном итоге наказан кроликом.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи )

Как гласит история, один человек поймал на своем поле неприятного тануки и привязал его к дереву, чтобы убить и приготовить позже.Когда мужчина уехал в город, тануки плакал и умолял жену мужчины, которая готовила моти , сладкое блюдо из риса, освободить его, пообещав, что он поможет ей. Жена освободила животное только для того, чтобы оно повернулось к ней и убило ее. Затем tanuki спланировал фол.

wikipedia.org

8. Сита-кири судзуме

Innotata / Wikimedia Commons

«Сита-кири судзумэ» означает «воробей с отрезанным языком» и является очень известной сказкой в ​​японском фольклоре.Речь идет о последствиях жадности и ревности.

Сказка «Воробей с разрезанным языком», которую часто переводят как «Воробей с разрезанным / разрезанным языком», — это классическая японская моральная сказка о жадности и доброте. Пожилая пара награждается натурой за свои действия: мужчина получает приятный вечер со своим любимым воробьем, ставшим человеком, и сундук с золотом, а женщины получают только змей.

enotes.com

9. Иссун-боши

«Иссун-боши» — о мальчике ростом в один дюйм.Таким образом, историю часто называют «Маленький дюйм» или «Однодюймовый мальчик». Как и в случае с другими сказками, в этой истории также есть разные повороты, но суть остается той же.

История начинается с одной старой бездетной пары. Старушка, несмотря на свой преклонный возраст, желает ребенка: «Пожалуйста, дайте нам ребенка, пусть даже маленького». В конце концов у них родился сын. Но ребенок действительно был маленьким — не больше кончика пальца взрослого мужчины. Они назвали маленького ребенка Иссун-боши (Иссун имеет размер примерно 3 сантиметра.Боши означает сын). Ребенок, несмотря на то, что он невероятно маленький, хорошо относится к родителям. Однажды мальчик понимает, что никогда не вырастет, поэтому отправляется в путешествие, чтобы найти свое место в мире.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Вообразив себя миниатюрным самураем, Иссун-боши получает швейную иглу вместо меча, суповую тарелку вместо лодки и палочки для еды вместо весел.

wikipedia.org

10. Ханасака Дзиисан

Дословный перевод названия — «цветущий цветок старик». Верный своему названию, он повествует о старике, который способен заставлять деревья цвести еще долго после того, как они умерли.

Старая бездетная пара любила свою собаку. Однажды он закопался в саду, и они нашли там коробку с золотыми монетами. Сосед подумал, что собака должна уметь находить сокровища, и сумел одолжить собаку. Когда он рыл в его саду, остались только кости, и он его убил. Он сказал паре, что собака только что упала замертво. Они опечалились и закопали его под смоковницей, где нашли сокровище. Однажды ночью хозяину собаки приснилось, что собака велела ему срубить дерево и сделать из него ступку.Он сказал своей жене, которая сказала, что они должны сделать, как просила собака. Когда они это сделали, рис, помещенный в ступку, превратился в золото. Сосед взял его, но рис превратился в ягоды с неприятным запахом, и они с женой разбили и сожгли ступку.

В ту ночь во сне пес сказал своему хозяину взять пепел и посыпать им некоторые вишневые деревья. Когда он это сделал, вишневые деревья зацвели, и проходивший мимо даймё (феодал-помещик) удивился и подарил ему много подарков. Сосед попытался сделать то же самое, но пепел попал в глаза даймё, и он бросил его в тюрьму; когда его выпустили, его деревня не позволяла ему больше там жить, и он не мог, с его нечестивыми поступками, найти новый дом.

wikipedia.org

14 японских фольклорных рассказов в нескольких предложениях

Есть много способов познать культуру. Чтение об их фольклоре — один из уникальных способов сделать это. Фольклор показывает взгляд страны на вещи людей, рассказывая их истории, и сами истории тоже интересны.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Вот 14 известных японских фольклорных произведений, сведенных в 4 или более предложений!

1. Принцесса Кагуя (か ぐ や 姫)

OldakQuill / Wikimedia Commons

Давным-давно у гор жила пожилая пара.Однажды старик нашел светящуюся бамбуковую палку, а внутри была девочка. Девочка вырастает красивой, и происходит соревнование за то, кто выйдет за нее замуж. Никто не побеждает ее, и вместо этого она возвращается в свой первоначальный дом, на Луну.

2. Снежная женщина (雪女)

OhKyleL / Flickr

Однажды охотник провел ночь в хижине во время снежной бури, где он встретил загадочную красивую женщину. Затем она предупредила его, чтобы он никому не рассказывал о встрече с ней.Спустя годы охотник женится на женщине по имени «Оюки» и говорит ей, что она выглядит точно так же, как женщина во время снежной бури. Оюки говорит, что она действительно была женщиной, и исчезает от него навсегда.

3. Момотароу (桃 太郎)

pixabay.com

Однажды, когда старуха стирала у ручья, из верхнего течения пришел большой персик. Она поймала его, принесла домой и нашла внутри маленького мальчика. Маленький мальчик вырос и отправился избавляться от демонов на далекий остров.С обезьяной, фазаном и собакой в ​​качестве своих компаньонов он преуспевает в своей миссии и возвращается домой с сокровищами, полученными от демонов.

4. Урашиматаро (浦 島 太郎)

Кета / Wikimedia Commons

Однажды рыбак помог черепахе от избиения детьми. Черепаха поблагодарила его и отвела в мир глубоко в море, где он узнает, что черепаха была Принцессой Моря. Там к рыбаку тепло отнеслись люди, но он решает вернуться домой.Ему вручают коробку, которую он не должен открывать, но он все равно открывает ее, в результате чего становится очень старым человеком.

5. Кинтароу (金太郎)

0x010C / Wikimedia Commons

Давным-давно родился мальчик по имени Кинтару.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи В детстве он обладал исключительной силой и играл со своими товарищами-животными. Однажды, собирая каштаны со своими друзьями-животными, он встретил медведя. Он боролся с медведем и победил.

6. Иссун Хоуши (一寸 法師)

Люси Такакура / Flickr

Однажды пара нашла маленького мальчика около одного солнца (3.03 см) ростом, и больше он никогда не рос. В 15 лет он ушел из дома и стал охранником принцессы. Однажды принцессу похитили демоны, и Иссун Хуши проглотил их. В животе демона он боролся и ему удалось убить демона. Он нашел сокровище под названием Учидэно Кодзути и, используя его, стал ростом взрослого мужчины. Затем он женился на принцессе и вернулся домой.

7. Безухий Хучи (耳 な し 芳 一)

cytech / Flickr

Давным-давно слепой буддийский священник по имени Хоуичи был известен своим рассказом с использованием японской лютни.Однажды Хоуичи попросили тайно рассказать историю на кладбище. Старший священник узнает, что призрак просил об этой услуге, и нарисовал сутру по всему телу Хучи, кроме его ушей. Призрак отрывает уши. Так он и получил свое имя, Миминаси Хоуичи (Хоуичи Безухий).

8. Соломенный миллионер (わ ら し べ 長者)

Зеленый / Wikimedia Commons

Однажды один очень бедный человек молился Каннону о удаче. Каннон сказал, чтобы он первым делом увидел, когда он выйдет из храма, и направиться на запад.Выйдя из храма, мужчина нашел прядь соломы. По пути на запад он променял соломинку на разные вещи и в итоге женился на дочери миллионера, став самим миллионером.

9. Дедушка Ханасака (花 咲 じ い さ ん)

sakaki0214 / Flickr

Однажды честный старик поймал белую бродячую собаку, которая испортила соседское поле. Однажды собака залаяла на своего хозяина, чтобы тот выкопал часть земли. Когда он это сделал, он нашел много золота.Подлый сосед одолжил собаку и начал копать землю, когда собака лаяла, но ничего не нашел.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Подлый сосед в ярости убил собаку. Честный старик горевал о смерти собаки и рассыпал собачий пепел на мертвое дерево, которое затем расцвело цветущей вишней.

10. Каса Дзидзо (笠 地 蔵)

Corpse Reviver / Wikimedia Commons

Однажды в конце года старик возвращался домой с продажи соломенных шляп, но он не заработал на этом денег.Он нашел несколько каменных дзидзо со снегом на головах. Он надел соломенные шляпы на дзидзо. Он возвращается домой ни с чем, но жена говорит ему, что он сделал доброе дело. Действительно, на следующий день пожилая пара нашла еду, деньги и одежду на пороге дома.

11. Гора Убасуте (姥 捨 て 山)

MACHIDA Hideki / Flickr

Когда-то была заповедь, согласно которой всех пожилых людей старше 61 года оставляли в горах. Мужчина шел в гору, чтобы оставить свою старую мать, но в конце концов он не смог этого сделать.Его схватил Его Светлость. Чтобы быть свободным, Его Светлость задал этому человеку 3 очень сложных вопроса. С помощью мудрости своей старой матери мужчина успешно решил все проблемы. Впечатленный мудростью старой матери, светлость нарушила заповедь.

12. Война обезьян-крабов (さ る か に 合 戦)

Габриэла Руеллан / Wikimedia Commons

Давным-давно голодный краб смотрел на обезьяну, которая ела хурму. Краб попросил кусок, но вместо этого обезьяна съела все это и бросила в краба косточку хурмы.Краб посадил семя и пел, пока из него не выросло дерево. Обезьяна снова пришла, съела все плоды и бросила все семена в краба. В ярости краб задумал отомстить и добился успеха с помощью каштана, пчелы, ступки и коровьих фекалий.

13. Благодарность журавля (鶴 の 恩 返 し)

Аластер Рэй / Flickr

Однажды старик находит в лесу раненого журавля и лечит его. Однажды к его порогу подходит красивая девушка и говорит, что потерялась.Старик принимает ее, и девушка говорит ему не открывать дверь ни при каких звуках.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Старик все равно открывает дверь, когда слышит странные звуки, и находит журавля, который использует свои перья, чтобы сплести необычный кусок ткани. Будучи замеченным, кран улетел.

14. Гора Качи Качи (カ チ カ チ 山)

Fæ / Wikimedia Commons

Однажды пожилая пара поймала енотовидную собаку, которая возилась с их полями, и повесила его в доме.Пока муж отсутствовал, енотовидная собака обманом заставила жену отпустить ее и убила ее. Пришел кролик, которому когда-то помогла пара, и пообещал отомстить енотовидной собаке. На следующий день кролик обманом заставил енотовидную собаку принести связку дров и поджег ее. Енотовидная собака была сильно обожжена, и кролик снова обманом заставил его использовать мази, которые только усугубили ожоги. Для последнего удара кролик обманом заставил енотовидную собаку использовать лодку, которая в конечном итоге утонет.Увидев, что енотовидная собака достаточно пострадала, кролик рассказал старику о своей мести. Вместе они молились о вечном мире для старухи у ее могилы.

японских сказок | Fairytalez.com

Чайник от Warwick Gobble. Опубликовано в книге «Зеленая ива и другие японские народные сказки» Грейс Джеймс (1910).

Прочтите японские сказки Йеи Теодоры Одзаки и из сборников Грейс Джеймс и Матильды Чаплин Айртон. Перейти к полному списку японских сказок.

Описание: Японский фольклор остается предметом интереса для людей во всем мире. Многие истории, пришедшие из Японии, вдохновили нас на создание фильмов ужасов, графических романов, аниме, манги и книг, часто потому, что герои рассказов производят неизгладимое впечатление. Интерес к японской культуре и желание делиться своими традициями с другими странами привели к публикации нескольких книг в начале 20 века, в том числе «Зеленая ива» и «Другие японские сказки» Грейс Джеймс и «Детская жизнь в Японии» Матильды Чаплин Айртон.Оба были написаны женщинами, которые не были коренными гражданами Японии, но приехали в страну и влюбились в культуру.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Автор Уильям Эллиот Гриффис написал «Японский сказочный мир», сборник сказок и народных сказок, прибывший в Японию в 1870 году, чтобы достичь английского языка; книга также была издана как «Любовники светлячков и другие сказки старой Японии». Культура не обходилась без собственных авторов, однако, как писатель Еи Теодора Одзаки, имела японское происхождение. Она перевела японские тексты и добавила элементы местности, чтобы оживить рассказы для читателей.

Большая часть фольклора и сказок Японии основана на их религиозных верованиях, синтоизме и буддизме; однако канон японского фольклора также черпает свое влияние из литературы других стран, например, из рассказов древней Индии. Характеристики народных сказок разнообразны, но, как «Братья Гримм» и рассказы других известных сказочников, народные сказки из Японии содержат такие темы, как доброта, магия и жадность. Японский фольклор также включает сверхъестественные истории о существах, духах и монстрах, многие из которых имеют характерные черты природы.

Тэнгу и буддийский монах, художник Каванабэ Кёсай (1831-1889)

Подобно фольклору Германии и Франции, японские народные сказки зародились в устной традиции и в конечном итоге были записаны для потомков. Самая старая известная хроника из Японии — Кодзики . Многие сказки происходят из этого сборника мифов, опубликованного около 711 года нашей эры. Одна популярная форма рассказывания мифов и фольклора в Японии была известна как Kamishibai, или «бумажная драма». Kamishibai стал особенно популярен в 1920–1950 годах, хотя существовал гораздо раньше. Формат повествования будет использовать свитки с картинками или иллюстрированные доски, чтобы преподать моральный урок горожанам местной деревни; часто рассказчик возвращался за новой частью рассказа.

японских народных сказок, 6 самых известных японских историй и легенд

Как и в других странах, в Японии есть свои собственные японские сказки ( mukashi-banashi , «Японские истории из давних времен»), которые первоначально распространялись из уст в уста, японские легенды и традиционные истории, которые они создали и рассказали детям младшего возраста.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи им определенная мораль и ценности.Даже с развитием технологий и японского аниме и манги, все еще существует ряд классических и любимых народных сказок, которые все японцы знают и открывают по книгам.

Если вам интересно, вы можете узнать больше о японских легендах ужасов здесь.

Эти японские сказки также очень популярны, о чем свидетельствует тот факт, что японская компания-оператор сотовой связи au выпустила серию рекламных роликов, в которых персонажи из разных сказок взаимодействуют друг с другом, что мгновенно стало хитом для многих японцев.

Три повторяющихся персонажа в рекламе — Момотаро, Кинтаро и Таро Урасима, и мы поговорим об их народных сказках, а также о некоторых других классических японских сказках в этой статье блога.

Если вы хотите узнать больше о японских сказках, это удивительная и доступная книга о японских сказках.

Momotar Навьер

Момотаро, вероятно, самая известная японская сказка, которая, как полагают, возникла в период Муромати (1336-1573 гг.) И впервые записана только в период Эдо (1603-1868 гг.).Эта японская история претерпела несколько изменений, но наиболее знакомая людям эта история выглядит так:

Пожилая женщина видит гигантский персик, плывущий по реке, и приносит его мужу. Но когда они разрезают персик, чтобы съесть его, вместо этого они находят мальчика. Они называют его Момотаро («момо» означает «персик», а «тар» — суффикс имени, часто присваиваемый старшему сыну в семье). Однажды земля семьи Момотаро разрушена бандой демонов, и он отправляется на Остров Демонов, чтобы отомстить им.Речь идет об этом его путешествии, а также о друзьях и врагах, которые он совершает по пути.

История Момотаро — это классическая японская сказка , которая, вероятно, будет первой, о которой японцы думают, если вспомнить народные сказки.

Благодарный журавль YouTube

Благодарный журавль — еще одна известная японская сказка.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Это легенда о борющемся парусном мастере (или фермере в других версиях), который встречает и женится на красивой женщине, которая говорит ему, что может сплести ему величественный парус, который обязательно принесет ему много денег.Ее единственная просьба — не входить в комнату, пока она ее ткает. Он обещает не беспокоить ее, и в конце недели она появляется из комнаты с больным видом, но, как и обещает, преподносит своему мужу красивый парус, который приносит им много золота.

Когда ей предлагают много денег за еще один парус, жена парусника умоляет его не принимать это предложение, но в конце концов соглашается, поскольку она знает, что это сделает ее мужа счастливым. Она заставляет его снова пообещать, что он не войдет в комнату, пока она ткает, но он неизбежно войдет и столкнется с душераздирающими последствиями …

Есть много вариаций этой японской истории из разных регионов Японии, с разными животными в названии.Есть благодарные змея, моллюск, лисица, рыба и гусь, но все они включают женщину, у которой есть секрет, который нужно скрыть, и мужчину, который нарушает данное ей обещание. Это легенда, когда детей учат выполнять свои обещания, и что, может быть, некоторые вещи лучше оставить неизвестными.

Самурай высотой в дюйм Ani.tv

Это японская версия Tom Thumb. Дюймовый Самурай родился после того, как старая бездетная пара помолилась богам о ребенке. Но он родился только одним солнцем (произносится как «скоро», японское измерение равно примерно 3 см или 1.2 дюйма) в высоту. И поэтому они назвали его Issun Bshi , буквально «мальчик одного солнца». Его имя часто переводят как «Самурай высотой в дюйм» или, чаще, как «Мальчик в один дюйм» для западной аудитории.

Самый знаковый образ Самурая с дюймовой высотой из этой японской легенды в головах большинства японцев — это то, как он отправляется в свое путешествие, чтобы стать воином, где он одалживает рисовую чашу своей семьи, чтобы использовать ее как лодку, чтобы спуститься по реке.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи палочку для еды использовать как лопатку и иглу для шитья как меч.Он рисует такой восхитительный и запоминающийся образ, что неудивительно, почему Самурай высотой сантиметр все еще остается таким любимым спустя сотни лет.

Kintar YouTube

Кинтаро в прямом и переносном смысле является «Золотым мальчиком», известным героем японских сказок. Некоторые версии этой легенды говорят, что он был оставлен своей матерью и воспитан горной ведьмой на горе Асигара (настоящая гора в Японии), другие говорят, что его воспитывала мать, но жизнь в горах заставила ее выглядеть случайно, и ее стали называть горная ведьма, а другие до сих пор говорят, что его мать была горной ведьмой, которая была оплодотворена драконом в результате удара грома.Хотя его происхождение различается от версии к версии, все они согласны с тем, что Кинтаро обладал нечеловеческой силой и был по сути непобедим.

Его история рассказывает о его различных битвах с монстрами и демонами, его доброжелательности, помогая другим нуждающимся, и его отношениях с его друзьями-животными и другими людьми. По сути, это японская версия Геракла (одушевленная, я недостаточно знаю о настоящем Геракле, чтобы проводить сравнения) и тем человеком, которым люди должны стремиться быть: сильным, добрым, благородным.

Хотя его история и старая, вы все еще видите Кинтаро в наше время, современными способами. Его или по крайней мере его часть можно найти в японских аниме, манге и фильмах. Вы даже можете сделать его прическу в Animal Crossing: New Leaf.

Таро Урасима и Дворец Бога Дракона Pinterest

Это японская сказка, рассказывающая легенду о молодом рыбаке, который спас маленькую черепаху, над которой издевались дети, а затем выпустил ее обратно в море.Крошечная черепаха оказывается морской принцессой, и ее отец, Император Моря, хочет его поблагодарить. У Таро есть жабры, чтобы он мог дышать под водой, и его переносят во Дворец Бога Дракона на дне моря.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи

Эта японская история рассказывает о его пребывании в подводном дворце и его многообещающих отношениях с принцессой Отохимэ. Он решает уехать однажды, чтобы навестить свою мать на суше, и ему в качестве прощального подарка дают коробку, но Отохимэ говорит ему, что он никогда не должен ее открывать.Как и в «Благодарном журавле», главный герой делает то, что ему велят не делать, и Таро тоже сталкивается с определенными последствиями.

Идзанаги и Идзанами Духовное дыхание

Хотя немногие японцы активно практикуют религию, в Японии насчитывается тонн и богов. Идзанаги и Идзанами относятся к седьмому поколению богов, и они создали остров Япония. Двое братьев и сестер решают завести детей вместе, и у них рождаются десятки божеств.Кровосмесительные отношения заканчиваются, когда Идзанами рожает Кагуцучи, бога огня, который сжигает ее гениталии «на пути к выходу». Идзанами умирает от ран, а ее брат и муж убивают своего новорожденного сына в ярости. Затем он отправляется в подземный мир, чтобы забрать свою сестру и жену.

Сказка Идзанаги и Идзанами читается как греческая трагедия с инцестом и убийствами, а Идзанаги, идущий в подземный мир ради Идзанами, напоминает сказку об Орфее и Эвридике. Но не ошибитесь; это японская сказка.

Прочтите эту книгу японских сказок, чтобы узнать больше об этих японских сказках и легендах. Из этой книги «Японские народные сказки» вы можете открыть для себя не только те истории, которые мы рассказали, но и другие уникальные традиционные японские народные сказки.


Это одни из самых известных японских сказок и легенд, передаваемых из поколения в поколение. У вас есть любимая песня или у вас есть еще какие-нибудь японские сказки? Дайте нам знать об этом в комментариях!

Хотите узнать больше о Японии и открыть для себя все тонкости этих удивительных традиций и культуры?

Ознакомьтесь с бесплатными ресурсами здесь!

Значение ваби-саби должно помочь всем помнить, что необязательно быть совершенным.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Это взгляд на мир, который принимает естественный ход жизни таким, какой он есть, и принимает его.

Хотите узнать больше о Японии? посмотрите «3 японские легенды ужасов и их наследие, которые живут» и «Неуловимая гейша: повелительница ночи Японии» !!

Если у вас есть какие-либо вопросы или вы хотите с нами связаться, напишите нам в Instagram или напишите нам в Facebook Messenger! Будем рады поговорить с вами! Если у вас есть возможность почитать книгу «Японские народные сказки», поделитесь с нами своим мнением!

Belle Sim

Создатель и редактор контента

Belle переехала в Токио, Япония, в 2016 году.Она изучала различные аспекты Японии, включая историю, литературу, гендер, культуру, СМИ, политику и многое другое. Найдите ее в Instagram @coinlockerbelle.

японских сказок (Библиотека сказок и фольклора Пантеона) (9780375714511): Тайлер, Роял: Книги

«Немногие читатели, начавшие книгу, смогут устоять до конца».
— Нью-Йорк Таймс

«Очарование. . . . Истории бывают разными остроумными, аллегорическими, мистическими, грубыми, забавными и загадочными.. . Тайлер дает полезное вступление, а его точные переводы — своего рода шедевр ».
—Publishers Weekly

«Переводы Роялла Тайлера — не что иное, как превосходные — четкие, сдержанные, умело уравновешивающие грубость и глубину. Результаты делают доступными шедевры пятивековой японской литературы. Эта книга является звездным дополнением к «выдающимся фольклорным сериям Пантеона».
—Список книг

«Свежий, творческий и уникально организованный.. . рассказанные в ясном, домашнем и неприхотливом стиле, [они] доставляют огромное удовольствие ».
—Киркус Обзоры

«Перевод с исключительным мастерством, это прекрасный пример стипендии сокрытия стипендии. Тайлер заставил эти сказки читать изящно и без усилий. Он пишет в живом и разговорном стиле, который эффективно передает дух оригиналов, но при этом не является резко современным.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Это важная книга ».
— Дональд Кин, синчо-профессор японского языка, Колумбийский университет.

Вот двести двадцать великолепных сказок из средневековой Японии, рассказов, которые приветствуют нас в сказочном далеком мире, населенном святыми и негодяями, призраками и волшебными целителями, а также огромным разнообразием божеств и демонов.Рассказы о чудесах, видениях ада, шутках, баснях и легендах — эти сказки отражают мировоззрение японцев в классический период японской цивилизации. Эти истории, мастерски отредактированные и переведенные известным переводчиком «Повесть о Гэндзи », умело уравновешивают лирическое и драматическое, грубое и глубокое, открывая окно в давно исчезнувшую, но неизменно увлекательную культуру.

С задней обложки

Вот двести двадцать великолепных сказок из средневековой Японии, рассказов, которые приветствуют нас в сказочном далеком мире, населенном святыми и негодяями, призраками и волшебными целителями, а также огромным разнообразием божеств и демонов.Рассказы о чудесах, видениях ада, шутках, баснях и легендах — эти сказки отражают мировоззрение японцев в классический период японской цивилизации. Эти истории, мастерски отредактированные и переведенные известным переводчиком «Повести о Гэндзи», умело уравновешивают лирическое и драматическое, грубое и глубокое, открывая окно в давно исчезнувшую, но неизменно увлекательную культуру.

Об авторе

РОЯЛЛ ТАЙЛЕР преподавал японский язык и культуру во многих университетах, включая Гарвард, Австралийский национальный университет, Университет Осло и Университет Висконсин-Мэдисон.Он живет в Австралии.

Выдержка. © Печатается с разрешения автора. Все права защищены.

35.
НЕУДОБНАЯ ПАРА

В провинции Сануки до сих пор есть большой водоем под названием Пруд Мано, который Кобо Дайси сделал из доброты к людям, живущим поблизости. Он такой большой, а плотины вокруг него такие высокие, что больше похоже на озеро, чем на пруд.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи В его глубоких водах обитает бесчисленное множество рыб, больших и малых, а на дне когда-то жил дракон.

Однажды этот дракон вышел из воды, чтобы позагорать, и скользнул по изолированному участку дамбы в форме маленькой змеи. В этот момент тенгу с горы Хира, далеко в провинции Оми, пролетел над ним в виде воздушного змея. Он нырнул в маленькую змею, поймал ее когтями и снова взлетел в небо.

Дракон, конечно, безмерно силен, но этот был схвачен так внезапно, что все, что он мог сделать, это взяться за когти тенгу. В свою очередь, тенгу намеревался раздавить змею и съесть ее, но это оказалось невозможным, поскольку, в конце концов, он схватил могущественного дракона, а не слабую змею.Не зная, что еще делать, тенгу отвел дракона в его логово на горе Хира и затолкал его в яму в скалах, настолько маленькую, что дракон едва мог двигаться. Бедный дракон был несчастен. Не имея ни капли воды, он не мог улететь и несколько дней лежал там, ожидая смерти.

Тем временем тенгу планировал небольшую набегу на гору Хиэй, чтобы поймать себя хорошим толстым монахом. В ту ночь он сел на высокое дерево и не сводил глаз с общежития через долину на склоне холма.На веранду вышел монах, чтобы облегчиться. Когда он поднял кувшин с водой, чтобы вымыть руки, тенгу набросился, схватил его и унес на гору Хира, где затолкал в нору с драконом. Испуганный монах подумал, что с ним покончено, но тенгу снова взорвался.

Из темноты голос спросил: «Кто ты? Откуда ты?» Монах объяснил, что произошло — так внезапно, что у него все еще был кувшин с водой — и спросил, кто это сказал. Дракон представился и рассказал свою историю.«Знаете, в этом месте очень туго, — простонал он, — но я не могу улететь, потому что у меня нет ни капли воды!»

«Может, в этой банке что-то осталось?» — предположил монах.

«Ой, как чудесно! Какая удача тебе здесь! Если есть, я могу спасти нас обоих. Я отвезу тебя домой! »

В радостном ожидании монах перевернул кувшин над драконом, и из него выпала капля воды.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Дракон был мокрым.

«Хорошо, — сказал дракон, — не бойся.Просто закрой глаза и сядь мне на спину. Я никогда не забуду, что я тебе должен.

Дракон превратился в маленького мальчика, взял монаха на спину, разбил каменные стены их норы и вырвался наружу среди ударов грома и молний. В небе собрались огромные тучи и пошел проливной дождь. Монах был напуган, но достаточно доверял дракону, чтобы держаться. Его немедленно поместили прямо там, где он начал, на веранде своего общежития на горе Хиэй. Дракон улетел.

Несмотря на грохот и рев, другие обитатели общежития были уверены, что в любую секунду их уничтожит болт.Затем внезапно гром прекратился и упала тьма. Когда небо прояснилось, они обнаружили своего коллегу, который пропал прошлой ночью, и он ответил на их удивленные вопросы, рассказав им свою историю.

Дракон преследовал тенгу повсюду в поисках мести. Наконец, когда тенгу бродил по улицам столицы, замаскированный под воина-монаха, собирающего пожертвования для своего храма, дракон налетел и убил его одним ударом. Внезапно тенгу превратился в пустельгу со сломанным крылом, и прохожие топтали его ногами.

На горе Хиеи монах погасил свой долг, честно прочитав сутры от имени своего друга дракона. Каждый спас жизнь другому — несомненно, результат глубокой кармической связи между ними в прошлых жизнях.

Сказки Японии

Содержание

Введение
Сказки Японии
Легенды о Тоно
Самые загадочные места Японии
Священные животные в Японии
Не забудьте

Введение

Духи луны, короли драконов, гоблины без тел, водяные бесы, богини солнца, духи животных, подземный мир для заблудших детей и мальчик, рожденный из персика.Чудесные и эклектичные народные сказки Японии являются одними из самых образных, очаровательных, а иногда и устрашающих, которые можно найти в любой точке мира, и они остаются глубоко укоренившимися в древней культуре и традициях страны.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Посетите Японию, и у вас будет возможность отправиться в прошлое, в страну монстров и магии, приключений и очарования. Мы покажем вам, где найти места, где изображены некоторые из величайших японских народных сказок, и как добраться туда с помощью JR Pass, а также раскроем истории, лежащие в основе этих мифов и легенд, и получим более глубокое понимание того, что они значат для жителей Японии. Cегодня.Будьте готовы к приключению на всю жизнь.

Сказки Японии

Японский фольклор и мифология насчитывают тысячи лет и основаны на влиянии двух основных религий страны, синтоизма и буддизма, а также историй из Индии, Китая и других стран. В частности, синтоизм можно рассматривать как прямое влияние на богатство и разнообразие магических существ и духов в народных сказках Японии, поскольку это одновременно анимистическая и политеистическая религия, поскольку она верит в огромное количество «ками» (божеств и духов). ), которые населяют животных, ландшафт и даже предметы.Синтошу, японская мифологическая книга, посвященная синтоистским мифам, далее описывает происхождение японских божеств с буддийской точки зрения.

Однако, поскольку народные сказки опираются на ряд влияний, помимо синтоизма, в самых известных историях фигурируют многие другие сверхъестественные существа и духи, в том числе ёкай (духи-монстры), каппа (ребенок реки или водяной дух), тенгу ( небесные псы), юреи (призраки) и многие другие. Японский фольклор традиционно разделялся на несколько различных разновидностей, таких как «мукасибанаси» (сказки давних времен), «намидабанаси» (печальные истории), «обакебанаси» (рассказы о привидениях), «онгаэшибанаси» (рассказы о воздаянии за доброту), «тончибанаси» (остроумные рассказы), «варайбанаси» (забавные истории) и «йокубарибанаси» (рассказы о жадности).

Японская мифология также опирается на древние исторические тексты, такие как «Кодзики» («Летопись древних вещей»), которая является старейшей признанной книгой мифов, легенд и истории Японии, «Нихон сёки» и «Хоцума Цутаэ».Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи , эпос японской мифической истории. Сказки и мифология Японии также были вдохновлены мифами о творениях страны, в которых говорится о двух главных божественных существах, Идзанаги и Идзанами, которые родили острова и создали многих богов и богинь земли, таких как Аматэрасу, могущественная богиня солнца Японии. .

Традиционно в японских сказках существовала сильная устная традиция, и странствующие рассказчики часто путешествовали по стране, от деревни к деревне, чтобы рассказывать свои сказки с иллюстрациями на бумаге «камисибай». Прекрасным ресурсом для тех, кто хочет прочитать некоторые из самых известных народных сказок страны, является недавно изданная книга «Сказки Японии: традиционные рассказы о монстрах и магии». В этой замечательной книге представлены новые и оригинальные иллюстрации японского художника Котаро Чиба.

В Японии много невероятных сказок, трудно перечислить их все, но мы выбрали четыре из самых известных:

  • Momotarō — Возможно, самая известная японская сказка, это необычная история о мальчике, рожденном от персика, который был обнаружен старой бездетной парой, когда они раскололи мягкий плод. Момотаро выпрыгнул, и пара вырастила его. Позже, будучи подростком, он отправился в долгое и опасное путешествие с говорящей собакой, обезьяной и фазаном, чтобы сразиться с легионом демонов и забрать их богатства.
  • Юки-Онна — Это рассказ о «снежной женщине» (юки-онна), ледяное дыхание которой замораживает своих жертв до смерти. В классической сказке она встречает двух дровосеков и запасает одного.
  • Кинтаро — Сказка о «золотом мальчике» с большой силой и способностью разговаривать с животными, Кинтаро обычно изображается как ребенок размером с сумо, который носит только красный нагрудник с иероглифом кандзи для золота, держащий топор вместо оружия. и несёт под мышкой рыбу, обычно огромного карпа (одного из его друзей-животных).
  • Урасима Таро , побывавший на дне моря — В этой истории рыбак, спасший жизнь морской черепахи, переносится в подводное царство, где он живет с принцессой-драконом.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Однако, когда он возвращается домой, он обнаруживает, что прошло триста лет, и все, кого он знал, ушли. Его истинный возраст был заперт в коробке принцессой-драконом, но когда он открыл ее, он сразу же стареет и умирает.

Япония имеет долгую и богатую литературную историю, даже если не считать сказок, и ей даже приписывают первый в мире роман «Повесть о Гэндзи», написанный японской дворянкой в ​​XI веке.Сегодня Япония может похвастаться рядом известных современных авторов, в том числе Кавабата Ясунари и Оэ Кензабуро, которые оба получили Нобелевскую премию по литературе, но, пожалуй, самым известным из них является Харуки Мураками, который стал мировой литературной сенсацией после всемирного успеха книги. его роман «Норвежский лес» в 1987 году. Вы можете прочитать все об истории и традициях японской литературы, а также о том, куда пойти, чтобы познакомиться с современными литературными достопримечательностями, в «Литературном туре по Японии».

Легенды Тоно

Вот уже более 100 лет сельский город Тоно в префектуре Иватэ имеет репутацию японского «города фольклора».Во многом это произошло из-за публикации в 1910 году книги известного фольклориста Янагиты Кунио под названием «Легенды Тоно», которая объединила многие устные сказки, веками окружавшие деревню.

В этих рассказах в основном рассказывается о волшебном водном духе или бесе, известном как «каппа», который похож на черепаху или лягушку и который, как известно, прятался вокруг прудов, рек и озер. Родители говорили своим детям держаться подальше от воды, потому что каппа может их достать.

Каппа, как говорили, олицетворяли опасность воды и иногда были опасными и вредными, но их также любили. Сегодня по всей Японии, но особенно в Тоно, можно увидеть множество статуй и резных фигур каппы.

Легенда гласит, что однажды храм Дзоген-дзи в Тоно был в огне, и каппа потушил пламя водой из своей головы. Вы можете посетить храм Джоген-дзи, а также ряд музеев и других мест в Тоно, связанных с его историей фольклора, таких как Каппабучи, небольшой бассейн рядом с храмом Дзоген-дзи.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Считается, что это дом городской каппы, и вы часто будете встречать здесь посетителей, которые ждут, чтобы увидеть одну из них под водой. Вы даже можете взять напрокат удочку с огурцом на конце лески (которая считается любимой едой каппы), которую вы можете повесить над водой в надежде выманить ее. Рядом с прудом находится святыня, посвященная каппе, где женщины молятся о грудном молоке для своих детей.

Как и следовало ожидать от «города фольклора», Тоно может предложить даже больше для любителей мифов и легенд.Гохьяку Ракан — это серия покрытых мхом резных фигурок, созданных, чтобы умиротворить души тысяч сельских жителей, умерших от голода много веков назад, в то время как Камень Цузукииси — это массивный валун, который, как говорят, был установлен легендарным монахом-воином по имени Бенкай, который имел необычайные способности. сила. Находясь в Тоно, вы также можете посетить храм Фукусэндзи, большую буддистскую пагоду Сингон и святыню на северо-востоке деревни. Наконец, ни одно путешествие в «город фольклора» не будет полным без поездки в фольклорную деревню Тоно (Tono Furusato no Mura), которая представляет собой собрание традиционных фермерских построек, населенных местными ремесленниками и мастерами.Вы можете посетить Тоно на поезде, используя проездной Japan Rail Pass. Чтобы добраться до буксира из Токио, сядьте на сверхскоростной пассажирский экспресс до станции Син-Ханамаки, прежде чем перейти на местный поезд до станции Тоно.

Самые загадочные и волшебные места Японии

Хотя Тоно можно назвать «городом фольклора», в Японии есть огромное количество мест, связанных с ее сказками и мифологией. В нем также есть много локаций, которые сами по себе просто загадочны и волшебны. Мы собрали несколько рекомендаций, которые обязательно нужно посетить:

  • Подводные руины Йонагуни

    Самый западный остров Японии, Йонагуни на Окинаве, всемирно известен затонувшими кораблями, невероятными подводными руинами и, конечно же, удивительной морской жизнью, включая акул-молотов.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Загадочные подводные сооружения, похожие на пирамиды, вызывают удивление и остаются необъясненными по сей день. Они созданы руками человека или естественны? Вам может показаться, что вы плывете мимо затерянного города Атлантида!

  • Джомон Суги: ​​дерево возрастом 7200 лет
    Джомон Суги — самое старое дерево в Японии и считается одним из десяти самых старых в мире — можно найти в густо заросшем лесом, атмосферном и красивом национальном парке Якусима, на южный остров Якусима, который также является домом для покрытого мхом загадочного леса и ущелья Ширатани Унсуикё — настоящего вдохновения для пейзажа принцессы Мононоке студии Ghibli.Считается, что этому огромному кедру невероятно 7 200 лет. Чтобы добраться до Якусимы, сядьте на поезд из Токио в Кагосима через Токайдо, Саньо и Кюсю Синкансэн, а затем сядьте на высокоскоростной катер до Якусимы. Для получения дополнительной информации о национальном парке Якусима прочтите «Посещение национальных парков Японии».
  • Кроличий остров
    Окуносима, известный как Кроличий (или Банни) остров из-за большой популяции очаровательных пушистых существ, расположен в Хиросиме. Чтобы добраться туда от станции JR Hiroshima, пройдите через станцию ​​JR Mihara, используя проездной JRail Pass, до станции JR Tadanoumi.От вокзала до Кроличьего острова можно быстро добраться на пароме!
  • Бамбуковый лес Сагано
    Говорят, что звуки этого поющего бамбукового леса недалеко от Киото являются голосами духов. Министерство окружающей среды Японии назвало бамбуковый лес Сагано одним из самых необычных звуковых ландшафтов страны.
  • Храм Киёмидзу-дэра
    Этот запоминающийся 1200-летний храм недалеко от Киото украшен около 200 статуями Божества Дзидзо и посвящен родителям, чьи дети умерли.Родители кладут жетон на одну из статуй в знак уважения и защиты своих умерших детей.
  • Винные мосты в долине Ия
    Согласно легендам, эти потрясающие виноградные мосты и пешеходные дорожки, расположенные в скрытой долине Ия в районе метро Токусима, были построены таинственной бандой изгоев, которые хотели сбежать от общества.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи
  • Святилище Исэ-Дзингу
    В районе префектуры Мие находится Великий святилище Исэ, в том числе святилище Исэ-Дзингу — один из самых священных из всех синтоистских святилищ в Японии, а также Исигами-сан — женское святилище.Прибрежный город Тоба, недалеко от того места, где расположены эти святыни, является родиной японских дайверов ама (или морских женщин), ныряющих бесплатно за жемчугом и моллюсками. Истоки этой традиции связаны с японской мифологией и мифами о сотворении мира, а также с историей богини солнца Аматэрасу (упомянутой выше). Вы можете прочитать об этом в нашем руководстве «Глубокое погружение в Японию».

Священные животные в Японии

Япония может похвастаться одними из самых впечатляющих и уникальных диких животных в мире.Благодаря разнообразному ландшафту страны и колебаниям температур от холодного севера до субтропического юга экосистема Японии обладает огромным биоразнообразием. Вы можете узнать гораздо больше и узнать, где именно найти свое любимое животное, прочитав «Тур по дикой природе Японии». Большая часть дикой природы Японии священна для японцев, хотя некоторые животные имеют особенно красочную историю, которая их окружает, и занимают особое место в народных сказках и мифологии страны. Вот выбор:

  • Тануки
    По сути, «енотовидная собака» (хотя, как ни странно, не имеет близкого родства с енотом), Тануки занимают особое место в японском фольклоре и культуре, и вы можете найти это отличительное животное по всей стране.Тануки часто фигурируют в японском фольклоре и считаются озорными, но дружелюбными оборотнями — их статуи можно увидеть по всей стране.
  • Вы также можете увидеть настоящих Тануки, бродящих в дикой природе в префектуре Хиросима и даже в густонаселенном районе Коэнджи в Токио. Просто держи глаза открытыми.

  • Лиса (Кицунэ)
    В японском фольклоре кицунэ — это легендарные умные лисы со сверхъестественными способностями. Нет двух одинаковых кицунэ, и они могут быть одновременно мудрыми, озорными и опасными.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Их часто изображают коварными и хитрыми обманщиками. Кицунэ иногда имел до девяти хвостов и, как говорили, мог принимать человеческий облик. Некоторые из них были Инари Оками, посланниками ками (духов и божеств), в то время как другие считались ёкаи (духами-монстрами).
  • Пятнистый олень
    Традиционно священное животное в Японии, олень в изобилии встречается по всей стране. Чтобы увидеть особенно волшебных оленей, попробуйте посетить парк Нара. Наряду с красивыми и безмятежными храмами, парками и святынями, Нара также является домом для свободно бродящих оленей, что делает его одним из лучших и самых особенных мест для посещения, если вы хотите увидеть оленей вблизи.Лучший способ добраться до Нары из Токио с помощью вашего проездного JRail — через Синкансэн, примерно 2,5 часа от Токио до станции Киото, а затем примерно 50 минут оттуда до станции Нара по быстрой линии JR Nara.
  • Кошки
    Оборотни кошек фигурируют в нескольких японских сказках, и хотя сегодня вам может быть сложно найти оборотня, в дикой природе современной Японии есть пара очень редких кошек. Один из них — дикая кошка Яманеко. Это загадочное и труднодоступное животное было описано как «Лох-Несское чудовище» японских кошек! Дикая кошка Яманеко связана (и несколько похожа на вид) с подвидом леопарда, скрещенного с очень стройной и длинной домашней кошкой.Одна из причин, по которой он так загадочен и его трудно найти, заключается в том, что в дикой природе осталось так мало, и, по слухам, в Японии осталось всего 100-200 особей.
  • Рыбная сова Блейкистона
    На Хоккайдо айны поклонялись Рыбной сове Блейкистона как «камуи» в синтоистской традиции, то есть богу или духу, и считали, что она защищает их деревню. Рыбная сова Блэкистона — один из крупнейших видов в мире, названный так потому, что он полностью питается рыбой, которую ловит из воды когтями.Узнайте больше о Хоккайдо и о том, как добраться туда с JR Pass, в нашем пятидневном железнодорожном маршруте Хоккайдо.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи
  • Не забывай

    • Японский фольклор и мифология часто переходят в духовное. Если вы хотите включить в свой маршрут несколько красивых святынь и храмов страны, вам следует прочитать «Духовный путеводитель по Японии».
    • Если вы не знаете японских обычаев, когда посещаете страну, чтобы познакомиться с ее фольклором, почему бы не прочитать Наш путеводитель по японскому этикету? У нас также есть отдельные статьи о японских манерах за столом, обычаях посещения японского дома и деловом этикете.
    • Если ваш фольклорный тур по Японии связан с знакомством с историей и культурой страны, вы также можете попробовать остановиться в рёкане — традиционной гостинице в японском стиле. Узнайте, почему они такие особенные, и наши рекомендации в лучшем рёкане Японии.

16 японских сказок для детей

  • Facebook
  • Твиттер
  • Pinterest

Эти японские сказки и фольклор предлагают множество забавных анекдотов, легенд и полномасштабных приключений.Многие из них украшены великолепными картинками, основанными на традиционных японских стилях иллюстрации. Прочтите эти традиционные народные сказки из Японии, и вы, возможно, даже начнете относиться к этому миру как дзэн.

Прежде чем составлять этот список японских сказок, я не уверен, что когда-либо читал фольклор из Японии. Стыдно, я знаю. Я рад, что мои дети не будут так обделены. Для меня важно, что у них есть мультикультурный взгляд на мир и понимание глобальных традиций и культур.Когда я искал книги, меня бросило в глаза удивительное количество историй с участием кошек!

Чтобы узнать больше сказок, посетите указатель всех моих списков книг.

(Примечание: обложки и заголовки являются партнерскими ссылками.)


Девушка-кран. Мне безумно нравится эта великолепно иллюстрированная версия японской легенды, в которой бедная девушка получает убежище и расплачивается за услугу, создавая красивые шелка для продажи семье.Короткая японская сказка: Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии — Сказки. Рассказы. Стихи Единственное ее условие — никто не мешает ей во время работы.Но овдовевший отец становится жадным, когда шелк стоит дорого и требует все больше и больше шелка на продажу. Эту отмеченную наградами книгу приятно читать вслух.


Резчик по камню: японская народная сказка . Как и во всех сказках Джеральда Макдермотта, иллюстрации действительно сияют. Я также ценю то, что все его книги рассказывают истории простым, но привлекательным языком, во многом так, как они, возможно, были рассказаны в устной традиции. Это делает его книги идеальными для новичков в фольклоре и детей младшего возраста.Тасаку — каменотес, который много работает, но начинает жаждать власти. Горный дух исполняет ему несколько желаний, но Тасаку узнает, что то, чего вы желаете, может быть не лучшим для вас.


Мальчик из дворца дракона . Этот забавный рассказ великого рассказчика Маргарет Макдональд произвел фурор среди мальчиков, которые хихикали при мысли о мальчике, который исполняет желания, сморкнувшись. К сожалению, как и большинство персонажей, которым дана сила желания, продавец цветов, которому принадлежит мальчик, становится слишком жадным, и его неблагодарность возвращается к нему, преподав ему заслуженный урок.Будьте готовы издавать всевозможные любопытные звуки, читая это!


Под деревом сакуры: старинная японская сказка — довольно странная, но и довольно забавная история. В Японии лет — дом шуток — это места, где люди собираются, чтобы послушать короткие, остроумные сказки, и эта история рассказывается в этой традиции. Злой домовладелец проглатывает косточку вишни, и, следовательно, из его головы вырастает вишня! Это напоминает мне о тех случаях, когда мой отец говорил мне: «Не ешь семена! У тебя внутри вырастет арбуз! » Также доступно в виде электронной книги.


Трехлетний Сон . Таро очень и очень ленив. Даже насмешки его соседей или мольбы его трудолюбивой овдовевшей матери не могут побудить его к действию. Когда он решает жениться на дочери богатого купца, чтобы никогда не работать, он замышляет хитрый заговор, чтобы завоевать ее отца. Хотя кажется, что он получил то, что хотел, все идет не так, как он планировал, и действительно, возможно, в конце концов победила его мать. Книга почета Калдекотта 1989 года.


Мы только что закончили читать Дюймовочку, когда я взял Самый маленький самурай , чтобы прочитать своему 5-летнему ребенку, поэтому он сразу же ухватился за эту историю о крошечном маленьком воине, который делает меч из иглы и носит доспехи, сделанные из крылья жука.Инчкину, как его называют, удается победить двух демонов и в награду получить два приза: рост и руку принцессы.


В эпизоде ​​ The Funny Little Woman (автор всеми любимого Tikki Tikki Tembo ) хихикающая старушка гонится за клецкой в ​​трещине в земле, где ее схватил злой Они и заставил сделать для них рис. Я мог сказать, что моя 5-летняя дочь очень переживала за маленькую женщину, но, к счастью, ей удается вырваться из лап монстров и даже получить волшебную рисовую лопатку в придачу.Победитель Калдекотта 1973 года.


Сказка об утках-мандаринках . Мне понравились иллюстрации, основанные на японском стиле резьбы по дереву, и мой любящий птиц сын провел много времени, рассказывая мне факты об утке-мандаринке после прочтения этой книги. Жадный мужчина поймал и украл красивую утку-мандаринку. В неволе утка начинает увядать, но слуга ее жалеет. Когда двух человек приговаривают к смертной казни за то, что они выпустили птицу, утка гарантирует, что их сострадание будет вознаграждено.


Я Тама, счастливая кошка: японская легенда . Вы когда-нибудь задумывались о статуях кошек перед японскими ресторанами? Что ж, больше не удивляйтесь. Хотя я никогда не слышал о легенде о счастливом коте, она популярна в японском фольклоре. Как и у большинства традиционных сказок, существует несколько версий. В этой версии кот рассказывает историю о том, как он попал в захудалый храм Гутоку-дзи и был усыновлен добрым буддийским монахом. Кот вознаградил его за доброту тем, что поманил в Храм богатого военачальника, который вскоре стал его покровителем.С тех пор кошка стала символом удачи и удачи.


Манящий кот . Это еще одна, совсем другая версия легенды о Lucky Cat. Ёхей, маленький мальчик, живет со своей семьей в бедности. Хотя семья владеет рыбным магазином, отец заболевает, и семья испытывает трудности. Однажды дождливой ночью в дверях появляется кот. Йохей проявляет доброту к кошке, и кошка поселяется у двери рыбного магазина, приглашая покупателей зайти в магазин.


Бамбуковые шляпы и рисовый торт больше не издаются, но я призываю вас найти эту трогательную историю о силе доброты в вашей библиотеке. Японские иероглифы помещаются в текст, как картинки в ребусе. ( Не волнуйтесь, переводы приведены на боковой панели. ) Бедная пожилая пара должна продать свадебное платье своей жены, чтобы купить рисовые лепешки. По пути на рынок мужчина проходит мимо шести статуй Дзидзо. Он кланяется, прося прощения за то, что ему нечего им предложить, но обещает принести что-нибудь на обратном пути.Благодаря нескольким доброжелательным сделкам на рынке, старик остался не с рисом, а с коллекцией шляп. По пути домой он снова проходит мимо статуй, и хотя ему все еще нечего им предложить, он надевает шляпы на каждую голову. Это действие порождает своеобразное волшебство и сострадание.


Ваби Саби . Я взял эту подборку из своего списка книг по хайку. Кошка по имени Ваби Саби отправляется в путешествие, чтобы найти значение своего имени, и попутно открывает способы увидеть красоту в простоте, важную концепцию в дзен-буддизме, а также значение своего имени.Рассказ сопровождается хайку, которые служат как знаками препинания в рассказе, так и моментами, когда кошка учится видеть красоту в простоте.


Тема Три кота-самурая: История из Японии , вероятно, будет вам знакома, даже если у вас нет большого опыта в японских народных сказках. Лорд ( в данном случае собака ) испытывает небольшие проблемы с гигантской крысой ( — не все мы ), поэтому он звонит в монастырь за помощью.Монах посылает ему по очереди трех самураев-котов-воинов, которым не удается победить крысу. Затем он посылает мастера дзен, который показывает, что насилие — не выход. В конце книги есть замечательная заметка, объясняющая, что это нормально, что история немного странно рассказана, что характерно для сказок с посланиями дзен. Моему 5-летнему ребенку очень понравилась эта книга, и иллюстрации довольно забавные.


Мальчик, который рисовал кошек . Вы заметили обилие кошек в этом списке книг? Родители мальчика решают, что он не предназначен для сельского хозяйства, и отправляют его учиться на священника.Хотя мальчик усердно учится, больше всего он любит рисовать кошек, поэтому священник отсылает его, чтобы он стал художником. Священник дает ему отрывок совета, который мальчик не понимает, но когда он приходит в заброшенный храм, совет и его склонность к рисованию кошек имеют неожиданные, но счастливые последствия.


Момотаро и остров Огров . Миа из Pragmatic Mom сообщила мне, что Momortaro — одна из самых любимых японских сказок, и это единственный титул о «Персиковом мальчике», который я смог найти в своей библиотеке.Это довольно много для книжки с картинками, но мне нравятся иллюстрации с ручным свитком! В конце книги есть длинная заметка о художнике. Момотаро — необычный мальчик, которого в детстве нашли внутри большого персика. Он вырастает сильным, добрым и храбрым. Он отправляется в путешествие, чтобы сразиться с ограми, но его удача и отличные черты характера означают, что ему не нужно столько побеждать их, сколько отвратить их от их злых путей.


Журавль-журавль — еще одна известная сказка.Однажды бурной ночью на землю падает журавль, и его заботит Осаму, одинокий парусник. Вскоре после этого в его доме появляется таинственная и скрытная молодая женщина.

Leave a Reply