Французская народная сказка: Французские народные сказки — Французские сказки скачать бесплатно или читать онлайн
Французские народные сказки на русскам языке — Библиотека для детей
Французские народные сказки на русском языке.Полный список французских сказок.
Барбаик Лохо и домовой
Белая кошка
Барбовер Зелёная Борода, или Сказка о принце, который проиграл свою голову
Белый дрозд, хромой мул и красавица с золотыми волосами
Берник, бернак!
Боб
Белый волк
Белый олень
Возвращение Ля Раме
Волк, улитка и осы
Бирон
Выклеванное сердце
Волшебницы
Волшебный свисток и золотые яблоки
Вадуайе
Волшебник
Голубая птица
Грот Корбьер
Дракон из Тараскона
Дядюшка Долгонос
Два старых солдата
Два горбуна и гномы
Дочь испанского короля
Дрозд и лис
Домовые
Жан заверни-под-рукав
Жан-дуралей
Жемчужинка
Желтый карлик
Жан счастливый
Жених-жаба
Затонувший город Ис
Золотой Драгун
Завещание мельника
История Флоризины
История Малека и Принцессы Ширин
Как бараны шли через реку
Клубок шерсти
Кот, петух и серп
Король-ворон
Кровь с молоком
Красавица и чудовище
Как не уберегли звери свои тайны
Как черти перехитрили
Козочки и волк
Куртийон Куртийет
Лисица и петух
Лоцман из Булони
Лис-лисёныш
Ловкая принцесса
Лесная лань
Лиса и куропатка
Маленькая Аннетта
Маленькие человечки
Маленький кочан капусты, который никак не хотел расти
Наказанная королева
Ночные плясуны
Откуда совы взялись
Осёл, сын чародея
Откуда взялись блохи
Пастух и королевская дочь
Пичужка
Принцесса Мышка
Паршивый волк
Про синюю бороду
Принцесса Скорлупка и Принц Леденец
Плотник из Арля
Попался, Сверчок!
Прекрасная Жанетон
Пастух и дракон
Плут-Малыш
Про ученика чародея
Ропике
Рике с хохолком
Сказка о петухе
Сын дьявола
Три ловких сына
Три охотника
Трое пройдох
Фермер и его хозяин
Фирозет
Хитрец-молодец
Хрустальный мост
Цыплёнок Половинка
Перейти в раздел «Народные сказки»
Нет ни одного взрослого, кому в детстве не читали французские сказки. Мы тогда не догадывались, что наши любимые «Золушка» , «Красная шапочка» и смелый предприимчивый «Кот в сапогах» написал француз Шарль Перро.
На египетских папирусах был написан сюжет истории, подобный сказке «Золушка». Помимо Перро эту историю пересказали братья Гримм. Только туфелька там была из чистого золота. Романтизм французов накладывает на французские сказки свою печать, наполняя их любовью и волшебством.
Герой француз в сказке всегда ищет любви, англичанин ищет богатство, немец крепкую семью, итальянцы в сказках стремятся к власти.
Удовольствие доставляет читать эти необыкновенные истории, описанные во французских сказках. Обычно они заканчиваются свадьбой. И второстепенный персонаж, от которого вначале меньше всего ждешь, вдруг оказывается главным героем, как Золушка или Кот в сапогах, который сумел всех обвести вокруг пальца и посадил младшего брата на трон. Французские сказки логичны и правдивы. Хитрость героев тонка, в нее веришь в отличие от сюжетов сказок других народов мира. Надо отметить, что в сказках Франции подробно описываются наряды , в которые одеты герои. Смелость в одежде позволяет себе и Красная Шапочка, надев на себя головной убор такого яркого цвета и дав направление моде того времени. Даже в названиях сказок можно читать детали одежды – шапочка и сапоги.
К недостаткам французских сказок можно отнести враждебность отношений между родителями и детьми, это видно в сказке «Мальчик с пальчик».
Примечательно, что к концу семнадцатого века французские сказки рассказывались уже в большинстве светских салонов, среди которых особо выделялись литературные гостиные писательниц Комон, д’Онуа и др., посещением которых не гнушались ни литераторы, ни принцы крови. Тогда же французские сказки стали активно издаваться, и литературные сборники стали постепенно приходить на смену устным салонным высокосветским беседам.
————————————————
Французские народные сказки.
Читаем бесплатно онлайн.
Читать все французские сказки. Список произведений
Перейти в раздел «Народные сказки»
Французские народные аудио сказки: слушать онлайн
Французские аудиосказки – романтичные и захватывающие произведения с вдохновляющим сюжетом. Отправляйтесь в волшебное путешествие с главными героями повествования!
Волшебство французских сказок
Детская литература Франции завоевала миллионы маленьких поклонников по всему миру. Главная причина – увлекательные волшебные сюжеты. Юный слушатель погружается в необыкновенный мир, где легко встретить великана, говорящее животное, фею или получить магический предмет от загадочного незнакомца и навсегда изменить собственную жизнь.
В такой иносказательной форме детям преподносятся важные жизненные мудрости, которые помогут в познании окружающего мира, формировании личных ценностей и положительных качеств. Легкий повествовательный стиль прекрасно доносит до ребенка поучительный смысл произведения.
Благородство и романтика сказок Франции
Французские сказки – это не просто волшебные притчи. Каждая история обладает целым рядом других особенностей, благодаря которым детям нравятся подобные произведения.
- Романтика – как и в жизни, в детской литературе Франции почти всегда находится место возвышенным чувствам. Более того, первая записанная сказка рассказана героем трогательного романтического произведения периода Средних веков.
- Дружба с животными – героями многих повествований являются разумные звери. Эти образы являются поучительными метафорами, но одновременно учат детей хорошему отношению к братьям нашим меньшим. Ребенок понимает, что животные тоже чувствуют боль и ласку, могут быть благодарными или разгневанными.
- Торжество справедливости – французские сказки показывают детям пример того, как храбрость и благородные стремления вознаграждаются, а зло получает достойный отпор. Хороший конец – один из важнейших элементов произведения для малышей.
- Важность межличностных отношений – практически все авторские и народные французские сказки показывают необходимость сотрудничества. В них герои с лихвой вознаграждаются за вежливое и обходительное общение, скромность, стремление делиться, преданную дружбу. В результате ребенку будет проще усвоить позитивные поведенческие модели. Также это напоминает, что окружающие зачастую влияют на нашу жизнь больше, чем может показаться на первый взгляд.
Разнообразие сюжетов и добрый поучительный посыл делают французские сказки полезным развлечением для детей. Среди этих произведений можно отыскать истории для самых маленьких и оригинальные повествования для школьников.
Французские народные сказки
Автор Aleksandr На чтение 8 мин. Опубликовано
Сказки складываются годами, многие из них основаны на реальных событиях с элементами вымысла, некоторые превращаются в легенды, но все дети без исключения любят сказки, так почему бы вам не почитать перед сном своему малышу французскую народную сказку и заодно не приобщиться к французской культе в данной сфере? Поэтому вашему вниманию предоставляется парочка интересных сказок родом из великой и любимой Франции.
У каждой народности имеет свой запас историй и сказок для детей и взрослых, как народного происхождения, так и написанные известными авторами.
Сказки складываются годами, многие из них основаны на реальных событиях с элементами вымысла, некоторые превращаются в легенды, но все дети без исключения любят сказки, так почему бы вам не почитать перед сном своему малышу французскую народную сказку и заодно не приобщиться к французской культе в данной сфере? Поэтому вашему вниманию предоставляется парочка интересных сказок родом из великой и любимой Франции.
Клубок
Жила-была очень скупая женщина – тетушка Миетт, ее скупость могла заставить ее даже состричь шерсть с яиц. И вот однажды, когда она выгоняла своих коров в поле, то увидела на дороге большой пушистый клубок, который чем-то был похож на небольшого зверька. Тетушка Миетт даже не подумала его вернуть хозяйке, она жадно побежала за ним, а клубок как нарочно укатывался прочь все дальше и дальше. Тогда женщина оставила у дороги свое веретено, дабы освободить вторую руку, чтобы ей было удобнее поймать укатывающийся клубок. Она так и представляла его в своем кармане передника, как будто он для него и был изначально предназначен.
Женщина неслась за клубком как сумасшедшая, совершенно позабыв про своих замечательных коров, которые все дальше уходили в поле, а также, забыв про свое веретено, оставшееся у дороги. Тетушка Миетт пересекла весь луг, взобралась на холм, и лишь потом ей удалось ухватиться за кончик торчащей из клубка нитки, но не за сам быстрый клубок. Она начала жадно наматывать нить на пальцы, потом на руку, но клубок ни сколечко не уменьшался, продолжая укатываться вдаль от старушки, маня ее за собой.
Она была такая довольная. Она вовсе не чувствовала усталости, несмотря на преодоленное расстояние, мысленно представляя, как свяжет много различных вещиц мужу и себе, а еще и продаст оставшуюся шерсть, но клубок становился настолько огромным, что невозможно было больше двигаться, и ей пришлось оборвать нитку с великим огорчением.
И в этот миг, клубок, который был предметом ее погони, резко подпрыгнул и скрылся за холмом, а тот, который она намотала для себя, стал вырываться вслед за первым, и как бы она не старался его задержать, ее силы были не велики, а старания тщетны. Так повторялось ровно двадцать раз. Тетушка Миетт хваталась за кончик нити, бежала через поле и луга, по холмам и низинам, наматывая для себя шерсть, но клубок вырывался, а женщина оставалась лишь с кончиком ниточки.
В тот день старушка оббежала все окрестности, ее видели и вдали о родных мест, муж ее забрал коров домой и нашел у дороги веретено, а жадная женщина до сих пор бегает по лугам и холмам. Мораль сей сказки такова: если найдете на дороге клубок, то поднимите его и обязательно верните его той прядильщице, которая является его хозяйкой, которая нечаянно его обронила.
Сказка о коте, петухе и серпе
Жил был один мельник, и когда настал его час, то он оставил в наследство своим сыновьям, коих было трое, кота, серп и петуха. А что же стало с мельницей и ослом? – возникает вопрос. Мельница была во владениях главного по деревне, а осла не стало еще за неделю до смерти отца – мельника.
«Что же нам теперь делать?» — размышляли братья, возвращаясь с кладбища.
— Что же делать? Что же делать? — печально вторили они.
— Вот не повезло же нам, — сказал самый старший брат. — Давайте, тогда разделим поровну отцовское наследство, и пойдем по миру искать счастье. А ровно через год встретимся на этом же месте.
— Ладно, так и быть,— ответили братья. — Ты самый старший, ты тогда и дели наследство.
— Жан возьмет петуха. Жак возьмет серп. Себе же я оставлю кота.
После чего отправились братья в путь, но уже порознь, расставшись на перекрестке.
Пьер долго шел и, наконец , дошел до королевского замка. А там такое происходило: 2000 королевских стражей, вооруженные ножами и палками, пытались побороть ораву мышей. Вдруг одна очень большая мышь побежала прямо на старшего брата, а за нею несколько дюжин охранником, которые, пытаясь поймать ее, на ходу колотили друг друга палками. Тогда Пьер и рассмеялся, на что ответили ему стражники:
— Будьте вы на нашем месте, чужеземец, вам бы не было смешно!
— Почему же вы думаете так?
— Как почему? Вы же видите, как нам трудно ловить этих ужасных мышей!
— А я очень легко смогу поймать эту мышь! Не верите – глядите!
С этими словами Пьер раскрыл мешок и выпустил своего кота, который в один миг поймал толстую неуклюжую мышь и принес своего хозяину.
— О, Боже! Что это за чудо? Что это за животное — хором от удивления заголосили стражники
— Это животное — кот, и он очень легко сможет избавить ваше королевство от мышей.
— А ваш кот не станет есть людей?
— Нет, в том то и дело, что он любитель именно мышей и крыс!
— Тогда проследуйте с нами к нашему королю, думаем, ему будет очень интересно взглянуть на это кота! И, если вы готовы отдать королю своего кота, то знайте, что он очень богат, и вы можете за него просить дорого!
И отправились они все к королю
— Я слышал, что у вас имеется диковинное животное, которое не опасно человеку и опасно для мышей и крыс, правда ли это?
— Да, совершенно верно, и сейчас я вам могу это показать.
Пьер посмотрел по сторонам и увидел, как по комнате взад-вперед носятся мыши, тогда он выпустил своего кота, которые в миг разделался с ними, после чего сытый и довольный вернулся в своему господину. Король был удивлен и предложил взамен пол королевства.
— Мой кот не продается – ответил Пьер, я им очень дорожу и не хочу расставаться с ним. Отдайте мне вашу дочь в жены, тогда я буду всегда рядом с ним, а кот станет также и вашим!
Такое предложение устроило короля.
Второй сын мельника – Жан также достиг замка королевского, но уже в другой стране, где и попросил временное пристанище. Его приняли, но его очень сильно удивила колесница с черными лошадьми, по вечерам покидающая замок. Спросил он тогда у одного из стражников
— Куда уезжает эта колесница?
— Ну и вопрос же вы задаете! Конечно за новым днем! Иначе он не наступит никогда, разве на ваших землях нет такого?
— Нет, нету, но спасибо за ответ.
На следующий день Жан проснулся в 6 утра – темно, в 7 – тоже темно, а к 8-ми приехала колесница, которая привезла день. Неужели в этой стране не слышали про петухов, и что же буде завтра? Эти вопросы теперь тревожили среднего брата.
По наступление ночи Жан выпустил петуха и принялся ждать. Ближе в 4-м утра петух как начал кукарекать, хлопать крыльями и будить все королевство, а потом сразу же начало светать. Все в королевстве всполошишь, решив, что вернулась колесница, но они ошиблись. Тогда они прислушались, и вновь раздалось «кукареку» из спальни чужестранца. Вызвал его король и спросил:
— Так, значит, ты привез нам день?
— Да, но правильнее будет сказать, что петух – птица, которую я держу в руках. Только он пропоет свое «кукареку», так сразу наступает день.
— Продай мне тогда петуха, я дам тебе пол королевства.
Попросил тогда средний сын дочь принцессу, чтобы с петухом не расставаться и, чтобы к королю день приходил. Король и согласился. Свадьба состоялась в тот же день.
Младший же, Жан, хотел уже выкинуть свой серп, считая, что его обдели таким распределением наследства, как у видел перед собой королевство, окруженное бескрайними хлебными полями. А жнецы собирали урожай, сбивая зерно палками. И решил он показать крестьянам, для чего предназначено его оружие, срезав одним движением сразу несколько колосьев.
Доложили крестьяне о прибывшем чужестранце и его необыкновенном орудии, и король, не медля, захотел его увидеть. После чего Жан показал и самому королю его в действии.
— Продай же мне тогда твой серп, — попросил младшего брата король.
— Я не могу его продать, он мне дорог, но я его могу тебе отдать с одним условием.
— С каким же, говори быстрее!
— Я хочу вашу дочь взять в жены, тогда и серп будет общим!
— Согласен, конечно же, я согласен!
И состоялась красивая и пышная свадьба в этот же день.
Прошел год, вернулись братья на родную землю, встретились и обнялись, рассказали о счастье своем и хорошей жизни. Мораль сей сказки такова: даже самая незначительная вещь, использованная с умом, может принести огромную пользу, как наследство бедного мельника.
Кроме этих, еще много других интересных и полезных французских сказок, которые могут научить вас и ваших детей важным вещам. Читайте больше о Франции, читайте детям сказки, читайте больше!
Специфика французских народных сказок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Филологические науки. Том 2 (68). № 2. Ч. 2. 2016 г. С. 108-113.
УДК 801.81=133.1
СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Никитина М. С.
Институт иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, Симферополь, Крыш, Российская Федерация
E-mail: [email protected]
Работа посвящена анализу особенностей французских народных сказок. Автором рассмотрено понятие «сказка». В статье определяются основные особенности французских народных сказок на лексическом, синтаксическом уровнях, в частности акцент делается на морфологии фольклорного текста. На основе проведенного исследования автором проанализирована последовательность основных функций действующих лиц, традиционных формул, выявлено наличие реалий, свойственных французским народным сказкам.
Ключевые слова: французская народная сказка, фольклор, традиционные формулы, реалия.
ВВЕДЕНИЕ
В современном обществе прослеживается тенденция к активному взаимодействию народов и более глубокому познанию их культур. Это обуславливает обмен знаниями, опытом: научным, социокультурным. Прослеживается проблема изучения текстов, имеющих определенные особенности, свойственные той или иной культуре, что обуславливает рост научного интереса и исследований материалов, отражающих наиболее полно и ярко самобытность и неповторимость определенного народа. Одним из таковых является фольклорный текст.
В последнее время отмечается повышение внимания к фольклору. Об этом свидетельствует появление все новых работ, авторы которых исследуют различные аспекты фольклорного текста, изучая его жанровые, композиционные особенности [4, с. 257], грамматические и стилистические вариативности [7, с. 12].
Целью данной работы является анализ французских народных сказок и установление их особенностей.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Функции действующих лиц как основная составляющая сказки
В своем труде «Морфология волшебной сказки» [2, с. 18-50], В. Я. Пропп говорит, что повторяющиеся функции действующих лиц составляют основу сказки. Количество функций действующих лиц ограничено, а их последовательность всегда одинакова. Например, во французской народной сказке «L’oiseau de vérité» («Птица, которая вещала правду»), мать короля клевещет на детей (три раза) — король дает детям невероятное задание, которое необходимо выполнить (три раза) — волшебная пти-
ца помогает детям (три раза). К тому же В. Я. Пропп выделяет очередность функций действующих лиц. Перечислим основные действия героев:I — один из семьи уходит из дома;
II — к герою обращаются с запретом;
III — запрет нарушается;
IV — антагонист пытается произвести разведку;
V — антагонисту даются сведения о жертве;
VI — антагонист пытается обмануть жертву, чтобы завладеть ею или ее имуществом;
VII — герой покидает дом;
VIII — герой проходит испытание, подвергается нападению, чем подготавливается получение им волшебного средства или помощника;
IX — герой реагирует на действия будущего дарителя;
X — герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения предмета поисков,
XI — в распоряжение героя попадает волшебное средство;
XII — антагонист побеждается;
XII — начальная беда или недостача ликвидируется;
XIII — задача решается;
XIV — героя узнают;
XV — ложный герой или антагонист изобличается;
XVI — герою дается новый облик;
XVII — враг наказывается.
В процессе исследования становится понятно, что во многих волшебных сказках герои действуют именно таким образом. Во французской сказке «Птица, которая вещала правду», мы находим такие действия: I — король уплывает из дома, V — мать короля говорит, что его жена родила не девочку и мальчика, а котенка и щенка, VII -новорожденных детей отбирают, сажают в ларец и бросают в море, VIII — сестра и брат подрастают и уходят на службу к королю, а старая королева дает маленьким слугам различные задания (найти танцующую воду; поющую розу; птицу, которая вещает правду) , IX — дети встречают на своем пути фею, которая помогает им, XII — брат и сестра выполняют задания, XIV — птица, которая говорит правду, рассказывает об истинном происхождении этих маленьких слуг, XV — старая королева изобличается, XVII — ее бросают в кипящее масло. А в сказке «Les trois frères et le géant» («Три брата и великан») только часть представленных функций героев, порядок которых нарушен.
Как было сказано раньше, функции действующих лиц сказок имеют тенденцию к трехкратному повторению, а цифра три несет в себе волшебную силу. В сказке исполняются три желания или необходимо выполнить три задания. Н. В. Соловьева [6, с. 24] предлагает одно из объяснений использования числа: оно считается самым стабильным среди простых конструкций, используемых в сказках. Например, тради-
109ционно считается, что семья состоит из мамы, папы и ребенка. Во французской сказке «Солнышко» мальчика Бернардинета отводили в лес три раза, три задания великана должен был выполнить Бернардинет.
2. Традиционные формулы французских народных сказок
Исследование внутренней композиции произведения требует особого внимания фольклористов к деталям.
Н. Рошияну [7, с. 53] утверждает, что фольклорные произведения по своей структуре являются стереотипными, по причине того, что в них присутствуют определенные «общие места», превратившиеся со временем в устойчивые словесные формулы. Выделяют такие основные формулы сказки: инициальные, медиальные и финальные.
К. И. Симонов [4, с. 18-20, с. 88-89] называет инициальные формулы выражениями, которые находятся в начале фольклорного текста и характеризуются фиксацией действия во времени. Формула времени говорит о наличии в сказке одного или нескольких протагонистов, не идентифицируя точно время происходящих действий. Во французской народной сказке фразы «Il était une fois. ..», «Il y avait une fois» являются одними из нередко употребляемых инициальных формул времени. На русский язык эта формула переводится как «Жили-были». Для того, чтобы придать неповторимости сказочным событиям, рассказчик включает в формулу новый компонент. Это свидетельствует о том, что инициальным формулам свойственны некоторые модификации. Основной задачей инициальных формул является подготовка слушателей для перцепции событий, отличных от повседневных.
Медиальные формулы сказки можно найти внутри фольклорного текста. Основополагающая цель использования медиальных формул в сказках — вызвать интерес у слушателей. Например, сказочник, чтобы заново привлечь внимание отвлекшихся слушателей, кричит: «Крик!» («Cric»), на что аудитория может ответить ему словом: «Крак!» («Crac»). Если ответ опаздывает или его вообще нет, это свидетельствует о том, что слушатели устали или даже уснули и повествование сказки завершается.
К. И. Симонов [5, с. 47] говорит об использовании сказочниками «формул невозможного», которые представляют собой обратный ход событий повседневной жизни, а элемент времени отрицается изложением логически нереального времени. Во французской народной сказке можно встретить такие выражения: «Faites silence, faites silence, c ‘est la queue du chat qui danse, quand le chat a dansé, quand le coq a chanté, le silence est arrivé, mon histoire peut commencer».
Н. Рошияну [7, с. 54-55] полагает, что финальные формулы используются для того, чтобы сделать заключение. Они имеют вариации в зависимости от характера сюжета, от сказочника, от аудитории и, конечно, от степени влияния традиции, подвергающейся изменениям от народа к народу, от сказочника к сказочнику. Приведем пример таких формул: «Depuis lors, il vécut heureux…» — «С тех пор он жил счастливо», «Cric, cric, mon conte est fini» — «Крик, крик, вот и сказочке конец».
3. Реалии как отражение специфики французских народных сказок
Наличие реалий в сказке также обуславливает острый интерес у специалистов фольклористов, а также у переводчиков. Емким и четким является определение реалий, данное С. Влаховым и С. Флориным [1, с. 13-14]: реалии — это «слова (и словосо-
110
четания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому».
Существуют различные классификации реалий. Например, их разделение на «свои» и «чужие». «Свои реалии» — это большей частью исконные или давно освоенные языком слова, не отличающиеся по форме от любых других; такие слова не нуждаются в особых объяснениях. Например, французское слово un gratin может переводиться на русский как гратен, что уже несет в себе значение кушанья, блюда, посыпанное сыром и обжаренное в сухарях. Это слово активно используется в кулинарии и в повседневной жизни. «Чужие реалии» имеют лексические, фонетические и морфологические особенности, они наделены эвентуальностью словообразования и сочетаемости. Например, в одной из бретонских сказок встречается имя феи (колдуньи) воды Гроак’х — une groac’h (breton pour «fée», «sorcière» ou «vieille femme», pl. groagez). Для слов современного литературного французского языка не свойственно наличие апострофа в буквосочетании c’h, зато в письменности бретонского языка можно встретить диграф c’h.
Общая схема новой классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
A. Географические реалии.
Б. Этнографические реалии.
B. Общественно-политические реалии.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
IV. Переводческое деление [1, с. 50-56].
Приведем пример реалий, отображающих общий жизненный уклад в народных французских сказках:
1) имена собственные: M. Jules Durant — Г-н Жюль Дюран, Augustine — Августина;
2) монеты: écus — экю;
3) блюда и напитки: un millas — кукурузный пирог, un cidre — сидр;
4) титулы, обращения: Ma duègne — моя дуэнья, un comte — граф.
Таким образом, реалии называют понятия или объекты, которые присутствуют только в определенной культуре. Наиболее полным является предметное деления реалий, отражающее сферу их распространения, быт, жизненный уклад действующих лиц французских народных сказок в частности. Именно реалии являются носителями того национального колорита, который присутствует в фольклорном тексте.
ВЫВОДЫ
Последовательность функций действующих лиц во французских народных сказках не всегда одинакова, инициальные формулы сказок не так разнообразны, как медиальные или финальные. Наличие реалий в фольклорном тексте является тем компонентом, который в полной мере отражает национальное своеобразие культуры исходного языка. Все это является показателем специфики французских народных сказок. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в более детальном изучении особенностей французских народных сказок.
111
Список литературы
1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
2. Пропп В. Я. Морфология/исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 1998. — 111 с.
3. Пропп В. Я. Поэтика фольклора / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 1998. — 352 с.
4. Симонов К. И. Коммуникативная и эстетическая функции в тексте французской фольклорной сказки / К. И. Симонов, Г. В. Белая // Филология и искусствоведение. — Оренбург: Вестник ЧГПУ, № 6, 2014. — С. 253-261.
5. Симонов К. И. Фрактальное прочтение текста французской фольклорной сказки: дис. … д-ра филол. наук / К. И. Симонов. — Оренбург, 2015. — 535 с.
6. Соловьева Н. В. Типичные черты повествовательного стиля народных сказок / Н. В. Соловьева. — Екатеринбург: Russian linguistic bulletin, № 2 (2), 2015. — С. 24-25.
7. Рошияну Николае. Традиционные формулы сказки / Н. Рошияну. — М., 1974. — 336 с.
8. Emmanuel COSQUIN [Electronic Resource] // Contes populaires de Lorraine, Paris: 1886. — Mode of access: URL: http://chezjoa.goodbb.net/t4859-l-oiseau-de-verite?highlight=l+oiseau+qui+disait+la+verite. (дата обращения 13.02. 2016)
SPECIFICITY OF FRENCH FAIRY TALES Nikitina M. S.
Foreign Philology Institute, Taurida Academy, V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol, Crimea, Russian Federation
E-mail: [email protected]
The paper analyzes the peculiarities of French fairy tales. The author reveals the opinions of various scientists linguists concerning the concept «fairy tale». The article examines the main features of French fairy tales on the lexical, grammatical level; in particular, emphasis is placed on the morphology of the folklore text. On the basis of the authors’ study the sequence of the main actors’ functions, the traditional formulas were analyzed, the existence of the realia peculiar to the French folk tales was revealed. The article explores the main components of fairy tales that are repeated mainly. They represent the protagonists’ functions. The number of characters’ functions is limited, and their sequence is always the same. The main actions of characters are: one member of the family is away from home; somebody forbid something to a protagonist; interdiction is violated; antagonist tries to reconnoiter; somebody gives an information about the victim to an antagonist; antagonist tries to trick the victim; protagonist leaves home, he is tested, quizzed, attacked, etc., than he is prepared to obtain a magical agent or helper; the hero is delivered to the location of the object that he look for, a magical tool is at the disposal of the protagonist; antagonist is overcome; initial trouble or lack is liquidated; problem is solved; protagonist is recognized; protagonist is given a new look; the enemy is punished. There are so-called «common places», which take on the character of stable verbal formulas and are subsequently so called. The article explores the details of different traditional formulas. The formulas of fairy tale are divided into three groups: initial, medial, final formulas. An initial formula is a phrase indicating «dated» action. It may represent the protagonists in a certain time but not indicate it exactly. An initial formula can be exposed to some transformations: the narrator adds a new element to the formula, which gives exceptional events in the fairy tale. The main function of initial formulas is a creation of a certain mood to perceive the extraordinary «events». Medial formulas — the phrases that are in the middle of the text and their main task is to awaken the interest of the audience. It tends to engage and even to check their attention. The use of the final formula is explained by a desire to do, in one way or another, «a conclusion». The meaning of the final formula depends on the nature of the story, on the storyteller, the audience and tradition that varies in different types of nations. The storytellers apply «formulas of impossible» that are based on the inversion of real relations of everyday life. The temporal element defines the action in the fairy tale but it is denied by describing a logically impossible time. The formulas streamline the events taking place in fairy tales and help to assimilate the logic underlying the work. The author reveals that realia are the words (or phrases)
112
HuKumuHa M. C.
that name an object common to a culture, social and historical development of one nation and devoid of another. There is a division in the realia on «their» and «foreign». «Their realia» are mostly native words that do not differ in form from any other; these words do not need much explanation. «Foreign realia» have the lexical, phonetic and morphological features; they are endowed with capabilities of word formation and compatibility, as well as with the mechanism of borrowing and with their behavior as loan words. In explored French fairy tales, we can observe the presence of realia that designate proper names, coins, food and drink, compellations and titles. The data for study is French fairy tales. The sequence of characters’ features in the French fairy tales are not always the same, initial formulas are not so diverse represented as medial or final formulas. The presence of the realia in the folklore text is the component that fully reflects the national identity of the culture of the source language. These features are the markers in the specificity of French folk tales.
Keywords: French fairy tale, folklore, traditional formulas, realis.
113
Французские сказки (слушать аудиокнигу бесплатно)
00:14
01. Французские сказки
46:20
02. Красавица и чудовище
39:08
03. Король Англии и его крестник
19:31
04. Барбовер Зеленая Борода
15:32
05. Принц и конь Байяр
08:08
06. Пастух и королевская дочь
33:36
07. Принцесса Тронколен
21:44
08. Жан — Кривая Ступня
30:50
09. Людуэн и птица Дрейден
13:43
10. Птица, которая вещала правду
14:55
11. Сказка о ловком пастушке
07:31
12. Ночь четырех ненастий
14:16
13. Принц и дочь людоеда
10:50
14. Маленькие человечки
11:59
15. Принцесса Дангобер
16:01
16. Королевский баран
13:41
17. Сказка о Синей Бороде
29:16
18. Голубой хохолок
15:50
19. Куртийон-Куртийет
20:46
20. Испанская принцесса
15:33
21. Принцесса-мышка
40:00
22. Кошенар и Тюркен
14:54
23. Ясная заря с золотыми волосами
22:09
24. Белый олень
30:06
25. Принцесса Тройоль
19:30
26. Принц-жаба
22:03
27. Грейс и Дерек
23:25
28. Принцесса-кошка
29:00
29. Фраголетта
35:52
30. Зелёная змея
1:02:51
31. Сила пощечин
1:06:06
32. Голубая птица
1:09:56
33. Ивон и Финетта
22:17
34. Золотой драгун
21:43
35. Замок дьявола
11:34
37. Грот феи
37:28
38. Златовласка
39:42
39. Вострушка
26:26
40. Король-ворон
25:08
41. Солнышко
05:49
42. Тринадцать мух
11:02
43. Тайна Белого волка
Волк, улитка и осы сказка читать онлайн
Французская сказка
Раз волк шел по лесу и наступил на улитку. В те времена животные еще умели говорить как люди. Вот улитка ему и сказала:
— Какой ты злой, волк! Зачем топчешь ногами слабых? И чем гордишься? Захочу, так побегу быстрее тебя. Давай побьемся об заклад, что ты и твои приятели волки запыхаетесь, догоняя меня.
— Это тебя-то не догнать, убогая?
— Да, меня, волк. Приходи сюда вместе со своими собратьями завтра с восходом солнца, и посмотрим, кто из нас первый добежит до берега Гаронны.
— Хорошо, придем, убогая.
Волк продолжал путь. Не прошел он и двадцати шагов, как наступил на осиное гнездо.
— Какой ты злой, волк, зачем топчешь ногами слабых? Мы, осы, малы, но тебя не боимся. Хочешь, побьемся об заклад, что мы утопим и тебя и твоих приятелей волков?
— Это вы-то, мелюзга этакая?
— Да, мы, волк. Приходи сюда вместе со своими собратьями завтра, когда взойдет солнце, и посмотрим, много ли нам понадобится времени, чтобы утопить вас в Гаронне.
— Хорошо, придем.
Волк тотчас же пошел предупредить своих. А улитка сказала осам:
— Подружки, оповестите весь ваш осиный народ. Мои улитки тоже все непременно соберутся на зов. Спрячьтесь в ветвях ив, что растут на берегу Гаронны. Мы пригоним вам волков, а вы в удобную минуту нападите на них и жальте, пока они не бросятся в воду.
— Хорошо, улитка, будет сделано.
И осы улетели, чтобы исполнить то, что обещали. А улитка разместила своих подружек на всем пути до берега Гаронны, через каждые пять шагов по улитке.
На другое утро, с восходом солнца, волки и улитка были уже на том месте, откуда решено было начать бег.
— Ты здесь, улитка?
— Здесь, волки. Начнем.
Волки помчались галопом. На бегу они кричали:
— Где ты, улитка?
— Здесь, волки,— отвечали улитки, расставленные по дороге через каждый пять шагов.
Когда волки добежали до берега Гаронны, осы тучей вылетели из листвы ив и, напав на зверей, принялись больно жалить их, громко жужжа:
— Сильнее! Сильнее!
Бедные волки кинулись в реку и не смели высунуть из воды ничего, кроме кончика морды.
— В нос, в нос! — жужжали осы, налетая на волчьи носы и усердно работая жалами.
Волки все утонули, а улитки и осы, очень довольные, воротились в лес.
Французские народные сказки 😺 читаем для девочек и мальчиков 🌟
французские народные сказки
Завещание мельника
У старого мельника было четверо сыновей. Не богат он был, а все же четверых сыновей вырастил и, умирая, завещал им: старшему — мельницу, средним братьям — петуха и лестницу, а …
Читать далее +Добрая Анетта
В незапамятные ещё времена жила-была на свете счастливая семья – муж с женой да их маленькая дочурка Анетта. Девочка росла в любви и ласке и не знала бед ровно до тех пор, пока …
Читать далее +Портной и Вихрь
Однажды жил да был на свете портной, честный да работящий малый. Звали его Жан. И была у него жена – женщина красивая, но ленивая. Её звали Жанной. Стоило только портному рано …
Читать далее +Прекрасная Жанетон
Жил когда-то на свете богатый и могущественный король. И был у короля сын, такой красавец, что ему само солнце завидовало. Король и королева любили сына пуще всего на свете и ни …
Читать далее +5 самых популярных сказок на французском языке для очаровательных уроков французского
Когда вы думаете о сказках , вы можете думать о Диснейленде, замке Золушки или вечеринках с переодеваниями в детстве.
Но когда французы думают о contes des fée (сказках), они думают о Шарле Перро, создателе драгоценных сказок, которые стали жизненно важными для западной культуры.
Перро родился в начале 17 века в Париже и был четвертым сыном парламентского юриста.Первоначально он получил образование юриста, но баловался поэзией и рассказами, прежде чем в конце 1660-х годов создал то, что мы теперь знаем как сказку.
Первый из рассказов, который сейчас считается основным продуктом перед сном, и классические произведения Диснея, такие как «Золушка» и «Красная шапочка», были включены в сборник рассказов, написанных им в возрасте 67 лет, «Histoires ou contes du temps passé, avec des морали: Les Contes de ma Mère l’Oye » (Сказки и рассказы о прошлом с моралью: Сказки о матушке-гуся).
Что интересно в этой книге, так это то, что эти рассказы были хорошо известными народными сказками, но Перро записал их, развил их и придал им литературную легитимность.
Перед тем, как написать этот знаменитый том, в который вошло творение Матушки Гусыни («автора» сказок), Перро писал рассказы для Людовика XIV и был назначен в Французскую академию в 1671 году. время и, конечно, его рассказы не менее известны и сегодня.
Это правда, что наши современные адаптации часто довольно близки к оригинальным версиям Перро, хотя некоторые версии более точно отражают сказки братьев Гримм. Однако в какой бы форме мы ни находим их, именно Перро вписал их в нашу историю.
В сказках Перро замечательно то, что вы действительно можете использовать их, чтобы улучшить свой французский. Хотя это могут быть знакомые истории, они могут быть полезны для изучения новой лексики, знакомства с французской моралью и освежения французской истории.
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Как вы можете изучать французский язык с Шарлем Перро, мастером французских сказок
Знакомые истории помогут вам выучить больше французской лексики
Когда вы уже знакомы с сюжетом рассказа, вашему мозгу автоматически дается перерыв в попытках понять, что вы читаете, и вы можете полностью переключить передачи.
По мере того, как вы углубляетесь в историю, читая о том, как Золушка имеет дело со своей сердитой мачехой, вы можете подчеркивать незнакомые слова и использовать такие программы, как WordReference, чтобы найти их английский эквивалент во время или после чтения. Также есть FluentU , если вы хотите увидеть, как слова работают в разных контекстах.
FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
С тех пор, как Перро написал эти рассказы для детей, они стали идеальным инструментом как для легкого понимания истории, так и для усвоения новых словарных слов по ходу дела.
Вы выучите традиционные уроки французского
Хотя Перро намеревался развлечь своими рассказами, он на самом деле спрятал в них некоторые серьезные уроки. Записывая новую лексику, ищите мораль рассказа или, в некоторых случаях, скрытый смысл.
В «Красной шапочке» Перро фактически использовал волка как метафору для мужчин, которые охотятся на молодых девушек в лесу.Перро предупреждает:
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d’écouter toutes sortes de gens
Et que ce ce ‘est pas selected étrange
S’il en est tant que le loup mange
Je dis le loup, car tous les loups ne sont pas de la même sorte;
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans Courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivant les jeunes demoiselles
maisons 7 Jusque jusque dans les ruelles;
Mais hélas! qui ne sait que ces loups doucereux,
De tous les loups sont les plus dangereux.
Один английский перевод этого слова, хотя и не дословный, чтобы сохранить схему рифм, таков:
Маленькие девочки, кажется, это так, Никогда не останавливайся на своем пути, Никогда не доверяй чужому другу; Никто не знает, чем это закончится. Как мило, будь мудрым; Волки могут скрываться в любом облике. Они могут быть красивыми и добрыми, Веселыми и очаровательными — неважно! Теперь, как и тогда, это простая правда — Самый сладкий язык — самый острый зуб!
Вы узнаете немного об истории Франции
Перро писал эти рассказы с намерением развлечься, но он писал о том, что знал, и его вдохновляла культура того времени и история страны.
Иногда он даже черпал вдохновение в французской архитектуре — например, замок Луары Chateau d’Ussé вдохновил его на написание «Спящей красавицы».
Кроме того, как я упоминал ранее, эти сказки были народными сказками, передаваемыми из поколения в поколение — их просто написал Перро. Таким образом, сами истории многое говорят о том, какие истории рассказывались французским детям на протяжении многих лет.
Теперь, когда вы знаете, чему учиться во время чтения, каких историй вам следует ожидать, просматривая «Сказки и рассказы о прошлом с моралью»?
Перро включил в свой сборник много разных сказок, но некоторые из его самых популярных рассказов приведены ниже.Щелкнув по названию, вы перейдете на веб-сайт, где вы можете бесплатно прочитать всю историю, en français .
Как упоминалось ранее, главная цель этой истории — предупредить девушек о том, чего на самом деле хотят мужчины. Молодая девушка, «la plus jolie qu’on eût su voir» (самая красивая девушка, которая когда-либо жила), приносит бабушке кусок торта с маслом, и тогда начинается история.
Она встречает в лесу волка, который спрашивает ее, куда она идет.По глупости она говорит волку, где живет ее бабушка. Волк бежит впереди девочки, пожирает ее бабушку и надевает ее одежду. Когда девушка приезжает, она обнаруживает, что ее бабушка выглядит странно, и обнаруживает нечто шокирующее.
Вы можете подумать, что знаете об этой истории все, но в этой версии есть несколько поворотов, о которых вы, возможно, не ожидали!
Ах, Золушка. Драгоценный отец молодой девушки, вдовец, женится на женщине la plus hautaine et la plus fière qu’on eût jamais vue (самой гордой и надменной женщине, которую когда-либо видели).Злая мачеха, как мы сегодня называем ее по-английски, делает эту девушку горничной, а с двумя своими дочерьми обращается как с принцессами.
Согласно версии Перро, отец все еще жив, и, как говорит Перро, «sa femme le gouvernait entierement» (его жена полностью управляла им). Когда Золушке запрещают ходить на королевский бал, появляется фея-крестная и спасает положение.
Принц влюбляется в нее, но когда часы бьют полночь, она должна поспешить домой, пока ее одежда не превратилась в лохмотья.Она оставляет туфлю на ступенях дворца, и принц берет ее и начинает искать по всему королевству ту ногу, которая ей подходит, потому что она будет его принцессой. Когда принц приходит в их дом и примеряет туфлю, она оказывается женщиной, в которую он влюбился.
В этой истории Перро есть два моральных принципа: милосердие важнее физической красоты, и крестная мать или крестный отец важны для успеха в жизни. Последнее, по-видимому, было важным французским обычаем.
Я не могу думать ни о чем другом, кроме версии DreamWorks «Кот в сапогах» из «Шрека», когда слышу это имя. Но Перро дает ему свою историю и свою собственную мораль!
История начинается с того, что один из трех сыновей после смерти отца получает в наследство только кошку. Кот просит у своего хозяина сумку и ботинки, затем начинает ловить дичь и отдавать свои находки в качестве подарков королю, говоря ему, что это подарок его хозяина, устанавливая отношения и благосклонность с королем.
Когда король проезжал в своем караване со своей красивой дочерью на буксире, кошка велела ему искупаться в реке по их пути. Он крикнул «Au secours! Au secours! Voilà monsieur le marquis de Carabas qui se noie! » (Помогите, помогите, маркиз Карабас тонет!) В самый подходящий момент, чтобы король заметил человека в реке.
То, что произошло потом, было тем, что он потенциально никогда бы не сделал без кота рядом с ним.
Огр вроде Шрека тоже появляется в этой истории. Две морали Перро: трудолюбие и изобретательность стоят больше, чем богатство, полученное от других, и если сын мельника может завоевать сердце принцессы за столь короткий срок, то это должно быть связано с его одеждой, его внешностью и его молодостью. Опять же, последнее могло быть отражением социального класса Перро и важности хорошей одежды.
Это история о молодой принцессе, которую фея прокляла во время празднования своего рождения, что однажды она уколола руку иглой и впала в глубокий сон.На свой пятнадцатый день рождения она наткнулась в замке на женщину, прядущую шерсть. Именно тогда она уколола палец и заснула.
Спустя сто лет она просыпается и видит красивого принца, который женится на ней и приветствует в своей королевской семье.
Хотя часто на этом история и заканчивается, Перро продолжает раскрывать тайну о матери принца, которая шокирует любого читателя. Мораль Пкерро состоит в том, что в поисках любви не следует спешить, поскольку поиск идеальной пары может занять много времени.
Эта история начинается с названия. У мужчины такая уродливая синяя борода, что никто не хочет выходить за него замуж.
Он ухаживает за девушкой, приводя ее и ее семью в свой загородный дом на недельную вечеринку. Девушка вскоре очарована его обаянием, думая, что, возможно, его борода не так уж и плоха. Но мало ли она знает, что у него в шкафу есть несколько скелетов.
Когда Синяя Борода уезжает по делам и доверяет ей свои ключи, она игнорирует его приказ не шпионить, и в конце концов обнаруживает могильный секрет.Но эта история не закончилась так, как ожидалось. Мораль Перро двояка: любопытство часто может привести к сожалению, и, что еще более забавно, независимо от цвета бороды мужа, нынешняя жена всегда остается главной.
Перро написал много других историй, и все они наполнены магией и моралью. Наслаждайтесь изучением его сказок и улучшением своего французского, пока вы занимаетесь этим!
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
И еще …
Если вам нравится изучать французский язык в свободное время и не выходя из своего интеллектуального устройства, я бы не хотел, чтобы не рассказал вам о FluentU.
На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:
FluentU предоставляет доступ к видео на французском языке. С интерактивными субтитрами вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.
Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите следующее:
Практикуйте и укрепляйте словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете, и играйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пустое поле. »
На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход. Вы получите видео-рекомендации, которые соответствуют вашим интересам и текущему уровню прогресса.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.
Испытайте французское погружение в онлайн!
французских сказок | Fairytalez.com
Прочтите знаменитые французские сказки из обширной коллекции французского фольклора от авторов Шарля Перро, Софи Сегюр и Лафонтена и многих других. Перейти к полному списку французских сказок.
Описание: Несколько любимых авторов сказок и фольклора родом из Франции и дали миру персонажей, которых мы все еще любим сегодня. «Спящая красавица» и «Кот в сапогах», среди прочего, прыгают со страниц в общественное сознание.Французские сказки и народные сказки были одними из первых устных рассказов, которые были собраны и записаны, и, действительно, они вдохновили других известных рассказчиков, таких как братья Гримм. Шарль Перро, писатель сказок и фольклора, был известен тем, что собрал почти все свои сказки у народных сказочников, а затем переписал их для высших слоев общества, которые жаждали историй. Как и те, которые он вдохновлял, он использовал эти сказки как нравственные истории для молодых и старых.
«Виолетта согласилась спать в лесу.Иллюстрация Вирджинии Фрэнсис Стеррет из «Старофранцузских сказок», опубликованной в 1910 году.
Сказки и народные сказки были чрезвычайно популярны среди француженок, которые собирались в салонах, чтобы поделиться своими сказками и другими темами, особенно теми, которые считались неуместными для обсуждения в присутствии мужчины. Среди этих женщин была графиня Д’Ольнуа, также известная как Мария-Катрин Д’Ольнуа, рассказы которой носили более разговорный тон. Она известна популяризацией слова «сказка», так как ее работы назывались «Conte de Fées», что буквально означает «сказки о феях».Софи Сегюр, еще одна писательница, была русского происхождения, но писала в основном для французской аудитории.
В отличие от других типов народных сказок, французские литературные сказки считались искусством высшим классом и были популярны при дворе Людовика XIV, который поощрял Шарля Перро активно писать эти сказки. Король хотел, чтобы мир увидел интеллектуальную культуру народа Франции. В рассказах есть такие характеристики, как включение фей (отсюда и название жанра), а также множество магических, темных и мистических элементов.Герои встречались с мертвыми и могли превратиться в животное или стать свидетелями превращения другого. Женщин запирали в башнях в ожидании их спасения, и иногда злодей побеждал. Темы рассказов ошеломляюще «изумительны», с магическими предметами, местами и фигурами, и даже простое путешествие можно сделать изумительным.
Французский фольклор и сказки также связаны с баснями и творчеством Ла Фонтена. Французские басни имеют лирический стиль и изображают животных с характеристиками, сходными с человеческими, такими как тщеславие, лукавство и сообразительность.Его произведения были настолько популярны, что школьники часто заучивали басни и читали их наизусть.
Слушайте французские сказки и народные сказки, а также сотни других сказочных аудиокниг в приложении Fairytalez Audio Book для устройств Apple и Android.
французских народных сказок
Французские сказки
Несколько любимых авторов сказок и фольклора возникли во Франции и подарили миру персонажей, которых мы все еще любим сегодня. «Спящая красавица» и «Кот в сапогах», среди прочего, прыгают со страниц в общественное сознание.Французские сказки и народные сказки были одними из первых устных рассказов, которые были собраны и записаны. Шарль Перро, писатель сказок и фольклора, был известен тем, что собрал почти все свои сказки у народных сказочников, а затем переписал их для высших слоев общества, которые жаждали историй. Как и те, которые он вдохновлял, он использовал эти сказки как нравственные истории для молодых и старых.
В отличие от других типов народных сказок, французские литературные сказки считались искусством высшим классом и были популярны при дворе Людовика XIV, который поощрял Шарля Перро активно писать эти сказки.Король хотел, чтобы мир увидел интеллектуальную культуру народа Франции. В рассказах есть такие характеристики, как включение фей (отсюда и название жанра), а также множество магических, темных и мистических элементов. Герои встречались с мертвыми и могли превратиться в животное или стать свидетелями превращения другого.
Содержание
Blondine, Bonne-Biche, Beau-Minon (состоит из 10 частей)
1.Блондин
2.Блондайн потерянный
3.Лес сирени
4. Пробуждение Блондайны — Бо-Минон
5. Бонн-Биш
6. Второе пробуждение Блондайны
7. Попугай
8. Покаяние
9. Черепаха
10. Путешествие и прибытие
Голень маленький Генри (состоит из 7 частей)
1.Бедная больная мать
2. Ворона, петух и лягушка
3. Урожай
4. Винтаж
5. Погоня
6. Рыбалка
7. Растение жизни
Princess Rosette (состоит из 5 частей)
1. Ферма
2.Розетка при дворе короля, ее отца
3.Семейный совет
4. второй день фестиваля
5. Третий и последний день фестиваля
Серая мышка (состоит из 5 частей)
1. Маленький домик
2. Фея Ужасная
3. Принц Милостивый
4. Дерево в ротонде
5. Шкатулка
Ourson (состоит из 13 частей)
1.Жаворонок и жаба
2.Рождение и младенчество Урсона
3. фиолетовый
4. мечта
5. снова жаба
6. Жертвоприношение Виолетты
7. Кабан
8. Пожар
9. колодец
10. Ферма — Замок — Кузница
11. Жертвоприношение
12.Бой
13. Возмещение
Золотая шапочка
Пайпер
Жена петуха
Гречневая выпечка
Зачарованные часы
Замок Солнца
Затонувший город
Гловер
Зеленый змей
Жабы и бриллианты
Горбун и два его брата
Молодежь, которая не знала
Два солдата
Крестьянин и волк
Удачливый крикет
Змея, лиса и человек
Мудрые внуки
Два брата
Купец и его дом
Удивительная старая косилка
Три прядильщицы
Восхождение на бобовый стебель
Лион и принцесса Австрии
Навыки графа Беренже
Цыплята
Кряканье
Умелый Иоанн
Корабль на суше
Шесть товарищей
Волк и дети
The Wheat-Beater
Петух и его товарищи
Об авторах неизвестно
Авторы: разные
Французские сказки, старые и новые
Les contes de ma mère l’Oye (= «Сказки матушки-гуся» по старому написанию une oie = гусь) — это сборник нескольких сказок. Они были написаны Шарлем Перро в столетие королевской семьи, королем-солнцем Людовиком XIV.
Шарль Перро — наш Андерсен, или брат Гримм: основное имя, связанное со сказками во Франции.
Перро выследил все эти истории из la Традиционная орале (= «устная традиция»), немного отполировал их для своей аудитории и опубликовал потрясающий бестселлер!
Со временем, дальнейшими изданиями и множеством адаптаций (включая ту анимационную компанию с гигантской мышью), эти сказки зажили собственной жизнью.Мы уже не часто говорим о «ma mère l’Oye», но мы знаем каждую сказку отдельно.
Классические сказки, такие как:
La Belle au Bois dormant — Спящая красавица
Le Chat boté — Кот в сапогах
Cendrillon — Cinderella
Rouge Riding Riding Rouge Le первая опубликованная версия
-> Tire la chevillette, la bobinette cherra — это знаменитая ритуальная фраза сказки. Мы знаем, что это команда открыть дверь бабушки, но большинство французов на самом деле не знают, что такое «une chevillette» или «une bobinette».(«Возможно, некоторые части замка?»)
-> Это также главный культурный образ Le Grand Méchant Loup = Большой Злой Волк.
Le Petit Poucet — Hop o ’My Thumb / The Little Thumb
Un bcheron (=« лесоруб ») и его жена семеро детей. Самый младший такой маленький, что его зовут Le Petit Poucet («Большой палец»).
Однажды пара так отчаянно нуждается в еде, что они пытаются потерять своих детей в лесу…
После многих приключений с участием un ogre (= ogre) и les bottes de sept lieues (= семь лиг сапоги), дети разбогатеют и вернутся домой.
На эту классическую сказку часто ссылаются и подделывают во французской bande dessinée (= комиксе) La Rubrique-à-Brac.
Peau d’ne — «Ослиная шкура»
Король жаждет собственной дочери. Юная принцесса убегает, надев ослиную шкуру в качестве платья.
Французы обычно знают об этой сказке только благодаря фильму 1970 года с Катрин Денев.
La Barbe Bleue — Bluebeard
Это мрачная сказка о богатом и уродливом дворянине, который тайно убивает своих сменявших друг друга жен.
Молодой героин, новая супруга дворянина, приходит узнать это. С помощью своих братьев и сестер ей удается сбежать (а злодей убит).
Однажды в Париже …
С Международным женским днем! В последних нескольких публикациях мы рассматривали женщин в мифах, фольклоре и фэнтези. Сегодняшний день посвящен сказочникам французских салонов с иллюстрациями французского книжного художника Адриенн Сегюр (1901-1981)….
Термин «сказка», который сейчас используется во всем англоязычном мире в качестве общего обозначения волшебных историй для детей, был введен в литературных салонах Парижа 17 века группой писателей, которые написали и опубликовали свои сказки для взрослые читатели. Эти истории дошли до нас на протяжении многих лет в упрощенных формах, адаптированных для детей: Золушка, Рапунцель, Синяя Борода, , Спящая красавица, Осел, и многие другие. Они уходят своими корнями в устную народную традицию, но сами по себе это не анонимные народные сказки — это литературные произведения группы французских авторов, в первую очередь женщин, которые до сих пор оказали сильное влияние на сказочную литературу.
Чтобы изучить эту группу и их влияние, сначала нам нужно провести различие между устными народными сказками и литературными сказками Западной Европы. Волшебные народные сказки, конечно же, были частью традиции повествования с незапамятных времен, включая истории о феях, колдунах, ведьмах и человеческом народе, находящемся под чарами. Народные сказки — более скромные истории, чем великие циклы космологических мифов или длинные героические романсы, и как таковые передаются из поколения в поколение в основном низшими кастами общества: женщинами, крестьянами, рабами и группами изгоев, такими как Лудильщики и Путешественники. Литературная сказка, напротив, зародилась как вид искусства для высших слоев общества, что стало возможным благодаря прогрессу в методах печати и росту грамотности. Литературные сказки в значительной степени заимствованы из устных народных сказок крестьянской традиции (а также из мифов, романсов и литературных источников, таких как «Золотой осел » Апулея ), но эти мотивы созданы и переработаны с помощью воображения одного автора.
Хотя мы находим магические элементы в средневековой литературе (например, в « Декамерон » Боккаччо или «Кентеберийские сказки » Чосера), 16 -е годы века Италия — это место, где сказка стала самостоятельным жанром с публикацией Джована Франческо Straparola’s Le piacevoli notti ( The Pleasant Nights , 1550-53) и Giambattista Basile’s Il Pentamerone , также известный как Lo cunto de li cunti ( The Story of Stories , 1534-36).Оба автора признали, что их исходный материал принадлежал женщинам-рассказчикам, однако Страпарола и Базиль не были учеными-коллекционерами, намеревающимися сохранить устную народную традицию; они были писателями, которые через образованную восприимчивость фильтровали устные сказки, превращая их в литературные произведения, предназначенные для взрослых читателей. Оба автора вложили короткие сказки в более крупный рамочный рассказ (а-ля Decameron ) — повествовательную технику, которая должна была стать основным продуктом сказочной литературы.Между ними, Le piacevoli notti и Il Pentamerone содержат некоторые из самых ранних письменных интерпретаций многих классических сказок, таких как Спящая красавица, Золушка, Белоснежка, Рапунцель, Кот в сапогах, и другие. Однако эти истории несколько отличались от сказок, которые мы знаем сегодня. Спящую красавицу, например, разбудил не поцелуй, а кормление близнецов, которых она родила после того, как принц пришел, занялся любовью с ее спящим телом и снова ушел.Сказки были чувственными, мрачными, непристойными и никогда не предназначались для детских ушей. Фактически Страпарола должен был юридически защищать свою книгу от обвинений в умышленном преступлении.
В 17 веке интерес итальянцев к волшебным историям ослаб, но сказки о Страпароле и, в частности, о Базиле оказали влияние на новое поколение писателей в Париже. До 17 века французские народные сказки считались «вульгарной» провинцией крестьян, хотя представители высших классов часто знали такие сказки через медсестер и слуг.Однако в середине века мода на волшебные сказки зародилась в женских салонах Парижа. Салоны были регулярными встречами, которые устраивали известные аристократические женщины, где женщины и мужчины могли собираться, чтобы обсудить проблемы дня. При дворе контакты между мужчинами и женщинами носили социальный характер и носили ритуальный характер; а многие темы для разговоров считались неподходящими для благовоспитанных дам. В 1630-х годах разочарованные женщины начали устраивать собрания в своих домах, чтобы обсуждать темы по своему выбору: искусство и литература, политика (осторожно, поскольку шпионы Короля-Солнца были повсюду) и социальные вопросы, имеющие непосредственное отношение к женщинам. своего класса: брак, любовь, финансовая и физическая независимость и доступ к образованию.Это было время, когда женщинам не разрешали посещать школы и университеты; когда браки по договоренности были нормой, разводы были практически неслыханными, методы контроля рождаемости были примитивными, а смерть в результате родов была обычным явлением. Этих женщин и симпатичных мужчин, которых все больше привлекали их оживленные собрания, стали называть précieuses , потому что они усовершенствовали остроумный, изобретательный способ разговора précieux (скорее, как bon mots , популярные в эстетике. движение дня Оскара Уайльда).
Некоторые из наиболее одаренных женщин-писательниц того времени вышли из этих ранних салонов (например, Мадлен де Скудери и мадам де Лафайет), которые поощряли независимость женщин и преодолевали гендерные барьеры, ограничивавшие их жизнь. salonnières , в частности, выступали за любовь, tenresse и интеллектуальную совместимость между полами, выступая против системы браков по договоренности, в которых женщины их класса в худшем случае продавались по самой высокой цене.Они выступали против культуры, которая позволяла мужчинам заводить любовников, в то время как требовала, чтобы женщины оставались верными мужчинам, за которых они никогда не хотели жениться. Они стремились контролировать свои собственные деньги и имущество и путешествовать без сопровождающих. Больше всего им нужна была возможность проявить свой интеллект и таланты. Ободренные успехом в салонах, женщины начали писать художественную литературу, стихи и пьесы в беспрецедентном количестве — и зарабатывали себе на жизнь этой работой, которая позволяла им оставаться незамужними или создавать отдельные домашние хозяйства.Салоны стали весьма влиятельными — из них выросла мода, художественные идеи и даже политические движения; они также создали сеть для женщин, борющихся за независимость.
В середине 17 -го века страсть к разговорным играм на сюжеты старинных народных сказок охватила салоны. Рассказывание народных сказок было искусством, которое долгое время ассоциировалось с женщинами, однако использование этих сказок этими сказками было новым и подрывным.Каждому salonnière нужно было пересказать старую сказку или переработать старую тему, превратив ее в умные новые истории, которые не только демонстрировали словесную ловкость и воображение, но и хитро комментировали условия аристократической жизни. Большой упор был сделан на способ изложения, который казался естественным и спонтанным, но на самом деле люди придумывали и практиковали свои рассказы, прежде чем выкладывать их на публике, и появился стиль, который был одновременно изощренно и искусно faux-naif .
Сегодня салонные сказки могут показаться причудливо старомодными, усыпанными слишком большим количеством жемчуга и драгоценных камней, но публике XVII века богатый язык сказок в стиле рококо казался восхитительно мятежным — в сознательном контрасте с манерной сдержанностью произведений, одобренных Французская академия (в которую женщины не допускались). В Академии в «Ссоре древних и современников» Буало, Расин и другие литераторы настаивали на том, чтобы французская литература старалась подражать классическим произведениям Греции и Рима, в то время как современные люди (в том числе Шарль Перро) считали, что отечественный исходный материал французского фольклора и мифа мог вдохновить на создание энергичной новой литературы, свободной от устаревших правил. (Истории об людях в семи лигах были истинными наследниками гомеровской традиции, утверждал Перро, а не оды, составленные на латыни). В конце концов, король правил в пользу древних, но современные литературные эксперименты продолжались популярными, если не критическими. поддержка — особенно в мире салонов, где писательницам часто ничего не оставалось, кроме как смело взяться за дело Модерна. В основном самоучки, немногие из них умели читать и писать по-латыни.
Язык сказок в стиле рококо выполнял еще одну важную функцию: маскировал подрывной подтекст рассказов и пропускал их мимо придворных цензоров.Критика придворной жизни и даже короля была встроена в утопические цветочные сказки и в мрачные, резко антиутопические. Неудивительно, что в сказках женщин часто фигурируют молодые, но умные аристократические девушки, чьи жизни контролируются произвольными прихотями отцов, королей и старых злых фей, а также рассказы, в которых группы мудрых фей вмешиваются и приводят всех в порядок.
Феи занимали центральное место в этих историях, и именно здесь было придумано название contes des fées (сказки) — термин, который сейчас используется для описания большого международного собрания волшебных сказок.Однако феи, населявшие салонные сказки, были не совсем такими, как земные существа, которых можно было найти в устной народной традиции. Они обладали некоторыми схожими характеристиками (владели магией и исполняли желания; они могли быть добрыми или злыми, полезными или своенравными), но эти феи были явно аристократами, умными, эрудированными и независимыми, правили королевствами и руководили работой всех. справедливость и судьба — так же умные, независимые женщины правили миром салонов.Короче говоря, этих фей можно рассматривать как представителей женщин-писателей, которые их создали.
По мере того, как в 1670-х и 80-х годах развивалась мода на сказки, мадам д’Ольнуа стала одной из самых популярных рассказчиков в Париже, прославившейся своими сказками и блестящим кругом, который она рисовала в салоне, который она устраивала. В конце концов, она записала свои сказки ( Белый кот, Белый олень, Зеленая змея, Блюкрест и Королевский баран , среди других), опубликовав их с большим успехом с 1690 года, начиная со сказки, встроенной в нее. роман L’Histoire d’Hypolite, граф де Дуглас .Вскоре после этого другие салонов начали публиковать собственные сказки, в том числе Мари-Жанна Л’Эритье и Катрин Бернар, начиная с 1695 года, Шарля Перро и графиня де Мюрат в 1696 году, Роз де Ла Форс в 1697 году, Шевалье де Майи и Жан де Прешак в 1698 году, Катрин Дюран в 1699 году и графиня Д’Оней в 1701 году.
История мадам д’Ольнуа так же фантастична, как и все ее рассказы. Мария-Катрин Ле Джумель де Барневиль родилась в Нормандии в 1650 году и получила скромное монастырское образование, устроенное для нее Франсуа де ла Моттом, бароном д’Ольнуа, богатым аристократом, который был на тридцать лет старше ее.Когда Марии-Катерине было 15 или 16 лет, барон похитил ее из монастыря (с попустительства ее отца, который нажился на материальном положении), и последовал принудительный брак, из которого в то время и в том месте не было возможности развода. . Барон славился своими распутными привычками, в том числе пьянством, пристрастием к азартным играм и сексуальными нарушениями. Три долгих года спустя казалось, что девушку могут освободить от одиозного мужа, когда барон был арестован и обвинен в государственной измене королю.Затем двое мужчин, обвиняемых в причастности барона, под пытками отказались от своих показаний. Было обнаружено, что эти мужчины были любовниками молодой баронессы и ее прекрасной матери, и теперь считалось, что все дело было спланировано между ними четырьмя. Барона освободили, мужчин казнили, а д’Ольнуа и ее мать бежали в Испанию. Две предприимчивые женщины провели следующие несколько лет, путешествуя по континенту, и, возможно, шпионили в пользу Людовика XIV, чтобы вернуть себе его расположение.Баронесса д’Ольнуа получила королевское разрешение вернуться в Париж в 1685 году, где она сразу же открыла свой литературный салон на улице Сан-Бенуа. Умная, красивая и окутанная аурой таинственности, она вскоре сформировала вокруг себя блестящую группу женщин и мужчин-нонконформистов, а также сделала успешную и прибыльную литературную карьеру.
Анриетта-Жюли де Кастельно, графиня де Мюрат, входила в круг д’Ольнуа и еще одна писательница волшебных сказок с яркой историей.Родившись в Бретани в 1670 году, она приехала в Париж в возрасте 16 лет после свадьбы с графом де Мюра, быстро сделав себе имя в салонах своим остроумием и беззаботностью. Из-за приподнятого настроения она попала в беду, когда написанная ею сказка была признана слегка завуалированной сатирой на любовницу короля; Впоследствии муж осудил ее за дикое поведение, нескромность и слухи о лесбиянстве. Изгнанный королем в провинциальный город Лош в возрасте 24 лет, де Мюрат постоянно ходатайствовал об освобождении от этого приговора, но безрезультатно.Ее держали в замке Лош всю оставшуюся жизнь, кроме одного года, и она вернулась в Париж только после смерти короля Людовика, незадолго до ее смерти.
Тем не менее, даже в заточении де Мюрат сумела поддерживать тесный контакт со своими подругами и продолжала играть активную роль в движении парижских сказок. Она написала и опубликовала большое количество романов и рассказов, а также открыла собственный литературный салон (получивший название « Académie du domicile »), воссоздавая атмосферу Парижа в Лоше и возмутив город.Среди ее самых известных сказок Bearskin , в которых молодой король влюбляется в принцессу в изгнании, замаскированную под большого бурого медведя. Медведь покоряет сердце молодого человека элегантностью ее разговора и эрудицией красивых писем и стихов. В отличие от сегодняшних сказок в стиле Диснея, где красивое лицо — главная достопримечательность девушки (вспомните Disney Cinderella или фильм Pretty Woman ), этот король влюбляется прежде, чем обнаруживает королевскую девушку внутри нежного медведя — — на самом деле, он агонизирует из-за своего неестественного влечения к животному и испытывает большое облегчение, когда фея наконец уверяет его, что его возлюбленная на самом деле человек.
Мари-Жанна Л’Эритье, в отличие от вышеупомянутых авторов, смогла вести более самостоятельную жизнь — отчасти потому, что она родилась в семье ученых, которые не видели ничего плохого в ее желании быть писателем, и отчасти потому, что она последовала примеру своего наставника, писательницы и salonnière Madeleine de Scudéry, отклонив все предложения руки и сердца. (Патронаж богатой женщины и доход от ее писательской деятельности сделали это возможным.) Шарль Перро был ее дядей, а также ее коллегой в мире салонов; она также была близка к де Мюрату, которому посвятила свой первый крупный сборник сказок.После смерти наставника она унаследовала знаменитый салон де Скюдери и успешно управляла им по мере роста ее собственной литературной репутации.
В настоящее время ученые разделились во мнениях относительно того, оказал ли Л’Эритье (один из первых поборников сказок) на Перро или Перро оказал влияние на свою племянницу. Это вряд ли имеет значение, поскольку, по всей вероятности, они двое влияли друг на друга — они были друзьями, они жили в одних и тех же социальных кругах, они писали сказки в течение одного и того же отрезка лет, и они черпали свои темы из общих запасов устные народные сказки, а также из базилика.L’Héritier лучше всего запомнился The Discreet Princess — кривой и очаровательной сказкой, в которой король запирает своих трех дочерей, чтобы сохранить их целомудрие. Злой принц из соседнего королевства умудряется обманом проникнуть в башню, а затем соблазнить и оплодотворить каждую из глупых старших принцесс. Младшая, Финетт, умная девушка и более чем ровня с медовым принцем. «Как только этот коварный принц запер своих сестер, — пишет Л’Эритье, — он отправился на поиски Финетт в ее комнату, которую она заперла от него.Он говорил ей те же комплименты, что и с каждой из ее сестер, но эту принцессу было не так-то легко обмануть, и она не отвечала… Злой принц потерял терпение. Принеся большое деревянное бревно, он выломал дверь. Он обнаружил Финетт, вооруженную большим молотком, ее глаза блестели от ярости. «Принц, — сказала она, — если вы подойдете ко мне, я раскрою вам череп!» »В конце концов, принца перехитрили, убили в ловушке, которую он устроил для Финетт, и она вышла замуж за нежного брата принца новый наследник соседнего королевства.
Катрин Бернар, родившаяся в Руане в 1662 году, переехала в Париж, чтобы стать писательницей, где она часто посещала салоны д’Ольнуа и Л’Эритье и стала частью сказочного круга. Бернар сопротивлялась браку и посвятила себя литературной карьере, написав хорошо принятые романы и трагедии, которые, как известно, оказали влияние на Вольтера. Как фантазер, она наиболее известна своей версией устной народной сказки под названием Riquet of the Tuft , опубликованной примерно в то же время, что и версия этой истории Перро.Обе версии хороши, и поэтому интересно сравнить их, демонстрируя различия в сказках мужчин и женщин того периода. В очаровательном пересказе Перро прекрасная принцесса была проклята злобной феей по глупости, а затем встречает Рике Хохолка, учтивого, но уродливого принца, который дает ей дар ума в обмен на обещание выйти за него замуж через год. В течение этого года теперь ослепительная принцесса полностью забывает своего благодетеля … пока она не встречает его снова в день, когда она обещала выйти за него замуж.Она пытается уклониться от обещания, используя всю свою новообретенную смекалку — пока он не уверит ее, что в ее силах сделать его таким же красивым, как она сама, при условии, что она согласится любить его. Она так и делает, Рике меняет форму, и теперь он такой же красивый, как и вежливый. Затем Перро заканчивает рассказ предположением, что Рике, возможно, в конце концов не изменил свою форму, а просто казался принцессе прекрасным, когда она была клятвой в любви.
Версия Кэтрин Бернар старой народной сказки значительно мрачнее, и в ней более смутно представлены перспективы счастья ее героини.Прекрасная, но глупая принцесса встречает Рике, уродливого и властного маленького гнома, правителя богатого королевства гномов в подземелье. Он дает девушке заклинание, которое сделает ее умной, и только после этого сообщает ей, что у нее нет другого выбора, кроме как выйти за него замуж через год. (Это перекликалось с опытом девочек из высших слоев общества, чье ограниченное монастырское образование субсидировалось пожилыми мужчинами, которые договорились выйти за них замуж, когда они вырастут.) Принцесса вскоре становится остроумной и очаровательной, женихи стекаются, чтобы ухаживать за ней, и она теряет свое сердце красивый юноша, у которого нет власти или богатства. Втайне она размышляет об ужасной судьбе, которая ожидает ее, и наконец наступает день, когда она должна отдаться ужасному гному. Ее глубокое отвращение к браку настолько очевидно, что Рике ставит перед ней выбор: она может выйти за него замуж по собственному желанию и сохранить свой новый ум, или она может вернуться в дом своего отца, такая же глупая, как и до встречи с ним. Не желая отказываться от своего разума и боясь потерять уважение своего молодого возлюбленного, она выбирает меньшее зло и выходит замуж за Рике из Клочка.
История продолжается после свадьбы, в королевстве Рике под землей. Возмущенный продолжающимся отвращением своей жены, гном избегает ее компании — и она придумывает план, как привести своего любовника во дворец. Ее план удался, и какое-то время она упивается украденным счастьем … но внезапный румянец на ее щеках пробуждает подозрения ее мужа-гнома. После различных махинаций Рике раскрывает тайну своей жены и изобретательно мстит, превратив ее юного любовника в свою копию. «Таким образом, — пишет Бернар, — она жила с двумя мужьями вместо одного и больше не могла различать их, живя в страхе принять объект своей ненависти за объект своей любви». В то время как версия Перро заканчивается моралью («Мы находим, что то, что мы любим, чудесно справедливо»), версия Бернара заканчивается предупреждением: «В конце концов, любовники все равно превращаются в мужей».
Ряд современных мужчин-нонконформистов часто посещали женские сказочные салоны, рассказывая свои собственные истории в рамках разговорных игр.Главными из них являются Жан де Майи, автор Les Illustres Fées, contes galans ; Жан де Прешак, автор книги Contes moins contes que les autres ; и Шарль Перро, автор самого известного из всех французских сборников сказок: Histoires ou contes du temps passé , также известный как Contes de ma Mère l’Oye ( The Stories of Mother Goose ).
Перро родился в Париже в 1628 году в выдающейся семье преуспевающих людей: его отец был опытным юристом и членом Парижского парламента, а четыре его брата сделали блестящую карьеру в области теологии, архитектуры и права. Перро сам стал юристом после сдачи экзаменов в Орлеанском университете, но бросил его, чтобы стать администратором суда три года спустя. Как секретарь Жана Батиста Кольбера, могущественного министра финансов Короля-Солнца, он смог использовать свое влияние в поддержку культуры и искусства. (Например, он был одним из тех, кто отвечал за оформление Лувра и Версаля.) Он публиковал стихи, эссе и панегирики для короля и был избран во Французскую академию в 1671 году, где был одним из первых. ведущие инициаторы Ссоры Древних и Современников (отстаивая последнее).В 1690-х годах, как и его племянница и другие завсегдатаев парижских салонов, Перро обратил свое внимание на сказки, написав три стихотворения на фольклорные темы, прозу Спящей красавицы , а затем свои Histoires ou contes du temps passé в 1697 году.
Перро превратил резкий язык и приземленные образы крестьянских народных сказок в сказки, которые были вежливыми, аристократическими и утонченными, но содержали заметные отличия от рассказов женщин salonnières . Во-первых, литературный стиль, который он принял, был более простым, его сюжеты менее сложными, его язык менее рококо, поскольку он играл с нарративным тщеславием, что сказки исходят прямо из уст Старой Матушки Гусыни. Во-вторых, несмотря на его салонную дружбу с откровенными независимыми женщинами, принцессы в сказках Перро, как правило, пассивные, беспомощные создания, которых хвалят за красоту, скромность и тихое послушание. Его принцы отправляются на поиски счастья, перехитрив огров и прорубая колючки, в то время как принцессы спят или сидят в пепле, добродетельно ожидая спасения.Сравните жену Синей Бороды, лежащую перед ним ниц в слезах, пока ее братья едут, чтобы спасти положение, с умной Финетт в «Сдержанная принцесса », созданная племянницей Перро Л’Эритье, размахивающей молотком на принца и кричащей: «Подойди ближе» и я открою тебе череп! »
Хотя «Л’Эритье», «Д’Ольнуа» и другие женщины пользовались такой же широкой читательской аудиторией, как и у Перро, форма сказки по-прежнему вызывала подозрение у ведущих критиков того времени, которые хвалили более простые и менее подрывные сказки Перро. В 1699 году аббат де Вильерс опубликовал Диалог, в котором восхвалял Перро и осуждал всех женщин-писательниц сказок, в частности, выступая против популярности и финансового успеха этих писателей. «Большинству женщин нравится читать только потому, что им нравится лень и тривиальность, — заявила де Вильерс. — Все, что требует небольшого усилия, утомляет и утомляет их; они развлекаются книгой так же, как играют с мухой или лентой. Вас удивляет популярность сказок и рассказов? » В последующие годы Россо будет язвительно писать о женских сказках и о самой идее женских салонов.«Каждая женщина в Париже собирает в своей квартире гарем мужчин более женственных, чем она», — усмехнулся он, решительно выступая за создание клубов в английском стиле исключительно для мужчин.
Ему незачем волноваться. Социальная и литературная почва, которую приобрели женщины salonnières , уже ускользала от них на заре 18 -го века. Один за другим их салоны закрылись, поскольку salonnières умерли или были изгнаны из Парижа. Перро умер в 1703 году, д’Ольнуа — в 1705 году, Бернар — в 1712 году, де Майи был в беде с королем, де Мюрат все еще находился под домашним арестом в Лош, а де ла Форс был сослан в монастырь за публикацию «нечестивых». работает.Как пожаловалась маркиза де Ламбер много лет спустя: «Раньше были дома, где женщинам разрешалось говорить и думать, где музы присоединялись к обществу благодати. Hôtel de Rambouillet [знаменитый салон] пользовался большим почетом в прошлый век стал для нас насмешкой «.
Когда салоны закончились, началась «вторая волна» французской сказочной литературы, состоящей из рассказов, на этот раз преимущественно мужских, которые были пародиями на более ранние сказки, а также множества волшебных историй с восточным колоритом.(Последнее произошло благодаря феноменально успешному переводу Антуана Галлара « Тысячи и одной ночи, 1704-1714», который познакомил французскую читающую публику с арабскими сказками.) К середине 18 века, однако, началась «третья волна». «французских сказок возникли у писателей, имевших больше общего с salonnières XVII века, чем с пародистами, которые их сменили. Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв, например, была связана с пародистами (считается, что она была любовницей Клода-Проспера де Кребийон филс), но использовала форму сказки в манере, восходящей к 1690-м годам, сочиняя рассказы, которые исследовали роль женщины в браке и обществе.В юности де Вильнев была неудачно замужем за военным офицером, и обратилась к писательству, чтобы заработать себе на жизнь, когда его смерть оставила ее бедной. Ее самая известная сказка — Красавица и Чудовище (1740), длинная, сложная и тонко эротическая история, исследующая вопросы любви, брака и идентичности. (Позднее сказка была сокращена мадам Лепринс де Бомон, и это версия, которую мы знаем лучше всего сегодня. Для интересной истории «Красавица и чудовище » перейдите сюда.)
Еще одним писателем, продолжившим традицию салона, была Маргарита де Лубер, автор шести известных сказочных романов и ряда более коротких произведений, наиболее известных сегодня по La Princesse Camion (1743) и Peau d’ours. (1953).Как и Л’Эритье и Бернар до нее, де Любер старательно избегал брака, чтобы продолжить литературную карьеру. Поверхность ее рассказов светлая и искрящаяся, соответствующая вкусам того времени, но за ними лежит прочная основа изысканности повествования. Ее истории, как и салонные рассказы, вращались вокруг придворных, могущественных фей — но де Любер, похоже, более неоднозначно относился к природе этой силы, изображенной в манере, которая варьируется от доброжелательной до назойливой и откровенно садистской.
В то время как писатели салонов 17 века сочиняли свои сказки для взрослых читателей, во второй половине 18 века сказки все больше ориентировались на более молодых читателей. Создание отдельной части художественной литературы для детей было относительно новым понятием, порожденным новыми методами печати и ростом грамотности в высших классах. Предыдущие работы для детей были скучными и назидательными, направленными на воспитание нравственных ценностей. Теперь либерально настроенным родителям и педагогам пришло в голову, что эти ценности было бы легче проглотить, если бы они были приправлены развлечениями.
Мадам Лепренс де Бомон была одним из первых французских писателей, сочинявших сказки специально для младших читателей. Сбежав от неудачного брака с распутным распутником, Лепренс де Бомон работала гувернанткой в Англии, где начала писать рассказы на французском языке для журналов, предназначенных для «молодых неудачников». Хотя ряд ее сказок содержит оригинальные элементы, она также широко заимствовала у предыдущих сказочников. В 1757 году она переписала текст книги де Вильнева «Красавица и чудовище », сильно сжав повествование и наполнив его ясными моральными уроками.Оригинальный текст Де Вилленуэва, объемом более трехсот страниц, полон случайных персонажей и бессвязных сюжетов; Лепренс де Бомон снял их, чтобы дотянуться до голой, вневременной сути истории, сжав повествование де Вилленуэва до семнадцати страниц. Она также внесла некоторые существенные изменения. Во-первых, она смягчила эротизм: в версии де Вильнева Зверь неоднократно просит Белль лечь с ним в постель, а в версии Лепринса де Бомона он просто просит ее выйти за него замуж. Во-вторых, «Зверь» Лепринса де Бомона был симпатичным и даже привлекательным до своего превращения — тогда как в рассказе де Вилленуэва (похожем на сказки о «животном женихе» из устной традиции) Зверь — поистине устрашающий персонаж.
Лепринс де Бомон был не единственным, кто переписывал сказки более ранних авторов или превращал их в рассказы, которые были проще, короче и менее сложными. На протяжении XVIII века сказки д’Ольнуа, Перро, де Мюра, Л’Эритье, Бернара, де ла Форса и других салонов появлялись на страницах Bilbliotheque bleue , серии небольших недорогих книжек, распространяемых компанией странствующие разносчики книг.Эти короткие сказки, предназначенные для читателей низшего сословия, оказались чрезвычайно популярными и часто читались вслух, и поэтому они начали скатываться в устную народную традицию не только во Франции, но и в соседних странах. Именно поэтому многие читатели и по сей день считают литературные сказки Ослиная шкура , Белая кошка или Красавица и чудовище «анонимными» народными сказками.
К счастью, салонные сказки в том виде, в каком они были первоначально написаны и опубликованы, сохранились для нас в монументальном произведении под названием Le Cabinet des fées , огромном собрании рассказов 17 и 18 веков.Впервые опубликованный в трех томах в Амстердаме в 1731 году, он разросся до поразительных сорока одного тома, опубликованного в Париже и Амстердаме (а затем в Женеве), начиная с 1785 года. Эти тома содержат кладезь рассказов, подавляющее большинство из которых написаны женщины-авторы.
Итак, мы можем спросить, как Перро стал известен как единственный знаменитый автор французских сказок? Элизабет В. Харрис рассматривает этот вопрос в своем эссе «Сказки о сказках: заметки о формировании канона». Помимо гендерной предвзятости, слишком очевидной, чтобы нуждаться в каких-либо объяснениях, она отмечает, что следующее поколение энтузиастов сказок были людьми, подобными братьям Гримм: сказочными «коллекционерами», а не литературными художниками, которые ценили простой «крестьянский» стиль. прозы, и с глубоким подозрением относились не только к подрывному подтексту салонных сказок, но и к самому языку, который использовали женщины и мужчины движения précieux .(Можно только задаться вопросом, что бы они сделали из Анджелы Картер сегодня!) Хотя рассказы Перро были современными литературными творениями, как и рассказы других салонов, он принял более простой стиль прозы, чем у его «низших подражателей», как называли Гриммы. д’Ольнуа и де Мюра во Введении к их первой коллекции ( Kinder und Hausmärchen , 1812). Гримм, как пишет Харрис, «пришлось постулировать разрыв или разделение между литературной и устной культурой, между современным, застенчивым письмом и старым,« естественным », спонтанным рассказыванием историй или пением баллад.Их ностальгия по исчезающей или исчезнувшей культуре, которая считается более простой или более поэтичной, чем их собственная, по-прежнему пронизывает большинство сказочных коллекций и исследований «.
В последующие десятилетия и века рассказы о салонах, за исключением рассказа Перро, переиздавались все реже — или появлялись в искаженной форме с ошибочными или отсутствующими указаниями авторов. «Сказки д’Ольнуа и Мюра», — пишет Харрис, — «больше не считались достоверными или достаточно нравственными, чтобы их можно было воспроизвести или даже упомянуть, за исключением скобок.«К 19 веку детские книги стали процветающей отраслью, и французские салонные сказки продолжали расхищаться как дешевый источник материала для рассказов. Рассказы были сокращены, упрощены и получили лоск викторианской приличия — а затем часто опубликовано под именем этой анонимной, безграмотной крестьянки, известной только как Матушка Гусь, в то время как настоящие женщины, стоящие за contes des fées 17 и 18 веков, постепенно исчезали.
Тем не менее, эти новаторские, скандальные précieux женщин и мужчин не были полностью забыты.В течение последних двух десятилетий 20-го века их историю начало возвращать новое поколение исследователей сказок, в то время как их сказки заново открывались, переоценивались и переводились. Такие сказки вдохновили целую волну авторов сказок: Анджела Картер, Энн Секстон, А. С. Среди них Байат, Эмма Донохью, Маргарет Этвуд, Элис Хоффман, Кейт Бернхеймер, Танит Ли, Джейн Йолен, Делия Шерман, Кейт Форсайт, Робин МакКинли, Франческа Лия Блок и Донна Джо Наполи.
Многие женщины-писательницы моего поколения, как и я, выросли на рассказах французского салона Книга сказок (Золотые книги, 1958), переведенной на английский поэт Мари Понсо и иллюстрированной Адриенн Сегюр, чьи образы украшает этот пост. Эта единственная книга околдовала нас и сохранилась до наших дней, в результате чего мы посвятили свою карьеру изучению, написанию, иллюстрации и редактированию сказок или сказочной литературы.
Я уже писал в другом месте об особом значении сказок в моем детстве, когда я рос в беспокойной семье, и о том, как квесты в волшебных сказках могут подготовить нас к испытаниям, с которыми мы сталкиваемся в жизни. В детстве я не знала, насколько мне повезло, что в качестве введения была именно эта книга, содержащая рассказы, сокращенные для юных читателей, но не слишком переработанные, а не сладкие версии в стиле Диснея. известно сегодня. Я также не знала, что эти сказки связали меня — девушку из рабочего класса в Америке 20-го века — с группой решительных аристократических женщин из Парижа 17-го века, которые боролись, пока я боролась, против ожиданий общества. за образование, независимость и самостоятельную жизнь.Подрывной посыл их сказок был похоронен глубоко в образах фей, принцесс, бриллиантов и жемчуга в стиле рококо… и все же я слышал это. В очень молодом возрасте я научился не сидеть в золе в ожидании спасения. Я взял молоток (образно говоря!) И вместо этого отправился искать счастья.
Мне нравится думать, что д’Ольнуа и ее друзья были бы рады узнать, что начатая ими «причуда» все еще сильна более чем три века спустя. И, возможно, еще через триста лет сказки Джейн Йолен, Патрисии МакКиллип или Теодоры Госс будут читать вместе с рассказами Д’Ольнуа и Перро, чтобы вдохновить новые поколения.
Рисунок выше принадлежит Адриенн Сегюр (1901-1981), большая часть его перепечатана из The Golden Book of Fairy Tales . Все права на текст и искусство принадлежат автору и собственности художника.
Рассказы Шарля Перро о гусиной матери
Рассказы Шарля Перро о матушке-гуся составлено
Д. Л. Ашлиман
© 1998-2013
Мужчина
Шарль Перро (1628-1703) был членом Académie Française и ведущий интеллектуал своего времени.Как ни странно, его диалог Parallèles des anciens et des modernes (Параллели между древними и современными), 1688-1697, что сравнивал авторов античности неблагоприятно с современными писателями, служил предвестник Эпохи Просвещения в Европе, эпохи, которая не была всегда восприимчив к сказкам о волшебстве и фантастике.Истории
Перро не мог предвидеть, что его репутация в будущем поколения будут почти полностью опираться на тонкую книгу, опубликованную в 1697 году. содержащий восемь простых рассказов с непритязательным названием: историй или Сказки из прошлых времен, с моралью , с добавленным заголовком в фронтиспис, Сказки гусыни .Первоначальное название на французском языке: Histoires ou contes du temps. passé, avec des moraités: Contes de ma mère l’Oye .
Шарль Перро символически значимым жестом не публиковать книгу под своим именем, а не под именем его сына Пьера.
Перро хорошо подбирал свои рассказы и записывал их остроумно и стиль. Его рассказы принадлежат традиции рассказывания историй, которая была разделяют бесчисленные поколения.Он не придумывал эти сказки — даже в в то время их сюжеты были хорошо известны, но он дал им литературные легитимность.
Истории или сказки из прошлых времен; или, Сказки матушки Гусыни (1697)
Связанные сайты откроются в новом окне. Вернитесь на эту страницу, закрыв целевое окно.Стихотворные повествования Перро
Сказочное наследие Перро включает три дополнительных названия — стих рассказы опубликованы отдельно, в 1691, 1693 и 1694 годах соответственно.Ссылки
Связанные сайты откроются в новом окне. Вернитесь на эту страницу, закрыв целевое окно.Общие
Электронные тексты
- Сказки Перро. Тексты «Спящей красавицы», «Синяя борода», «Кот-мастер или Кот в сапогах», «Феи» «Золушка; или, Маленькая стеклянная туфелька» «Рики из пучка» и «Маленький палец Тома», включая иллюстрации Гюстав Доре.
- Сказки Мать гусь Шарля Перро.Электронная книга Project Gutenberg. Включает «Золушку; или Маленькую стеклянную туфельку», «Спящую красавицу» в лесу »« Большой палец »,« Кот-хозяин »; или «Кот в сапогах», «Рике» пучка »,« Синяя борода »,« Фея »и« Красная Шапочка ».
- Лес contes de Perrault. Франкоязычный сайт сказок Перро.
Отсканированные книги на английском языке
- Четыре и двадцать сказок , отобранные из рассказов Перро и других популярных писателей, переведенные Дж.Р. Планше, с иллюстрациями Годвина, Корбоулда и Харви. Лондон: Дж. Рутледж и компания, 1858.
- Сказки матери гусыни , впервые собраны Шарлем Перро в 1696 году. Новый перевод Чарльза Уэлша. Введение М. В. О’Ши. Иллюстрировано Д. Дж. Манро по рисункам Гюстава Доре. Бостон: Д. К. Хит и компания, 1901.
- Старые истории, рассказанные мастером Чарльзом Перро . Перевод с французского А. Э. Джонсона, с иллюстрациями В.Хит Робинсон. Нью-Йорк: Додд, Мид и компания, 1921.
- Сказки Шарля Перро . Иллюстрировано Гарри Кларком с введением Томаса Бодкина. Перевод Роберта Самбера. Перевод отредактировал и исправил Дж. Э. Мэншэн. Лондон: Джордж Г. Харрап и компания, 1922.
Отсканированные книги на французском языке
- Les Contes des Fées en Prose et en verse де Шарль Перро. Duxième édition, revue et corrig & eacutee sur les éditions originales et précédée d’une lettre critique par Ch.Жиро. Lyon: Louis Perrin, 1865.
- Contes de Fées , tirés de Claude [Charles] Perrault, de Mmes D’Aulnoy et Leprince de Beaumont и иллюстрации 65 виньеток на дереве. Париж: Librairie Hachette, 1878.
- Les Contes de Perrault , d’après des textes originaux, avec note, notes et variantes et une étude sur leurs origines et leur sens мифик Фредерика Диллая. Paris: Alphonse Lemerre, 1880.
- Популярные сказки Перро , отредактированные на основе оригинальных изданий, с введением и т. Д.Эндрю Лэнг. Оксфорд: Clarendon Press, 1888.
Для получения дополнительной информации о типах сказок см .:
- Антти Аарн и Стит Томпсон, Типы сказок: A Классификация и библиография . FF Communications, нет. 184. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia, 1961.
- Д. Л. Ашлиман, Справочник по народным сказкам на английском языке . Нью-Йорк; Вестпорт, Коннектикут; и Лондон: Greenwood Press, 1987.
- Ханс-Йорг Утер, Типы международных сказок: классификация и библиография, основанные на системе Антти Аарне и Стита Томпсона .3 тт. FF Communications, №№ 284-86. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia, 2004.
Вернуться к Д. Л. Ашлиману народных текстов , библиотеке сказок, фольклора, сказки и мифология.
Отредактировано 8 июня 2013 г.
Кряканье (французские народные сказки)
Однажды была очень маленькая утка, которая очень громко крякала. Так они и назвали его Крякцом.
Кваклинг был умен и много работал, поэтому скопил много денег.Фактически, он накопил так много, что король сам пришел взять немного.
Кваклинг с гордостью одолжил свои деньги королю. Но прошел год, затем два, затем три, а король так и не вернул ему деньги.
«Я ждал достаточно долго», — сказал Краклинг. Он взял мешок с деньгами и направился к замку, позвонив по номеру
.«Кря! Крякать! Крякать!
Я хочу вернуть свои деньги! »
Вскоре он наткнулся на лестницу, прислоненную к стене.
«Куда ты идешь, Кряк?» — сказала Лестница.
«Королю за мои деньги», — сказал Краклинг.
«Королю!» — сказала Лестница. «Как чудесно! Ты возьмешь меня с собой? »
«Почему бы и нет?» — сказал Краклинг. «Никогда не может быть слишком много друзей». И он крикнул:
«Кря! Крякать! Крякать!
Лестница в мешок! »
Как ни крути, Лестница была в мешке. Затем Кряклинг пошел и позвонил по номеру
.«Кря! Крякать! Крякать!
Я хочу вернуть свои деньги! »
Немного позже он наткнулся на реку, текущую через лес.
«Куда ты идешь, Кряк?» — сказала Река.
«Королю за мои деньги», — сказал Краклинг.
«Королю!» — сказала Река. «Как прекрасно! Ты возьмешь меня с собой? »
«Почему бы и нет?» — сказал Краклинг. «Никогда не может быть слишком много друзей». И он крикнул:
«Кря! Крякать! Крякать!
Река в мешок! »
Как ни крути, Ривер был в мешке. Затем Кряклинг пошел и позвонил по номеру
.«Кря! Крякать! Крякать!
Я хочу вернуть свои деньги! »
Через некоторое время он наткнулся на улей, свисающий с дерева.
«Куда ты идешь, Кряк?» сказал Улей.
«Королю за мои деньги», — сказал Краклинг.
«Королю!» — сказал Улей. «Как чудесно! Ты возьмешь меня с собой? »
Мешок Краклинга наполнялся, но он подумал, что места вполне может хватить.
«Почему бы и нет?» — сказал Краклинг. «Никогда не может быть слишком много друзей». И он крикнул:
«Кря! Крякать! Крякать!
Улей в мешок! »
Как ни крути, Улей был в мешке.Затем Кряклинг пошел и позвонил по номеру
.«Кря! Крякать! Крякать!
Я хочу вернуть свои деньги! »
Вскоре после этого Кваклинг прибыл в замок короля. Он подошел к охранникам и сказал им: «Я пришел за деньгами!»
Охранники вошли внутрь и сказали премьер-министру. Премьер-министр сказал королю.
«Кем себя считает этот Шарлатан?» сказал король. «Неважно. Просто положи его в яму! »
И они положили Кряквика в яму и оставили его там.
«Помогите!» воскликнул Крякать. «Я никогда не выйду!»
Потом он вспомнил о Лестнице. Он крикнул:
«Кря! Крякать! Крякать!
Лестница из мешка! »
Как ни крути, Лестница вылезла из мешка. Лестница прислонилась к краю ямы, и Кваклинг вылез из нее. Потом Кряклинг стоял там и звонил по номеру
«Кря! Крякать! Крякать!
Я хочу вернуть свои деньги! »
«Как этот Крякал выбрался из ямы?» сказал король.»Неважно. Просто положи его в горшок! »
И они положили Кряквы в котелок и подожгли его.
«Помогите!» воскликнул Крякать. «Я в тушенке!»
Потом он вспомнил Ривер. Он крикнул:
«Кря! Крякать! Крякать!
Река из мешка! »
Как ни крути, Ривер выбрался из мешка. Река потушила огонь и утекла. Затем вышел Кряклинг, позвонил по номеру
«Кря! Крякать! Крякать!
Я хочу вернуть свои деньги! »
«Как этот Крякал выбрался из банка?» сказал король.»Неважно. Просто приведи его сюда, и я поставлю его на место — навсегда! »
Итак, они принесли Крякнуть королю. Король попытался схватить его.
«Помогите!» воскликнул Крякать. «Это конец!»
Потом он вспомнил Улей. Он крикнул:
«Кря! Крякать! Крякать!
Улей из мешка! »
Как ни странно, Улей вылетел из мешка. Пчелы выскочили из улья и начали жалить короля.
«Помогите!» воскликнул король.Он сбежал из замка, и пчелы последовали за ним. Они преследовали его всю дорогу до… Ну, никто не знает, где, потому что они больше никогда его не видели.
«Ура!» — воскликнули жители замка, и премьер-министр сказал: «В любом случае нам никогда не нравился этот король».
Leave a Reply