Тамара маршалова англійська мова: Автор: Маршалова Тамара | новинки 2021
Тамара Маршалова. Стихи для детей
Романов-на-Мурмане. Детская страничка. Стихи для детей. Тамара Маршалова. Стихи для детей (скачать архив — версия для печати)
Друг
Как-то заинька трусишка,
Зайка — серые штанишки,
Повстречал в лесу лисичку,
Очень хитрую сестричку.
Зайка лиску увидал,
Как осинка задрожал.
А лисичка-то хитрит
И зайчишке говорит:
“Что ты, заинька, дрожишь?
Что ты, серенький, молчишь?
Не приветствуешь меня,
Ведь с тобою мы друзья.
Дай тебя я обниму,
Лапку я твою пожму”.
Только треснул вдруг сучок.
Слышит лиска голосок:
“Не пожмёшь! И не старайся!
И отсюда убирайся!
Друга съесть тебе не дам!
Лапы прочь! А то поддам!”
Видит зайка из-под ёлки
Выбегает ёж из норки,
Палкой он лисе грозит.
Ну, а та как побежит!
И лишь пятки засверкали.
Только лиску и видали.
Федин сон
Федя жил на белом свете,
Федю не любили дети.
Федя слабых обижал,
В школе двойки получал,
На уроках он шалил
И учителю грубил,
Маму с папой огорчал,
Никого не уважал.
Снится как-то Феде сон,
Будто сам остался он.
Школы нет и нет учителей,
Взрослых нет и нет детей,
Нет уроков и тетрадок нет,
Дома некому сварит обед,
В магазинах пусто – нет конфет…
Опустел внезапно целый свет.
Поиграл бы – не с кем поиграть,
Поболтал бы – не с кем поболтать.
Скука, одиночество, испуг
Одолели нашим Федей вдруг.
И тогда-то Федя осознал,
Что напрасно слабых обижал,
На уроках двойки получал,
Старших в школе зря не уважал,Маму с папой вечно огорчал…
Был плохим, и сам же пострадал.
Закричал тут Федя: “Ой, беда!
Виноват! Вернитесь все сюда!
Маму с папой я не буду огорчать,
Слабых я не буду обижать,
В школе старших буду уважать,
На уроках буду отвечать,
Словом, хорошо буду учиться.
Только я прошу вас возвратиться!”
Вдруг сквозь свой кошмарный сон
Слышит мамин голос он:
“Федя, мальчик, просыпайся,
В школу быстро собирайся”.
Сон растаял словно дым.
Ну, а Федя стал другим.
И с тех пор, вам скажут дети,
Федя – лучший друг на свете.
Сказка о непослушном царе
За высокими горами,
За дремучими лесами,
За песками, за морями…
Жил-был царь со своей няней.
Царь как царь,
Вокруг прислуга…
Всем кричит: “Отстань! Не буду
Вовсе кушать, ночью спать!
Очень жесткая кровать!”
Слуги все в недоуменье –
Где набраться им терпенья,
Крики царские сносить,
И при том учтивым быть.
Няне тоже достаётся,
Целый день как ужик вьётся,
Чтоб царю-то угодить,
Причесать его, умыть…
Ну, а царь своё кричит:
“Ой, ой, ой! Печёт, болит!
Мыло выкинь, гребешок!
Всё забрось в один мешок!
Лучше грязному ходить,
Чем себя тем мылом мыть.
Лучше быть как росомашка,
Чем расчёсывать кудряшки!
В школу тоже не пойду,
Там уроки задают.
Я уроки не люблю!”
Что же делать? Как тут быть?
Как царя угомонить?
Подсказала выход няня:
“Дадим срочно телеграмму –
Папа с мамой, приезжайте
И сыночка выручайте!
Он не ест, не спит, не пьёт,
В школу утром не идёт!”
Утро. Во дворце – звонок.
Папа с мамой – на порог.
Они были, дней так двадцать,
По делам в соседнем царстве.
“Где наш царь?” – у них вопрос.
Ну. А царь повесил нос.
Знает царь, пришла пора
За проделки отвечать.
Он родителям сознался,
Что не вёл себя по-царски,
Грязным бегал, всем грубил,
Утром в школу не ходил…
Папа с мамой рассердились
И царя-то пожурили.
Он же им пообещал,
Стать хорошим.
Знаешь, стал!
Спички
Спички – это не игрушки,
Спички злые как “зверюшки”,
Когда дети их берут,
И играть с ними идут.
Спички пальчики кусают
И огнём их обжигают.
Дети плачут и страдают
И, конечно же, не знают,
Как огонь тот потушить
И пожар предотвратить.
А пожар – это ужасно!
Очень страшно и опасно!
Он собою всё сжигает,
Портит и уничтожает.
Убивает всё вокруг!
И поэтому, мой друг,
Спички в руки не бери,
Жизнь свою побереги!
Старые игрушки
1.
Дело было так, и не иначе.
Как-то кукла Маша кукле Даше
Рассказала про хозяйку, про Наташу.
Мол, подругам во дворе она сказала:
“У меня игрушек очень мало.
Да и те ужасно устарели,
И порядком все мне надоели.
Надо их собрать скорей в рюкзак
И отправить прямо на чердак.
Ну, а мама новые мне купит!
Кто же новое из нас не любит!”
Даша в слёзы: “Как чердак?!
Не возьму я в толк никак.
Мы же все её любили,
С ней играли, ей годили.
А теперь нас на чердак?
Как ненужный хлам, иль как?”
В разговор вмешался мишка:
Вы простите, это слишком!
Так бездумно поступать,
И друзей тем предавать.
Чем мы хуже новых кукол,
Чтоб нас прятать в дальний угол?
Предлагаю всем уйти
И с собою увезти
Все машинки, все мячи,
Паровозик и весы,
Две скакалки, утюжок,
Плитку, кукольный возок…
В общем, все забрать игрушки,
Раз хозяйке с нами скучно.
Ближе к ночи выступаем
И Наташу покидаем.
2.
Так дождались куклы ночи,
Было страшно куклам очень.
Но как вспомнили чердак,
Так сказали сразу: “Да!
Мы согласны уходить,
Лишь бы нам не угодить
В вещевой мешок, рюкзак,
Ну, а с ним уж – на чердак.
Сели куклы все в машину,
Мишка сел за руль в кабину,
И поехали к двери.
За собою повезли
На буксире все игрушки,
Вплоть до детской погремушки.
Дверь помог открыть им слон.
Средь игрушек чемпион
Слон по силе и по росту,
Хоботом достал он просто
Ключик от входной двери,
Повернул и отворил.
Потянулся прямо в сад
Наших беженцев отряд.
Ночь. Темно. И лишь луна
Светит как большой фонарь.
Вот машинки по тропинке
Приближаются к калитке…
Выезжают за забор,
Покидая родной двор.
Там всё ново, незнакомо,
Всё не так, как было дома.
Интересно? Жаль, не очень.
Что их ждёт там среди ночи?!
Может, повернуть домой?
Да, но там – чердак и моль!
Едут так и размышляют.
А куда? Пока не знают.
3.
В доме рядом, как картина,
Ярко светится витрина.
Подъезжают…. А на ней
Среди множества огней –
Куклы, зайцы, мишки, кошки,
Неваляшки и матрёшки…
“Все красавцы, хоть куда!
Мы им явно не родня!” —
Вслух подумали друзья.
Но ошиблись, так сказав.
Потому как, услыхав
Эти горькие слова,
Куклы те, что в магазине,
Вмиг витрину отворили,
Пригласили их войти,
И взобраться помогли.
Ну, а там, уже в витрине,
Их, конечно, обступили,
Задают вопросы – были
Где их дом, хозяева…
Тут друзья им рассказали,
Как от лиха убежали,
Но куда идти не знают,
Так как дома угрожают,
Их сложить в один рюкзак
И отправить на чердак.
Все игрушки возмутились,
И бедняжкам предложили
В той витрине с ними жить
И о доме не тужить.
4.
А с утра Наташа встала
И к игрушкам побежала.
Смотрит, а игрушек нет.
Ведь простыл игрушек след.
Заревела тут Наташа:
“Где, скажите, кукла Даша,
Кукла Маша, мишка? Даже
Нет машинок, нет мячей,
Нет скакалок, и исчез
Паровозик, утюжок,
Плитка, кукольный возок…”
Прибежали папа, мама…
Поискали под диваном.
Бабушка схватила стул,
Поискала на шкафу.
Нет игрушек! Снова плач:
“Где мой синий с красным мяч!”
Обыскали всё кругом –
Двор, сарай, гараж и дом.
Нет игрушек! Все ушли!
Мама говорит: “Пошли
В “Детский мир” со мной, Наташа,
Купим новую там Дашу,
Машу, мишку и машинку,
Кукольный возок и плитку”.
С мамой девочка идёт
По дороге и ревёт.
5.
Вот подходят к магазину.
Смотрит мама на витрину…
Говорит Наташе: “Стой!
Так ведь это мишка твой,
Твои куклы, твой возок,
Слон, машинки, утюжок…”
Тут Наташа посмотрела,
В магазин стрелой влетела,
Подбежала к продавцу:
“Я вернуть скорей хочу
Кукол, слоника, машины.
Вы снимите их с витрины.
Там мой мишка и возок,
Паровозик утюжок,
Плитка, детские весы,
Две скакалки и мячи…
Мои старые игрушки!
Не хочу о новых слушать!”
С ней, бесспорно, согласились.
Но, конечно, удивились,
Как те старые игрушки
На витрине очутились.
6.
Вот игрушки снова дома –
Куклы, мишка, мячик, слоник…
И Наташа от души
Рада всем им. Не спешит
Снова всё собрать в рюкзак
И отправить на чердак.
Во дворе ж она сказала,
Что теперь умнее стала,
Поняла, что старый друг
Ей дороже новых двух.
Другом друг не предаётся,
За пятак не продаётся.
Дружбой надо дорожить!
Дружбу надо заслужить
Телефон заболел
Телефон наш заболел.
Он осип и потускнел,
Не звонит и не блестит,
Целый день молчит, молчит…
Что случилось? Может, он
Съел мороженное? Но,
Холодильник был закрыт.
Может, у него бронхит?
Не хватает витаминов?
Может, у него ангина?
Что случилось? Где звонок?
Простудиться он не мог!
А разгадка-то проста.
И молчит он неспроста.
Ведь молчит он от накала,
Клава целый день болтала!
И она б ещё болтала,
Только он охрип, а в трубке
Что-то громко затрещало…
И с тех пор он так стоит,
Не гудит и не звонит.
Ждёт, когда заглянет мастер
И беднягу исцелит.
Свеча и Подсвечник
Свече Подсвечник говорит:
“Ну, что ты всё горишь, горишь…
И скоро уж совсем растаешь.
То ль дело я! Себе стою
И не горю, и не дымлю,
И уж, конечно, не растаю.
Ты, милая моя, прости,
Но я твоих друзей,
Как старые перчатки,
Каждый день меняю”.
На это умная Свеча
Подсвечнику достойно отвечает:
“Да, я, действительно, горю
И постепенно тут же таю,
Но я собою свет дарю,
Уют я в доме создаю,
И этим добрый след я оставляю”.
Самокат
Подарили мне вчера
САМОКАТ.
И вот с утра
Мчу на нём я по двору,
Разгоняя детвору.
Все кричат мне: “Ты куда?!
Стой, на улицу нельзя!
Там машины. Подожди!
С ними лучше не шути!
Шалость на проезжей части
За собой влечёт несчастье.
Ведь машины там летают
И проказников сбивают”.
Я подумал: “Вот те на!
Лучше поверну назад.
Буду во дворе играть,
Малышей-друзей катать”.
Побег
Был тёплый майский день.
В саду цвела сирень.
Благоухала так,
Что даже дед Матфей,
Забросив все свои дела,
На лавочке сидел,
И аромат вдыхая тот,
Тихонько песню пел…
Вдруг слышит — будто шорох.
И видит, у забора —
Знакомый карапуз,
Соседки Дарьи внук.
Тихонько так крадётся,
Сгибается и жмётся,
Как будто кто-то страшный
Схватить беднягу рвётся.
Тут дед Матфей тихонько
По доскам постучал,
И шёпотом мальчонку
Того к себе позвал.
Парнишка устрашился,
Но видя, что открылся,
Пугливо, как зайчишка,
К соседу обратился.
Старик ему кивает
И ласково моргает,
Ответить на вопросы
Он крохе предлагает:
“Кого ты испугался?
Кто за тобою гнался?
А может, ты сегодня
С мальчишками подрался?”
“Нет, — отвечает кроха, —
Друзей у меня много,
Но вот подраться как-то
И не было предлога.
Проблема тут другая,
Как объяснить не знаю…
Короче, я сегодня
“На волю” убегаю.
Я буду жить как взрослый,
Сам по себе, а после
Я стану космонавтом…
Ну, и отправлюсь в космос!”
Подумал дед Матфей,
Затылок почесал
И малышу серьёзно так,
Без шуточек, сказал:
“Ну, что сказать могу я…
Ты хорошо придумал,
Что будешь космонавтом.
Но! Надо стать, как папа,
Большим, могучим, умным…
Окончить школу, ну, и
Дальше обучаться,
И знаний набираться.
Чтобы никто, малыш мой,
Не смел потом смеяться,
И на твою неграмотность,
Невежество ссылаться.
Представь, ушёл ты из дому,
Доставил всем хлопот —
В слезах твои родные
И даже Бобик пёс.
Все ищут тебя тщетно…
А ты и в снег, и в дождь
Голодный, всеми брошенный
По улицам бредёшь.
В столовой не накормят,
И магазин закрыт
Для тех, кто не работает.
За всё надо платить!
Без спросу тоже не возьмёшь,
Ведь это воровство,
И надо будет отвечать
В милиции за то.
А тут и вечер наступил,
В окошках свет зажгли.
И негде тебе, мальчик мой,
Головку приклонить.
Потом и ночка тёмная
По городу пройдёт,
И за собою страх и грусть
По дому приведёт.
Тогда поймёшь, мой дорогой,
Насколько был не прав,
Когда родимый милый дом
Беспечно оставлял.
Ведь в доме том живёт любовь
К тебе. И день и ночь
Там за тебя стоят горой,
Во всём хотят помочь,
Прощают шалости твои,
И учат доброте…
Нельзя, малыш, как видишь сам,
Забыть достоинств тех.
Поэтому беги домой
И больше не шали.
Расти, учись… Ну, а потом
Свой путь ты избери”.
Мальчонка встал, пошёл домой
С сознанием того,
Что его дом, его семья —
Бесценнее всего.
Младшая сестра
Мне было скучно. И вот нате!
На свет явилась наша Катя.
Сестричка, лучшая подружка,
Мне не бывает с Катей скучно.
Мы с ней играем и рисуем,
Поём, резвимся и танцуем,
Читаем книжки, стихи учим…
Мне с Катей не бывает скучно.
И во дворе мы с Катей вместе,
В песочнице, на горке… Если
Взгрустнула Катя, рассмешу я тут же.
Нам с Катей не бывает скучно.
Мы маме вместе помогаем
Обед готовить, подметаем…
Устала Катя, помогу подруге.
Нам с Катей не бывает трудно.
Когда же спать пора ложиться,
Я помогу ей постелиться,
И песню колыбельную спою ей.
Уж очень младшую сестру люблю я.
Манная каша
Манная каша грустила в тарелке…
Дали ту кашу на завтрак Валерке.
Мальчонка же кашу есть не хотел,
Сидя на стуле, он громко ревел.
Всем говорил он, что кушать не будет,
Что кашу придумали вредные люди,
Которые вовсе не любят детей,
Что нет ничего ведь полезного в ней.
И эти слова были каплей последней,
Что переполнила чашу терпенья
Каши, которая точно была
Очень полезной. И тут же она
Как запыхтит, как забулькает строго:
“Вы посмотрите, какой недотрога!
Что за невежество – кашу ругать!
Тебе ведь пора, мальчик мой, уже знать,
Что именно каша-то силу даёт,
Кто кушает кашу — здоровым растёт,
И в битве с врагами непобедим,
Их он сражает пальцем одним”.
Валерка, услышав эти слова,
К тарелке своей потянулся тотчас,
Ложку схватил и давай уминать
Кашу, которую “манная” звать.
Лучик света
Настя – это в доме счастье!
Любит всех малышка Настя —
Обнимает крепко папу
И целует нежно маму,
Нянчит младшую сестричку,
Заплетает ей косички,
Ходит вместе с ней гулять
И готова ей отдать
Свою лучшую игрушку,
Если это будет нужно.
Наше счастье дочка Настя!
Всем отрада, и в ненастье
Стоит Насте улыбнуться,
Исчезают злые тучи,
Убегают восвояси.
Лучик света наша Настя!
Ленивица
Жили-были дед и баба.
И была у них внучка Лада.
Дед и баба в деревне те жили,
Ладу, внучку, к себе пригласили…
Лада с детишками в прятки играла,
Деду же с бабой не помогала.
Как-то забралась Лада в сарай,
Пряталась там, слышит, кто-то сказал:
“Вы посмотрите, какая лентяйка!
Неужто она будет доброй хозяйкой?
Кушать не варит, пол не метёт,
Стол не накроет, не приберёт…
Только и знает, что в прятки играть.
Некогда ей старикам помогать!”
Девочка смотрит – так это петух
Курам о ней говорит. А индюк
Тоже вступил в разговор и сказал:
“Это, конечно же, куры, скандал!
Я предлагаю старухе сказать,
Надо лентяйку домой отправлять”.
“Дома она, видно, тоже такая! —
Это заметила утка, — Я знаю,
Если лентяй – то во всём он таков.
Ясно, я думаю, это без слов”.
“Да, это так! – хрюкнул жирный кабан, —
Надо её проучить! Только как?
Может корова не даст молока?
Куры яиц не снесут ей с утра?”
“Я не позволю погладить себя!” —
Кошка мяукнула тут из угла.
Пёс зарычал: “Я её укушу!”
Коза поддержала: “Её я бодну!”
Овца согласилась: “Ей шерсти не дам
На шапочку, варежки, если уж так!”
Тут гусь появился: “А я зашиплю,
Ленивицу эту я как… ущипну!”
“Уймитесь, – вдруг слышат, — я вас попрошу,
Терпимее быть впредь к чужому грешку.
Возможно, поймёт это внучка сама,
И станет хозяйкой, радость в дом принося”, —
Слова эти тихо сказала корова.
И Лада решила, что, явно, довольно
Ленивицей слыть. Надо что-то менять,
Чтоб стали её все хозяюшкой звать.
Золотые лучики — сайт творчества детям, родителям, педагогам Виленско-Литовской епархии — ПРАВОСЛАВНАЯ ПОЭЗИЯ: ТАМАРА МАРШАЛОВА
Наш Спаситель
Господь – спасения твердыня!
Ты эту истину отныне
В душе и сердце сбереги навек.
Искуплен Богом человек!
Пролив Святую Кровь за нас,
Иисус Христос народы спас!
Славлю Бога
Славлю Бога в сердце я своём.
Милый Боже, пребывай Ты в нём!
Славлю, Боже, милость я Твою,
Так как этой милостью живу.
Молитва
Мою семью, Свят Боже, береги
От козней вражеских, болезней и беды,
От чёрной зависти, засилья чёрных сил,
Лукавых недругов и тех, кто позабыл,
Что только Бог – единственный Судья,
Защита наша от коварства зла.
Лишь только Ты, Иисус!
Лишь только Ты, Иисус, –
Тот путь, та истина и жизнь,
Которые способны всё решить,
Представив сердца боль
И крик души моей Отцу,
Всевышнему Небесному Творцу.
Источник любви
Матерь Божия – Источник Любви!
Матерь Божия, прошу, помоги.
Помоги мне в душе с Богом жить,
Чтобы Божию Любовь я могла заслужить.
К Матери Божией.
Красота Твоя – сиянье звёзд,
Доброта Твоя не допустит слёз.
Она как прохлада в палящий зной,
Она как луч солнца морозной зимой.
Рождественская ночь
Как дивна ночь рождения Христа!
Спасенья нашего от темени и зла,
Той Доброй Вести от Всевышнего Отца,
Которая вселяет радость бытия
И веру в вечность жизни в Царствии Творца.
Божий Сын
Сын Божий, посланный Отцом,
Всевышним Богом и Творцом,
Пришёл на землю как Великий Муж,
Целитель и Спаситель наших тел и душ.
Божий Дух
Дух Божий, посланный Отцом,
Собою освяти мой дом,
Собою освяти моё чело
И отведи напасть, болезнь и зло.
Исповедь
Единый Боже! Ты мой грех прости,
И в душу грешную Ты страх не допусти.
Не допусти печаль, унынья боль,
Но только дай мне вечно быть с Тобой.
Прошу, мой Боже, веру укрепи
И грех, содеянный, мне навсегда прости.
Божий Лик
Твой Лик исцеляет,
Твой Лик оживляет,
И силу Он к жизни даёт,
Твой Лик освящает,
Твой Лик защищает
Тогда, когда зло восстаёт.
О Боже!
Благодарю за честь – сказать Тебе “спасибо!”,
Благодарю за честь – молитвы вознести,
Благодарю за то, что Ты меня услышал,
Благодарю за то, что Ты меня простил.
http://romanov-murman.narod.ru/stihi/Nash_Spasitel.htm
Божья мудрость
Мудрость Божья – путеводная звезда,
Мудрость Божья – драгоценный дар,
Яркий свет во тьме суетных дней,
Осмысленность жизни, назначения в ней.
Страх Господень — ей начало, ибо в нём
Заключается спасение твоё
От путей неправды, ненависти, зла.
Щит Господень – мудрость для тебя.
Знание и разум из Господних уст
Охраняют правды неизменный путь.
Заповеди Божьи – сердце сохранят,
Долготою жизни радуя тебя.
Мудрость вся — от Бога, и блажен лишь тот,
Кто снискал ту мудрость, познавая всё
Божье превосходство на путях своих,
Обретая милость от Творца любви.
Любовь
Вера без любви нема.
Вера без любви – мираж.
Ведь основа веры – это доброта.
Тот, кто добр душою, не замыслит зла,
Не пребудет зависть в сердце у него,
Не предаст он правду, покрывая ложь,
И слова проклятья не сорвутся с уст
У того, кто верит по любви. И пусть
Упразднится знание, прорицаний ход,
Языки умолкнут. Сущая любовь
Путь продолжит в вечность, свой союз крепя
С верой и надеждой, больше в нём — она.
Духовные дары
Соблюдая заповеди Божьи,
Пребываем в Божьей мы любви.
Отстраняя от себя грехи, пороки,
Познаём Господние дары —
Веру, мудрость, языки, чудотворение,
Языков истолкование, духов различение,
Исцеления дар, пророчество. Дары
Божьим Духом всем уделены.
Ну, а Дух — один в союзе абсолютном
С Сыном и Отцом. И от Святого Духа
Исходя, духовные дары
Обретают силу только лишь в любви. http://romanov-murman.narod.ru/stihi/Bozhya_mudrost.htm
Топ 100 найбільш важливих ідіом в англійській мові
Скільки разів в англійській мові ви зіштовхнулися з виразами, які при перекладі на українську мову просто не мали сенсу? Наприклад, напевно, почувши фразу «horse around», насамперед ви подумали про коня.
Насправді ж мова йшла про валяння дурня. І таких прикладів можна навести дуже багато. Подібні вирази називаються ідіомами, і англійці досить часто їх використовують. Запам’ятавши найбільше розповсюджені з них, ви зробите свою мову яскравіше і жвавіше.
Отже, розглянемо деякі ідіоми, які частіше за все зустрічаються в англійській мові. Розділимо їх за темами.
Зміст статті:
Погода
«Коли зустрічаються два англійці, вони спочатку говорять про погоду». Цей вислів Семюеля Джексона, яке він сказав декілька століть тому, актуально і по нинішній день. Не дивно, що чимала частка ідіом зв’язана саме з темою погоди:
- rain cats and dogs – лити як з відра;
- face like thunder – похмуріше хмари;
- storm in a teacup – буря у склянці води, багато шуму з нічого;
- chase rainbows – гнатися за недосяжним;
- lightning-fast – блискавичний;
- have one’s head in the clouds – вітати у хмарах;
- be snowed under – бути перевантаженим роботою;
- be under the weather – хворіти;
- twist in the wind – нудитись;
- under а cloud – під підозрою;
- as right as rain – у повному порядку;
- for a rainy day – на чорний день;
- bolt from the blue – як сніг на голову;
- throw caution to the winds – перестати бути обережним;
- weather the storm – пережити складні часи;
- sail close to the wind – ходити по краю прірви;
- on cloud nine – на сьомому небі від щастя;
- shoot the breeze – базікати про дрібниці;
- in a fog – розгублений;
- go down a storm – вдатися.
Читайте також: 50 самих вживаних англійських ідіом
Оригінал | Переклад |
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today! – Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. – Really? Are you OK? – Do not worry, I am as right as rain . – So, when will you be able to go for a walk with me? – Hmm, I think that next week I will be free. – OK, I will call you! – See you! | – Привіт, Мері! Давай сходимо в ресторан сьогодні! – Привіт Том! На жаль, я завантажена роботою . – Правда? З тобою все в порядку? – Не переживай, я в повному порядку . – Так коли ти зможеш прогулятися зі мною? – Хмм, Думаю, що на наступному тижні я буду вільна. – Добре, я подзвоню! – До зустрічі! |
Гроші
Не меньш затребувана тема, яка викликає інтерес — це, звичайно, гроші. Пропонуємо ознайомитися з найбільш розповсюдженими «грошовими» ідіомами:
- a piece of the pie – частка;
- gravy train – легкі гроші;
- bring home the bacon – забезпечувати сім’ю, досягти успіху;
- make ends meet – зводити кінці з кінцями;
- hit the jackpot – зривати куш;
- be in the red – бути у боргу;
- make a bundle – зробити купу грошей;
- bet your bottom dollar – гарантувати будь-що;
- look like a million dollars – виглядати на всі сто;
- cost a pretty penny – коштувати купу грошей;
- go Dutch – платити свою частку;
- nest egg – заначка;
- golden handshake – велика вихідна допомога;
- cheapskate – скнара;
- be flush with money – купатися у розкоші;
- at all costs – за будь-яку ціну;
- live beyond one’s means – жити не за коштами;
- break the bank – дуже витратитися;
- cost a fortune – коштувати цілий статок;
- on the breadline – за межею бідності.
Оригінал | Переклад |
Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think? Good idea! What car would you like? I would prefer that one. You must be joking! It costs a fortune ! Do not worry, I made a bundle by my last contract. Nice, and I could share too. I have some nest egg . So, I will go to the auto show tomorrow. OK, I will join you there. | Кейт, наша машина занадто стара. Давай купимо нову! Як ти думаєш? Це непогана ідея. Яку машину ти б хотів? Я б вважав за краще цю. Ти, мабуть, жартуєш! Вона коштує цілий стан ! Не переживай, я заробив купу грошей на останньому контракті. & Nbsp; Гаразд, я теж змогла б взяти участь. У мене є невелика заначка . І так, завтра я піду в автосалон. Добре, я приєднаюся до тебе там. |
Час
«Час — гроші». Цю відому приказку можна часто почути серед англійців. Вона підтверджує їхнє надзвичайно дбайливе ставлення до часу. Не марно багато ідіом присвячені саме йому:
- once in a blue moon – дуже рідко;
- behind the times – застарілий;
- time flies – час летить;
- the big time – великий успіх;
- around the clock – круглодобово;
- dwell on the past – жити минулим;
- have the time of one’s life – відмінно провести час;
- crack of dawn – зі сходом сонця;
- run out of time – вичерпуватись;
- in the blink of an eye – в одну мить;
- like clockwork – без перебою;
- for donkey’s years – с незапам’ятних часів;
- pressed for time – дуже поспішати;
- give someone a hard time – відчитувати;
- be ahead of time – випереджати;
- to have a whale of a time – чудово провести час;
- go with the times – йти в ногу з часом;
- on the spur of the moment – с наскоку;
- in broad daylight – серед білого дня;
- catch unawares – настигнуть зненацька.
Оригінал | Переклад |
Why are you so upset? Oh, my boss has given me a hard time . Why? Did you make anything wrong? I ran out of time on my workday, so I could not finish a contract. I think that everything will be OK. You are a key man. I hope so! Besides, you sometimes work there around the clock . & Nbsp; Do you think that he will give me one more chance? Of course, I’m sure. | Чому ти так засмучений? Ох, мій бос відчитав мене . Чому? Ти зробив щось не так? Я не вклався за часом на роботі, тому я не зміг закінчити контракт. Я думаю що все буде добре. Ти незамінний працівник. Я сподіваюся! Крім того, ти іноді працюєш цілодобово . Ти думаєш, що він мені дасть ще один шанс? Звичайно, я в цьому впевнений. |
Тварини
Ледве знайдеться народ більш люблячий домашніх тварин, ніж англійці. Тому тварини займають почесне місце не тільки в оселях англійців, а і в мові:
- monkey business – безглузда робота;
- smell a rat – відчувати недобре;
- top dog – переможець;
- cash cow – джерело грошових коштів, дійная корова;
- eager beaver – роботяга, ділова ковбаса;
- black sheep – біла ворона;
- elephant in the room – слона то я й не помітив, це очевидно;
- when pigs fly – щось у лісі здохне;
- like a cat on a hot tin roof – як муха в окропі;
- in the doghouse – в немилості;
- be as busy as a bee – працювати, як бджола; робити як віл;
- let a cat out of the bag – випустити кота з мішка;
- horse around – клеяти дурня;
- as poor as a church mouse – бідний, як церковна миша; без копійки за душею;
- lion’s share of something – левова частка;
- eat like a horse – бути голодним як вовк;
- have a tiger by the tail – кидати виклик долі;
- hear it straight from the horse’s mouth – з першоджерела;
- butterflies in the stomach – ні живий, ні мертвий;
- like water off a duck’s back – як з гусака вода.
Читайте також: Ідіоми про тварин
Оригінал | Переклад |
Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? I do not know. Who are the main candidates? So, there are Lucy, Michael and Judy. I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. Yes, I agree with you. What do you think about Michael? It seems to me that he is an eager beaver . But he is in the doghouse , is not he? Yes, our boss does not like him. And what about Judy? I like her. She is always as busy as a bee . You’re right. She deserves our company’s bonus. | Марк, як ти думаєш, кому нам слід дати премію за останній місяць? Я не знаю. Хто основні претенденти? Отже, це Люсі, Майкл і Джуді. Я думаю, що Люсі працює багато, але вона біла ворона в команді. Так, я згоден з тобою. Що ти думаєш про Майкла? Мені здається, що він роботяга . Але він в немилості , чи не так? Так, наш бос не любить його. А що на рахунок Джуді? Мені вона подобається. Вона завжди трудиться, як бджола . Ти правий. Вона заслуговує бонуси компанії. |
Їжа
Не дивлячись на те, що англійська кухня не блищить різноманітністю, кількість ідіом, присвячених їжі, не мала. Представляємо вам найбільш розповсюджені «смачні» ідіоми:
- egghead – розумник;
- big cheese – впливова людина;
- couch potato – нероба;
- tough cookie – хуліган;
- top banana – лідер;
- bad apple – негідник;
- eat one’s words – брати назад свої слова;
- the apple of one’s eye – зіниця ока;
- hard nut to crack – тяжка задача, міцний горішок;
- in a nutshell – коротко;
- have egg on one’s face – виглядати нерозумно;
- as cool as a cucumber – холоднокровний;
- be full of beans – бути енергійним;
- as slow as molasses – дуже повільний;
- chew the fat – ляси точити;
- sell like hot cakes – користуватися попитом;
- take something with a pinch of salt – не довіряти;
- bite off more than one can chew – переоцінити свої можливості;
- cry over spilt milk – сумувати по не виправному;
- hot potato – актуальна тема.
Оригінал | Переклад |
Tom, who do you think may be in charge of this project? I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. If I were you, I would not be so sure. Sometimes he is a coach potato Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. I agree. However, I think that he bit off more than he could chew . But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person Ok, I will think about his nomination. | Том, як ти думаєш, хто зможе очолити цей проект? Я не впевнений, але думаю, що Джек легко з ним впоратися. Я б на твоєму місці не був би так впевнений. Він іноді ледарює . Так, але в останній раз він намагався вирішити дуже велику проблему в компанії. Згоден. Однак, я думаю, що він переоцінив свої можливості . Але у нього є і великі переваги. Він дуже товариський і надійна людина. Гаразд, я подумаю про його призначення. |
Заключення
Сподіваємось, що дані ідіоми допоможуть вам урізноманітнити вашу мову. А викладачі нашої школи з радістю розберуть з вами всі тонкощі їх вживання.
Велика та дружня родина EnglishDom
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
Осиете! Галко-чан OVA английская кровать
× Важно !: НОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ !!! Уважаемые посетители, если вы не можете смотреть видео, это, вероятно, из-за расширения в вашем браузере. Расширения, такие как DuckDuckGo, Adblock, блокируют наши видео !!.
|
Смотреть фильмы и сериалы БЕСПЛАТНО онлайн Смотреть все, что вы можете
- ГЛАВНАЯ
- ПРОСМАТРИВАТЬ
- Кино фильмы
- Недавно добавленный
- Новое Выпущено
- ЖАНРЫ
- Действие
- Приключение
- Спорт
- Научная фантастика
- Ужастик
- Триллер
- Комедия
- Преступность
- Западный
- Аниме
- Анимация
- Музыка
- Романтика
- Война
- кунг Фу
- Драма
- Семья
- Фантастика
- История
- биография
- Тайна
- Музыкальный
- Исторический
- Школа
Тамара Маршал — адрес, телефон, официальные документы
Тамара Маршалтаж: ~ 61
Известны как: Тамара Маршал , Тамара Уильямс, Тамара Марша…
Связанный с: Фрэнк Маршалл, 38 Бернадетт Маршалл, 60 Дениз Уильямс, 51 …
Жил в: Арлингтон, Техас, Гранд-Прери, Техас, Анахайм, Калифорния …
Тамара Маршалладж: ~ 41
Известен как: Тамара Маршал , Амара Маршал, Тармара Маршалл
Связано с: Эриком Маршалом, Эрикой Маршал, 38, Дениз Маршал, 60…
Жил в: Сан-Бернардино, Канортридж, ЦАЧино, Калифорния …
Тамара Маршалладж: ~ 49
Известна как: Тамара Маршал , Тамара Уильямс …
Связано с: Каянна Маршалл, Шарон Маршалл, ~ 73Шепп Маршалл, 41 …
Жил в: Флинт, М.И. Маунт Моррис, М.И.Шебойган, Висконсин …
Тамара Л. Маршалладж: ~ 43
Известны как: Тамара Маршал , Тамара Маршалл, Тамара Л…
Связано с: Маршалл, ~ 81, Даррил Маршал, 38, Карен Маршал, ~ 63 …
Жил в: Денвер, COAurora, COClarendon, ARSmyrna, GA …
Тамара Маршалладж: ~ 44
Известен как: Тамара Маршал , Тамара Гиллис, Тамара Митчелл …
Связано с: D Jones, ~ 68Earl Marshall, 88Hilda Marshall, 94Mary Marshall…
Жил в: Генривилле, INSellersburg, INAustin, IN …
Тамара А. Маршалтаж: ~ 63
Известен как: Тамара Маршал , Тамара Маршалл, Вирджиния Холл …
Связанный с: Синьсуан Ли, 41, Меган Магуайр, 38, Джесси Маршалл, 39 …
Жил в: Конкорд, CADublin, CADanville, CALathrop, CA…
Tamara R Brayboyage: ~ 40
Известны как: Тамара Маршал , Тамара Брайбой, Тамара Маршалл, Тамара Брайбой …
Связанный с: Джон Маршалл, 41 Эстель Брейбой Шон Брейбой, 42 …
Жил в: Лорел, Мэриленд Клинтон, Мэриленд Аппер Мальборо, Мэриленд …
Тамара Маршалладж: ~ 46
Известны как: Тамара Маршал , Тамара Кинг, Тамара М Маршалл…
Связанный с: Кэти Канг, ~ 48, Кристофер Кинг, ~ 52, Питер Мартинес, ~ 58 …
Жил в: Stockton, CA
Тамара Маршалладж: ~ 42
Известен как: Тамара Маршал
Связанный с: Грегори Маршалл, 32, Милдред Маршалл, 94, Саша Маршал, 24 .
Leave a Reply