Сравнение пословицы и поговорки: Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХАвтор: Вострова Светлана Сергеевна Категория: Have Ur Word Дата: Апр. 20, 2012
Теги: Нет тегов
Владимирова Фаина Сергеевна, 1 курс
Юхтанова Кристина Александровна, 1 курс
Научный руководитель: Вострова Светлана Сергеевна.
Учебное заведение: Чебоксарский электромеханический колледж.Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Основная тема работы — сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, поговорок, зооморфизмов трех языков.
Гипотеза – существуют ли в английском, немецком и русском языках пословицы имеющие эквиваленты в трех или двух языках и пословицы существующие только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.
Цель нашего проекта:
заключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык.
Задачи проекта:
1.Самостоятельное приобретение новых знаний;
2.Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;
3.Приобщение к полезной деятельности;
4.Развитие творческих способностей;
5.Развитие эстетического вкуса.
Актуальность проекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.
Проект имеет значимость в данное время в том, что наш город постоянно расширяет дружественные, экономические связи с рядом городов Германии Великобритании и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.
Проблемы проекта:
· Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского и русского языков с целью её анализа, обобщения;
· Проект нацелен на расширение языковых знаний;
· Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.
Введение. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.
Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Источники возникновения пословиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем.
Другой важный источник пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit.
Выводы. Источниками появления пословиц являются: коллективный разум народа, цитаты великих людей, Библия, заимствования из других языков.
Соотношение английских, немецких и русских пословиц
Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.
Пословицы:
1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).
2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Паршивая овца все стадо портит.
Here is a black sheep in every flock.
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
а) абсолютные эквиваленты:
Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
б) условные эквиваленты:
Волков бояться — в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.
Выводы
На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:
Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки):Ночью все кошки серы .=All cats are grey in the dark.=Bei Nacht sind alle Katzen grau.
2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка — другой зооним: Худа та мышь, которая одну лазейку знает.=That is a poor mouse that has only one hole.=Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat.
3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: Цыплят по осени считают. =Don’t count your chickens before they are hatched.=Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben.
4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем — нет варианта данной пословицы: Коней у переправы не меняют.=Don’t swap horses in the middle of the stream. В немецком языке эквивалент не был найден.
5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся.=Two dogs over one bone seldom agree.=Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist.
6. Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента: Любовь зла, полюбишь и козла. =Love is blind.=Liebe maсht blind.
7. В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь. Легок на помине. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. С кем поведешься, от того и наберешься.
Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.
Классификация поговорок по частям речи
Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоо-поговорок в данных языках.
1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: Белая ворона.=A black sheep.=Das schwarzes Schaf.
2. Поговорки, эквивалентные глаголу: Делать из мухи слона. =To make a mountain out of a molehill.=Aus einer Muecke einen Elefanten machen.
В отдельную группу нужно выделить сравнения: Как с гуся вода.=As water off duck’s back.=Schuettelt’s ab wie der Hund den Regen.
Выводы
Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Трудности перевода англоязычных и немецкоязычных пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Практическая часть
В качестве подтверждения выдвинутых гипотез мы решили провести ряд практических тестов по знаниям и умениям переводить английские и немецкие пословицы и поговорки на русский язык и использовать их в устной и письменной речи для студентов разных курсов и специальностей «Чебоксарского электромеханического колледжа».
Один тест проводился в электронном виде (он-лайн), а второй тест был проведен в бумажном варианте. В тестировании участвовали 60 студентов, изучающих английский язык, и 32 студента, изучающие немецкий язык. В электронном тесте студенты должны были выбрать правильный вариант слова из четырех предложенных. Во втором тесте студенты должны были сопоставить 20 русских пословиц и поговорок с иноязычными.
Результаты проведенного тестирования
Тест №1(он-лайн):всего участвовало 60 студентов, изучающих английский язык. Тест состоял из 6 подтестов, в каждом по 10 вопросов. Из максимальных 60 баллов набрали:
от 0 до 20-1 чел.
от 20 до 40-22 чел.
от 40 до 60-37 чел.
Тест №2(сопоставление пословиц и поговорок): всего участвовали 60 студентов, изучающих английский язык и 32 студента, изучающие немецкий язык. Тест состоял из 20 русских и иноязычных пословиц и поговорок. Из максимальных 20 баллов набрали:
от 0 до 5-2 чел.
от 5 до 10-26 чел.
от 10 до 15-43 чел.
от 15 до 20-21чел.
Заключение
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского и немецкого языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам и поговоркам.
4) нужно чаще использовать пословицы и поговорки для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.
Пословицы и поговорки народов мира о взятке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
УДК 344
Литвяк Лариса Геннадиевна
кандидат юридических наук [email protected] Litvyak Larisa Gennadievna candidate of Juridical Sciences [email protected]
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРОДОВ МИРА О ВЗЯТКЕ WORLD’S PROVERBS AND SAYINGS PEOPLE ABOUT BRIBE
Аннотация: в данной статье исследуются особенности пословиц и поговорок мира о взятке. Автор проводит сравнение пословиц и поговорок разных народов мира, при этом отмечая, что главное назначение пословиц -давать народную оценку объективных явлений действительности.
Ключевые слова: пословица, поговорка, взятка, преступление, наказание, судебная практика.
Annotation: In that article peculiarity of proverbs and sayings of the world about bribe investigates. Author compares proverbs and sayings of different worlds cultures, and notes the importance of folk’s estimate of objective happenings of reality.
Key words: proverb, saying, bribe, crime, punishment, judicial practice.
В Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля (вышел в свет в 1863 — 1866 гг., состоял из 4 томов и включал более 200 тыс. слов и 30 тыс. пословиц, поговорок) в объяснении слова «взимать» указано: «… Взятковый, относящийся до взятка. Взятка — срыв, поборы, приношения, дары, гостинцы, приносы, пишкеш, бакшиш, хабара, могарычи, плата или подарок должностному лицу, во избежание стеснений, или подкуп его на незаконное дело» [1]. Таким образом, Владимир Иванович Даль объяснение слова «взятка» дает большей частью с помощью синонимов, среди которых приводятся слова литературные, просторечные, диалектные. А в его сборнике «Пословицы и поговорки русского народа» (1861 — 1862 гг.) из указанного массива пословиц и поговорок 103 размещены в разделе «суд-лихоимство». И это XIX век! С тех пор мало что изменилось. Нам, в XXI веке, удалось из изученного массива (более 2000) русских пословиц и поговорок по теме «взяточничество» собрать 111, которые практически остались прежними, причем, весьма актуальными и сегодня.
Анализируемый жанр устного народного творчества возник много веков назад, складывался по ходу русской жизни и отражал как важные события жизни всего народа, так и характерные бытовые явления. Познавательная ценность пословиц и поговорок для современного человека весьма высока и определяется, прежде всего, тем, что в этих кратких
афористических выражениях передаются воззрения и взгляды русского народа, его понимание явлений действительности. В них последние типизируются и подмечаются самые характерные черты, тем самым давая им объективную оценку.
Что касается взяточничества, то в России — это традиция, что и нашло отражение в зашифрованном виде в пословицах и поговорках. То, что традиционно, обязательно как таковое. Традиция удобна тем, что позволяет не иметь убеждений, — она их заменяет.[1] В русском языке, как нами уже говорилось, большое количество пословиц и поговорок о взятке, причем они все оправдательные по содержанию (по нашим подсчетам это едва ли не самый большой массив оправдательных пословиц в мире): «На то руки привешены, чтоб брать», «От доброго приноса и правда с кольцом живет (на цепи)», «Помути бог народ — накорми воевод!», «Дари судью, так не посадят в тюрьму», «Делателю подобает вкусить от плода», «Подьячий любит принос горячий», «Без масла каша не вкусна», «Добр дворянин, что ездит не один (а с приносом)», «Неподмазанное колесо скрипит», «Без поджоги и дрова не горят», «Быть было беде, да случились деньги при бедре», «Перед богом ставь свечку, перед судьей мешок», «Пчелка и та взятку берет». И таких пословиц и поговорок большинство в нашем великом русском народном творчестве! Правда, встречаются пословицы и поговорки, осуждающие тех, кто дает взятки, провоцируя тем самым преступное поведение другого лица: «Будет дахарь, будет и взяхарь», «Того не берут, что в руки не дают», «Не только тот вор, кто крадет, а и тот, кто лестницу подает». Объяснить это можно, вероятно, национальными особенностями русских. Само слово «взятка» не ассоциируется в нашем сознании только с преступным деянием. В том же словаре В.И.Даля при объяснении слова «взимать (взятка)» указано и такое его значение как: «….В картежной игре: карта взятая, убитая, покрытая старшею или козырем…» и «..поноска, колошки, обножь, что пчела карточной игре, и в пчеловодстве (то, что берет пчела-труженица с цветка). Например, в романе «Анна Каренина» Л.Н.Толстого мы встречаем следующее упоминание взятки: «Все в одном направлении, туда в лес на цветущую липу и назад к ульям, пролетали рабочие пчелы с взяткой и за взяткой»[3].
Также двояко можно оценить и слово «лихо», которое образует корень в слове «лихоимство» (устаревшее слово, означает вымогательство подарков, приношения при исполнении службы, должности, незаконные поборы). В русском языке «лихой» — это и молодецкий, бойкий, проворный, и, с другой стороны, злой, мстительный. Далее. Мзда — это и награда, и воздаяние («мздоимство» — также устаревшее слово, означало в прежние времена получение приношения, которое, в отличие от лихоимства, не вымогалось). Вот, вероятно чем можно объяснить наше двойственное отношение ко взяточничеству.
Однако хочется отметить, что осуждающих взятку и взяткополучателей русских пословиц и поговорок гораздо меньше, но они все-таки встречаются: «Суд прямой, да судья кривой», «Законы святы, да законники
супостаты», «Подпись судейская, а совесть лакейская», «Душа христианская, да совесть-то цыганская», «Богатый совести не купит, а свою погубит».
Пословицы и поговорки — это бесценное наследие всех народов нашей планеты, наверное, это древнейший жанр фольклора. Ранние сборники пословиц «издавались» еще в Древнем Египте, около 2500 г. до нашей эры. Ветхий Завет приписывает около 900 пословиц царю Израиля Соломону (XX в. до н.э.). Однако первым человеком, который обобщил и классифицировал пословицы, был греческий философ Аристотель, считавший пословицы элементами старой философии, которая выжила благодаря своей краткости и точности.
Во времена Римской Империи, Зиновий, греческий софист составил свод римских пословиц, поговорок и изречений. Распространение древнегреческих и древнеримских пословиц в различных европейских странах является результатом работы известного голландского гуманиста Эразма Роттердамского. В своем труде «Пословицы», который был опубликован в 1500 году, Эразм перевел около 3000 греческих и римских пословиц и поговорок. Их с удовольствием читали образованные люди Европы на латинском языке, который был международным языком того времени. Позже они были переведены на разговорные языки европейцев и были включены в корпус этих языков.
Это объясняет тот феномен, что греческие и римские пословицы и поговорки встречаются во многих европейских языках, в частности, в итальянском, французском, немецком, английском, русском. Естественно, римские и греческие пословицы и поговорки были постепенно добавлены к уже существующим народным и аутентичным. Но они стали как бы своими, родными.[5]
«Маленькие подарки помогают обзаводиться большими друзьями», — гласит пословица. Но не русская, а французская. Подарки получать и угощаться за чужой счет любят не только в России, и эта форма деликатной взятки широко распространена в мире. В 1995 году в Лондоне состоялся шумный процесс — судили налогового инспектора Михаэля Оллкока, называемого в газетах «королем взяточников». Всего за три года он сумел вывести из-под налогообложения десятки миллионов фунтов стерлингов. Хоть он брал за свои услуги и деньгами, но предпочитал оплаченные проверяемыми фирмами путешествия и услуги дорогих проституток.[1]
Всего нами было изучено порядка более 5300 пословиц и поговорок мира (более 2000 украинских, 1578 японских, 348 арабских, 310 еврейских, 190 немецких, 250 армянских, 154 французских, 179 английских, 125 индийских, а также несколько финских, датских, итальянских, китайских, узбекских). При сравнении пословичных фондов разных народов бросается в глаза большее или меньшее их сходство. Много общего имеют пословичные изречения русского, украинского и армянского народов, многие исследователи объясняют общностью исторического опыта и идеологии на одних и тех же ступенях общественного развития, этническим и языковым родством, наконец, заимствованиями, экономическими и культурными
контактами. Безусловно, эти факторы очень важны, но они не объясняют все случаи сходства. Ведь нередко сходство пословичного фонда наблюдается у народов, живущих в разных социальных и географических условиях, разделённых тысячами километров.
Так в чём же пословицы и поговорки совпадают и чем отличаются? Они могут передавать одни и те же смысловые ситуации, и на этом основывается их сходство, но «строительный» материал, который использован для создания пословиц у разных народов, отличен. Армянская пословица утверждает: «Богатый и солжет — ему поверят, бедный и правду скажет — назовут лжецом», широко известна соответствующая русская: «В суде убогий пред богатым, хотя и прав, всегда бывает виноватым». «Дали ему ерес, а он еще поклажу просит» (ерес — материал на верхнее платье), -говорят армяне. «Его из воды вытащишь, а он на водку просит», — вторят им русские, оформляя ту же мысль с помощью своих бытовых реалий [2].
У родственного нам украинского народа встречается много аналогичных русским пословиц и поговорок, таких как, например: «В суд пойдешь — правды не найдешь», «У кого мошна толста, у того речь проста», «Где деньги говорят, там разум молчит», «Монахи и бога в монастырях продают», «Совести меньше — денег больше», «Богатый никогда не бывает виноватый», «Лапа »в лапу, а задаток на стол». Можно сделать вывод, что это тоже пословицы и поговорки, в основном оправдательно относящиеся ко взяточничеству. Подобные пословичные изречения мы находим также у финского народа «Деньги и закон очаруют», «За деньги и поп попляшет»; в датском языке можно встретить «Мешок денег перевесит даже два мешка истины»; у арабов находим «Если хочешь пробраться к сановнику — сдружись с привратником и кладовщиком»; у японцев встречаем «Блеск золота ярче сияния Будды» и аналогичную пословицу у народов Индии «Деньгам поклоняются больше, чем Богу»; у англичан встречается очень похожая на русскую пословица следующего содержания «Законы ловят мух, а шершней отпускают» . У еврейского народа порицанию подвергается взяткодатель -«Дурак дает, умный берет». Но очень много изученных нами пословиц и поговорок крайне отрицательно характеризуют данное преступление: «Чистая совесть — хорошая подушка» (немец.), «Нет подушки мягче, чем чистая совесть» (франц.), «Алчностью ничего не добьешься» (инд.), «Преступно нажитое добро на искупление тратится» (бенг. ), «Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако» (яп.).
Но все-таки приходится сделать неутешительный вывод, что больше всего пословиц и поговорок о взятке вообще, и оправдательных в частности, встречается в нашем родном языке.
Литература:
1. Кирпичников А.И. Взятка и коррупция в России.- СПб, 1997. 352
с.
2. http://armeniantales. narod. ru/pp005. htm #nazad1
3. http://www. ladylib. net/anonsknigi/aannakarenina.php
4. http://www.nashislova. ru/dal2/page/vzimat. 3075/
5. http://www. topauthor. ru/Kak_pravilno_napisat_esse_c8b1.html Literature:
1 . Kirpichnikov A.I. Bribe and corruption in Russia. — SPb, 1997. 352
pages.
2 . http://armeniantales.narod.rU/pp005.htm#nazad1
3 . http://www.ladylib.net/anonsknigi/aannakarenina.php
4. http://www.nashislova.ru/dal2/page/vzimat.3075/
5. http://www.topauthor.ru/Kak_pravilno_napisat_esse_c8b1.html
Арабские пословицы и поговорки о сравнении
- Осел от стрижки хорошеет, верблюд – становится хуже.
Молния сверкнула, хорошо бы теперь дождаться дождя.
Иногда и плохой стрелок попадает в цель.
Ночь для спящего коротка.
Кто украл яйцо, украдет и курицу.
Луна светит ярко, а солнце еще ярче.
Лучшее время для сева – весна.
Хорошую ночь видно с вечера.
Маленький камушек подпирает большой кувшин.
Коршун и перед смертью охотится.
Живой осёл лучше мёртвого философа.
Лучше пташка в руках, чем журавль в небе.
Корзину с двумя ручками легче нести вдвоём.
Послушный осёл лучше упрямого коня.
Лучше прожить один день петухом, чем год – курицей.
Кожу у свиньи не прошибешь.
Верблюд возит золото, а ест колючки.
Губы у верблюда мягкие, а берут жесткое.
Черви любят дорогое дерево.
Не у каждой птицы мясо съедобное.
Не всякий, кто садится на коня, — наездник.
Мир и сладок и горек, но горечи в нем больше.
Чем голова без ума, лучше тыква за пятак.
Лучше доить коров, чем пасти телят.
Река вернулась в свое русло.
Тюрьма остается тюрьмой, даже если она в саду.
На губах улыбка, на языке – яд.
Искали на небе, а нашли на земле.
Похожие Записи
Технологическая карта урока » Сравнение русских пословиц и поговорок с пословицами и поговорками других народов. «
Технологическая карта урока
1. Ф.И.О. учителя: Семянникова Н.Г.
2. Класс: 2 Дата: 8. 11.19 Предмет: русский родной язык № урока по расписанию: 18
3.Тема урока: Сравнение русских пословиц и поговорок с пословицами и поговорками других народов.
4. Цель урока:
Образовательная: Создать условия для ознакомления с устным народным творчеством (пословицами, поговорками), для выявления читательского опыта учащихся (знание пословиц, поговорок)
-узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;
-выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа.
— обратить внимание на необходимость изучения родного языка,
— учить работать с текстом,
Развивающая:
— развития творческого и образного мышления,
— развивать связанную речь.
Воспитывающая:
-воспитывать любовь и уважение к культуре и быту русского народа, к народным традициям.
-воспитывать познавательный интерес к прошлому русского народа, патриотическое воспитание
Тип урока: комбинированный
УУД
Предметные (объем освоения и уровень владения компетенциями): научатся: осознанно воспринимать и различать произведения фольклора (пословицы, поговорки).
Метапредметные: познавательные: знакомятся с малыми жанрами фольклора (пословицы, поговорки), выделяют особенности каждого жанра, формулируют ответы на поставленные вопросы, применяют способы решения творческой задачи;
регулятивные: принимают и сохраняют учебную задачу; адекватно воспринимают оценку учителя и товарищей; планируют свои действия; коммуникативные: используют конструктивные способы взаимодействия с окружающими.
Личностные: применяют правила делового сотрудничества: проявляют терпение и доброжелательность, доверие к собеседнику (соучастнику) деятельности
Характеристика этапов урока
Цель
Содержание учебного материала
Методы
ФОУД
Деятельность учителя
Деятельность
учеников
1. Мотивационный этап.
Цель этапа: создать положительный эмоциональный настрой; условия для возникновения у ученика внутренней потребности включения в учебный процесс.
Орг. момент
Предлагает детям игру-диалог:
У — На урок зачем идём?
Д- Знания новые найдём.
У –А зачем вам много знать?
Д – Чтоб о жизни всё узнать,
Чтобы человеком стать
Умным, сильным, добрым!
У -Зарядим друг друга улыбкой
Р
Ф
Проверяет готовность обучающихся к уроку.
Приветствовать учителя
Запись числа и классной работы.
2.Актуализация знаний и осуществление первичного действия.
Цель этапа: повторить материал, необходимый для усвоения нового.
Приведите примеры малых жанров устного народного творчества. Какие жанры вы знаете? (Загадки, колядки, потешки, считалки, прибаутки, пословицы, поговорки)
Какие пословицы и поговорки вы знаете? Как вы думаете, что такое пословица, а что такое поговорка?
Давайте попробуем выяснить это, убедившись на разных примерах.
ПР
Ф
Организует подготовку к
повторению пройденных тем.
Отвечают на вопросы учителя.
3.Постановка цели и задач урока.
Цель этапа:
планирование урока, постановка целей и задач .
Определение темы, цели урока.
— Что вы можете сказать о двух высказываниях, с которыми мы работали?
-Какова тема этого урока?
-Какую цель мы ставим перед собой?
— А ещё мы должны разобраться: кто создаёт поговорки и пословицы?
ПР
Ф
Подводит к формулированию детьми темы и цели урока.
Размышляют над темой урока и учебной деятельностью
4.
Открытие новых знаний
Цель: умения решать учебно-познавательные задачи.
(Слайд) Пословицы и поговорки живут в речи народа уже много веков. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Наши предки веками сохраняли и передавали из уст в уста народные мудрости, которые «учили уму разуму». Старшее поколение поучало подрастающее, предостерегало их от возможных ошибок. С пословицами и поговорками они передавали накопленный жизненный опыт. В стародавние времена народ активно употреблял пословицы и поговорки, ведь это было частью их культуры.
Собирать и записывать пословицы и поговорки стали очень давно. Самым знаменитым собирателем пословиц стал Владимир Иванович Даль (1801-1872). Свою жизнь он посвятил собиранию пословиц по всей России. Он записывал пословицы и поговорки от крестьян, ремесленников и солдат и систематизировал их по различным тематикам. Владимир Иванович Даль создал капитальный труд – четыре тома «Толкового словаря живого великорусского языка», где привел множество пословиц и поговорок. Пословица играла и продолжает играть важную роль в жизни людей.
Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше.
Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание. Речь становится разнообразной.
Некоторые путают пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.
(Слайд) Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, несущая обобщённую мысль, вывод, иносказание.
( Слайд, учебник с 87 зад. 1)
Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.
Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление.
Работа с учебником . с 87 (определение)
На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:
«Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.
В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.
Пословицу можно сравнить с советом, который можно дать в той или иной ситуации. Каждая пословица — универсальный совет, которым пользовались поколения.
В.И.Даль называл пословицы коротенькими притчами. В отличие от пословицы, поговорка не имеет нравоучительного смысла. Даль писал: «Поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица-ягодка; и это верно» ( Слайд )
На слайде представлены пословицы и поговорки. Назовите, в какой колонке перечислены пословицы, а в какой – поговорки? Почему?
Положить зубы на полкуГляди в оба
Легок на помине
Хоть шаром покати
Свинью подложить
Весна красна цветами, а осень пирогами
Шуба лежит, а сам дрожит.
От умного научишься, а от глупого разучишься.
ПР
Пр
Ф
П
Организует подготовку к
изучению темы.
Выполняют задание.
5. Физминутка
Цель этапа:
снятие физического и эмоционального напряжения.
Под музыку
Р
Г
Показывает упражнения, читает стихотворение
Выполнять физические упражнения
6.Реализация на практике выбранного плана, стратегии по разрешению проблемы.
Цель этапа: развитие умения решать учебно-познавательные задачи
Пословицы разных народов очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то, что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.
Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?
Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.
Я выбрала наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.
Нет розы без шипов. (рус.) — Нет лотоса без стебля. (индийск.) ( слайд)
Почему у нас «Нет розы без шипов», а у индийцев — «Нет лотоса без стебля»? Потому что лотос – это очень важный символ в культурном наследии Индии. Он упоминается во всех индуистских писаниях и является священным для всех индуистских богов. ( слайд)
Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.
Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.
Яблоко от яблони недалеко падает. (рус.) — Каков раджа, таковы и его подданные. (инд.)
Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей.
Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»?
Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.
«Каков раджа, таковы и его подданные» — почему именно так?
Раджа — это государь, князь, царь. Это правитель, уважаемая особа. И упоминание его в поговорке подтверждает это.
Значение «Яблоко от яблони недалеко падает»: часто так говорят об отцах и детях. Как яблоко недалеко падает от яблони, сын недалеко ушел от отца, например, в характере, поступках. Но надо добавить, что эта пословица говорится, в основном, с осуждением, с иронией. А раджа — это правитель, и его подданные выполняют любую его волю. Будь он избалован, заносчив, подданные отчасти становятся похожими на него.
Терпение и труд все перетрут. (рус.) — Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (англ.)
Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.
Без труда не вытащить и рыбку из пруда. (рус.) — Без труда нет награды. (нем.)
Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.
Дареному коню в зубы не смотрят. (рус.) — Дареной тёлке в зубы не смотрят. (инд.)
Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.
Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Один и тот же поучительный смысл пословицы, как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.
ПР
Ф
Организует беседу.
Дает комментарий к
заданию
Контролирует выполнение работы.
Ученики выполняют задания
Высказывают свои предположения
7. Осуществление самостоятельной работы и самопроверки по эталонному образцу
Цель этапа: проверка умения самостоятельно работать с заданием.
( Слайд)
1.Учитель называет слова. Учащиеся должны составить пословицу из предложенных им попарно соединённых слов. Объясняют смысл пословиц.
Например:
• время – потехе (делу – время, потехе – час);
• труда – пруда (без труда не вынешь и рыбку из пруда);
• дело – мастера (дело мастера боится);
• друга – береги (нет друга – ищи, а нашёл – береги).
2.Собери пословицу (Слайд, карточка) с. 88 учебник
Запиши любую пословицу.
Не рой яму другому:целая верста.
От слова до дела
дальше будешь.
Не красна изба углами,
сам туда и попадёшь.
Тише едешь-
а красна пирогами.
3.Угадай пословицу по картинкам (Слайды)
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Под лежачий камень и вода не течет.
Любишь кататься- люби и саночки возить!
Семь раз отмерь- один раз отрежь!
ПР
Пр
Пр
П
Г
И
Организует беседу.
Дает комментарий к
заданию
Выполняют задание
8. Рефлексия Подведение итогов занятия)
Цель этапа: подведение итогов урока, планирование дальнейшей деятельности.
– С какими малыми жанрами народного творчества вы сегодня встретились?
— Что нового узнали на уроке?
Какое задание было самым трудным? Самым интересным?
ПР
Ф
И
Подводит обучающихся к выводу
Подводят итог урока
Отвечают на вопросы
Оценивают свои достижения
Домашнее задание
Цель этапа: проверка умения самостоятельно работать с заданием.
Нарисовать пословицу
Ф
10 пословиц и поговорок, связанных с камнем
Пословицы и поговорки — это те меткие выражения, которые могут научить многому. Такие выражения несут в себе шутку, иронию. Вместе с тем, смысл их серьезен. Очень много поговорок и пословиц написано про камень.
Пословицы и поговорки — это те меткие выражения, которые могут научить многому. Такие выражения несут в себе шутку, иронию. Вместе с тем, смысл их серьезен. Очень много поговорок и пословиц написано про камень. Какие из устойчивых выражений о камне самые популярные? В качестве примера здесь можно привести следующее: 1.«В камень стрелять — только стрелы терять». А ведь искусственный камень намного прочее обычного. Даже если вы попытаетесь его «ранить» с помощью стрелы, то у вас ничего не выйдет. Его прочность защитит ваш дом от самых разных механических воздействий и даже от стрел соседей. 2.«Камень от сердца отвалился». А вот с искусственным камнем такого никогда бы не случилось! Его особая прочность и износостойкость гарантируют, что такой отделочный материал никогда не отвалится от вашего дома и прослужит вам верой и правдой долгие годы. 3.«Под лежачий искусственный камень и вода не течет» — вот с этой пословицей можно полностью согласиться, потому что под обычный камень вода как раз затекает, а вот благодаря искусственному фасадному камню вы сможете надежно защитить свой дом от дождя и снега, ведь он влагостойкий! 4.«На одном месте лежа, и камень мохом обрастает». Искусственный материал настолько экологичен, что на нем не боится расти даже мох. А он, как известно, не любит все генномодифицированное. 5.«Друг друга губят, что искусственный камень долбят». Данный отделочный материал прослужит вам очень долго. А если вы еще и правильно его уложите, то этот срок удлинится в разы. 6.«Не поднимай камень, который тебе не под силу» — это не про искусственный материал, ведь он предлагается в самых разнообразных цветовых и фактурных решениях и по самым разным ценам, потому каждый желающий легко найдет для себя наиболее подходящее по стоимости и другим важным характеристикам решение. 7.«От хорошего слова и искусственный камень добреет». Такой материал добреет от правильного обращения настолько, что позволяет сочетать себя с другими разнообразными материалами. 8.«И искусственный камень зазеленеет, если к нему с душой подойти». Если вы правильно уложите этот отделочный материал, то с ним ваше жилище преобразится. А сделать это будет совсем несложно, ведь искусственный материал предлагается в определенных формах, потому долбить его не придется, что сэкономит ваше время и силы. 9.«Коль каждый искусственный камень станет вдруг рубином, меж них в цене различья не найти нам». Любой искусственный камень сегодня предлагается по доступной для покупателя цене, и каждый вариант отличается очень высоким качеством! 10.«Яйцу камня не разбить». А искусственному отделочному материалу не только яйца, но и другие механические воздействия не страшны. Он настолько прочный, что выдержит любые испытания.Использование пословиц и поговорок в урочной и внеурочной деятельности младших школьников
В современной школе основными задачами учителя являются подготовка обучающегося к жизни, показ многообразия духовной сферы, удовлетворение познавательных и эстетических потребностей обучающихся. В пословицах и поговорках запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы, поэтому так важно использовать их в работе с младшими школьниками.
Цель работы: выявление возможностей использования пословиц и поговорок в урочной и внеурочной деятельности младших школьников.
Задачи работы:
- Рассмотреть понятия «пословица» и «поговорка», выявить их педагогическую ценность.
- Выполнить анализ учебников для начальных классов.
- Разработать тематику проектов младших школьников, связанных с пословицами и поговорками.
Пословицы и поговорки — это малые жанры устного народного творчества, каждый из которых обладает присущей ему художественной спецификой. Они несут в себе народную мудрость – это главное их сходство, но по своим значениям они разные. Поэтому учителю начальных классов необходимо знать определения данных жанров, их сходство и различие, особенности синтаксиса и тематические группы пословиц и поговорок.
Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам народного языка. Используя в своей речи пословицы и поговорки, дети учатся ясно, лаконично, выразительно выражать свои мысли и чувства, интонационно окрашивая свою речь, развивается умение творчески использовать слово, умение образно описать предмет, дать ему яркую характеристику. Необходимо помнить, что пословицы и поговорки воспитывают у подрастающего поколения чувство патриотизма, любовь к труду, уважение к народу и гордость за него. Задача учителя – показать учащимся, что «пословица недаром молвится», что человек, включая народные изречения в свою речь, придаёт ей особую меткость, образность, выразительность; сверяет своё поведение и мысли с мнением народа.
На первом этапе опытно-практической работы по теме исследования был выполнен анализ учебников УМК «Школа России». Целью анализа было выявление заданий, предполагающих работу младших школьников с пословицами и поговорками. Были рассмотрены учебники по литературному чтению, русскому языку, окружающему миру, изобразительному искусству, технологии и музыке (с 1 по 4 класс). В итоге было выявлено, что пословицы и поговорки активнее всего используются на уроках литературного чтения и русского языка, остальные же предметы также предусматривают использование данных жанров, но в очень малой объеме Активное знакомство с различными пословицами и поговорками по литературному чтению происходит в 1-2 классах. Дети сравнивают их с произведениями, ищут в текстах, пишут мини-сочинения, выявляют их значения и т. д. Пословицы в основном помогают формулировать главные мысли произведений. В 3-4 классах пословицы используются мало. (Приложение).
Следующим этапом сталаразработка тематики проектов младших школьников, связанных с пословицами и поговорками.
Проектная деятельность – это активная познавательная деятельность, в которой участвуют дети 1 – 4 классов. Опыт работы показывает, что в ходе работы над проектами дети учатся планировать и оценивать результат своей деятельности, разрабатывать алгоритм его достижения, выявлять пробелы в своих знаниях и умениях, осуществлять информационный поиск. Делать аргументированные выводы, соотносить свои действия с интересами других людей. Продуктивно взаимодействовать с окружающими людьми, получая в диалоге необходимую информацию, представлять свою точку зрения в диалоге и публичном выступлении. Всё это направлено на формирование ключевых компетентностей учащихся и позволит каждому из них успешно реализовать себя в школьной жизни и жизни в обществе.
Предлагаем несколько тем для исследования с использованием пословиц и поговорок.
- Имена собственные в пословицах и поговорках.
Проект по русскому языку, подойдет для учеников 3 – 4 классов. В данной теме учащиеся проанализируют пословицы и поговорки на выявление имен собственных, посмотрят на закономерность их употребления.
В данной теме учащиеся будут рассматривать такие пословицы и поговорки, как: «Говорят про Фому, а он про Ерему», «По Ивашке и рубашка», «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» и т. д.
- Числительные в пословицах и поговорках.
Проект по математике для учеников 2 – 3 классов. В данной теме учащиеся выявят числительные в пословицах и поговорках, значение их использования. Например, «Семь раз измерь, один раз отрежь», «Семеро одного не ждут», «Семеро по лавкам» и т. д.
- Значение пословиц и поговорок в современной жизни.
Данная тема актуальна, особенно в современном мире. Существует такая проблема, что пословицы и поговорки употребляют все реже. Поэтому изучив эту тему, учащийся выявит значимость этих жанров устного народного творчества в современной жизни.
- Пословицы и поговорки в литературных произведениях.
Множество пословиц и поговорок пришло к нам из литературных произведений, поэтому будет интересно изучить эту тему. Она подойдет для учеников 2 – 3 классов по литературному чтению.
- Сравнение пословиц и поговорок России и зарубежья.
У нас существует огромное количество пословиц и поговорок, так же и в других странах. Учащимся будет интересно изучить, как у нас звучит пословица или поговорка и как она может звучать в других странах, какие различия между ними существуют.
Например, «Нет человека без недостатка» (турецкая), «Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается» (русская).
Оригинал публикации (Читать работу полностью): Использование пословиц и поговорок в урочной и внеурочной деятельности младших школьников
Поговорка против пословицы — В чем разница?
Говоря
Поговорка — это любое кратко написанное или устное выражение, которое особенно запоминается из-за своего значения или стиля. Высказывания делятся на следующие категории:
Афоризм: общая истина наблюдений; «содержательное выражение мудрости или истины». Пословица, пословица или пила: широко известный или популярный афоризм, завоевавший доверие благодаря долгому использованию или традиции.
Apophthegm: «резкий, более циничный афоризм; например,« Люди обычно более осторожны с породой своих лошадей и собак, чем со своими детьми.
Клише или бромид: неоригинальное и часто используемое высказывание.
Банальность: клише, которое безуспешно преподносится, как если бы оно было значимым, оригинальным или эффективным.
Эпиграмма: умное и часто поэтичное написанное высказывание, которое комментирует конкретному человеку, идее или предмету; это особенно обозначает такое высказывание, которое заметно помещается в начале текста.
Эпитафия: изречение в честь умершего, часто выгравированное на надгробии или мемориальной доске.
Эпитет: a описательное слово или высказывание, уже давно связанное с конкретным человеком, идеей или предметом.
Идиома: поговорка, имеющая только нелуквальное толкование; «выражение, значение которого нельзя получить, просто слушая его, например« Пнуть в ведро »». Четырехзначная идиома:
Chengyu: китайские идиомы из четырех символов
Sajaseong-eo: корейская форма четырехзначного слова идиомы
Ёдзидзюкуго: японская форма четырехзначных идиом
Мантра: религиозное, мистическое или другое духовное изречение, которое повторяется, например, в медитации.
Максим: (1) наставительное выражение общего принципа или правила морали или (2) просто синоним «афоризма»; в их число входят:
Brocards
Gnomes
Юридические максимы
Девиз: поговорка, часто используемая человеком или группой, чтобы подытожить ее общую миссию.
Слоган: девиз с целью убедить.
Quip: умное или юмористическое высказывание, основанное на наблюдении.
Остроумие: умное и обычно юмористическое высказывание, примечательное своей формой или стилем в такой же степени или даже больше, чем его значение.
Пословица
Пословица (от латинского: proverbium) — это простая, конкретная, традиционная поговорка, которая выражает воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте. Пословицы часто метафоричны и используют шаблонный язык.В совокупности они образуют жанр фольклора.
Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, похожих на их. На Западе значительную роль в распространении пословиц сыграли Библия (включая Книгу Притч, но не ограничиваясь ею) и средневековая латынь (при поддержке Эразма). Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства, чтобы показать, что культуры, в которых Библия является «главной духовной книгой, содержат от трехсот до пятисот пословиц, которые происходят из Библии», тогда как другой показывает, что из 106 самых распространенных и распространенных в Европе пословиц одиннадцать взяты из Библии.Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы.
Список из 680 английских пословиц с объяснением их значения.
Пословица — это короткое содержательное высказывание, в котором выражается традиционная истина или совет, основанный на здравом смысле или опыте.
Ничто так не определяет культуру, как ее язык, а элемент языка, который лучше всего отражает ценности и убеждения общества, — это его пословицы.
На этом рисунке показаны слова, которые используются в английских пословицах, причем размер каждого слова указывает, как часто оно встречается.
Поскольку так много пословиц предлагают советы и возвышают, многие из них имеют религиозное происхождение, вот дополнительный список библейских пословиц.
Плохой пенни всегда оказывается
Лающая собака никогда не кусает
Птица в руке стоит двух в кустах
Кошка может смотреть на короля
Прочность цепи зависит от ее самого слабого звена
Смена — это то же самое, что и отдых
Собака — лучший друг человека
Тонущий хватается за соломинку
Рыба всегда гниет с головы вниз
Дурак и его деньги скоро разойдутся
Друг в нужде — это действительно друг
Золотой ключик может открыть любую дверь
Хорошее начало — хороший конец
Хорошего человека найти трудно
Дом, разделенный сам по себе, не выдерживает
Дом не выдерживает дом
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага
Леопард не может изменить свое место
Немного знаний — это опасно
Небольшое обучение — опасно
A li Все, что вы думаете, приносит вам пользу
Человека знают его друзья
Человек, который является его собственным адвокатом, имеет дурака для своего клиента
Промах — это миля
Новая метла чистит
Кивок так же хорош, как подмигивание слепой лошади
Сэкономленный пенни — это заработанный пенни
Человек известен по компании, которую он держит
Картина рисует тысячу слов
Место для всего и всего на своем место
Бедный рабочий всегда винит свои инструменты
Общая проблема — это проблема, уменьшенная вдвое
Пророка не узнают на своей земле
Прилив поднимает все лодки
Катящийся камень не собирает мха
Мягкий ответ отвращает гнев
Стежок во времени спасает девять
Рой в мае стоит сена; рой в июне стоит серебряной ложки; но рой в июле не стоит мухи
Красота — это радость навсегда
Время и место для всего — есть
Общая беда — это беда вдвое
Доброволец стоит двадцати угнетенных людей
Горшок под присмотром никогда не закипает
Женщина — это всего лишь женщина, а хорошая сигара — дым
Место женщины — это дом
Работа женщины никогда не заканчивается
Достаточно слова мудрым
Отсутствие заставляет сердце более любить
Абсолютная власть развращает абсолютно
Случаются несчастные случаи (в наиболее регулируемых семьях).
Действия говорят громче, чем слова
Бедствия рождают странных товарищей по постели
После шторма наступает штиль
Эпоха чудес прошла —
Не кончится, пока толстая дама не поет — Оно
Все хорошее приходит к тот, кто ждет
Все хорошее когда-нибудь приходит к концу
Все, что приходит на мельницу — это зерно
Всякая реклама — хорошая реклама
Все дороги ведут в Рим
Все, что блестит, не золото
Все, что блестит не золото
Весь мир любит любовника
Все приходит к тем, кто ждет
Все должно пройти
Вся работа, а не игры делают Джека скучным мальчиком
Все, что тебе нужно, это любовь
Все в порядке любовь и война
Все к лучшему в лучшем из всех возможных миров
Все хорошо, что хорошо кончается
Промах — это миля
Яблоко в день помогает доктору прочь
Армия марширует на животе
Дом англичанина — его замок
Исключение из всех правил — Там
В море всегда больше рыбы — Там
Глаз за глаз, зуб за зуб
Плохой ветер, который никого не дует — это
Унция профилактики стоит фунта лечения
Еще один день — еще доллар
Любой порт во время шторма
Внешность может быть обманчивой
Apple в день Доктор вдали —
Яблоко никогда не падает далеко от дерева —
Апрель — самый жестокий месяц
Апрельские дожди приносят майские цветы
Армия марширует на животе —
Толстые, как воры
Как ты заправь свою кровать, так что ты должен лечь на нее
Как посеешь, так и пожнешь
Прах к праху, прах к праху
Задай глупый вопрос и получишь глупый ответ
Не спрашивай вопросы и не слышать лжи
Нападение — лучшая форма защиты
Плохие деньги вытесняют хорошие
Плохие новости распространяются быстро
Плохая копейка всегда появляется —
Лающая собака никогда не кусается — A
Будьте осторожны с тем, что вы желание
Перебейте мечи на орала
Красота — в глазах смотрящего
Красота — это только кожа
Нищим не следует выбирать
За каждым великим мужчиной стоит великая женщина
Лучшая защита — хорошее нападение —
Лучшее — враг хорошего —
Лучшие схемы банды мышей и людей на корме —
Лучшие вещи в жизни бесплатны —
Лучше поздно, чем никогда
Лучше безопасно, чем сожалеть
Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого не знаешь
Лучше перестраховаться — это
Лучше давать, чем получать — это
Лучше любить и потерян, чем никогда не любил вообще — Это
Лучше зажечь свечу, чем проклясть тьму — Это
Лучше промолчать и считаться дураком, чтобы говорить и устранять все сомнения
Лучше путешествовать с надеждой, чем прибыть — это
Между двумя табуретами один падает на землю
Остерегайтесь греков, несущих дары
Остерегайтесь мартовских ид
Большая рыба ест маленьких рыбок
У больших блох на спине маленькие блохи, чтобы их укусить
Чем больше, тем лучше —
Чем больше они, тем тяжелее падают —
Птица в руке стоит двух в кустах — A
Птицы из перьев стекаются вместе
Благословенны миротворцы
Кровь гуще, чем вода
Синие — холмы, которые далеки
Нижняя строка — нижняя строка —
Мальчик — отец мужчины —
Мальчики будут мальчиками
Хлеб всегда падает, намазанный маслом стороной вниз
Краткость — это душа остроумия
Построй лучшую мышеловку, и мир проложит путь к твоей двери
Бизнес без удовольствия
Жена Цезаря должна быть вне подозрений
Carpe diem (Вырви день; Лови день)
Кошка может смотреть на короля — A
Цепь настолько сильна, насколько сильна ее самое слабое звено — A
Смена хороша как отдых — A
Благотворительность начинается дома
Благотворительность охватывает множество людей грехов
Мошенники никогда не побеждают, а победители никогда не обманывают
Мошенники никогда не преуспевают
Ребенок — отец мужчине —
Дети и дураки говорят правду
Детей нужно видеть, а не слышать
Рождество приходит, но однажды год
Чистота рядом с благочестием
Одежда делает человека
Сапожник всегда носит худшую обувь —
Холодные руки, горячее сердце
Сравнения отвратительны
Считайте свои благословения
Курс истинной любви никогда не проходил гладко —
Трусы могут умереть много раз до своей смерти
Преступление не окупается
Любопытство убило кота
Клиент всегда прав —
Отрежьте пальто по размеру вашей одежды
Самый темный час — незадолго до рассвета —
Мертвецы не рассказывают сказки
Дьявол кроется в деталях —
Дьявол заботится о своем —
Дьявол делает работа для праздных рук —
Дьявол отстает —
Различные удары для разных людей
Осмотрительность — лучшая часть доблести
Расстояние придает очарование виду
Делайте, как я говорю, а не как я do
Делай, как ты,
Делай с другими так, как ты хотел бы, чтобы они поступали с тобой
Собака — лучший друг человека — A
Не кусай руку, которая тебя кормит
Не жги ваши мосты позади вас
Не бросайте жемчуг перед свиньями
Не меняйте лошадей в середине реки
Не считайте цыплят, пока они не вылупятся
Не переходите мост, пока не дойдете до него
Не отрубай нос, чтобы назло тебе лицо
Не сердись, давай даже
Не держи собаку и не лай себе
Не оставляй свои манеры на пороге
Не позволяй ублюдки растирают вас
Не выпускайте кота из мешка
Не позволяйте траве расти у вас под ногами
Не смотрите дареному коню в рот
Не идите навстречу неприятностям
Не смешивайте бизнес с удовольствием
Не кладите все яйца в одну корзину
Не ставьте телегу впереди лошади
Не наливайте новое вино в старые бутылки
Не раскачивайте лодка
Не стреляйте в посыльного
Не портите корабль из-за гудрона
Не закрывайте дверь конюшни после того, как лошадь заткнулась
Не переживайте по мелочам
Дон Жемчуг свиньям не бросай
Не учи бабушку сосать яйца
Не бросай хорошие деньги после плохо
Не выбрасывайте ребенка вместе с водой в ванну
Не доверяйте никому старше тридцати
Не пытайтесь бежать, пока не научитесь ходить
Не пытайтесь ходить, пока не научитесь ползать
Дон t опрокинуть яблочную тележку
Не стирать грязное белье в общественных местах
Сомнение — начало, а не конец мудрости
Утопающий хватается за соломинку — A
Рано ложиться и рано вставать, заставляет мужчина здоровый, богатый и мудрый
Каждый по-своему
Ранняя пташка ловит червя —
Восток — восток, а запад — запад
Восток, запад, лучший дом
Легко пришло, легко ушло
Легко быть мудрым после события — Это
Ешьте, пейте и веселитесь, ибо завтра мы умрем
Пустые сосуды производят больше всего шума
Цель оправдывает средства —
Англичане — нация лавочников —
Англичанин дом его замок — An
Достаточно, как пир
Достаточно, достаточно
Даже червяк обратится
У каждого облака есть серебряная подкладка
У каждой собаки свой день
Каждой маленькой помощи
Каждый сам за себя и дьявол Возьмите заднюю часть
У каждого человека своя цена
Каждая фотография рассказывает историю
У каждой палки два конца
Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать
Все приходит к тому, кто ждет
Исключение, которое доказывает правило —
Око за око, зуб за зуб — An
Провал плана означает потерпеть неудачу
Слабое сердце никогда не победило, прекрасная леди
Честный обмен — это не грабеж
Вера свернет горы
Знакомство порождает презрение
Жир в огне —
Накорми простуду и умори голодом
Самка этого вида более смертоносна, чем самец —
Борьба с огнем с помощью огня
Сражайся с доброй битвой
Искатели, хранители, неудачники, плакальщики
Прекрасные слова, масло без пастернака
Огонь — хороший слуга, но плохой хозяин
Первым пришел, первым обслужен
Первые впечатления — самые большие длительный
Перво-наперво
Рыба всегда воняет с головы вниз
Рыба и гости пахнут через три дня
Лесть ни к чему не приведет
Дурак и его деньги скоро разойдутся —
Глупцы врываются туда, где боятся ангелы ступить
У всего есть сезон
Из-за гвоздя пропал башмак; из-за отсутствия подковы пропала лошадь; и из-за отсутствия лошади человек погиб
Предупрежден — значит вооружен
Прощай и забудь
Удача благоволит храбрым
Друг в нужде — действительно друг — A
От возвышенного до смешного всего один шаг
Genius — это безграничная способность прилагать усилия
Genius — это один процент вдохновения, девяносто девять процентов пота
Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня. ..
Дайте собаке дурную репутацию и повесьте ее
Дайте человеку достаточно веревки, и он повесится
Дайте ему должное
Дайте Дьяволу должное
Сделайте лишнюю милю
Бог помогает те, кто помогает себе
Само собой разумеется — Он
Золотой ключик может открыть любую дверь — A
Хорошее начало — хороший конец — A
Хороший умри молодым —
Хорошие заборы — хорошие соседи
Хороший человек трудно найти — A
Хороший разговор экономит еду
Хорошие вещи приходят в маленьких упаковках
Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет
Трава всегда зеленее по ту сторону забора —
Великие умы думают одинаково
Большие дубы вырастают из желудей
Половина буханки лучше, чем никакого хлеба
Рука, качающая колыбель, правит миром —
Красивый такой же красивый
Хар d дела делают плохой закон
Тяжелая работа никому не причиняет вреда
Спешка тратит зря
Тот, кто берет взаймы, уходит в горе
Кто может, тот, кто не может, учит
Тот, кто сражается и убегает, может дожить до другого дня
Тот, кто колеблется, погиб
Тот, кто смеется последним смеется дольше всего
Тот, кто живет от меча, тот умрет от меча
Тот, кто платит волынщику, называет мелодию
Он У того, кто ужинает с дьяволом, должна быть длинная ложка
Слушать все, видеть все, говорить сейчас, брать все, держать все, gie nowt, и если это когда-нибудь будет нужно, то делай это для твоего времени
В аду нет такой ярости, как презираемая женщина
Взгляд в прошлое — всегда двадцать двадцать
История повторяется
Держись за зайца и беги с собаками — Ты не можешь
Дом там, где сердце
Честность — лучшая политика
Мед ловит больше мух, чем уксус
Честь среди воров — там
Источники надежды вечные
Лошади для курсов
Дом, разделенный сам по себе, не может устоять — A
Дом — это не дом — A
Муж всегда узнает последним —
Если что-то может пойти не так, то это будет
Если работа стоит того, она стоит того, чтобы делать ее
Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз
Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дали нам крылья
Если бы и были кастрюли и сковородки, то не было бы работы мастерам
Если не сломалось, не чини
Если жизнь принесет вам лимоны, сделай лимонад
Если крышка подходит, наденьте его
Если гора не подойдет к Мохаммеду, тогда Мухаммед должен пойти на гору
Если обувь подходит, наденьте ее
Если бы желанием были лошади, нищие поехали бы верхом
Если бы вы построили его, они будут приходи
Если ты не можешь быть хорошим, будь осторожен ul
Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним
Если вы не переносите жару, убирайтесь из кухни
Если вы лягте с собаками, вы встанете с блохами
Если вы заплатите копейки, получаешь обезьян
Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, делай это сам
Невежество — это блаженство
Подражание — самая искренняя форма лести
За пенни, за фунт
В царстве слепых одноглазый человек — король
В разгар жизни мы находимся в смерти
В каждую жизнь должен падать небольшой дождь
Это еще не конец, пока толстая дама не поет
Само собой разумеется
Дождя никогда не бывает, но наливает
Чтобы поймать вора, нужен вор
Чтобы создать мир, нужно все
Нужно знать одного
Танго нужно вдвоем
Это все грязь на мельницу
Это плохо ветер, который никого не дует, ничего хорошего
Это Лучше перестраховаться
Лучше давать, чем получать
Лучше любить и терять, чем никогда не любить
Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму
Лучше ехать с надеждой, чем приехать
Легко быть мудрым после события
Никогда не поздно
Бесполезно плакать над пролитым молоком
Бесполезно закрывать дверь конюшни после того, как лошадь заперла засов
Это рано птица, которая ловит червя
Больше всего шума издает пустая банка
Это певец, а не песня
Смазывает скрипящее колесо
Мастер на все руки, никто не мастер
Завтра и варенье вчера, но никогда не застрянет сегодня
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага — A
Не судите, чтобы вас не судили
Поднимите подбородок
Держите друзья близки, а враги ближе
Держите порошок сухим
Знайте, с какой стороны ваш хлеб намазан маслом
Рабочий достоин своего наемника —
Смейтесь, и мир смеется вместе с вами, плачьте, а вы плачете в одиночестве
Смех — это лучшее лекарство
Закон — осел —
Как минимум, вылечить быстрее
Леопард не может изменить свои пятна — A
Меньше значит больше
Пусть прошлое пройдет в прошлом
Да не зайдет солнце в вашем гневе
Пусть лежат спящие собаки
Пусть покупатель остерегается
Пусть мертвые хоронят мертвых
Пусть наказание соответствует преступлению
Да ладно
Жизнь начинается с сорока
Жизнь — это просто чаша вишен
Жизнь это то, что вы делаете
Жизнь — это не только пиво и кегли
Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место
Как отец, как сын
Немного знаю выступ — опасная вещь — A
Небольшое обучение — опасная вещь — A
Мало того, что вы воображаете, приносит вам пользу — A
Маленькие кувшины имеют большие уши
Маленькие штрихи падали большие дубы
Мелочи нравятся маленьким умам
Живи и учись
Живи и давай жить другим
Живи сегодняшним днем, никогда не наступит
Самое длинное путешествие начинается с одного шага —
Посмотрите, прежде чем прыгать
Любовь к деньгам — корень всего зла
Любовь слепа
Любовь заставляет мир вращаться
Люби ближнего, как самого себя
Любовь найдет путь
Заготавливай сено, пока светит солнце
Спеши медленно
Занимайся любовью, а не войной
Человек не живет только хлебом
Человека знают его друзья — A
Человек, который является его собственным адвокатом, имеет дурака для своего клиента — A
Манеры делают человека
Человек Хорошая мелодия сыграна на старой скрипке — Там
Многие мелкие делают микл
Многие миклы делают косяки
Многие скользят по чашке и губе — Там
Многие правдивые слова произносятся в шутках
Многие званы, но мало избранных
Многие руки делают легкую работу
Март входит, как лев, и уходит, как ягненок
Мартовские ветры и апрельские дожди приносят майские цветы
Браки заключаются на небесах
Жениться в спешке, раскаивайтесь на досуге
Могущество правое
Могучие дубы из маленьких желудей вырастают
Страдание любит компанию
Мисс хороша как миля — A
Умеренность во всем
Ребёнок понедельника честен
Деньги не растут на деревьях
Деньги — корень всех зол
Деньги — это еще не все
Деньги заставляют мир вращаться
Денежные переговоры
Больше спешка, меньше скорости
Чем больше, тем лучше —
Чем больше вещей меняется, тем больше они остаются прежними —
Больше способов убить кошку, чем задушить ее сливками — Есть
У музыки есть чары, успокаивающие дикарей грудь
Природа не терпит пустоты
Необходимость — мать изобретений
Нужна, когда дьявол гонит
Нельзя бить, пока не исчезнет
Никогда не давай присоске даже передохнуть
Никогда не ложись спать на аргумент
Никогда не судите книгу по ее обложке
Никогда не позволяйте солнцу садиться от вашего гнева
Никогда не смотрите дареному коню в рот
Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня
Никогда не идет дождь, но льет — Оно
Никогда не говори плохо о мертвых
Никогда не рассказывай сказки вне школы
Никогда не поздно — это
Новая метла подметает — A
Девять портных делают человека
О вкусах не спорят — там
Нет дурака, как старый дурак — Там
Ни один человек не может служить двум господам
Ни один человек — не остров
Ни имен, ни маневров
Нет новостей — хорошие новости
Нет можно заставить вас чувствовать себя неполноценным без вашего согласия
Нет боли, нет выгоды
Нет места лучше дома — Там
Нет покоя злым
Нет дыма без огня — Там
Нет такой вещи, как бесплатный обед — Есть
Нет такой вещи, как плохая реклама — Есть
Нет времени, как настоящее — Там
Бесполезно плакать над пролитым молоком — Это
Кивок так же хорош, как подмигнуть слепой лошади — A
Нет таких слепых, как эти Кто не увидит — Есть
Нет более глухих, чем те, кто не слышит — Там
Ничего нового под солнцем
Нет уверенности, кроме смерти и налогов
Ничто так не приносит успеха, как успех
Ничего рискнул, ничего не получилось
Нефть и вода не смешиваются
Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают.
Один раз вор, всегда вор
Один раз укушенный, дважды застенчивый
Один хороший поворот достоин другого
Одна половина мира не знает, как живет другая половина
Одна рука моет другую
Мясо одного человека яд для другого человека
С таким же успехом можно повесить за овцу, как за барашка
Один закон для богатых, другой закон для бедных
Одна ласточка не приносит лета
Один волонтер стоит десяти угнетенных мужчин
Один год посева составляет семь лет прополки
Работают только дураки и лошади
Опера не закончится, пока толстая дама не споет —
Возможность никогда не стучит дважды в дверь любого мужчины
Противоположности привлекают
Унция предотвращения стоит того фунт лекарства — An
Вне поля зрения, вне памяти
Из сковороды в огонь
Гребите на собственном каноэ
Семя петрушки проходит девять раз к дьяволу
Терпение — добродетель
Жемчуг мудрости
Перо сильнее меча —
Пенни — это заработанный пенни —
Мудрый пенни и глупый фунт
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны ‘ бросать камни
Человека знает компания, которую он держит — A
Врач, исцели себя
Картина рисует тысячу слов — A
Место для всего и все на своем месте —
Бедный рабочий всегда винит свои инструменты —
Владение — девять пунктов закона
Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно
Практика приводит к совершенству
Практикуйте то, что вы проповедуете
Профилактика лучше лечения
Цена свободы — вечная бдительность —
Гордость приходит перед падением
Промедление — вор времени
Проблема разделить проблему вдвое — A
Доказательство того, что пудинг есть в еде —
Пророка не узнают на своей земле — A
Поставьте телегу впереди лошади
Поставьте свою лучшую ногу вперед
Поставьте свою лучший шаг вперед
Положите плечо на руль
Quid pro quo
Дождь до семи, хорошо до одиннадцати
Красное небо ночью пастушья радость; красное небо утром, предупреждение пастуха
Месть — блюдо, которое лучше всего подавать холодным
Месть сладка
Прилив поднимает все лодки — A
Дорога в ад вымощена благими намерениями —
Роб Питер заплатит Полу
Катящийся камень не собирает мха — A
Рим не за один день был построен
Взгляни на булавку и возьми ее, удачи тебе на весь день; посмотрите на булавку и дайте ей соврать, вам не повезет весь день
Не вижу зла, не слышите зла, не говорите зла
Видеть — значит верить
Ищите, и вы найдете
Поставьте вора, чтобы поймать вора
Делитесь и делитесь одинаково
Сын сапожника всегда ходит босиком — у
Shrouds нет карманов
Тишина — золото
Медленно, но уверенно
Мягкий ответ отвлекает гнев — A
Мягко, мягко, обезьяна
Пощадите удочку и испортите ребенка
Говорите, как найдете
Говорите тихо и несите большую палку
Скрипящее колесо получает смазку —
Палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не повредят мне
Тем не менее вода течет глубоко
Стежок во времени спасает девять — A
Удар, пока железо горячее
Глупо так же глупо
У успеха много отцов, а у неудач — сирота
T береги гроши, и фунты сами о себе позаботятся
Требуется вор, чтобы поймать вора — Это
Все, что нужно, чтобы создать мир — Это
Нужно знать одного — Это
Говорить дешево
Говорите о дьяволе, и он обязательно появится
Скажите правду и позорите дьявола
То, что нас не убивает, делает нас сильнее
Время чудес прошло
Яблоко никогда не падает далеко от дерева
Лучшая защита — хорошее нападение
Лучшее — враг хорошего
Самые продуманные схемы банды мышей и людей на корме
Лучшие вещи в жизни бесплатны
Чем больше, тем лучше
Чем они больше, тем сильнее падают
Чистая прибыль — это чистая прибыль
Мальчик — отец мужчине
Хлеб всегда падает с маслом вниз
Ребенок — отец мужчине
Сапожник всегда носит худшие ботинки
Путь настоящей любви никогда не проходил гладко
Клиент всегда прав
Самый темный час перед рассветом
У дьявола есть все лучшие мелодии
Дьявол в подробности
Дьявол присматривает за своим
Дьявол заставляет работать бездельников
Дьявол берет задних
Ранняя пташка ловит червя
Пустая банка, которая издает больше всего — это
Цель оправдывает средства
Англичане — нация лавочников
Исключение, подтверждающее правило
Жир в огне
Самка вида более смертоносна, чем самец
Хорошая смерть молодым
Трава всегда зеленее по ту сторону забора
Рука, качающая колыбель, правит миром
Муж всегда узнает последним
Рабочий достоин своей наемной работы
Закон — осел
Леопард не меняет своих пятен
Самое длинное путешествие начинается с одного шага
Чем больше, тем веселее
Чем больше меняется, тем больше они остаются прежними
Опера не закончится, пока толстая дама не споет
Перо сильнее меча
Цена свободы — вечная бдительность
Доказательство пудинга — еда
Дорога к добрыми намерениями вымощен ад
Сын сапожника всегда ходит босиком
Певец, а не песня — это
Писклявое колесо, смазывающее смазку — это
Правда выйдет
Плата за грех — смерть
Путь к сердцу человека лежит через его желудок
Целое больше суммы частей
Есть больше способов убить кошку, чем задушить ее сливками 90 003
Нет таких слепых, как те, кто не видит
У каждого вопроса есть две стороны
Там, если бы не благодать Божия, иди I
Для всего есть время и место
Есть исключение к каждому правилу
В море всегда больше рыбы
Честь среди воров
На старой скрипке звучит много хорошей мелодии
Есть много скользких чашек и губ
Есть несколько способов снять шкуру кот
О вкусах не спорят
Нет дурака, как старый дурак
Нет места лучше дома
Нет дыма без огня
Нет такого понятия, как бесплатный обед
Нет ничего плохого публичность
Нет времени лучше настоящего
Нет никого более слепого, чем те, кто не видит
Нет никого более глухого, чем те, кто не слышит
Есть не так странно, как народ
Каждую минуту рождается один
Есть один закон для богатых и другой закон для бедных
Безопасность в числах
Сеющие ветер пожнут бурю
Вещь красоты — радость навсегда — A
В третий раз повезет
Те, кто не извлекает уроки из истории, обречены повторить это
Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросать камни
Те, кто спят с собаками, поднимутся с блохами
Разделенная проблема — это проблема вдвое — A
Ты не будешь убивать
Время и волна ждать никого
Время летит
Время — великий целитель
Время — деньги
Время покажет
‘Это лучше любил и потерял, чем никогда не любил вообще
Человеку свойственно ошибаться; прощать божественное
Каждому свой сезон
Победителю идти трофеи
Путешествовать, надеюсь, лучше, чем приехать
Завтра наступит другой день
Завтра никогда не наступит
Слишком много поваров портят бульон
Правда страннее вымысла
Правда выйдет наружу
Два черных не дают белого
Две головы лучше, чем одна
Две — компания, а три — толпа
Две стороны на каждый вопрос — Есть
Две ошибки не делают правильного
Разнообразие — это пряность жизни
Добродетель — сама по себе награда
Доброволец стоит двадцати угнетенных людей —
Возмездие за грех — смерть —
У стен есть уши
Грецкие орехи и груши, которые вы сажаете для своих наследников
Отходы не нужны
Наблюдаемый горшок никогда не закипает — A
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок —
То, что нельзя вылечить, нужно терпеть
То, что идет вверх, должно падать
То, что вы теряете на качелях, вы получаете на круговых перекрестках
Что соус для гуся — это соус для гусака
В Риме делайте как делают римляне
Когда кошка уходит, мыши будут играть
Когда дела идут тяжело, самое трудное начинается
Когда дуб стоит перед ясенем, тогда вы получите только всплеск; когда ясень перед дубом, то можно ожидать намокания
То, что не видит глаз, сердце не печалится
Где воля, там путь
Где гадость, там и латунь
Куда угодно блуждаешь, нет места лучше дома
Пока есть жизнь, есть надежда
Целое больше, чем сумма частей —
Кого любят боги, умирают молодыми
Зачем держать собаку и лаять себе?
Женщина — это всего лишь женщина, но хорошая сигара — это дым — A
Место женщины — в доме — A
Работа женщины никогда не заканчивается
Сначала женщины и дети
Чудеса никогда не прекратятся
Word to достаточно мудрости —
Работа расширяется, чтобы заполнить доступное время
Беспокойство никому не приносит пользы
Вы никогда не слишком стары, чтобы учиться
Вы то, что вы едите
Вы можете поймать больше мух с медом чем с уксусом
Вы можете выбрать друзей, но не можете выбрать свою семью
У вас может быть слишком много хорошего
Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить
Вы не можешь съесть свой пирог и тоже его съесть
Кровь из камня не вытащишь
Кровь из репы не вытащишь
Зайцем не удержишься, а гончим не убежишь
Из свиноматки не сделаешь шелковый кошелек » с ухом
Омлет нельзя приготовить, не разбив яиц
Не сделаешь кирпичей без соломы
Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими
Нельзя взять его с собой [ когда ты умрешь]
Нельзя научить старую собаку новым трюкам
Нельзя судить о книге по обложке
Нельзя всех выиграть
С медом ловишь больше мух, чем с уксусом
Вы платите деньги и делаете свой выбор
Вы пожинаете то, что сеете
Вы выигрываете, вы теряете
Молодежь тратится зря на молодых
Сравнительные высказывания и сравнительные цитаты
Ниже вы найдете нашу коллекцию вдохновляющих мудрый и юмористический старые сравнительные цитаты, сравнительные высказывания и сравнительные пословицы, собранные за долгие годы из различных источников.
“
Нет никакого сравнения между тем, что потеряно из-за неудачи, и тем, что потеряно из-за отсутствия попытки.
Фрэнсис Бэкон
“
Проблема сравнения состоит в том, что вы всегда чувствуете себя лучше, чем кто-то другой, или никчемным по сравнению с кем-то другим.
Диллон Берроуз
“
Сравнение между триплетами, предварительно выведенными этими методами, с изменениями в аминокислотной последовательности, вызванными мутацией, показывает достаточную степень согласия.
Фрэнсис Крик
«
Мудрец смотрит на людей, как на лошадей; все их сравнения титула, богатства и положения он рассматривает лишь как упряжь.
Роберт Сесил
“
Причина, по которой мы боремся с небезопасностью, заключается в том, что мы сравниваем наши закулисные съемки с яркими роликами всех остальных.
Стив Фуртик
“
В мире нет ни счастья, ни несчастья; есть только сравнение одного государства с другим, не более того.Тот, кто испытал глубочайшее горе, лучше всех способен испытать высшее счастье.
Александр Дюма
“
Не сравнивайте свое начало с чьей-то серединой.
Джон Акафф
“
Сравнение — самое опасное знакомство, которое может завести любовь.
Сорен Кьеркегор
«
Ни сравнивать, ни конкурировать.
Лайла Гифти Акита
“
Сравнение будет первым делом, которое удержит вас от выполнения того, к чему Бог призывает вас. Он вложил в ваше сердце подарок, призыв и желание, отличное от чьего-либо еще. И у вас есть такая причина.
Кари Джобе
“
Сравнение заявлений, сделанных в разные периоды, часто позволяет нам указать максимальные и минимальные даты появления культурного элемента или установить временные рамки для перемещения населения.
Эдвард Сапир
“
Если сравнение — вор радости, то нашу культуру грабят вслепую.
Джон Форман
“
Сравнение со мной приносит улучшение, сравнение с другими — недовольство.
Бетти Джейми Чанг
“
Очень легко переоценить важность наших собственных достижений по сравнению с тем, что мы обязаны другим.
Дитрих Бонхёффер
“
Сравнение — это акт насилия над собой.
Иянла Ванзант
“
Сравнение убивает творчество. Прекратите сравнивать и начните творить.
Аноним
«
По сравнению с любящим человеком все остальное ничего не стоит.
Hugh MacLennan
“
Если сравнение положительно, всегда приветствуются.
Пушпа Рана
“
Сравнения лишают действительности сравниваемых вещей.
Уильям С. Уилсон
“
Сравнение — очень глупая позиция, потому что каждый человек уникален и несравним. Как только это понимание поселится в вас, ревность исчезнет.
Раджниш
“
Сравнения заставляют вас чувствовать себя выше или ниже, но ни то, ни другое не служат полезной цели.
Джейн Трэвис
“
Если вы сравниваете себя с другими, вы можете стать тщеславным и озлобленным; ибо всегда будут люди великие и меньшие, чем ты.
Макс Эрманн
“
Не сравнивайте себя с другими. Это битва, в которой ты никогда не выиграешь.
Мишель Парсонс
“
Сравнение лишит вас силы, благодати и влияния.Каждый человек уникален. Как же тогда можно сравнивать уникальное с уникальным? Вы не можете. И когда вы пытаетесь, вы уничтожаете свой блеск.
Эми Ларсон
“
То, что лежит позади вас и что лежит перед вами, бледнеет по сравнению с тем, что находится внутри вас.
Ральф Уолдо Эмерсон
“
Сравнение — смерть радости.
Марк Твен
“
Не сравнивайте себя ни с кем!
Исраэльмор Айвор
значение — В чем разница между пословицей, пословицей, афоризмом, эпиграммой, максимой и апофегмой?
Можно сказать, что афоризм — извращенная или парадоксальная пословица; поправка на опыт.Оден говорит, что это аристократический писательский жанр ( Книга афоризмов викингов ). Холлингдейл в своем введении к Lichtenberg Aphorims говорит, что они «философские», в то время как эпиграммы — нет, и они имеют эффект кульминации шутки, например:
Есть истины, которые ходят так одето, что вы их приняли за ложь, но тем не менее чистая правда.
Мир предлагает больше исправления, чем утешения.
Бог, заводящий наши солнечные часы.
Георг Кристоф Лихтенберг
Пословица — это «краткое содержательное изречение в общем употреблении, краткое предложение, которое, как считается, выражает некоторую истину, установленную опытом или наблюдениями и знакомую всем». Краткий Оксфордский словарь английского языка .
Webster’s Second : Пословица — это пословица, выраженная обычно в простой и ярко выраженной конкретной фразе; as, «обвиненный (в фразе неприглядной пословицы ) в« мелочности и глупости на фунт » The Spectator ».
«Пословица — давно признанная авторитетная и универсальная поговорка», Webster’s Second . Shorter Oxford показывает «адагиал» — может быть, похож на «пресловутый»? и цитирует «Леди Макбет», «И будь трусом в своем уважении, Позволить «я не смею» ждать от «я бы» Как в поговорке бедный кот?
Апофегма — это «краткое, заостренное высказывание, в нескольких словах воплощающее важную истину» Shorter Oxford ; «Краткий и выразительный афоризм», Webster’s Second
Лидделл и Скотт говорят о греческом апофтегме, «чтобы прямо выразить свое мнение; метафорическое обозначение сосудов при ударе. ”
, в котором говорится, что — «краткое текущее или обычное выражение любой формы», Webster’s Second .
Разница между пословицей и пословицей
Главное отличие — пословица против пословицы
Пословицы и пословицы — два распространенных выражения или поговорки, которые имеют значения, превышающие то, что можно понять по отдельным словам. Пословица — это короткое распространенное высказывание или фраза, которая, как правило, устарела, известна десятилетиями или веками. Пословица — это короткое, известное высказывание, излагающее общую истину или совет.Пословицу часто определяют как разновидность пословицы, и обмен этими двумя словами не может быть назван ошибкой. Однако между пословицей и выражением есть разница. Основное различие между пословицей и пословицей состоит в том, что многие пословицы содержат совет , тогда как большинство пословиц просто констатируют общую истину . Кроме того, пословица считается правдой, потому что она используется в течение многих лет, в то время как пословица считается правдой, потому что она дает практический совет.
Что такое пословица
Пословица короткое запоминающееся высказывание, которое многие люди считают правдой . Пословица имеет более долгую историю, чем пословицы. Они заслужили доверие благодаря своему долгому существованию. Поэтому считается, что пословица разделяет универсальную истину. Слово Пословица происходит от латинского adagium , означающего «говорить».
Оксфордский словарь определяет пословицу как пословицу или короткое утверждение, выражающее общую истину. Точно так же пословица часто считается синонимом пословицы . Однако многие пословицы обычно короче пословиц. Вот некоторые распространенные пословицы:
Любовь слепа.
все дороги ведут в Рим.
Где дым, там огонь.
Маленькими штрихами упали великие дубы.
Живешь, учишься.
Ничего не рискнули; ничего не получилось.
Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
Где дым, там огонь.
Важно отметить, что когда кто-то обращается к пословице из книги в Библии под названием Притчи, ее всегда называют пословицей .
Что такое пословица
Пословица — это короткое, хорошо известное высказывание, содержащее совет или общую истину . Это можно описать как простое изложение практической мудрости. Пословица основана на здравом смысле или практическом опыте человека. Пословицы обычно имеют метафорическую или аллитерационную форму.Кроме того, пословицы используются чаще, чем пословицы. Ниже приведены некоторые распространенные пословицы из английского языка.
Медленно и неуклонно побеждает в гонке.
Птицы перья собираются вместе.
Катящиеся камни не собирают мох.
Лучше быть умнее, чем кажется, чем казаться умнее себя.
Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.
Жителям стеклянных домов нельзя бросать камни.
Не видят зла, не слышат зла, не говорят зла.
Разница между пословицей и пословицей
История
Поговорка имеет более давнюю историю.
Пословица не имеет долгой истории по сравнению с пословицей.
Правда
Поговорка считается истиной, потому что она использовалась в течение многих лет.
Пословица считается верной, потому что она практична.
Функция
В словах часто указывается общая истина.
Притчи часто дают советы.
Использование
Слова относительно реже, чем пословицы.
Притчи встречаются чаще, чем пословицы.
Сходства притч в разных странах
Где-то в нашей предыстории один человек смотрел на другого и издавал звук, который другой человек понимал.С этого момента мы пришли к взаимопониманию. Затем этот момент повторялся снова и снова, пока не родился язык. В конце концов, мы стали рассказывать истории на этих языках. Сначала мы сделали это с помощью иероглифов, а затем и письменного слова.На протяжении тысяч лет люди записывали свои истории, и мы получили Библию и Коран. В конце концов, у нас также появились Шекспир и Сервантес, а вслед за ними — сотни, тысячи и миллионы романов, повестей и пьес, а затем фильмы и телешоу.
Но мы никогда не теряли способности рассказывать истории посредством словесной традиции, и это именно то, чем являются поговорки и пословицы: сокращение для истории культуры. Из тех мелких вещей, которые мы говорим друг другу, в выражениях, которые только представители культуры знают так близко, что они просто часть языка, как дерево является частью леса, слушатель может немного узнать о история страны (и ее культура).
Все это подводит нас к последнему избранному вопросу CultureWizard, который спрашивал: «Какая ваша любимая пословица или традиционное изречение является уникальным для вашей страны или культуры?»
Ответы были столь же разнообразны, как и наши пользователи: пословицы приходили со всех континентов и из десятков стран.
Некоторые высказывания и идеи были универсальными. У многих была какая-то версия «Пусть тот, кто без греха, бросит первый камень», хотя Венесуэла была, пожалуй, одной из самых поэтических («Армадилло говорит черепахе:« У тебя есть панцирь! »»). Также универсальными были пословицы о толчке человечества всегда продолжать сражаться, даже в неблагоприятных ситуациях. Мой любимый вариант — это японская пословица, которую перечислил пользователь, которая гласит: «Семь раз упадешь, восемь раз встанешь»
Просто, создавая мощное изображение.А еще фантастический девиз, по которому нужно жить!
Другие пословицы, однако, говорят немного больше об отдельных культурах. Один пользователь из Бразилии, например, дал нам пословицу «Спешка — враг совершенства». Из такой страны, как Бразилия, где отношения играют ключевую роль и где время текло по сравнению с другими странами, это очень красноречиво свидетельствует о стремлении бразильцев к совершенству и, осмелюсь сказать, изысканности даже в ущерб быстрым результатам. Это не означает, что бразильцами движут не результаты (все движимы результатами), а скорее, что качество результатов более важно в Бразилии, чем результаты ради результатов!
Мы видим то же чувство в Джого Бонито, в том бразильском стиле футбола, который ценит ослепительные умения и легкие прикосновения, а не грубую простоту быстрого бега с одного конца поля на другой.
Притчи могут выдать даже больше, чем предпочтения. Они учат историю. Один пользователь дал нам уникальную испанскую поговорку: «Еще больше потерялось на Кубе, но они вернулись со свистом». Если вы не знакомы с историей Испании, это можно истолковать как расплывчатое упоминание о неудачном отпуске, но на самом деле это отсылка к потере Испанией Кубы в 1898 году, которая продолжает занимать важное место в исторической памяти Испании. , поскольку это был момент, когда Испания полностью перестала быть имперской державой.Для страны, которая когда-то доминировала над половиной известного мира, это был бы довольно неприятный момент. Сама поговорка используется для людей, которые плачут, указывая им на то, что в мире есть более серьезные проблемы (потеря Кубы), но даже в этом случае люди преодолевают это (солдаты возвращались со свистом).
Продолжая историю Испании, хорошо известная в Перу (и даже во Франции) поговорка гласит, что что-то «стоит Перу» в отношении богатства, которое завоевание Перу принесло Испании.Эта поговорка теперь используется, чтобы указать на ценность чего-либо, и может быть использована, например, для того, чтобы сказать, что человек очень ценен для организации.
Глядя на высказывания из Соединенных Штатов, мы видели несколько высказываний о том, что никогда не сдаваться и прилагать усилия, все из которых указывают на тот факт, что в США очень развита культура внутреннего контроля, в которой люди верят, что у них есть ключ, к которому они могут подтолкнуть. продвигать свои собственные рассказы.
Финляндия, в которой царит очень эгалитарная культура, дала нам одну из моих любимых цитат — «управление перкеле».«Perkele — это финское слово, обозначающее дьявол, но это считается ненормативной лексикой. Цитируя Элью, пользователя, который дал нам это высказывание, это означает осуждение более авторитарного стиля управления, который« к счастью, уже не так! »Эгалитарные люди обычно являются не любители управления сверху вниз.
Было несколько высказываний, и если у вас есть CultureWizard, я рекомендую вам просмотреть их (и добавить несколько своих любимых!). Однако реальный вывод для нас заключается не столько в различиях (конечно, есть различия, CultureWizard существует для преодоления этих различий!), А скорее в том, сколько из этих высказываний, независимо от культуры, были похожими.
Хотите узнать больше о том, как эффективно работать с представителями разных культур?Разница между пословицей и пословицей
Притчи и пословицы — это короткие высказывания, которые люди запоминают благодаря советам, которые они могут дать, или истинам, которые они могут сказать. Как правило, пословицы и пословицы относятся к повседневному жизненному опыту. Они мудры и часто используются родителями, бабушками и дедушками, чтобы преподавать детям простые, но острые уроки жизни. Пословицы в обращении дольше, чем пословицы, и пословицы, как правило, используются более широко, но оба типа высказываний имеют смысл.Пословица часто является частью истории или басни с моралью. Нет большой разницы между использованием этих двух слов в литературных кругах. Пословица и пословица синонимичны друг другу. Вообще говоря, пословица дает совет, а пословица подсказывает истину о том, как повседневные события могут повлиять на жизнь читателя.
Что такое пословица?
Сказания используются дольше, чем пословицы. Это высказывания, которые имеют более глубокий смысл, чем слова, прочитанные за чистую монету.Многие люди считают пословицы правдой. Люди поверили истине в пословице, потому что они существуют уже давно и передавались из поколения в поколение. Слово пословица происходит от латинского слова adagium, означающего «говорить». Интересно отметить, что любая пословица, взятая из библейской книги Притч, известна как пословица, а не пословица.
Вот некоторые типичные хорошо известные пословицы:
Любовь слепа.
Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
Ничего не рискнул, ничего не получил.
Что такое пословица?
Пословица очень похожа на пословицу. Однако пословицы обычно длиннее. Они отражают советы здравого смысла и воспринимаются как истина. Считается, что пословицы возникли из реального опыта. Слово пословица происходит от латинского слова пословица, его буквальное значение — поезд. Именно так поступают пословицы, поскольку они широко используются для обучения и обучения жизненным урокам. Пословицы продолжают развиваться, начиная с их раннего творения философами, такими как Смутный и Платон, до современных пословиц или мудрых высказываний, которые сейчас в ходу. Многие пословицы, кажется, вдохновлены природой.
Например:
Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить
Яблоко в день убережет доктора
Птица в руке стоит двух в кустах.
Пословицы стали частью разных культур и часто отражают мораль и традиционные верования той или иной культуры. Современные пословицы остроумны и мудры и вызывают споры как о ценностях, так и о современном стиле жизни. Было сказано, что пословица — это «ум одного и мудрость многих».’
Женщины и мотоциклы — это радости и горе. Современная пословица, показывающая потенциальным байкерам и остроумие, и мудрость!
Похоже, что более 1400 пословиц были добавлены к традиционным в течение 20 -го века.
Какую роль в обществе играют пословицы и пословицы ?: Пословица против. Притча
Действительно, довольно сложно провести четкую границу между группами пословиц и пословиц и их использованием в литературных и общественных кругах. Их цитировали, включали в литературу и драму, использовали для просвещения и развлечения. Вместе они могут стать юмористическим инструментом для увещевания и просвещения семей и друзей следующими способами:
Пословицы и пословицы считаются истинными высказываниями и полезны для советов. Они исходят от предполагаемой третьей стороны и поэтому не считаются оскорбительными. Поговорки считаются достоверной истиной, потому что они передавались со временем. Пословицы часто бывают остроумными, но за юмором скрывается правда.Широко использовавшаяся африканская пословица гласит: «Чтобы вырастить ребенка, нужна деревня». Подобные высказывания относятся ко многим обстоятельствам и ответственности за воспитание ребенка.
Пословицы являются частью различных культур и философий. Они выдержали испытание временем, дав мудрые изречения, которые считаются правдой. Бенджамин Франклин написал «Альманах бедного Ричарда», включающий сборник пословиц. Многие из этих высказываний нам хорошо известны. Многие притчи произошли из Библии из книги притч и послания, которым Иисус поделился со своими последователями в то время.
Например:
«Рано ложиться рано рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым».
«Ешьте, чтобы жить, а не живите, чтобы есть».
Многие притчи произошли из Библии из книги притч и послания, которое Иисус и его последователи разделяли в то время.
Гордость предшествует падению. Притчи 16:18
Любовь к деньгам — корень всех зол 1 Тимофею 6:10
Обе хорошо известные притчи из Библии.
Басни Эзопа являются классическим сокровищем, и ими пользуются благодаря использованию пословиц и пословиц.Любимая сказка о Зайце и Черепахе основана на словах из пословицы «Медленный и упорный побеждает в беге». В других, менее известных баснях описываются такие пословицы, как «фамильярность порождает презрение от Лисы и Льва».
Альфред Лорд Теннисон использовал слова «Лучше быть любимым и потерянным, чем никогда не любить» в своих произведениях под названием «Memoriam».
Музыканты, особенно народные певцы, использовали в своих текстах пословицы и поговорки. Боб Дилан использует часть поговорки в своей песне «Как перекати-поле.Пословица гласит: «Катящийся камень» не собирает мха. Хорошо известный фильм Форест Гамп вводит пословицу: «Жизнь как коробка конфет, никогда не знаешь, что получишь».
Пословицы и пословицы были изменены, чтобы стать частью рекламных кампаний. Люди ассоциируют эти высказывания и видят связь в рекламном слогане. Эти рекламные объявления считаются умными благодаря игре слов и использованию хорошо известных высказываний.
Например:
- Живи соусом.Поужинайте под соусом. Используется Buffalo Wild Wings.
Адаптировано из пословицы: Живи мечом и умри мечом
- Если сначала у вас ничего не получится … вы используете неправильное оборудование. Используется John Deere.
На основе пословицы: Если сначала у вас ничего не получится, попробуйте еще раз.
Мультипликация:
- Карикатуристы использовали пословицы и поговорки для своей политической сатиры или просто для шуток. Пословица или пословица используются для построения текста вокруг темы или для того, чтобы добавить юмора к раздражающей или удручающей ситуации.
«Не слышу зла, не вижу зла и не говори зла» с тремя мудрыми обезьянами — один из любимых образов карикатуристов.
Многие пословицы и пословицы отражают человеческий опыт, мораль и взгляды разных культур. Некоторые из этих высказываний или культурных пословиц более знакомы определенным культурным группам, но их сообщения актуальны для всех видов культурных групп.
Как мальчик должен походить на своего отца, так и пословица должна соответствовать разговору (Эфиопия)
Забивают торчащий гвоздь (Япония)
Остроумные и мудрые эти пословицы заставляют читателя задуматься над их более глубоким смыслом и запомнить советы, данные простыми словами.
Пословица и Пословица: Сравнительная таблица
Резюме пословицы против. Пословица:
- Несомненно, пословицы и пословицы очень похожи.
- Основное различие между этими двумя литературными приемами, по-видимому, заключается в возрасте поговорки, которая приходит с возрастом. Пословица обычно короче пословицы. Пословицы чаще применяются в современном обществе
- Пословицы и пословицы придают тексту дополнительный эффект. Письменным произведением может быть рассказ, басня, песня или даже реклама.
- В коммерческом мире есть множество применений для пословиц и пословиц. Умная реклама, использующая часть пословицы, может привлечь внимание читателя, поскольку они узнают игру слов через пословицу, используемую в рекламе.
- Художники-графики и карикатуристы находят пословицы и поговорки очень полезными при создании мультфильмов. Остроумные высказывания добавляют юмора и сатирической составляющей к подписи к мультфильму.
- Притчи производят впечатление, потому что они являются примерами реальных жизненных событий, превращенными в слова предупреждения или мудрости. Поговорки считаются правдивыми, потому что они передавались из поколения в поколение и часто использовались родителями и учителями.
- Можно с уверенностью сказать, что вообще говоря, трудно отличить пословицу от пословицы, и эти два типа высказываний легко спутать.
Кристина, учительница начальной школы на пенсии, начала писать несколько лет назад и любит участвовать в « словесной игре ». Ее педагогическая поездка провела ее через несколько южноафриканских стран, а преподавание английского как второго языка воспитало любовь к словам и слову. смыслы. Кристина пишет детские книги и блоги для родителей. Она гордится тем, что участвует в программе FundZamobi, направленной на популяризацию чтения среди детей и молодых людей в Южной Африке. Кристина живет в фермерском районе в Натал-Мидлендс.Она любит гулять по стране со своей собакой и писать, не выходя из дома, выходящего окнами на Драконовы горы.
Последние сообщения от Christina Wither (посмотреть все): Если вам понравилась эта статья или наш сайт. Пожалуйста, расскажите об этом. Поделитесь им с друзьями / семьей.
Cite
Кристина Уитер.
Leave a Reply