Скороговорка жили были три японца полная версия: Ципа-Дрипа: скороговорка | Музыкально-драматический театр А-Я
скороговорка, полная версия и варианты
Многие сталкивались с трудностями в проговаривании таких скороговорок, как «Карл у Клары». Но есть они могут быть и сложнее. Например, скороговорка про 3 китайцев. На самом деле, их порой сложно выговорить даже взрослым в обычном темпе, что уж говорить про детей, читающих их на скорость. А уж сколько вариантов есть! Чтобы не возникло проблем с подбором наиболее подходящей вам версии скороговорки про китайцев, в статье собрана целая подборка.
Содержание
- 1-й вариант
- 2-й вариант (короткий)
- 3-й вариант
- 4-й вариант
- 5-й вариант
1-й вариант
Этот вариант считается одним из самых полных и привычных для большинства людей.
Ничего необычного в нём нет, но стоит признать, что для проговаривания он непрост, особенно для детей.
Попробуйте проговорить написанное как можно скорее и проверьте, на каком уровне ваше произношение:
Жили-были три китайца: Як, Як-Цидрак, Як-Цидрак-Цидрон-Цидрони,
И ещё три китайки: Цыпа, Цыпа-Дрипа, Цыпа-Дрипа-Лампомпони.
Поженились Як на Цыпе, Як-Цидрак на Цыпе-Дрипе,
Як-Цидрак-Цидрон-Цидрони на Цыпе-Дрипе-Лампомпони.
Вот у них родились дети: у Яка с Цыпой — Шах,
У Як-Цидрака с Цыпой-Дрипой — Шах-Шарах,
У Як-Цидрака-Цидрон-Цидрони с Цыпой-Дрипой-Лампомпони — Шах-Шарах-Шарах-Шарони.
2-й вариант (короткий)
Этот способ прочтения является укороченным и наиболее близким к китайскому произношению имён.
Здесь отрабатывается не только звук «ц», но и «ф», который тоже бывает сложным для запоминания и произношения, требуя отдельной проработки у некоторых детей.
У некоторых из них в звук «ф» превращается «в», но для того, чтобы обучить правильно его выговаривать, логопеды советуют применять другие техники.
Жили-были три китайца: Фу, Фу-Чифу, Фу-Чифу-Нифони.
Жили-были три китайки: Цип, Цип-Цидрип, Цип-Цидрип-Лямпомпони.
И они переженились: Фу на Цип, Фу-Чифу на Цип-Цидрип,
Фу-Чифу-Нифони на Цип-Цидрип-Лямпомпони.
3-й вариант
Эта версия является не самой позитивной, но зато более реалистичной и правдивой, ведь все знают, что сказки не заканчиваются на «жили долго и счастливо», и всё рано или поздно заканчивается, ведь так?
Здесь идет речь именно о такой правде жизни.
Жили-были три китайца: Як, Як Цидрак, Як Цидрак Цидрони.
Жили-были три китайки: Цыпа, Цыпа Дрыпа, Цыпа Дрыпа Лимпомпони.
Поженился Як на Цыпе, Як Цидрак на Цыпе Дрыпе,
Як Цидрак Цидрони на Цыпе Дрыпе Лимпомпони.
И родились у них дети: у Яка с Цыпой Шах, у Яка Цидрака с Цыпой Дрыпой Щах Шарах,
У Яка Цидрака Цидрони с Цыпой Дрыпой Лимпомпони — Шах Шарах Шарони.
Все они пожили и умерли: Як, Як Цидрак, Як Цидрак Цидрони;
Цыпа, Цыпа Дрыпа, Цыпа Дрыпа Лимпомпони;
Шах, Шах Шарах, Шах Шарах Шарони.
4-й вариант
Данная версия больше всего отличается от остальных, поскольку в ней упоминаются вовсе не китайцы, а японцы, что делает её даже лучше для обучения: в ней содержится намного больше различных звуков.
Жили-были три японца:
Як, Як-Цин-Драк, Як-Цин-Драк-Цидрак-Цидрони.
Жили-были три японки:
Циби, Циби-Дриби, Циби-Дриби-Дримпомпони.
Вот они переженились:
Як на Циби, Як-Цин-Драк на Циби-Дриби,
Як-Цин-Драк-Цидрак-Цидрони на Циби-Дриби-Дримпомпони.
Родились у них дети:
Шах у Циби, Шах Джамах у Циби-Дриби,
Шах-Джамах-Джамах-Джамони у Циби-Дриби-Дримпампони.
5-й вариант
Возможно, последняя версия покажется немного смешной и нелепой, но она тоже заслуживает внимания.
Её суть заключается в повторении имён всех перечисленных китайцев и китаянок.
Жили-были три китайца:
Як, Як-Цидрак, Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони.
Жили рядом три китайки:
Ципа, Ципа-Дрыпа, Ципа-Дрыпа-Дрымпомпони.
Все они переженились:
Як на Ципе, Як-Цидрак на Ципе-Дрыпе,
Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони на Ципе-Дрыпе-Дрымпомпони.
Родились у них детишки:
У Яка с Ципой — Як-Ципа, у Як-Цидрака с Ципой-Дрыпой — Як-Цидрак-Ципа-Дрыпа,
У Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони с Ципой-Дрыпой-Дрымпомпони — Як-Цидрак-Цидрони-Ципа-Дрыпа-Дрымпомпони.
Помимо профилактики и коррекции речи с этими скороговорками можно сочетать детские считалочки, что делает полезное занятие веселым и занимательным.
Для этого в конце нужно добавить фразу «Нечего в Китай ходить — всё равно тебе водить!».
При прочтении версии под номером 4 можно сказать «Нечего туда ходить — всё равно тебе водить!», так как слово «Япония» не очень хорошо вписывается в ритм считалочки.
Как вам статья?
Ципи-Дрипи-Лимпомпони и другие. Картинки с натуры – не столько смешные, сколько поучительные / Стиль жизни / Независимая газета
Расшифровывают, измеряют… А может, лучше и не знать пределов человеческих? Николай Эстис. Из цикла «Фигуры»
Костюмчик
Мой старинный товарищ Даниил Домбровский, отставной актер, когда-то не без успеха выступавший на подмостках провинциальных театров, прочитал мою заметку про то, как я решил подарить моей жене муфту (см. «НГ» от 15.07.19) и что из этого получилось, и говорит:
– А что ты думаешь?! Портной в театре – это же уважаемый человек. В Челябинском драмтеатре был потрясающий мастер, фамилия Карлик. Вот он на тебя посмотрит – и считай, он тебе уже сшил все, что нужно. В 1957-м к нам в труппу пришел Ефим Исаакович Байковский, очень фактурный, прямо герой-любовник. Такой дебют ему устроили: Чацкого в «Горе от ума»! Он потом и народным стал. Но я его к чему вспомнил? Однажды пошил ему Карлик английский костюм, брюки в полосочку. На следующий день Байковский к нему с претензией: он посчитал, что с одной стороны брючины 13 полосочек, а с другой – то ли 12, то ли 14.
– Как же выйду играть? Зритель ведь подумает, что у меня ноги кривые!
Карлик ласково взял его за пуговицу пиджака.
– Фимочка, иггает не костюмчик, а актегчик в нем!
Тетрадь в косую линеечку
Один мой знакомый много времени провел, роясь в библиотеках, в архивах, чтобы узнать, кто и когда придумал тетради в косую линеечку.
– Да зачем тебе? – как-то спросил его. – Ты же не историк, даже не учитель, а полковник в отставке.
– Как зачем? Вот никто не знает, а Хромцов знает.
Мне стало смешно.
Вспомнил, как сам я в своих архивных розысках наткнулся на пример ошеломляющей любознательности.Некто Н., уездный землемер, завел тетрадь, куда записывал результаты своих исследований, коим он подвергал знакомых (да и незнакомых), измеряя… их рот. Для этого он вежливейше просил подопытного набрать в рот из графина как можно больше воды и опростать в специальную чашку. Чашку взвешивал на аптекарских весах; вес пустой посудины землемер знал, а вот вес сверх того заносил в тетрадь, соответственно и дату, фамилию, звание человека.
На вопрос, зачем он такой глупостью занимается, уездный Архимед отвечал:
– Помилуйте-с, как же-с? Ведь надо же знать пределы человеческие!
Жизнь
Сначала уходят дальние, потом близкие, потом ты сам, кому-то близкий, а кому-то дальний. Так оно все и вертится юлой.
Три-три-три
Детская забава – спросить взрослого, сколько будет три-три-три.
Он, конечно, говорит:
– Девять.
– А вот и нет! Будет дырка.
Не знаю, кто первым догадался, что три-три-три – будет дырка, но он сделал удивительное открытие. Повторение не только мать учения. Повторение движений превращает обыкновенное стекло в линзу, тусклую пластинку меди – в зеркало, молоко – в масло, шаги – в странствие. А бессчетное искреннее, сосредоточенное, радостное повторение всего двух слов («Господи, помилуй») превращает песчинку в драгоценную жемчужину.
Каин
И Каин, убивший брата Авеля, мог бы сказать:
– Все люди – братья.
В метро
Двое на эскалаторе: он (лет 50; черные, густые, с сильной проседью волосы стянуты в пучок; в распахнутой дубленке) и она (лет 25; в куртке; обнимает его, то прячет лицо в воротник его дубленки, то тянется вся к его глазам, как козочка к ветке). Что-то у них стряслось: или любовь, или беда.
Крыса
Возвращаюсь с рынка домой, смотрю: по неровной асфальтовой дорожке к скверу семенит крыса: какая-то пегая, усы седые (наверное, пожилая), горбатенькая, хромает. Даже жаль стало. Наверное, никогда мы от них не избавимся.
После войны в Москве крыс было очень много. И у нас в теснющей коммуналке (Б. Якиманка, 24), набитой людьми, как бочка селедками, от крыс житья не было. Отец забивал жестью все щели в полу, а они новые прогрызали. Он им толченое стекло в норы кидал, отраву всякую, мышеловки ставил – пустое. Однажды я сплю (а спал я на сундуке, притиснутом к шифоньеру), и снится мне, что я без конца сопли ладонью утираю. Открыл глаза – все в крови. Оказалось: крыса прокусила мне нос и сидит на подушке, смотрит на меня.
На месте нашего дома теперь красуется «Президент-отель».
Театрал
В антракте иду в буфет, слышу за спиной: кто-то говорит кому-то, наверное, мужчина женщине:
– А вы знаете, кто я по профессии? Между прочим, машинист сцены! А знаете, какое у меня воинское звание? Есаул! Еще я куплеты сочиняю. И под гитару исполняю. И по-тирольски умею, но без гитары.
Анна Каренина
«Быстрым легким шагом спустившись по ступенькам, которые шли от водокачки к рельсам, она (Анна) остановилась подле вплоть мимо ея проходящего поезда». Не представляю писателя, который решился бы, как каменщик, уложить в ряд эти слова-кирпичи: ПОДЛЕ ВПЛОТЬ МИМО. А гению можно.
Скороговорка
В детстве мне нравилась скороговорка про японцев. Взрослым, я в книгах иногда встречал ее упоминание, обычно начало: «Жили-были три японца…». Иной автор до середины вспоминал, но ни разу полностью ни в одной книге я ее не встретил.
А вся скороговорка звучала так: «Жили-были три японца: Як, Як-Цидрак, Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони; жили-были три японки: Ципи, Ципи-Дрипи, Ципи-Дрипи-Лимпомпони. Поженились Як на Ципи, Як-Цидрак на Ципи-Дрипи, Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони на Ципи-Дрипи-Лимпомпони. И у них родились дети: у Як и Ципи – Шах, у Як-Цидрак и Ципи-Дрипи – Шах-Шихмат, у Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони и Ципи-Дрипи-Лимпомпони – Шах-Шихмат-Шихмат-Шихмони».
Произнести скороговорку надо было на одном дыхании. Когда-то я это мог. Теперь точно не сумею.
Мальчик
Маленький мальчик никак не мог понять, куда девается кусочек сахара, который он бросил в стакан горячего чая. А понимаем ли мы, куда деваемся сами?
Теорема
Дано то-то и то-то. Требуется доказать то-то и то-то.
Дано всякому человеку одно – жизнь, хотя всякому разная. А вот что требуется доказать?.. Тут загадка, ребус, кроссворд. Да еще возмущает само требование: доказать. А ведь жизнь – не геометрия. То-то и оно! В геометрии полно аксиом (то есть того, что доказывать не надо), а в жизни – одни только теоремы, так что доказывать все-таки придется. Потому что тебе дано…
Эпитафия
Самая загадочная, непонятная из всех, что я видел на кладбищах, была такая: «ТОЛЬКО И СТОЛЬКО».
Судя по выбитым в сером граните датам, покойник прожил немало, но что хотели сказать этими двумя словами, обрамленными лавровым венком? Наверное, кто-нибудь знает.японских скороговорок | Nippon.com
Изучение и любовь к японскому языку
LanguageCulture
Попробуйте эти скороговорки, чтобы проверить свои способности говорить по-японски.
Комментаторы на ипподроме должны быть быстрыми и умелыми говорящими, но имена некоторых лошадей несут в себе повышенный риск того, что они споткнутся на своих словах. Первая победа Сумомомомомомомомомомо на ипподроме в Токио 1 ноября 2021 года привлекла внимание к многообещающей трехлетней кобылке с повторяющимся прозвищем. Комментаторы могут испытывать смешанные чувства по поводу ее дальнейшего успеха.
Лошадь получила свое имя от следующей японской скороговорки: Сумомо мо момо мо момо но учи (スモモも、モモも、モモのうち), что означает «И сумомо , и персики — это разновидности персиков».
A сумомо — разновидность сливы ( Prunus salicina ), которую иногда называют «японской сливой», хотя не следует путать со знаменитой сумомо . С ботанической точки зрения нельзя сказать, что это разновидность персика ( momo ), это лишь близкий родственник ( Prunus persica ). Тем не менее, языковой связи может быть достаточно; на уровне слов, по крайней мере, мы могли бы сказать, что сумомо является разновидностью момо .
Еще одна популярная повторяющаяся скороговорка состоит из пар цыплят в переднем и заднем саду. В приведенном ниже переводе подчеркивается структура японского языка, поэтому он немного неестественен.
Уранива ни ва нива, нива ни ва нива ниватори га иру . (裏庭には二羽、庭には二羽鶏がいる)
На заднем дворе две, а на переднем дворе две курицы.
Это обыгрывает различные значения niwa . Одним из них является «сад», также являющийся частью «заднего двора» ( uraniwa ). Поскольку wa является противоположным словом для птиц, niwa может означать «две [птицы]», и два слога снова встречаются в niwatori , или «куры».
Повторение скороговорки не требуется. Вот еще несколько примеров.
(любезно предоставлено Ирасутоя)
Нама муги, нама-гоме, нама тамаго
Сырая пшеница, сырой рис, сырое яйцо.
Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da
Соседний гость — гость, который ест много хурмы.
Basu gasu bakuhatsu
Взрыв газа в автобусе.
Tōkyō tokkyo kyoka kyoku
Токийское патентное ведомство.
Обратите внимание, что административный офис в последнем примере является чисто вымышленным!
В видео ниже приведен пример того, как японец говорит Нама муги, нама-гоме, нама тамаго. Посмотрите на канал другие скороговорки.
(Оригинал написан на английском языке. Фото к заголовку: Две курицы в саду. © Pixta.)
японский язык скороговорка
Японские скороговорки (日本の早口言葉)!!! — 日本のゾンビ
Я знаю, что сказал, что мой следующий пост будет о том «известном не очень загадочном» японском культурном блоггере, которого я упомянул в предыдущем посте… НО….
Из-за последнего сообщения моего друга Fantasiser2004 о скороговорках, я решил отложить эту запись еще раз.
Я знаю, когда она сказала ‘опубликовать свою любимую скороговорку’ , она имела в виду свой раздел комментариев, но я подумала, что сделаю это здесь, чтобы поделиться этим со всеми остальными.
Итак, первая скороговорка, которая пришла на ум, была из одного из моих самых любимых аниме, Clannad !!!
Если вам посчастливилось быть поклонником жанра аниме из жизни/школьной жизни, я бы сказал, что вы сошли бы с ума, если бы не посмотрели это!!
Во всяком случае, я не могу вспомнить, было ли это из первого или второго сезона, но где-то там.
Эта первая скороговорка действительно ЛЕГЕНДАРНАЯ!!
Клянусь, я бы умер, если бы мне пришлось повторять всю эту чертову штуку ха-ха!
О, так вот видео актеров Clannad, пытающихся и преуспевающих в чтении скороговорки! По крайней мере, почти все, лол. Сунохара (блондин) получил мой голос за самого смешного лучшего друга всех времен. Если бы он был моим лучшим другом, я думаю, моя жизнь никогда не была бы скучной! ХД
О, а вот и скороговорка «лирика», которую мне удалось найти. Я думаю, что из-за некоторых частей, содержащих разговор, ПОЛНАЯ скороговорка может быть недоступна. Но уверяю вас, того, что у него уже есть, достаточно!
Hitotsuhegiheini hegihoshi hajikami
bonmame bongome bongobou
Tsumidate tsumimame tsumizanshiyou
shoshazannoshasoujou
kogomenonamagami kogomenonamagami
konkogomenokonamagami
shuzu hijuzu shusu shuchin
oyamokahei komokahei
oyakaheikokahei
kokahei oyakahei
furukuri no kinofurukirikuchi
amagappaka bangappaka
kisamanokyahanmokawagyahan
shikkawahakamano shippokorobiwo noranyorai noranyorai minoranyorai minyoranorai
chottosakinookobotokenioketsum azukyaruna
tanukihyappikihashihyakuzen
tenmokuhyappai bouhappyappon (bo-happ-yapp-on)
bugubagu бугубагу мибугубагу
авасетебугабагу мубугубагу
кикукури кикукури микикукури
awasetekikukuri mukikukuri
mugigomi mugigomi mimugigomi
awasetemugigumi mumugigomi
anonageshi nonaganaginataha
taganaganatazo mukou no
I think my favorite part would be the ‘bugubagu bugubagu mibugubagu’ part coz its the easiest and funniest line~ XD
Oh and there’s еще одна более известная японская скороговорка, которая также использовалась в серии Clannad:
Tōkyō Tokkyo Kyokakyoku , что на самом деле означает Токийское бюро специального патентного утверждения (東京特許許可局).
Либо мне жаль людей, которые работают в этом офисе, либо я действительно приветствую их за то, что они могут постоянно говорить людям, где они работают, лол.
Итак, эти две основные японские скороговорки, которые я собирался выложить для вашего удовольствия.
Однако… ЭТО НЕ ВСЕ!!
Видите ли, пока я искал эти 2 видео, Google-сама пробудил мой интерес к некоторым другим известным японским сайтам скороговорок.
Итак, вот несколько самых сложных или, лучше сказать, забавных, которые, как мне кажется, могут вам понравиться. =)
Попробуйте произнести это как можно быстрее ПЯТЬ РАЗ НЕПРЕРЫВНО!! XD
Bōzu Ga Byōbu ni jōzu ni bōzu no e wo kaita (坊主 が 屏風 に に 坊主 の 絵 を 描い た)
Перевод : Монах Дрю. очень хорошо.
Намамуги намагоме наматамаго (生麦生米生卵)
Перевод : Сырая мука, сырой рис, сырые яйца.
Сумомо мо момо, момо мо момо, сумомо мо момо мо момо но учи (李も桃も桃のうち)
Перевод : Сливы тоже персики, персики; и сливы, и персики являются членами семейства персиков.
Уранива нива нива нива нива нива ниватори га иру. (裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる)
Перевод : Две курицы в заднем саду и две в переднем саду.
MIGI MIMI MIGI ME MIGI ME MIGI MIMI (右 耳右目 右目 右耳)
Перевод :隣の客はよく柿食う客だ)
Перевод : Гость по соседству — гость, который ест много хурмы.
Следующий — ЗОЛОТО!! Постарайтесь не засмеяться, говоря это!! Хахахаха!!
Хаха ва хахаха хаха но хаха ва хахахаха к варау.(母はははは母の母はははははと笑う)
Перевод : Смех моей матери — это «ха-ха», а смех моей матери — «хахахаха».
В любом случае, давайте просто оставим это так, что их слишком много, чтобы перечислять.
Если вы, ребята, хотите узнать больше, вы всегда можете посетить эти несколько веб-сайтов или просто спросить Google:
http://en.wikiquote.org/wiki/Japanese_tongue_twisters
http://www.sljfaq. org/afaq/hayakuchi-kotoba.html
http://www.
Leave a Reply