Разное

Сказки немецкие список: Немецкие народные сказки. Сказки немецких земель с иллюстрациями – Немецкие сказки — читать бесплатно онлайн

Содержание

Сказки братьев Гримм — Википедия

«Де́тские и семе́йные ска́зки» (нем. Kinder- und Hausmärchen) — сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гриммами. Первоначально издан в 1812 году. В настоящее время известен под названием «Ска́зки бра́тьев Гримм» (нем. Grimms Märchen).

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления по его настоятельной личной просьбе, но тот его не вернул. Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом Гриммом — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена. Остальные взяты из литературных источников.

Существовало подозрение, что Брентано опубликует сказки первым, под своим именем, поэтому было решено как можно скорее приступить к изданию собственной книги, с простым оформлением и без иллюстраций, для чтения простого народа.

В сентябре 1812 года новая рукопись будущего первого тома была послана издателю Реймеру. Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Тираж составил всего 900 экземпляров. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году, добавилось ещё 70 сказок. Публикации сказок посодействовал Ахим фон Арним, который в 1806—1807 гг. совместно с Брентано уже принял участие в публикации сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика».

18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримма), Вильгельмом Гриммом было написано предисловие к их первому изданию:

Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, ещё не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой.

фрагмент «Предисловия»

Второе издание в двух томах увидело свет в 1819 году, третья часть выпущена в 1822 году. Всего второе издание, лёгшее в основу первых переводов, содержало 170 сказок, оба тома вышли с титульным листом работы Людвига Гримма, с гравюрой «Братец и сестрица», а также с портретом Доротеи Фиман, одной из сказительниц.

В 1837 году появилось третье издание; четвёртое — в 1840 г.; пятое — в 1843 г.; шестое — в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы, сначала Филиппом Грот-Иоганном, а после его смерти в 1892 году — Робертом Лейнвебером.

Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок

[1]. В последующих исправленных изданиях были, в том числе, удалены фрагменты сексуального характера; например из сказки «Рапунцель» вырезана сценка, когда Рапунцель невинно спрашивает у своей приёмной матери-волшебницы, почему её платье стало обтягиваться вокруг живота, таким образом открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем[2].

В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей[3]. Иллюстрации (7 гравюр на меди) создал брат-живописец Людвиг Эмиль Гримм[4]. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 годами.

Портрет сказительницы Доротеи Фиман из сборника сказок, 2-е издание

Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одна из первых записанных Вильгельмом Гриммом сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать — госпожа Вильд. Сестра «Гретхен» Доротея Вильд («Дортхен»), будущая супруга Вильгельма Гримма, рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся».

В первом томе 1812 года даны ссылки на источники лишь к 12 сказкам. Это литературные сборники XVI—XIX веков. Во втором томе и приложении к нему встречаются примечания: «из Гессена», «из Касселя», «из Ханау», «из Цверена», «из майнских областей». Среди прочих знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был особенно выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье».

Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, частью близких к сюжетам Шарля Перро, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна — во втором. Вероятно, под этим именем скрывается Мария Хассенпфлуг, чья мать происходила из гугенотской семьи Друм из Дофинэ, в доме Марии все свободно разговаривали по-французски. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» — также записаны в семье Хассенпфлуг от дочерей Марии.

Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая и сама поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях, впоследствии выйдя замуж за Людвига Гассенпфлуга, сына Марии (1822).

Со слов крестьянки Доротеи Фиман (1755—1815), дочери трактирщика из деревни Цверен, недалеко от Касселя, была записана 21 сказка для второго тома и многочисленные дополнения. Сказительница, сама мать шестерых детей, происходила из семьи французских гугенотов. Ей принадлежат такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка».

Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок.

Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен.

Сын пастора Фердинанд Зиберт, преподаватель Фридриховой гимназии в Касселе, после выхода в свет второго тома сказок пополнил последующие издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов «Белоснежки».

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры

[5].

Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев, норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му, англичанин Джозеф Джейкобс, и Джеремия Кёртин, американец, который собрал ирландские сказки[6]. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки[7]; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили».

В 1826 году В. А. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник»). Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах. Фольклорист В. Я. Пропп засвидетельствовал о хождении в русской деревне таких сказок братьев Гримм как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» (не свойственных ранее русским народным сюжетам) исключительно в устной традиции

[4]. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм также прослеживается в трёх сказках А. С. Пушкина: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (KHM 53), Сказка о рыбаке и рыбке (KHM 19)[8] и Жених (KHM 40).

Сказочные персонажи подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас

[9]. Авторы, писавшие впоследствии правду об ужасах Холокоста, включили некоторые сказки в свои мемуары, как Джейн Йолен в своей книге «Шиповничек» (Briar Rose)[10]. После Второй мировой войны даже раздались отдельные голоса, о том, есть ли связь между жестокими сценами в отдельных сказках и зверствами нацистов (например, Карл Приват опубликовал статью «Подготовительная школа жестокости. Обсуждение сказок братьев Гримм.» в берлинском «Der Tagesspiegel» от 7 февраля 1947 г.). Однако якобы существовавший до 1948 года запрет на печатанье сборника сказок братьев Гримм (KHM) в британской зоне оккупации является всего лишь легендой.

В православном обзоре «Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует», изданном «по благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона» в 2004 году, в числе допустимых и полезных для детского чтения были названы всего 32 сказки из сборника братьев Гримм (около 15 %). В список не вошли многие, являющиеся популярными у детей, такие как «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Волк и семеро козлят», «Мальчик-с-пальчик» и т. д. Эти сказки, а также все остальные, не включённые в обзор, были признаны условно допустимыми, вредными, бессмысленными, жестокими, вызывающими «нездоровое любопытство» и «кощунственными»

[11].

Британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге «The Genius of Natural Childhood», посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о сложной взрослой жизни и об отношениях между полами, назвала три. Все они входят в сборник братьев Гримм — это «Золушка», «Белоснежка» и «Рапунцель»[12].

С 2005 года собрание сказок братьев Гримм фигурирует в международном реестре ЮНЕСКО «Память мира».

Из первого издания. Том 1 (1812)[править | править код]

Номер[3]
(KHM)
Русское название
(с вариантами)
Оригинальное название Примечания
1* Король-лягушонок, или Железный Гейнрих
(Король-лягушонок)
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
2 Дружба кошки и мышки
(Кошка и мышка вдвоем)
Katze und Maus in Gesellschaft
3* Приёмыш Богоматери
(Дитя Марии)
Marienkind
4* Сказка о том, кто ходил страху учиться
(Сказка о добром молодце, который страха не знал)
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen
5* Волк и семеро козлят Der Wolf und die sieben Geißlein
6* Верный Иоганнес
(Верный Иоганн)
Der treue Johannes со 2 издания; в 1 издании — KHM 6a: Von der Nachtigall und der Blindschleiche
7* Выгодный оборот
(Удачная торговля)
Der gute Handel со 2 издания; в 1 издании — KHM 154: Der gestohlene Heller
8 Чудаковатый музыкант
(Дивный музыкант)
Der wunderliche Spielmann со 2 издания; в 1 издании — KHM 8a: Die Hand mit dem Messer
9* Двенадцать братьев Die zwölf Brüder
10* Всякий сброд Das Lumpengesindel
11* Братец и сестрица Brüderchen und Schwesterchen
12 Рапунцель
(Колокольчик)
Rapunzel
13* Три маленьких лесовика
(Три человечка в лесу)
Die drei Männlein im Walde
14* Три пряхи Die drei Spinnerinnen
15* Гензель и Гретель
(Пряничный домик)
Hänsel und Gretel
16 Три змеиных листочка Die drei Schlangenblätter со 2 издания; в 1 издании — KHM 16a: Herr Fix und Fertig
17 Белая змея Die weiße Schlange
18 Соломинка, уголёк и боб Strohhalm, Kohle und Bohne
19* Сказка о рыбаке и его жене Vom Fischer und seiner Frau
20 Храбрый портняжка Das tapfere Schneiderlein
21* Золушка
(Замарашка)
Aschenputtel
22 Загадка Das Rätsel со 2 издания; в 1 издании — KHM 22a: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
23 О мышке, птичке и колбаске Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
24* Госпожа Метелица
(Хозяйка Подземелья)
Frau Holle
25* Семь воронов Die sieben Raben
26* Красная Шапочка Rotkäppchen
27* Бременские уличные музыканты Die Bremer Stadtmusikanten со 2 издания; в 1 издании — KHM 27a: Der Tod und der Gänshirt
28 Поющая косточка Der singende Knochen
29 Чёрт с тремя золотыми волосами
(Тролль с тремя золотыми волосками)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren
30 Вошка и блошка Läuschen und Flöhchen
31 Девушка-безручка
(Безручка)
Das Mädchen ohne Hände
32 Смышлёный Ганс
(Ганс-разумник)
Der gescheite Hans
33 Три языка Die drei Sprachen со 2 издания; в 1 издании — KHM 33a: Der gestiefelte Kater
34* Умная Эльза Die kluge Else со 2 издания; в 1 издании — Hansens Trine
35 Портной на небе
(Портной в раю)
Der Schneider im Himmel со 2 издания; в 1 издании — KHM 157: Der Sperling und seine vier Kinder
36 Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка
(Скатерка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка)
Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack
37* Мальчик-с-пальчик Daumesdick со 2 издания; в 1 издании — KHM 37a: Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
38 Свадьба госпожи Лисы
(Свадьба лисички-сестрички)
Die Hochzeit der Frau Füchsin
39 Домовые Die Wichtelmänner
40 Жених-разбойник (Разбойник-жених) Der Räuberbräutigam
41 Господин Корбес Herr Korbes
42 Чёрт в кумовьях (Кум) Der Herr Gevatter
43 Госпожа Труда (Фрау Труда) Frau Trude с 3 издания; в 1 и 2 изданиях — KHM 43a: Die wunderliche Gasterei
44 Смерть в кумовьях Der Gevatter Tod
45* Мальчик-с-пальчик в пути (Странствия Мальчика-с-пальчика) Daumerlings Wanderschaft
46* Диковинная птица
(Чудо-птица)
Fitchers Vogel
47* Сказка о заколдованном дереве[d]
(Сказка про можжевельник)
Von dem Machandelboom
48 Старый Султан Der alte Sultan
49 Шесть лебедей Die sechs Schwäne
50* Спящая красавица
(Шиповничек)
Dornröschen
51* Найдёнышек
(Птица-найдёныш)
Fundevogel
52* Король Дроздобород
(Король-Дроздовик)
König Drosselbart
53* Белоснежка
(Снегурочка)
Schneewittchen
54 Ранец, шапочка и рожок
(Котомка, шляпёнка и рожок)
Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein со 2 издания; в 1 издании — KHM 54a: Hans Dumm
55* Румпельштильцхен
(Хламушка-Крошка)
Rumpelstilzchen
56 Милый Роланд
(Милейший Роланд)
Der Liebste Roland
57 Золотая птица Der goldene Vogel
58* Собака и воробей Der Hund und der Sperling
59* Фридер и Катерлизхен
(Муженёк и жёнушка)
Der Frieder und das Katherlieschen со 2 издания; в 1 издании — KHM 59a: Prinz Schwan
60 Два брата Die zwei Brüder со 2 издания; в 1 издании — KHM 60a: Das Goldei
61 Мужичонка
(Мужичок)
Das Bürle со 2 издания; в 1 издании — KHM 61a: Von dem Schneider, der bald reich wurde
62 Царица пчёл
(Пчелиная матка)
Die Bienenkönigin во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 62a: Blaubart
63 Три пёрышка Die drei Federn во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 85: Die Goldkinder
64 Золотой гусь Die goldene Gans со 2-го издания, в 1-м издании помещено вместе с KHM 62, 63 и 64a: Die weiße Taube под общим названием Von dem Dummling
65* Пёстрая Шкурка
(Девушка-Дикарка)
Allerleirauh
66 Невеста зайчика
(Заячья невеста)
Häsichenbraut со 2 издания; в 1 издании — KHM 66a: Hurleburlebutz
67 Двенадцать охотников Die zwölf Jäger
68 Вор и его учитель De Gaudeif un sien Meester со 2 издания; в 1 издании — KHM 68a: Von dem Sommer- und Wintergarten
69* Йоринда и Йорингель Jorinde und Joringel
70 Три счастливца Die drei Glückskinder со 2 издания; в 1 издании — KHM 70a: Der Okerlo
71 Шестеро через весь свет пройдут
(Шестеро весь свет обойдут)
Sechse kommen durch die ganze Welt со 2 издания; в 1 издании — KHM 71a: Prinzessin Mäusehaut
72 Волк и человек Der Wolf und der Mensch со 2 издания; в 1 издании — KHM 72a: Das Birnli will nit fallen
73 Волк и лиса Der Wolf und der Fuchs со 2 издания; в 1 издании — KHM 73a: Das Mordschloß
74 Лиса и кума Der Fuchs und die Frau Gevatterin со 2 издания; в 1 издании — KHM 74a: Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung
75 Лиса и кот Der Fuchs und die Katze со 2 издания; в 1 издании — KHM 75a: Vogel Phönix
76 Гвоздика Die Nelke
77 Догадливая Гретель (Умная Гретель) Die kluge Gretel со 2 издания; в 1 издании — KHM 77a: Vom Schreiner und Drechsler
78 Старый дед и внучёк Der alte Großvater und der Enkel
79 Русалка
(Ундина)
Die Wassernixe
80* Сказка о кончине курочки (Про смерть курочки) Von dem Tode des Hühnchens
81 Брат-Весельчак Bruder Lustig со 2 издания; в 1 издании — KHM 81a: Der Schmied und der Teufel
82 Гансль-Игрок De Spielhansl со 2 издания; в 1 издании — KHM 82a: Die drei Schwestern
83* Ганс в счастье (Счастливый Ганс) Hans im Glück со 2 издания; в 1 издании — KHM 153: Das arme Mädchen
84 Ганс женится Hans heiratet со 2 издания; в 1 издании — KHM 84a: Die Schwiegermutter
85 Золотые дети Die Goldkinder во 2-м издании — как KHM 63; в 1-м издании — KHM 85a, b, c, d: Schneeblume, Prinzessin mit der Laus, Vom Prinz Johannes, Der gute Lappen под общим названием Fragmente
86 Лиса и гуси Der Fuchs und die Gänse

Из первого издания. Том 2 (1815)[править | править код]

Из второго издания (1819)[править | править код]

Из третьего издания (1837)[править | править код]

Из четвёртого издания (1840)[править | править код]

Из пятого издания (1843)[править | править код]

Из шестого издания (1850)[править | править код]

Детские легенды — дополнение из второго издания (1819)[править | править код]

Фрагменты в приложении[править | править код]

  • Der Mann vom Galgen
  • Die Laus (соответствует KHM 84a: Prinzessin mit der Laus)
  • Der starke Hans
  • Der gestiefelte Kater
  • Die böse Schwiegermutter (соответствует KHM 84a: Die Schwiegermutter)
  • Märchenhafte Bruchstücke in Volksliedern

Немецкие народные сказки на русском языке.Сказки Германии

Немецкие народные сказки на русском языке.Сказки Германии.Полный список немецких сказок.
 
Гензель и Гретель
Как два шильдбюргера домами обменялись
Как один шильдбюргер спасал честь города Шильды и при этом потерял свою кобылу
Как под городом Шильдой соль в поле выросла и как шильдбюргеры пытались её жать
Как шильдбюргеры в своей ратуше палаты готовили
Как шильдбюргеры догадались, отчего у них в ратуше темно, и что они после этого сделали
Как шильдбюргеры доставляли брёвна для новой ратуши
Как шильдбюргеры императора встречали
Как шильдбюргеры колокола прятали
Как шильдбюргеры корову на крепостную стену поднимали
Как шильдбюргеры с императором завтракали и какую император им загадку задал
Как шильдбюргеры соль сеяли
Как шильдбюргеры страшного зверя мышкодава купили, а вместе с ним и свою погибель обрели
Как шильдбюргеры строили новую ратушу и о чём они при этом позабыли
Как Эйленшпигель в Эрфурте учил осла книгу читать
Как Эйленшпигель выманил у ризенбургского священника лошадь
Как Эйленшпигель убедил одного крестьянина, что его зелёный платок — синий
Какой подарок шильдбюргеры преподнесли императору
Какой урок император задал шильдбюргерам
О том, как жёны шильдбюргеров решили мужей своих обратно заполучить
О том, как начальник соляной стражи свою клятву сдержал
О том, как шильдбюргеры решили построить новую ратушу
О том, какое прошение шильдбюргеры подали императору и как он им ответил
Откуда взялись и в кого уродились шильдбюргеры
Почему шильдбюргеры решили от своего великого ума глупостью спасаться
Сапожник и гномы
Сбежавший пирог
Серебряный колокольчик
Студенты и хитрый солдат
Толстый жирный блин
Три бабочки
 

Перейти в раздел «Народные сказки»
Читать все немецкие сказки. Полный список
 
Немецкая народная сказка
 
В 1812—1815 гг. были изданы «Детские и домашние сказки» братьев Гримм. Это издание стало образцом и стимулом для собирательской деятельности немецких фольклористов в течение всего XIX в. и позже во всех немецких землях. Собрание братьев Гримм дает полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В последующее время, в первые десятилетия нашего века, в различных областях Германии было собрано множество вариантов этих сказок, однако немецких сказок на новые сюжеты почти не было найдено. Немецкие народные сказки как по своим мотивам, так и по сюжетам перекликаются со сказками других народов Центральной Европы.
 
В народных сказках отразились древнейшие периоды истории человечества. Таковы, например, характерные для них мотивы каннибализма, бросания детей, варварских наказаний. В сказках мы встречаемся с древними тотемическими представлениями о переселении души человека в тело животного или в растение. Немецкие сказки не являются исключением. Образы германской мифологии, известные нам из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и карлики, русалки, кобольды и призраки).
 
Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв. странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки. В немецкую устную прозу влились также сюжеты кельтской авантюрной и фантастической поэзии. В это же время благодаря актерам-шпильманам в народе широко распространился германский героический эпос, обогативший устную прозу.
 
С XIII в. в легендах, немецких сказках и шванках все заметнее проглядывают христианские идеи, особенно в рассказах конца средневековья о бедном и богатом, о портном на небе, о чертовом брате.
 
Позднее, в XVII—XVIII вв., в Германию через Францию проникли сказки «Тысяча и одна ночь», которые оказали большое влияние на развитие немецкой сказки. Не меньшее влияние имели и сказки Перро. Некоторые из самых известных и популярных сказок братьев Гримм берут начало из этих источников.
 
В этом веками длившемся процессе сказка оформляется в особую категорию народного устного рассказа. Для нее стали характерными эпические черты.
 
В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. С появлением книг, а также в связи с распространением грамотности сказка становится все болыце и больше достоянием тех общественных групп, которым раньше была недоступна письменность. В период гуманизма и просвещения ускорился процесс вытеснения сказки. Гуманисты строго придерживались великих образцов античности и считали сказки «бабьей болтовней». Просвещение возвело разум в главный принцип и боролось с фантастикой. Сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков, пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего жизнь этих социальных групп. То, что было чуждо мыслям и чувствам этих слоев населения, отбрасывалось. Все чаще героями немецкой сказки выступали представители социально угнетенных слоев — портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты, бродячие ремесленники.
 
Наоборот, представители господствующих слоев, особенно короли, теряют свой престиж и, как правило, играют в немецкой сказке отрицательную роль. Усиливается социальное звучание сказок, в них изображается контраст между богатством и бедностью. Некоторые немецкие сказки и особенно шванки, очевидно, сформировавшиеся в период позднего средневековья, обнаруживают явные антифеодальные тенденции. Это прежде всего многие варианты сказок обильном Гансе.
 
В конце XIX в., по сведениям немецких собирателей сказок, они по- прежнему бытовали только в социально обездоленных слоях общества, и активных носителей сказочных традиций можно было найти лишь среди сельских рабочих, батраков, поденщиков, овчаров, рыбаков, матросов, ремесленных подмастерий, бродяг и т. п. Среди них имелись особо талантливые рассказчики, с обширным репертуаром и художественным мастерством исполнения. Эти одаренные мастера устного слова были очень популярны в народе и иногда становились даже сказочниками-профессионалами. Активно живет в это время сказка в детской аудитории.
 
Огромное собрание сказок братьев Гримм стало чрезвычайно популярным. В середине столетия очень известными были сказки Людвига Бехштейна. Сказка превратилась в литературную категорию. С середины XIX в. сказка в Германии живет преимущественно в книге, в литературных сборниках. На сказках конца XIX в. сказывается влияние бульварного романа.
 
В настоящее время сказка для взрослых сохранилась лишь в самых глухих углах. Одаренные рассказчики, ставшие известными в последние годы, рассказывают сказки главным образом детям, но и детям ее обычно читают, а не рассказывают.
 
По композиции немецкая сказка, как правило, имеет тройное или двойное членение. Противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого дает схему построения с двойным членением. Сказка обнаруживает склонность к формулам. Для немецкой сказки характерны числа 3, 7 (9) и 12. В ней популярны традиционные зачины и концовки. Иногда в прозаическое повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как заключительная формула. Есть сказочные формулы, связанные с кульминационным пунктом рассказа и переходные формулы между отдельными его частями. Обычным приемом являются повторы, особенно в диалогах сказочных персонажей. Что же касается песенных вставок, то они в немецкой сказке очень редки.
———————————————————————
.Немецкие народные сказки.
Читаем бесплатно онлайн.

 
Перейти в раздел «Народные сказки»
Читать онлайн все немецкие сказки.Список

«Сказки Германии»

Описание:

Немецкая литературная сказка.

Иллюстратор: В. Родионов.

Содержание:

  1. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Король-лягушонок, или Железный Генрих (сказка, перевод Г. Петникова), c. 5-10
  2. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Удачная торговля (сказка, перевод Г. Петникова), c. 10-16
  3. Вильгельм Гримм, Якоб Гримм. Рапунцель (сказка, перевод Г. Петникова), c. 16-21
  4. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Двенадцать братьев (сказка, перевод Г. Петникова), c. 22-29
  5. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Гензель и Гретель (сказка, перевод Г. Петникова), c. 29-40
  6. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Храбрый портняжка (сказка, перевод Г. Петникова), c. 40-51
  7. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Загадка (сказка, перевод Г. Петникова), c. 51-55
  8. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Госпожа метелица (сказка, перевод Г. Петникова), c. 56-60
  9. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Бременские уличные музыканты (сказка, перевод Г. Петникова), c. 60-64
  10. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Умная Эльза (сказка, перевод Г. Петникова), c. 65-69
  11. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Столик-накройся, золотой осел и дубинка из мешка (сказка, перевод Г. Петникова), c. 70-84
  12. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Мальчик-с-пальчик (сказка, перевод Г. Петникова), c. 84-92
  13. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Смышленый Ганс (сказка, перевод Г. Петникова), c. 92-98
  14. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Король Дроздовик (сказка, перевод Г. Петникова), c. 98-104
  15. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Золотая птица (сказка, перевод Г. Петникова), c. 104-114
  16. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Три пёрышка (сказка, перевод Г. Петникова), c. 114-118
  17. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Золотой гусь (сказка, перевод Г. Петникова), c. 118-124
  18. Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Железный Ганс (сказка, перевод Г. Петникова), c. 124-136
  19. Вильгельм Гауф. Калиф-аист (сказка, перевод А. Любарской), c. 137-155
  20. Вильгельм Гауф. Холодное сердце (сказка, перевод А. Любарской, Т. Габбе), c. 155-219
  21. Эрнст Т. А. Гофман. Щелкунчик и мышиный король (сказка, перевод А. Татариновой), c. 220-299
  22. Ганс Фаллада. Фридолин, нахальный барсучок (повесть, перевод В. Розанова), c. 300-429

Примечание:

«Калиф-аист» и «Холодное сердце» — представлены в виде пересказа.

Читать книгу Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen Братьев Гримм : онлайн чтение

Братья Гримм. Лучшие немецкие сказки / Die Brüder Grimm. Die besten deutsche Märchen

© Нестерова Е. А., адаптации текста, комментарии, словарь, 2014

© ООО «Издательство АСТ», 2015

Frau Holle

Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere hässlich und faul. Sie hatte aber die Hässliche und Faule, weil sie ihre rechte Tochter1
  rechte Tochter – настоящая, то есть родная дочь

[Закрыть] war, viel lieber2
  lieb haben – любить; нравиться

[Закрыть], und die andere musste alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein. Sie musste sich täglich hinaus auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang. Nun trug es sich zu3
  trug es sich zu – случилось

[Закрыть], dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte sie sich damit in den Brunnen und wollte die Spule abwaschen, die sprang ihr aber aus der Hand und fiel hinab. Das Mädchen weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück, sie schalt es aber heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: „Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf!“ Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte und sprang in seiner Angst in den Brunnen hinein. Als es erwachte und wieder zu sich selber kam4
  zu sich kommen – прийти в себя, прийти в чувство

[Закрыть], war es auf einer schönen Wiese, da schien die Sonne und waren viel tausend Blumen. Auf der Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief: „Ach! Zieh mich ‘raus, zieh mich ‘raus, sonst verbrenne ich, ich bin schon längst5
  schon längst – уже давно, давным-давно

[Закрыть] ausgebacken!“ Da trat das Mädchen fleißig herzu6
  treten herzu – приблизиться, подойти

[Закрыть] und holte alles heraus. Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel7
  der hing voll Äpfel – густо обвешанное яблоками

[Закрыть] und rief dem Mädchen zu: „Ach! Schüttel mich! Schüttel mich! Wir Äpfel sind alle schon reif!“ Da schüttelt es den Baum, dass die Äpfel fielen, als regneten sie, so lange, bis keiner mehr oben war, danach ging es wieder fort. Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil sie aber so große Zähne hatte, erschrack das Mädchen und wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach: „Fürchte dich nicht, liebes Kind, bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Haus ordentlich tun willst, so soll dir es gut gehen8
  soll dir es gut gehen – это будет тебе впрок, полезно; это принесет тебе добро

[Закрыть], nur musst du Acht geben9
  Acht geben – обращать внимание, следить

[Закрыть], dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle10
  Frau Holle – Госпожа Метелица

[Закрыть].“ Weil die Alte so gut ihm zusprach, willigte das Mädchen ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf, dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes. Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da war es traurig in seinem Herzen, und ob es hier gleich viel tausendmal besser war, als zu Haus, so hatte das Mädchen doch ein Verlangen dahin; endlich sagte es zur Frau Holle: „Ich kriegte den Jammer nach Hause und wenn es mir auch noch so gut hier geht, so kann ich doch nicht länger bleiben.“ Die Frau Holle sagte: „Du hast Recht11
  Recht haben – быть правым

[Закрыть] und weil du mir so treu diente, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.“ Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor. Das war aufgetan12
  Das war aufgetan – они [ворота] были открыты

[Закрыть] und wie das Mädchen darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen und alles Gold blieb an ihm hängen, so dass es über und über davon bedeckt war. „Das sollst du haben, weil du so fleißig war“, sprach die Frau Holle und gab ihm auch noch die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war. Darauf war das Tor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief: „Kikeriki!13
  Kikeriki! – кукареку!

[Закрыть] unsere goldene Jungfrau ist wieder hie!“

Da ging es hinein zu seiner Mutter und weil es so mit Gold bedeckt ankam, war es gut aufgenommen. Als die Mutter hörte, wie seine Tochter zu dem Reichtum kam, wollte sie der anderen hässlichen und faulen Tochter gern das selbe Glück verschaffen und sie musste sich auch an den Brunnen setzen und spinnen. Damit ihr die Spule blutig war, stach sie sich in die Finger, und zerstieß sich die Hand an der Dornenhecke. Danach warf sie sich in den Brunnen und sprang selber hinein. Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben Pfad weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder: „Ach! Zieh mich ‘raus, zieh mich ‘raus, sonst verbrenn’ ich, ich bin schon längst ausgebacken!“ Die Faule aber antwortete: „Da hätt’ ich Lust14
  Da hätt’ ich Lust – будто бы я захочу, была бы мне охота

[Закрыть], mich schmutzig zu machen!“ und ging fort. Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: „Ach! Schüttel mich! Schüttel mich! Wir Äpfel sind alle mit einander15
  alle mit einander – все до единого

[Закрыть] reif.“ Sie antwortete aber: „Du kommst mir recht16
  Du kommst mir (gerade) recht – Тебя мне только не хватало

[Закрыть], es könnt’ mir einer auf den Kopf fallen!“ und ging damit weiter. Als sie vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte und verdingte sich ihr gleich. Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an und war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken wird; am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen, sie machte auch der Frau Holle das Bett schlecht und schüttelte es nicht recht, dass die Federn aufflogen. Das war die Frau Holle bald müde und sagte der Faulen den Dienst auf17
  den Dienst aufsagen – уволить, отказать в месте

[Закрыть]. Die war es wohl zufrieden und meinte, nun werde der Goldregen kommen, die Frau Holle führte sie auch zu dem Tor, als sie aber darunter stand, war statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet. „Das ist zur Belohnung deiner Dienste“, sagte die Frau Holle, und schloss das Tor zu. Da kam die Faule heim, ganz mit Pech bedeckt und das hat ihr Lebtag nicht wieder abgehen wollen. Der Hahn aber auf dem Brunnen, als er sie sah, rief: „Kikeriki! unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hier!“

Упражнения

I. Ответьте на вопросы:

1. Warum hatte die Frau die hässliche Tochter lieber?

2. Was sollte das Mädchen für Frau Holle tun?

3. Was gab Frau Holle dem fleißigen Mädchen für seinen Dienst?

4. Warum sollte das Mädchen in den Brunnen hineinspringen?

5. Warum schickte die Mutter die zweite Tochter zur Frau Holle?

6. Was gab Frau Holle dem zweiten Mädchen zur Belohnung seiner Dienst?

7. Was machte das fleißige Mädchen im Hause seiner Stiefmutter?

II. Подставьте пропущенное слово:

1. _________ deine Arbeit fleißig!

2. _________ zu mir! Ich will dir was geben.

3. _________ ihr, die Aufgabe zu machen.

4. _________ die Tür, du bleibst allein.

5. _________ mir, bitte, wie heißt du?

6. _________ nicht in die Zeit, wir werden uns verspäten!

7. _________ mir ein Glas Wasser, ich habe Durst.

III. Подставьте пропущенное слово:

1. Die Kinder schlafen. Es ist schon _________ Nacht.

2. Wenn du mit unbekannten Menschen sprichst, gib _________, was du sagst.

3. Dieses mal hast du _________. Ich irrte mich.

4. Er sieht traurig aus. Was ist los? – Ihm _________ den Dienst auf.

5. Man kann nicht immer faulenzen. Sei doch mal _________ !

6. Alle Mütter wollen ihren Kinder _________ verschaffen.

7. Ich will mich ___________ antun und die Aufgabe heute schon vollbringen.

IV. Выберите правильный вариант:

1. Ich sehe dich. Komm schon hinauf – hinein – hinaus.

2. Frau Holle sagte dem Mädchen, heraus – hinein – herauf zu kommen.

3. Die Tochter sollte die Spule hinaus – herauf – hinauf holen.

4. Frau Holle brachte das Mädchen selbs herauf – heraus – hinauf in die Welt.

5. Er packte seinen Koffer und trug ihn heraus – hinein – hinaus.

6. Der Tisch ist schon gedeckt. Komm heraus – hinein – herein.

7. Sein Buch fiel ihm aus der Hand hinein – hinab – herunter.

V. Выберите правильный вариант:

1. Das Mädchen wissen – wusste – weiß nicht, wie die Spule wieder zu schaffen.

2. Das Brot, das die zweite Tochter im Ofen liegen ließ, verbrannte – verbrennen – verbrannt.

3. Die Tochter laufe – gelaufen – lief zur seinen Mutter.

4. Der Lehrer geschalten – schalt – schelte auf faule Kinder.

5. Er befinde – befunden – befand sich auf einer Wiese.

6. Die Frau Holle bring – brachte – gebracht das Mädchen zurück in die Welt.

Ключи к упражнениям:

I.

1. Weil die hässliche ihre rechte Tochter war.

2. Es sollte sein Bett aufschütteln und alle Arbeit im Hause tun.

3. Sie gab ihm Gold.

4. Weil seine Stiefmutter sagte, dass es die Spule aus dem Brunnen wieder heraufholen soll.

5. Die Mutter wünschte, dass die Frau Holle seiner zweiten Tochter auch ein Reichtum geben wird.

6. Dem zweiten Mädchen gab sie ein Kessel Pech, der nie abwaschen werden kann, zur Belohnung.

7. Das Mädchen musste alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein.

II.

1. Tun

2. Komm

3. Hilf

4. Schließ(e)

5. Sag(e)

6. Zieh(e)

7. Hol(e)

III.

1. längst

2. Acht

3. Recht

4. Sagten

5. Fleißig

6. Glück

7. Gewalt

IV.

1. hinaus

2. hinein

3. herauf

4. hinauf

5. heraus

6. herein

7. hinab

V.

1. wusste

2. verbrannte

3. lief

4. schalt

5. befand

6. brachte

Die treuen Tiere

Es war einmal ein Mann, der hatte gar nicht viel Geld, und mit dem wenigen, das ihm übrig blieb18
  übrig bleiben – остаться, быть остатком

[Закрыть], zog er in die weite Welt19
  die weite Welt – большой мир

[Закрыть]. Da kam er in ein Dorf, wo die Jungen zusammen liefen, schrieen und lärmten. „Was habt ihr vor, ihr Jungen?“, fragte der Mann. „Ei20
  Ei! – эге!

[Закрыть]“, antworteten sie, „Da haben wir eine Maus, die muss uns tanzen, seht einmal, was das für ein Spaß ist! wie die herumtrippelt!“ Den Mann aber dauerte das arme Tierchen, und er sprach: „Lasst die Maus laufen, ihr Jungen, ich will euch auch Geld geben.“ Da gab er ihnen Geld, und sie ließen die Maus gehen, die lief, was sie konnte21
  was sie konnte – что могла, изо всех сил

[Закрыть], in ein Loch hinein. Der Mann ging fort und kam in ein anderes Dorf, da hatten die Jungen einen Affen, der musste tanzen und Purzelbäume machen, und sie lachten darüber und ließen dem Tier keine Ruh. Da gab ihnen der Mann auch Geld, damit sie den Affen losließen. Danach kam der Mann in ein drittes Dorf, da hatten die Jungen einen Bären, der musste sich aufrecht setzen und tanzen, und wenn er dazu brummte, war’s ihnen eben recht22
  war’s ihnen eben recht – он как раз был прав

[Закрыть]. Da kaufte ihn der Mann auch los, und der Bär war froh, dass er wieder auf seine vier Beine kam, und trabte fort.

Der Mann aber hatte nun sein bisschen übriges Geld ausgegeben, und keinen roten Heller mehr23
  keinen roten Heller mehr haben – не иметь ни гроша

[Закрыть] in der Tasche. Da sprach er zu sich selber: „Der König hat so viel in seiner Schatzkammer, was er nicht braucht, Hungers24
  Hungers – с голоду

[Закрыть] kannst du nicht sterben, du willst da etwas nehmen, und wenn du wieder zu Geld kommst, kannst du’s ja wieder hineinlegen.“ Also machte er sich über25
  machte er sich über – он пробрался в…

[Закрыть] die Schatzkammer, und nahm sich ein wenig davon, allein beim Herausschleichen war er von den Leuten des Königs erwischt.

Sie sagten, er wäre ein Dieb, und führten ihn vor Gericht, da war er verurteilt, dass er in einem Kasten sollte aufs Wasser setzen. Der Kastendeckel war voll Löcher, damit Luft hinein konnte, auch war ihm ein Krug Wasser und ein Laib Brot gegeben. Wie er nun auf dem Wasser schwamm und recht in Angst war, hört er was krabbeln am Schloss, nagen und schnauben, das Schloss springt auf, und der Deckel in die Höh’ geht, und stehen da Maus, Affe und Bär, die es getan; weil er ihnen half, wollten sie ihm wieder helfen. Nun wussten sie aber nicht, was sie noch weiter tun sollten, und ratschlagten mit einander, indem schwamm ein weißer Stein auf dem Wasser daher, der sah aus wie ein rundes Ei. Da sagte der Bär: „Der kommt zu rechten Zeit, das ist ein Wunderstein, wem der eigen ist, der kann sich wünschen, wozu er nur Lust hat.“ Da fing der Mann den Stein, und wie er ihn in der Hand hielt, wünschte er sich ein Schloss mit Garten und Marstall, und kaum er den Wunsch sagte, saß er in dem Schloss mit dem Garten und dem Marstall, und war alles so schön und prächtig, dass er sich nicht genug verwundern konnte.

Nach einer Zeit zogen Kaufleute des Wegs vorbei. „Sehen“, riefen sie, „was da für ein herrliches Schloss steht, und das letzte mal, wie wir vorbeikamen, lag da noch schlechter Sand.“ Weil sie nun neugierig waren, gingen sie hinein, und erkundigten sich bei dem Mann, wie er alles so geschwind bauen könnte. Da sprach er: „Das hab’ ich nicht getan, sondern mein Wunderstein.“ – „Was ist das für ein Stein?“, fragten sie. Da ging er hin und holte ihn, und zeigte ihn den Kaufleuten. Die hatten große Lust dazu, und fragten, ob er nicht zu erhandeln wäre, und boten sie ihm alle ihre schonen Waren dafür. Dem Manne stachen die Waren in die Augen26
  in die Augen stechen – броситься в глаза

[Закрыть], und weil das Herz unbeständig ist, ließ er sich verhören, und meinte, die schönen Waren seien mehr wert, als sein Wunderstein, und gab ihn hin. Kaum aber hatte er ihn aus den Händen gegeben, in dem war auch all sein Glück, und er saß auf einmal wieder in dem verschlossenen Kasten auf dem Fluss mit einem Krug Wasser und einem Laib Brot. Die treuen Tiere, Maus, Affe und Bär, wie sie sein Unglück sahen, kamen wieder, und wollten ihm helfen, aber sie konnten nicht einmal27
  nicht einmal – даже не

[Закрыть] das Schloss aufsprengen, weil’s viel fester war, als das erste Mal.

Da sprach der Bär, „Wir müssen den Wunderstein wieder schaffen, oder es ist alles umsonst.“ Weil nun die Kaufleute in dem Schloss noch wohnten, gingen die Tiere mit einander hin, und wie sie nah dabei kamen, sagte der Bär: „Maus, geh hin und guck durchs Schlüsselloch, und sieh, was anzufangen ist28
  was anzufangen ist – что делать

[Закрыть], du bist klein, dich bemerkt kein Mensch.“ Die Maus war willig, kam aber wieder und sagte: „Es geht nicht, ich hab’ hinein geguckt, der Stein hängt unter dem Spiegel an einem roten Bändchen, und hüben und drüben sitzen ein paar große Katzen mit feurigen Augen, die sollen ihn bewachen.“ Da sagten die andern: „Geh nur wieder hinein, und warte, bis der Herr im Bett liegt und schläft, dann schleich dich durch ein Loch hinein, und kriech aufs Bett, und zwick’ ihn an der Nase und beiß ihm seine Haare ab.“ Die Maus ging wieder hinein, und tat wie die andern gesagt hatten, und der Herr wachte auf, rieb sich die Nase, war ärgerlich und sprach: „Die Katzen taugen nichts, sie lassen mir die Mäuse die Haare vom Kopf abbeißen“ und jagte sie alle beide fort. Da gewann die Maus das Spiel.

Wie nun der Herr die andere Nacht wieder eingeschlafen war, machte sich die Maus hinein, knusperte und nagte an dem roten Band, woran der Stein hing, so lang, bis es entzwei war und herunterfiel, dann schleifte sie es bis zu der Haustür. Das war aber der armen kleinen Maus recht sauer, und sie sprach zum Affen, der schon auf der Lauer stand: „Nimm du nun deine Pfote, und hole es heraus!“ Das war dem Affen ein Leichtes29
  ein Leichtes – легкое, плевое дело

[Закрыть], der trug den Stein, und sie gingen so mit einander bis zum Fluss; da sagte der Affe: „Wie sollen wir aber nun zu dem Kasten kommen?“ Der Bär sagte: „Das ist bald geschehen, ich geh’ ins Wasser und schwimme, Affe, setz du dich auf meinen Rücken, halt dich aber mit deinen Händen fest, und nimm den Stein ins Maul; Mauschen, du kannst dich in mein rechtes Ohr setzen.“ Also taten sie und schwammen den Fluss hinab. Nach einer Zeit war es dem Bären so still, fing er an zu schwatzen und sagte: „Hör’ Affe, wir sind doch brave Kameraden, was meinst du?“ – Der Affe aber antwortete nicht und schwieg still. „Ei!“, sagte der Bär, „«Willst du mir keine Antwort geben? Das ist ein schlechter Kerl, der nicht antwortet!“ Wie der Affe das hört, tut er das Maul auf, läßt den Stein ins Wasser fallen und sagt: ich konnte ja nicht antworten, ich hatte den Stein im Mund, jetzt ist er fort30
  ist er fort – он потерялся, пропал

[Закрыть], daran bist du allein Schuld.“ „Sei nur ruhig“, sagte der Bär, „wir wollen schon etwas erdenken.“ Da beratschlagten sie sich, und riefen die Laubfrösche, Unken und alles Ungeziefer, das im Wasser lebt, zusammen und sagten: „Es kommt ein gewaltiger Feind, macht, dass ihr viele Steine zusammenschafft, so wollen wir euch eine Mauer bauen und euch schützen.“ Da erschraken die Tiere, und brachten Steine von allen Seiten herbeigeschleppt, endlich kam auch ein alter, dicker Quackfrosch recht aus dem Grund, und hatte das rote Band mit dem Wunderstein im Mund. Wie der Bär das sah, war er vergnügt: „Da haben wir, was wir wollen“, nahm dem Frosch seine Last ab, sagte den Tieren, es wäre schon gut, und machte einen kurzen Abschied. Darauf fuhren die drei hinab zu dem Mann im Kasten, sprengten den Deckel mit Hilfe des Steins und kamen noch zu rechter Zeit, denn er hatte das Brot schon aufgezehrt und das Wasser getrunken, und war schon halb verschmachtet. Wie er aber den Stein in die Hände bekam, da wünscht’ er sich wieder frisch und gesund, und in sein schönes Schloss mit dem Garten und Marstall, und lebte vergnügt, und die drei Tiere blieben bei ihm und hatten es gut31
  es gut haben – хорошо жить

[Закрыть] ihr Leben lang.

Упражнения

I. Ответьте на вопросы:

1. Was kann der Wunderstein tun?

2. Was wünschte sich der Mann?

3. Wozu war der Mann verurteilt?

4. Warum helfen dem Mann die Tiere?

5. Was wollten die Kaufleute?

6. Wer bewachte der Wunderstein in dem Schloss?

7. Wer schuf den Stein zurück und wie?

II. Подставьте пропущенное слово:

1. Der Mann hatte keinen roten ______ mehr.

2. Sie verlassen sein Dorf und gingen in die _________ Welt.

3. Kaufleute hatte große _________, den Wunderstein zu bekommen.

4. Der Affe öffnete das Maul und der Stein war _________.

5. Der Mann schrie, was er nur ___ _____.

6. Sie hatten kein Geld übrig. Sie mussten es wieder _________.

7. Wir sind verloren. Daran bist du allein _________.

III. Выберите правильную форму претерита:

1. Er fangen – fing – fang an zu singen.

2. Das Spiel gewonnen – gewinnen – gewannen die Kaufleute.

3. Das Bild hängte – hing – hängen auf die Wand.

4. Der Mann ließ – lässt – lassen die Tiere gehen.

5. Sie rufen – riefen – gerufen seine Freunden.

6. Es war keine Antwort. Alle schweigen – schwiegen – geschwiegen.

7. Die kaufleute waren vergnügt und nehmen – genommen – nahmen Abschied.

IV. Составьте предложения:

1. Der Mann gab den Kinder Geld, danach – davon – damit sie das Tierchen laufen lassen.

2. Er kommt zu einem Dorf. Dazu – danach – davon helfen ihm die Tiere.

3. Dein Spielzeug ist so nett. Ich habe Lust dazu – dass – davon.

4. Du hast so viel Geld. Gib mihr ein wenig damit – davon – dass.

5. Ich bringe dir mein Buch und du bring mir ein Spiel dafür – damit – danach.

6. Meine Mutter sagt, danach – damit – dass ich ein Faul bin.

V. Подставьте правильную форму артикля:

1. Die Leute _________ Königin waren froh.

2. Sie gaben uns _________ Wunderstein.

3. Der Lärm ließ _________ Säugling keine Ruh.

4. Der Stein war in ________ Schloss.

5. Er ging in _________ Dorf.

6. Die Vögel schwebten in _________ Höhe.

7. Der Dieb schlich sich in _________ Schloss.

Ключи к упражнениям:

I.

1. Der Wunderstein kann alles, was sein Besitzer wünscht, tun.

2. Er wünschte sich ein Schloss mit Garten und Marstall.

3. Der Mann war verurteilt in einem Kasten aufs Wasser zu sitzen.

4. Die Tiere helfen ihm, weil er sie loskaufte.

5. Sie wollten den Wunderstein haben.

6. Ein paar große Katzen mit feurigen Augen bewachten der Stein.

7. Die Maus schlich sich in den Schloss hinein, nagte dem Band und schleifte den Stein zur Haustür.

II.

1. Heller

2. weite

3. Lust

4. fort

5. konnte

6. schaffen

7. Schuld

III.

1. fing

2. gewannen

3. hing

4. ließ

5. riefen

6. schwiegen

7. nahmen

IV.

1. damit

2. danach

3. dazu

4. davon

5. dafür

6. dass

V.

1. der

2. den

3. dem

4. dem

5. das

6. der

7. den

Die kluge Else

Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else. Als sie nun erwachsen war, sprach der Vater: „Wir wollen sie heiraten lassen.“ „Ja“, sagte die Mutter, „wenn nur einer käme32
  wenn nur einer käme – если бы только пришел (нашелся) такой

[Закрыть], der sie haben wollte.“ Endlich kam von weiter33
  von weiter – издалека

[Закрыть] einer, der hieß Hans, und hielt um sie an34
  hielt um sie an – остановил свой выбор на ней, остановился на ней

[Закрыть], unter der Bedingung, dass die kluge Else auch recht gescheit wäre. „Oh“, „sprach der Vater, „Die hat Zwirn im Kopf“ und die Mutter sagte: „Ach, die sieht den Wind auf der Gasse laufen, und hört die Fliegen husten.“ „Ja“, sprach der Hans, „wenn sie nicht recht gescheit ist, so nehme ich sie nicht.“ Als sie nun zu Tisch saßen und gegessen hatten, sprach die Mutter: „Else geh in den Keller und hol Bier“. Da nahm die Else den Krug von der Wand, ging in den Keller, und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen und stellte es vors Fass, damit sie sich nicht zu bücken brauchte, und ihrem Rücken etwa nicht weh täte und unverhofften Schaden stattfinde. Dann tat sie die Kanne vor sich, und drehte den Hahn auf, und während der Zeit, dass das Bier hinein lief, wollte sie doch ihre Augen nicht müßig lassen, und sah oben an die Wand hinauf, und erblickte nach vielem Hin– und Herschauen35
  Hin– und Herschauen – смотрение туда-сюда на что-то определенное

[Закрыть] eine Kreuzhacke gerade über sich, welche die Maurer da aus Versehen36
  aus Versehen – по недосмотру, по ошибке, по оплошности

[Закрыть] stecken ließen. Da fing die kluge Else an zu weinen, und sprach: „Wenn ich den Hans kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und wir schicken das Kind in den Keller, dass es hier soll Bier zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es tot37
  totschlagen – убивать, убить

[Закрыть]!“

Da blieb sie sitzen, und weinte aus Jammer über das bevorstehende Unglück. Die anderen oben saßen, warteten auf den Trunk, aber die kluge Else kam immer nicht. Da sprach die Frau zur Magd: „Geh doch hinunter in den Keller, und sieh, wo die Else bleibt.“ Die Magd ging und fand sie vor dem Fass sitzend, und laut schreiend. „Else was weinst du?“ fragte die Magd. „Ach“, antwortete sie, „soll ich nicht weinen! wenn ich den Hans kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist groß und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es tot.“ Da sprach die Magd: „Was haben wir für eine kluge Else!“, setzte sich zu ihr und fing auch an, über das Unglück zu weinen.

Über eine Weile, als die Magd nicht wiederkam, und die droben durstig nach dem Trank waren, sprach der Mann zum Knecht: „Geh doch hinunter in den Keller, und sieh, wo die Else und die Magd bleibt.“ Der Knecht ging hinab, da saß die kluge Else und die Magd, und weinten beide zusammen, da fragte er: „Was weint ihr denn?“ „Ach“, sprach die Else: „soll ich nicht weinen! wenn ich den Hans kriege und wir kriegen ein Kind, und das ist groß und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es tot.“ Da sprach der Knecht: „Was haben wir für eine kluge Else!“, setzte sich zu ihr und fing auch an, laut zu heulen. Oben warteten sie auf den Knecht, als er aber immer nicht kam, sprach der Mann zur Frau: „Geh doch hinunter in den Keller, und sieh, wo die Else bleibt.“ Die Frau ging hinab, und fand alle drei in Wehklagen, und fragte nach der Ursache, da erzählte ihr die Else auch, dass ihr zukünftiges Kind wohl wird von der Kreuzhacke totgeschlagen werden, wenn es erst groß wäre und Bier zapfen sollte, und die Kreuzhacke fiele herab. Da sprach die Mutter gleichfalls: „Ach, was haben wir für eine kluge Else!“, setzte sich hin, und weinte mit. Der Mann oben wartete auch ein Weilchen, als aber seine Frau nicht wieder kam, und sein Durst immer starker war, sprach er: „Ich muss nur selber in den Keller gehen und sehen, wo die Else bleibt“. Als er aber in den Keller kam, und alle da bei einander38
  bei einander – друг около друга, бок о бок

[Закрыть] saßen und weinten, und er die Ursache hörte, dass das Kind der Else schuld wäre, das sie vielleicht einmal zur Welt brächte39
  zur Welt bringen – производить на свет [рожать] детей

[Закрыть], und von der Kreuzhacke konnte totgeschlagen werden, wenn es gerade zur Zeit40
  zur (rechten) Zeit sein – вовремя

[Закрыть], wo sie herab fiele, darunter säße, Bier zu zapfen, da rief er: „Was für eine kluge Else!“, setzte sich, und weinte auch mit. Der Bräutigam blieb lange oben allein, da niemand wiederkommen wollte, dachte er, sie werden unten auf ihn warten, und der muss auch hingehen, und sehen was sie vorhaben. Als er hinab kam, saßen da die Fünfe41
  die Fünfe – пятеро

[Закрыть] und schrieen und jammerten ganz erbärmlich, einer immer besser als der andere. „Ei, was für ein Unglück ist denn geschehen?“, fragte er. „Ach, lieber Hans“, sprach die Else, „wann wir einander heiraten, und haben ein Kind, und es ist groß, und wir schicken’s vielleicht hierher Trinken zu zapfen, da kann ihm ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben, wenn sie herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen, dass es liegen bleibt: sollen wir da nicht weinen?“ „Nun“, sprach Hans, „mehr Verstand ist nicht nötig, weil du so eine kluge Else bist, so will ich dich haben“, packte sie bei der Hand, und nahm sie mit hinauf, und hielt Hochzeit42
  Hochzeit halten – праздновать [справлять] свадьбу

[Закрыть] mit ihr. Als sie der Hans eine Weile hatte, sprach er: „Frau, ich will ausgehen und arbeiten, und uns Geld verdienen, geh du ins Feld, und schneid das Korn, dass wir Brot haben.“ „Ja, mein lieber Hans, das will ich tun.“ Nachdem der Hans fort war, kochte sie sich einen guten Brei, und nahm ihn mit ins Feld. Als sie vor den Acker kam, sprach sie zu sich selbst: „Was tu ich? Schneid ich eher oder esse ich eher? Hei!43
  Hei! – Эй!

[Закрыть] Ich will erst essen!“ Nun aß sie ihren Topf mit Brei aus, und als sie dick satt war, sprach sie wieder: „Was tu ich? Schneid ich eher, oder schlaf ich eher? Hei! Ich will erst schlafen!“ Da legte sie sich ins Korn und schlief ein. Der Hans war längst zu Haus, aber die Else wollte nicht kommen, da sprach er: „Was für eine kluge Else hab ich, die ist so fleißig, dass sie nicht einmal44
  nicht einmal – даже не

[Закрыть] nach Haus kommt und isst.“ Als sie aber noch immer ausblieb und es Abend war, ging der Hans hinaus und wollte sehen, was sie geschnitten hätte, aber es war nichts geschnitten, sondern sie lag im Korn und schlief. Da eilte Hans geschwind heim, und holte ein Vogelgarn mit kleinen Schellen, und hängte es um sie herum, und sie schlief noch immer fort. Dann lief er heim, setzte sich auf einen Stuhl, und schloss die Haustüre zu. Endlich erwachte die kluge Else, wie es schon ganz dunkel war, und als sie aufstand, rappelte es um sie herum, bei jedem Schritt, den sie tat. Da erschrak sie, und war irre45
  irre sein – (за)сомневаться, (за)путаться, смешаться

[Закрыть], ob sie auch wirklich die kluge Else wäre, und sprach: „Bin ich es, oder bin ich es nicht?“ Sie wusste aber nicht, was sie darauf antworten sollte, und stand eine Zeitlang zweifelhaft; endlich dachte sie: „Ich will nach Haus gehen und fragen, ob ich es bin, oder nicht, die werden es ja wissen.“ Da lief sie vor ihre Haustüre, die war verschlossen, also klopfte sie an das Fenster und rief: „Hans, ist die Else drinnen.“ „Ja“, antwortete der Hans, „sie ist drinnen.“ Da war sie erschrocken und sprach: „Ach Gott! dann bin ich es nicht!“ und ging vor eine andere Tür, als aber die Leute das Klingeln der Schellen horten, wollten sie nicht aufmachen, und so ging es46
  so ging es – так происходило, так случалось

[Закрыть] ihr überall; da lief sie fort zum Dorf hinaus.

Упражнения

I. Ответьте на вопросы:

1. Welche Bedingung stellte Hans zur seinen Braut?

2. Was sollte Else im Keller machen?

3. Warum weinte Else, als sie die Kreuzhacke sah?

4. Wen schickte sein Vater in den Keller?

5. Warum wollte Hans aus dem Haus weggehen?

6. Was sollte Else machen, weil Hans fort war?

7. Warum wollte Hans Else nicht mehr haben?

II. Дополните предложения:

1. Ich bin müde, ich komme doch von _________.

2. Entschuldige ihn, er machte es wohl aus _________.

3. Sie sind Freunde, sie wohnen seit Kindheit bei _________.

4. Sie ________ vier Kinder zur Welt.

5. Alles ist schon fertig. Wir können endlich die Hochzeit _________.

6. Else erschrak und war _________, ob sie wirklich klug war.

7. Sie waren schon lang geheiratet und wollten ein Kind _________.

III. Подставьте пропущенное слово:

1. Warten Sie _________ mich, ich komme gleich!

2. Wir hielten _________ Frankreich an. Dort gibt es alles, um sich wohl zu erholen.

3. Ich bin hungrig. Können wir _______ Tisch gehen?

4. Wir fragten _________ dem Weg zum Schloss, niemand wusste aber, wo es zu finden war.

5. Du bist gerade _________ Zeit, der Film beginnt gleich.

6. Nimm das Kleine ________ der Hand, als ihr die Straße überquert.

7. Man soll _________ die Fragen seiner Eltern antworten.

IV. Поставьте правильное слово:

1. Meine Freundin ist so _________, sie ist die beste in unserer Klasse.

2. Ich bin so hungrig, ich kamm den ganzen _________ Brei essen!

3. Es ist nicht _________, zu weinen. Alles ist doch gut!

4. _________, bitte, in fünf Minuten ist die Prüfung zu Ende.

5. Du muss deine Hausaufgabe machen, _________ du zu Besuch gehst.

6. Morgen gehe ich zum Arzt. Der Zahn tut mir _________.

7. Es ist Abend, und ich habe nicht _________ begonnen!

V. Выберите правильную форму:

1. Der hungrigen – hungrige – hungrig Mann ist immer arg.

2. Er wollte nur ein kluge – klug – kluges Mädchen heiraten.

3. Die neue – neuen – neu Bücher sind sehr interessant.

4. Sie sollte einen schöner – schönes – schönen Apfel nach Hause bringen.

5. Das treu – treue – treues Tier ist so gut wie ein Freund.

6. Viele gut – guter – gute Leute waren sehr arm.

7. Mein altes – alte – alter Freund kommst heute!

Ключи к упражнениям

I.

1. Seine Braut soll recht gescheit sein.

2. Sie sollte für alle andere Bier zapfen.

3. Sie glaubte, die wird sein zukünftiges Kind totschlagen.

4. Vater schickte seinen Knecht in den Keller.

5. Hans wollte ausgehen, um zu arbeiten und Geld zu verdienen.

6. Else sollte ins Feld gehen und Korn schneiden.

7. Hans dachte, dass seine Frau nicht so recht gescheit und nicht fleißig war.

II.

1. weiter

2. Versehen

3. einander

4. brachte

5. halten

6. irre

7. kriegen

III.

1. auf

2. um

3. zu

4. nach

5. zur

6. bei

7. auf

IV.

1. klug

2. Topf

3. nötig

4. Eile

5. eher

6. weh

7. einmal

V.

1. hungrige

2. kluges

3. neue

4. schönen

5. treue

6. gute

7. alter

Страшно, аж жуть. Оригиналы известных сказок | Искусство | Культура

В Великобритании издали сказки братьев Гримм в первой редакции 1812 года — то есть в самой кровавой и жуткой. Якоб и Вильгельм Гримм, как и Шарль Перро вместе с итальянским сказочником Джамбаттистом Базиле, сюжеты не придумывали, а переписывали народные предания для последующих поколений. От первоисточников кровь стынет в жилах: могилы, отрубленные пятки, садистские наказания, изнасилования и прочие «несказочные» детали. АиФ.ru собрал оригинальные сюжеты, которые вовсе не стоит рассказывать детишкам на ночь.

Золушка

Считается, что самый ранний вариант «Золушки» придумали в Древнем Египте: пока прекрасная проститутка Фодорис купалась в реке, орёл украл её сандалию и унес фараону, который восхитился маленьким размером обуви и в итоге на блуднице женился. 

У итальянца Джамбаттиста Базиле, записавшего сборник народных легенд «Сказка сказок», все гораздо хуже. Его Золушка, точнее Зезолла, вовсе не та несчастная девочка, которую мы знаем по диснеевским мультикам и детским спектаклям. Терпеть унижения от мачехи ей не хотелось, поэтому она крышкой сундука сломала мачехе шею, взяв в сообщницы свою няню. Няня тут же подсуетилась и стала для девушки второй мачехой, вдобавок у нее оказалось шесть злобных дочерей, перебить всех девушке, конечно, не светило. Спас случай: однажды девушку увидел король и влюбился. Зезоллу быстро нашли слуги Его величества, но она сумела сбежать, обронив — нет, не хрустальную туфельку! — грубую пианеллу с подошвой из пробки, какие носили женщины Неаполя. Дальнейшая схема ясна: общенациональный розыск и свадьба. Так убийца мачехи стала королевой.

Актриса Анна Леванова в роли Золушки в спектакле Золушка режиссера Екатерины Половцевой в театре Современник Актриса Анна Леванова в роли Золушки в спектакле «Золушка» режиссера Екатерины Половцевой в театре «Современник». Фото: РИА Новости / Сергей Пятаков

Спустя 61 год после итальянской версии свою сказку выпустил Шарль Перро. Именно она стала основой для всех «ванильных» современных интерпретаций. Правда, в версии Перро девочке помогает не крестная, а мать-покойница: на ее могиле живет белая птичка, исполняющая желания.

Братья Гримм тоже по-своему интерпретировали сюжет Золушки: по их мнению, вредные сестры бедной сиротки должны были получить по заслугам. Пытаясь втиснуться в заветную туфельку, одна из сестер отрубила себе палец, а вторая — пятку. Но жертва оказалась напрасной — принца предупредили голуби:

Погляди-ка, посмотри,
А башмачок-то весь в крови…

Эти же летающие воины справедливости в итоге выклевали сестрам глаза — тут и сказочке конец.

Красная Шапочка

История о девочке и голодном волке известна в Европе с XIV века. Содержимое корзинки менялось в зависимости от местности, а вот сама история была гораздо более неудачной для Золушки. Убив бабушку, волк не просто ее съедает, а готовит из ее тела вкусняшку, а из крови — некий напиток. Спрятавшись в кровати, он наблюдает, так Красная Шапочка с аппетитом уплетает свою же бабушку. Предупредить девочку пытается бабушкина кошка, но и она умирает страшной смертью (волк бросает в нее тяжелые деревянные башмаки). Красную Шапочку это, по-видимому, не смущает, и после сытного обеда она послушно раздевается и ложится в кровать, где ее поджидает волк. В большинстве версий на этом все заканчивается — мол, поделом глупой девчонке!

Иллюстрация в сказке Красная шапочка Иллюстрация в сказке «Красная шапочка». Фото: Public Domain / Гюстав Доре

Впоследствии Шарль Перро сочинил для этой истории оптимистичный финал и добавил мораль для всех, кого всякие незнакомцы зазывают к себе в кровать:

Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
Красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин, 
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь, 
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!

Спящая Красавица

Современная версия о поцелуе, разбудившем красавицу, — просто детский лепет по сравнению с оригинальным сюжетом, который записал для потомков все тот же Джамбаттиста Базиле. Красавицу из его сказки по имени Талия тоже настигло проклятье в виде укола веретена, после которого принцесса заснула беспробудным сном. Безутешный король-отец оставил в маленьком домике в лесу, но никак не мог предположить, что произойдет дальше. Спустя годы мимо проезжал еще один король, зашел в домик и увидел Спящую Красавицу. Недолго думая, он перенес ее на постель и, так сказать, воспользовался ситуацией, а потом уехал и забыл обо всем на долгое время. А изнасилованная во сне красавица через девять месяцев родила близнецов — сына по имени Солнце и дочку Луну. Именно они разбудили Талию: мальчик в поисках материнской груди принялся сосать ее палец и случайно высосал отравленный шип. Дальше — больше. Похотливый король снова приехал в заброшенный домик и обнаружил там потомство.

Иллюстрация в сказке Спящая красавица Иллюстрация в сказке «Спящая красавица». Фото: Commons.wikimedia.org / AndreasPraefcke

Пообещал девушке золотые горы и вновь уехал в свое королевство, где его, между прочим, ждала законная жена. Супруга короля, узнав о разлучнице, решила ее истребить вместе со всем выводком и заодно наказать неверного мужа. Она приказала убить малышей и приготовить из них мясные пироги для короля, а принцессу — сжечь. Уже перед самым огнем крики красавицы услышал король, который прибежал и сжег не ее, а надоевшую злобную королеву. И напоследок хорошая новость: близнецов не съели, потому что повар оказался нормальным человеком и спас детишек, заменив их ягненком. 

Защитник девичьей чести Шарль Перро, конечно, сказку сильно изменил, но не удержался от «морали» в конце истории. Его напутствие гласит: 

Немножко обождать,
Чтоб подвернулся муж,
Красавец и богач к тому ж,
Вполне возможно и понятно.
Но сотню долгих лет,
В постели лежа, ждать
Для дам настолько неприятно,
Что ни одна не сможет спать….

Белоснежка

Сказку про Белоснежку братья Гримм наводнили интересными деталями, которые в наше гуманное время кажутся дикими. Первая версия была опубликована в 1812 году, в 1854 году дополнена. Начало сказки уже не предвещает ничего хорошего: «В один зимний снежный день королева сидит и шьёт у окна с рамой из чёрного дерева. Случайно она колет иголкой палец, роняет три капли крови и думает: „Ах, если бы у меня родился ребёночек, белый как снег, румяный как кровь и чернявый как чёрное дерево“». Но по-настоящему жуткой здесь предстает колдунья: она ест (как сама думает) сердце убитой Белоснежки, а потом, поняв, что ошиблась, придумывает все новые изощренные способы ее убить. В их числе — удушающий шнурок для платья, ядовитый гребень и отравленное яблоко, которое, как мы знаем, подействовало. Интересен и финал: когда все становится хорошо у Белоснежки, приходит черед колдуньи. В наказание за свои грехи она пляшет в раскаленных железных башмаках, до тех пор, пока не падает замертво.

Иллюстрация в сказке Спящая красавица Кадр из мультфильма «Белоснежка и семь гномов».

Красавица и Чудовище

Первоисточник сказки — это ни много ни мало древнегреческий миф о прекрасной Психее, красоте которой завидовали все, начиная от старших сестер, заканчивая богиней Афродитой. Девушку приковали к скале в надежде скормить чудовищу, но чудесным образом ее спасло «незримое существо». Оно, конечно, было мужского пола, потому что сделало Психею своей женой при условии, что она не будет мучать его расспросами. Но, конечно, женское любопытство взяло верх, и Психея узнала, что ее муж вовсе не чудовище, а прекрасный Амур. Супруг Психеи обиделся и улетел, не обещая вернуться. Тем временем свекровь Психеи Афродита, которая с самого начала была против этого брака, решила вконец извести невестку, заставляя ее выполнять разные сложные задачи: например, принести золотое руно с бешеных овец и водички из реки мертвых Стикс. Но Психея все выполнила, а там и Амур вернулся в семью, и жили они долго и счастливо. А глупые завистливые сестры кинулись с утеса, тщетно надеясь, что и на них найдется «незримый дух».

Более близкая к современной истории версия была написана Габриэль-Сюзанн Барбот де Вильнев в 1740 году. В ней все сложно: Чудовище, по сути, несчастный сирота. Его отец погиб, а мать была вынуждена защищать свое королевство от врагов, поэтому воспитание сына доверила чужой тете. Та оказалась злой колдуньей, вдобавок хотела соблазнить мальчика, а получив отказ, превратила его в ужасного зверя. У Красавицы тоже в шкафу свои скелеты: она на самом деле не родная, а приемная дочь купца. Ее настоящий отец — король, согрешивший с залетной доброй феей. Но на короля претендует и злая колдунья, так что дочку ее соперницы решено было отдать купцу, у которого как раз погибла младшая дочь. Ну, и любопытный факт о сестрах Красавицы: когда зверь отпускает ее погостить у родных, «добрые» девицы специально заставляют ее задержаться в надежде, что чудище озвереет и съест ее. Кстати, этот тонкий родственный момент показан в последней киноверсии «Красавицы и Чудовища» с Венсаном Касселем и Леей Сейду.

Иллюстрация в сказке Спящая красавица Кадр из фильма «Красавица и чудовище»

История развития немецких сказок, их становление и влияние на сознание детей

 

Когда трудный день закончен, приходит время расслабиться. Ты забираешься в тёплую кровать, укутываешься одеялом по самый нос и ждёшь сказки… Наверное, это чувство знакомо каждому ребёнку, ведь все мы в детстве слушали сказки, узнавали из них что-то новое и интересное. Мы мечтали с героями полюбившихся сказок о далёком космосе, о волшебстве и прочем. Тему о сказках меня побудил затронуть урок немецкого языка. Когда я прихожу на этот урок, то в классе частенько встречаюсь с портретами братьев Гримм, Вильгельма Гауфа, Людвига Тика и других известных немецких писателей-сказочников. К сожалению, читая наши любимые детские сказки, мы часто не помним их автора и даже не то, чтобы не помним, не хотим помнить. Наверное, потому, что считаем это скучным и неинтересным, но на самом деле, это очень увлекательно — знать автора своей любимой сказки, знать, как автор создавал своё произведение.

Что ж, в этой статье я расскажу всё, что знаю о немецких сказках, расскажу о красивейших местах Германии, оказавшись в которых, можно подумать, будто ты уже в сказке.

В немецких народных сказках отразились давние периоды истории человечества, а также в них можно заметить одну характерную черту — представление о переселении души человека в тело животного или в растение. Образами немецкой мифологии являются персонажи сказок (особенно великаны и карлики, русалки и призраки).

Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX-X веках странствующими актёрами и жонглёрами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки (Шванк (нем.) — это короткий рассказ комического содержания, иногда со стихотворным текстом).

Позднее, в XVII-XVIII веках в Германию через Францию проникли сказки «Тысяча и одна ночь», которые оказали большое влияние на развитие немецкой сказки. Не меньшее влияние имели и сказки Шарля Перро. Некоторые из самых известных и популярных сказок братьев Гримм берут начало из этих источников.

С середины XIX века сказка в Германии живёт преимущественно в книге, в литературных сборниках.

По композиции немецкая сказка, как правило, имеет тройное или двойное членение. Противопоставление добра и зла, бедности и богатства, высокого и низкого даёт схему с двойным членением. Сказка обнаруживает склонность к формулам. Для немецкой сказки, характерны числа — 3, 7, 9 и 12. В ней популярны традиционные зачины и концовки. Иногда в прозаическое повествование вставляют стихи, которые находятся, чаще всего, в середине рассказа или в конце, как заключительная формула. Есть сказочные формулы, связанные с кульминационным пунктом рассказа и переходные формулы между отдельными его частями. Обычным приёмом являются повторы, особенно в диалогах сказочных персонажей. Что же касается песенных вставок, то они в немецкой сказке очень редки.

Ещё одна характерная для немецких сказок черта — это жестокое отображение реальности, как правило, авторы не стараются сделать свою сказку доброй, в ней нет «хэппи энда», но зато в ней есть серьёзная мораль, которая воспитывает в немцах определённые черты характера. Теперь самое время затронуть таких писателей, как братья Гримм, ведь больше половины их сказок заканчиваются далеко не лучшим образом.… О таких сказках я расскажу после небольшой биографии братьев Гримм.

Чаще всего под словосочетанием «Братья Гримм» подразумеваются только Якоб и Вильгельм Гримм, но на самом деле, в семье было девять детей: восемь мальчиков и одна девочка. Кто-то из них умер в младенчестве, а кто-то, к примеру, Людвиг Эмиль Гримм, добился успехов в другой области. Он стал известным гравером. Братья Гримм родились в городе Ханау, в 1785 году родился Вильгельм, а в 1786 году Якоб. Отец знаменитых сказочников умер рано, когда Якобу было всего 11 лет, но именно ему, как старшему из детей, предстояло кормить семью. Якоб и Вильгельм были не первыми, кто обратился к жанру немецкой сказки. Новаторство братьев заключалось в том, что они публиковали сказки именно в «народном», неисправленном виде. При этом творческий Вильгельм был сторонником литературной адаптации текстов, но старшему брату удалось переубедить его. «Переработка, доработка этих вещей всегда будут для меня неприятными потому, что они делаются в интересах ложно понятой необходимости, а для изучения поэзии они всегда будут досадной помехой» — писал Якоб. Кстати говоря, Якоб сформулировал определение термина «передвижение согласных», названное «законом Гримма».

После окончания учёбы в гимназии братья получили юридическое образование, а затем работали профессорами в университете. За время работы в университете братья Гримм создали немецкую грамматику и словарь немецкого языка. Вообще, словарь создавался в конце 1830-х годов, а первое издание было завершено только в 1960. Жизнь Вильгельма оборвалась, когда он завершил работу над буквой «D» в 1859 году. Якоб прожил дольше своего брата на четыре года, успев перед смертью завершить буквы «A», «B», «C» и «E». Смерть настигла его в 1863 году.

В 1812–1815 годах были изданы «Детские и семейные сказки» братьев Гримм. Это издание стало образцом и стимулом для собирательской деятельности фольклористов в течение всего XIX века во всех немецких землях. Собрание братьев Гримм даёт полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В окончательный сборник сказок братьев Гримм вошло 210 сказок и легенд. Они были переведены на 160 языков. Иллюстрации к одному из первых изданий «Сказок братьев Гримм» (7 гравюр на меди) создал их брат-художник — Людвиг Эмиль Гримм.

Наверное, все читали известные сказки братьев Гримм, такие как: «Бременские музыканты», «Храбрый портняжка», «Братец и сестрица», «Спящая красавица», «Стоптанные туфельки», «Мальчик с пальчик» и другие. До сих пор по сказкам братьев Гримм снимают мультфильмы, с которыми знакомы многие из нас.

Сейчас я хотела бы рассказать о двух самых страшных сказках братьев Гримм. Первая сказка была написана в 1812 году и называется «Девушка без рук». В этой сказке говорится о мельнике, который попросил у дьявола богатства, а взамен дьявол должен был получить его дочь. Поскольку девушка была чиста душой, дьявол не смог её забрать и поэтому приказал мельнику отрубить у его дочери руки. Мельник послушно отрубает руки своей дочери, которые в течение всей сказки растут, а помимо этого девушка рождает щенка.

Вторая сказка называется «Бедный мальчик в могиле», которую братья Гримм написали в 1843 году. Сюжет гласит о мальчике-сироте. Он попадает в дом к богатой супружеской паре. Те избивают его, морят голодом и издеваются над малышом. Тогда он решает наложить на себя руки, но так как не знает, как это сделать, мальчик ест мёд и пьёт вино. Уверенный, что он смертельно отравлен, сытый и пьяный мальчик ложится в могилу и умирает.

«Можжевельное дерево», «Жених-разбойник», «Вор в терновнике» — также являются одними из самых страшных сказок Гримм.

Главными героями сказок бывают самые разные персонажи: находчивый и хитрый крестьянин, отпущенный со службы солдат, младший сын, притворяющийся дурачком, красавица-принцесса или злая мачеха, мальчик с пальчик и другие. Все эти герои часто соревнуются с обитателями волшебного мира — ведьмами, великанами, драконами или, наоборот, соревнуются в силе, уме, ловкости и смекалки. В итоге, в сказках мы видим торжество справедливости и отступление злых сил. Герой обретает богатство, женится на красавице-принцессе, как и случается во многих сказках — например, «Золотой гусь», «Храбрый портняжка», «Стоптанные туфельки». Либо героям помогают волшебные помощники, как произошло с сапожником и его женой в доброй сказке «Маленькие человечки».

Вильгельм Гауф (1802–1827) — ещё один известный немецкий писатель-сказочник, который родился в городе Штутгарт. Самое первое образование Гауф получил из дедушкиной библиотеки: читал книги известных классиков. В 1818 году Вильгельм едет в монастырскую школу, а в 1820 году он поступает в университет Тюбингена. Через четыре года он оканчивает университет с учёной степенью доктора теологии и философии. Затем Гауфа принимают на работу в качестве репетитора в семью барона, министра обороны и генерала Эрнста Югена фон Хегеля. Для детей барона Вильгельм писал волшебные сказки, которые впервые были опубликованы в «Альманахе сказок для сыновей и дочерей знатных сословий» в январе 1826 года. Там имелись такие произведения, как: «Калиф-Аист», «Маленький мук». В России Гауф стал известен, прежде всего, переведёнными и обработанными Белинским рассказами, например, «Нищенка» и «Отелло». Тогда же писатель создал рассказ «Человек с Луны» и первую часть романа «Странички мемуаров сатаны». Он был написан в духе фрагментарной прозы, которая по праву получила название гофмановской. Некоторые критики считают, что Гауф, которого по праву называют учеником Гофмана, несколько отстаёт в богатстве языка, но зато впереди него в мистике, в сюжетности, в разнообразии фабул.

Под влиянием романов Вальтера Скотта, Вильгельм Гауф написал исторический роман «Лихтенштейн», признанный одним из лучших исторических романов XIX века. Роман приобрёл популярность на землях Швабии в Германии, потому что как раз в нём рассказывается об этих землях и самых интересных событиях этого края.

Прекрасные и мистические, иногда даже страшные и грустные, сказки Гауфа пронизаны духом Востока без обычной восточной мишуры. Произведения Гауфа интересны не только детям, но и взрослым. К сожалению, писатель умер очень рано — 18 ноября 1827 года (в возрасте 25 лет) от лихорадки. «Музей сказок Вильгельма Гауфа» находится в Германии (в Байрсборне).

Если говорить об этой стране, то никак нельзя не упомянуть сказочные замки, которые там расположены. Слышали ли вы что-нибудь о замке «Левенбург» в Германии? Когда-то Вильгельму IX пришла в голову мысль — построить на немецкой земле замок, который по красоте сможет посоревноваться с известными строениями в Британии. Строительство «Левенбурга» он контролировал лично, постоянно внося свои правки и идеи. Сегодня это «авторское» творение гордо именуют «львиным» замком, через него пролегает один из самых популярных туристических маршрутов по Германии — «Немецкая дорога сказок». Кстати говоря, именно «Левенбург» использовали в качестве шаблона создатели знаменитых диснеевских историй.

Ещё один сказочный дворец, известный как «Замок спящей красавицы» — это замок «Мариенбург» (Ганновер). Здесь есть салон принцесс, обустроенный когда-то для дочерей короля Людвига II и украшенный росписями по мотивам сказки о Спящей красавице.

Вблизи городка Фюссен (в юго-западной Баварии) располагается величайший замок «Нойшванштайн» (или «Лебединый замок»), который не предназначался для королевских гуляний и не являлся оборонительной крепостью, как многие замки в Германии. Замок является результатом романтической фантазии Людвига II. Именно он в 1868 году поручил опустить на 8 метров плато скалы, чтобы создать чудо архитектуры — выполненный в средневековом стиле рыцарский замок «Нойшванштайн». В Баварских Альпах на высоком холме (1000 метров), над глубоким мрачным ущельем возвышается необыкновенно лёгкое сооружение, как бы парящее в воздухе, напоминающее скорее мираж, чем настоящий замок. По сути, замок «Нойшванштайн» — это пятиэтажное сооружение, устремлённое ввысь, в стиле романтической рыцарской крепости с роскошным внутренним убранством. Так же замок известен и многим детям, ведь помимо «Лебединого замка», это и замок «Спящей красавицы».

Подводя итоги, несложно заметить, что сказки играют в нашей жизни огромную роль, ведь что, как ни сказки, так сильно ассоциируется у нас с детством? Кто воспитывает в нас моральные принципы с самого детства? Немецкая сказка, русская или английская, любая сказка — это источник знаний, но теперь, узнав больше о немецкой сказке, я вижу её главное отличие от других — это настоящее отображение реальности, донесение смысла читателю прямыми словами и, конечно же, поучающий и красивый конец. Немецкая сказка хороша и тем, что побывав на её родине (в Германии), ты невольно попадаешь в детство, увлечённый красотами сказочных немецких замков.

 

Литература:

 

  1.      www.skazka.com.ru
  2.      https://deti-online.com
  3.      allcastle.info
  4.      Лисицына А., Олейниченко В., «Знаменитые замки Европы»- М.: Эксмо, 2011
  5.      Сказки зарубежных писателей, переводы Нагибина Ю. М., Гольц Н. Г. — М.: Правда, 1986

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о