Пословиц о языке: Пословицы о языке
Лингвокультурологическая роль пословиц и поговорок в языковом образовательном процессе вуза
Современный этап развития научной мысли характеризуется важнейшим методологическим сдвигом в сторону гуманитарного знания. Расширение исследований в области лингвокультурологии во многом объясняется сменой парадигм в лингвистике. Для лингвистики этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку как феномену человеческой культуры. Внутри лингвистики вычленяются дисциплины, занимающиеся изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов. В рамках указанной тенденции изучение лингвокультурной проблематики становится все более актуальным. Роль пословиц и поговорок во всех языках, бесспорно, неоценима. Как факт языка, они были и есть часть человеческой культуры. В статье рассмотрена познавательная и воспитательная роль пословиц и поговорок в текстах на русском, немецком и осетинском языках. На основе исследования пословиц и поговорок прослеживается общее и различное в трех культурах; определяются принципы формирования поликультурной личности, понимание границ предметной области образовательного пространства — соотношения культуры и социума. Предлагаются методические приёмы работы с пословицами и поговорками. Применение пословиц и поговорок направлено на мотивацию устного высказывания, развитие воображения, языковой смекалки, лингвистической изобретательности и т. д.
Linguaculturological role of proverbs and sayings in the language educational process of the University.pdf Введение Актуальность статьи обусловлена важностью языковых обучающих средств, предоставляющих в рамках этнорегиональной системы образования возможность, наряду с когнитивным аспектом, оптимизировать и сохранить традиционные национальные языковые и культурные ценности. Для поддержания образовательной среды регионального вуза в режиме соответствия передовым мировым тенденциям в качестве ведущей цели мы выделяем конкурентоспособную практико-ориентированную подготовку студентов к профессиональной деятельности на основе разумного сохранения традиционных нравственных, национальных и общечеловеческих ценностей в условиях жесткого давления современной мировой цивилизации, в основном сленговой культуры, в силу ее неограниченной доступности. На наш взгляд, чем глубже и полнее знакомство со своей самобытной традиционной культурой, владение родным языком, тем выше творческий патриотизм, деятельная любовь к Осетии и России; тем гармоничнее и достойнее будет место молодого поколения в мировом сообществе. Результативности методики подобного обучения способствует репрезентация в языке фактов разных культур. В трудах современных исследователей (В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.А. Маслова и др.) рассматриваются способы осмысления проблемы взаимодействия языка и культуры, находящихся в диалоге, взаимодействии; обосновывается правомерная, на наш взгляд, самостоятельность лингвокульту-рологии как науки, позволяющей анализировать эту проблему в динамике, обеспечивая взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы — антропологической или антропоцентрической; раскрывая способы, с помощью которых язык воплощает, хранит и транслирует в своих фразеологических единицах культуру. При этом культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира. Исследование Целеполагание процесса обучения направлено на исследование семантики пословиц и поговорок с национально-культурным компонентом трех языков; понимание уместности толкования их содержания; расширение и углубление с их помощью не только языковых знаний, но формирование национальной и инокультурной языковой картины мира. Стимулирование процесса развития лингвокультурологической грамотности как важного фактора духовного обновления общества и социальной системы; осознание потребности в духовной культуре, формирующей сознание студентов, становятся все более важными условиями предсказуемого управления общественным и экономическим прогрессом в современных условиях, в особенности регионов. Основным критерием культурного развития общества, как известно, являются наличие необходимых условий для развития высшего образования и науки, поддержка культуры. Непродуманная и безмодельная коммерциализация снижает их уровень и вместе с ней — образовательный и культурный уровень народа, замедляет или вовсе прекращает культурный прогресс как отдельных народов, так и всего нашего общества, в силу того что к этнической культуре люди приобщаются коллективно и длительно. К настоящему времени имеет место противоречие между большими воспитательными возможностями средств воздействия национальных культур, в частности народной педагогики, и их недооценкой вследствие недостаточности научно обоснованных практических осовремененных разработок и рекомендаций. Исходя из специфики обучения языкам (осетинскому, русскому и немецкому), мы посчитали целесообразным интегрировать языковое лингвистическое обучение в лингвокультурологическую и коммуникативную цели обучения, считая, что «стратегия процесса обучения языку на начальном этапе — не в стремлении постоянно учить и пытаться понимать весь окружающий язык, а в том, чтобы научиться ориентироваться сначала в ограниченной степени и справляться с повседневными жизненными ситуациями общения» [1. С. 13]. Достижению этой цели могут способствовать более углубленный этимологический анализ слов, содержащихся в текстах пословиц и поговорок; попытка вникнуть в особенность их естественной аккумуляции специфических этнокультурных ценностей (накапливание не только предметно-логических и фразеологических смыслов, но и колоссальной экстралингвистической информации об облике народа). Студентам при изучении иностранного языка на специально отобранном материале с содержанием пословиц и поговорок (в соответствии с литературным стандартом) предоставляется возможность освоить уникальный лингвострановедческий материал, развивающий у них: 1) умение ориентироваться в инокультурных текстовых и аутентичных реальных ситуациях; 2) умение распознавать и понимать глубину заложенной в текстах разных жанров информации; 3) учебные языковые умения; 4) компенсаторные умения, строящиеся на знании коммуникативных стратегий и тактик, позволяющие адаптироваться в профессиональной и бытовой коммуникативной ситуации; 5) социокультурную компетентность на основе оптимизации национальных ценностей и приобщения к культуре иноязычных стран, формирования реальной картины мира с целью освоения ее цивилиза-ционных достижений в личностное развитие; 6) личностно-ценностные аспекты, что ведет к формированию нравственно-компетентностной личности и готовит ее к жизни в противоречивом, обновленном по верхам, но оставшемся в глубине традиционным обществе. Данные умения формируются в процессе чтения, перевода и анализа разноязычных текстов, и поэтому наша преподавательская работа направлена на развитие навыков перевода и расширение словарного запаса студентов, в частности, понимания и употребления пословиц и поговорок. Основным критерием отбора текстового материала, используемого в работе, служит их насыщенность данным языковым явлением. Подавляющее большинство используемых текстов (весь материал представлен в авторских учебниках и учебных пособиях) предназначено для введения студентов в курс темы, ознакомления их с особенностями перевода пословиц и поговорок, сопровождая тексты минимальным лексическим, грамматическим и переводческим комментарием. Закрепление приобретенных знаний и навыков осуществляется в ходе выполнения тематических упражнений. Сверх аудиторных занятий можно представлять презентации по понравившейся теме в расширенном виде в авторской версии. Учитывая то, что процесс обучения имеет сугубо профессиональную прак-тикоориентированность, в нем не присутствуют развернутые грамматические пояснения и правила, в случае их необходимости разъяснения дает преподаватель или можно пользоваться грамматическим пособием самостоятельно. Задача преподавателя — научить основным приемам, помогающим вникнуть в содержание быстро, эффективно и качественно. И в первую очередь должны присутствовать интерес, осознание пользы, выгоды такого обучения: что, как и почему учащийся это делает, чтобы совершенствовать и языковые, и культурологические, и страноведческие, и человеческие ресурсы; соответствовать достаточно высоким требованиям данной методики овладения иностранным языком. Проверенные временем авторитетные мнения закрепляются в сознании через связь с прогрессивными традициями, обычаями, обрядами, пословицами и поговорками, в которых воплощена оригинальная, своеобразная, но действенная и актуальная для конкретного народа мудрость. Это является также одним из эффективных средств иностранного языка в формировании общечеловеческого ценностного мировоззрения. Национальные традиции, обычаи, пословицы представляют интерес как отражение многовекового опыта накопления ценностей, отличающих все народы друг от друга. Изучение национально-культурной специфики словарного состава языка направлено «на выявление информационного культурного фона слова, который включает в себя знания о бытовании объекта в культурной среде, стереотипные образные ассоциации, а также стереотипное ценностное отношение к объекту номинации» [2. С. 2]. В процессе обучения мы опираемся на то, что, «в разных» языках примерно те же концепты, но часто понятия о них — иные [3. С. 621]. Лингвокультурологический сравнительно-сопоставительный анализ текстов с содержанием пословиц и поговорок помогает выявить: — общечеловеческую сущность духовной культуры разных народов; — ментальные отличия представителей разных культур; — истинную и ложную сущность тех или иных ценностей в современной «оболочке». Овладение природой происхождения пословиц и поговорок вызывает любопытство и интерес, затем увлечение иноязычной культурой, влекущее за собой не только усвоение культурологических знаний, но и развитие способности и готовности понимать не только язык, но и ментальность носителей языка, так как «пословицы редко бывают спокойными. Они, как люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают, учат, негодуют — словом, в них столько же чувств, сколько их в народе -творце пословиц» [4. С. 6]. В процесс перевода вырабатывается умение определять условную черту, за которой становится возможной или невозможной адекватная реакция на инокультурное поведение, т. е. наблюдается культурная интерференция, так как «культурологический аспект, дающий возможность постичь через «чужую» культуру особенности «своей», несет в себе большие возможности развития личности. Обучающийся приобщается не только к культуре изучаемого языка, но и к мировой цивилизации, проникается общечеловеческими ценностями, а это особенно важно, ибо «как раз ценности определяют главное для человека — его направленность, его развитие» [5. С. 17]. Сравнение содержащихся в эпосе народов Осетии, России и Германии пословиц и поговорок убеждает в том, что пословицы и поговорки призывают не забывать о своей человечной сути, о высоком предназначении жить не только материальными пристрастиями и т. д. Осет.: «Йе дзырдан лаг у!» — «Он верен (хозяин) своему слову»; «Сыджытай ардхаран най, йахадаг ард у!» — «Нельзя клясться землей, она сама клятва!» Рус. : «Заручился, как головою приложился!» — «Кто без дела божится, на того нельзя положиться!» Нем.: «Ein Mann, ein Wort!» — «Мужчина — человек слова!»; «Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten!» — «Обещания надлежит выполнять и молодым, и старым!» «Versprechen und Halten ist zweierlei!» — одно дело обещать, другое — сделать; Leicht versprochen, leicht gebrochen!» — «Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить». Все поговорки и пословицы связаны с конкретной этической нормой, их устойчивость основывалась на реальных жизненных действиях и поведении. Обсуждение пословиц и поговорок затрагивает и современное состояние ценностного содержания идеологии данных народов. Увлекательно чувствовать себя наследниками богатейшего устного творчества, полного философского и жизненного смысла. Пословицы и поговорки в речи героев, персонажей — это клад поучительных нравственных ценностей, идеология, мудрость и дальновидность древних высококультурных народов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов с содержанием пословиц и поговорок подводит к очевидности, что идеалами каждого народа всегда являлись Истина, Честь, Красота, Добро, Совесть, Любовь, Мир, Труд. Знакомство с этнической культурой, проводником которой являются пословицы и поговорки, помогает разгадать образ мыслей и мироощущения, а также идеалы и стремления предков. Понимание влечет за собой желание быть причастным к ним, продолжить достигнутое, добиться того, чего наши предки хотели достичь в будущем и т. д. Анализируемые пословицы и поговорки связываются с собственным жизненным опытом, жизнью республики, страны, мира. Обсуждаются проблемы, выявляемые в переведенных текстах: отношение к природе народов Осетии, России, Германии и т.д. В истоках имеет место поиск общего: обожествление огня, воды, вера в таинственные силы природы в народе и связанные с ними обычаи и традиции. Примеры: Рус.: «Сломать дерево — секунда, а вырастить — года!», «Срубленное дерево вновь не вырастет!», «От терновника не жди винограда!» Нем.: «Ein Gedachtnis wie ein Elefant haben!» — «Быть мудрым, как слон!», «Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn!» — «И слепая курица иногда попадает в зернышко!», «Der Schnee ist ein Schafpelz fur die Er-de, unsere Ernahrerin!» — «Снег земле-кормилице — теплый кожух!», «Sogar Spatz ist im Herbst reich» — «Осенью и воробей богат!» Осет. : «Галы габат ама тахга цъиуы дзых!» — «С бычьим брюхом, да с птичьим ртом!», «Дыргъта хорз сты са растаджы!» — «Фрукты хороши в свое время!», «Саныччы цастысыгта бирагъы дар ауырнынц!» — «Слезы маленького ягненка даже волка иной раз трогают!». Несмотря на национальные особенности и различия в обычаях народов, имеется, как уже подчеркивалось, много общего: поклонение природе, солнцу, воде, огню, праздники, воспитывающие в молодежи бережное отношение к природе, её ценностям, выполнение общих для всех вероисповеданий религиозных заповедей. Некоторые похожие религиозные праздники: Осетия — Кардаг-хассан, Россия — Троица, Германия — Pfingsten. Мы считаем необходимым этнопедагогическое осмысление процесса современного обучения и воспитания и подтверждаем и сегодня актуальность высказывания Г.Н. Волкова: «В народной педагогической мудрости наблюдается четкая дифференциация форм воспитания: пословицы — главным образом для этического, загадки — для умственного воспитания, песни — прежде всего для эстетического, сказки — для того или другого» [6. С. 45]. Пословицы и поговорки являются своеобразной характеристикой ценностей любого народа и используются в компаративном анализе текстов в процессе обучения. Воспитание любви к труду — одна из самых характерных народных традиций, выраженная в народных пословицах. Къухта ладжы дарынц. Иу боны куыстай най царан. Цы байтауай, уый артондзына. Без труда нет добра. Рукам работа — душе праздник. Душа обязана трудиться. Fleifiige Hand baut Leut’ und Land. Fleifi bricht Eis. Ohne Fleifi kein Preis. Высоко ценятся у всех народов честность, правдивость, совесть, честь, правда. Цард цауы ама фарн йема хассы. Фыды фарн мардтам на цауы. Фыд лаг ама фыдрастаг бира на хассы. Доброе имя лучше богатства. Доброе имя доброго человека не забывается в продолжение трех поколений. Бог тому дает, кто правдой живет. Правда и в воде не тонет, и в огне не горит. Besser ehrlich gestorben, als schandlich verdorben. Besser nackt und blofi, als mit Schande grofi. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Lugen haben kurze Beine. Таким образом, даже в небольших примерах можно проследить подлинные духовно-нравственные ценности разных народов, и в них выявляется много общего. Аутентичный материал содержит информацию и о повседневной жизни, давая возможность перекидывать условный мост между социокультурными реалиями, развивая эмоционально-оценочный подход к информации, способность ориентироваться в ситуациях, стимулируя мотивацию. Обратимся к Заповедям горца и их эквивалентам в русском и немецком языках. Осетинская часть приводится по книге Анзора Хачирти «Аланика — мудрость народа» с авторским дополнением [7. С. 4]. Твори добро, не раздумывая; насчет зла же — подумай тысячу раз. Хуарз раканунбал гъуди ма кана; лагъузбал ба — мин хатти рагъуди кана. Tue Wohl, ohne nachzudenken, uberlege das Bose tausendmal! Самого себя стесняйся! Дахецай афсарми кана! Sei befangen vor sich selbst! Что тебе не положено, не делай. Цы дын не Мбалы, уый ма кан. Tue nicht, was dir nicht zustehend ist. Не делай ничего такого, что не нравится людям. Адамы зардама цы на цауа, уый ма кан. Tue nicht, was den Menschen missfallt. Где нет твоего цахдона, там не макай свой хлеб. Да цахдон кам на уа, уым да къабар ма тул. Tunke dein Brot in die fremde Speise nicht. Исполняй обычаи села, куда ты пришел. Цы хъаума бацауай, уый агъдау кан. Fuhre die Sitten des fremden Aufenthaltsdorfes aus. Пой песню того, в чьей арбе ты сидишь. Кай уардоны бадай, уый зараг кан. Singe mit dem Pferdewagensbesitzer mit, wenn du darin sitzst. Если не хочешь петь чужую песню, не садись в чужую арбу. Искай зараг канын да куы на фанда, уад искай уардоны мa бад. Wenn du kein fremdes Pferdewagensbesitzerslied singen will, steige darin nicht ein. Где не было твоей молодости, не тащи туда свою старость. Де взонг кам на уыди, уырдам да заронд мa хасс. In den Ort, wo du deine Jugend nicht verbracht hast, schleife dein Alter nicht. Не вешай свое солнце над чужой землей: оно должно светить и греть твою землю. Да хор йесге занхама мa ауиндза: дахе занхан рохс ама гъар хассад. Hange deine Sonne ubers fremde Land nicht, sie soll deine Heimat be-leuchten und warmen. Жаловаться на солнце нельзя. Хорай гъастганан наййес. Uber die Sonne klagt man nicht. Солнце освещает и цветок, и навозную кучу, но надо самому светиться. Хори рохс тавуй деденаг дар, фагуси рагъ дар, фал дахецай рохс цауад. Die Sonne belichtet die Blume und den Mist gleich, aber du musst selbst das Licht halten. Идти медленно — не беда, но бойся топтаться на месте. Сабур цаун неци кануй, тарсга медбунати цоппайай. Langsam zu gehen ist es nicht schlecht, furchte von einem Fufi auf den anderen zu treten. Любая работа имеет смысл, потому даже нестоящая работа лучше, чем пустые разговоры. Кустай лагъуз наййес, нецаййес куст дар дзагъалдзорай хуыздар ай. Jede Arbeit hat einen Sinn, deswegen ist sogar eine nicht lohnende Betatigung besser, als hohles (leeres) Geschwatz. Не приучай себя ждать помощи без надобности в ней. Искама аххуысанхъал ма кас. Gewohne dir ohne Notdurft keine fremde Hilfe an. Иногда студенты предлагают свои версии переводов пословиц, что, безусловно, свидетельствует о выражении индивидуальности студентов. Известно, что конкретное содержание основных категорий общечеловеческих ценностей от эпохи к эпохе претерпевает существенные изменения. Вариативен характер их отражения в фразеологических единицах языка, что «свойственно не только однозначным фразеологизмам, но и многозначным. При этом в каждом отдельном значении варьируемые компоненты взаимозаменяемы, не влияя на их значение» [8. С. 44]. Меняются и сам характер представленности этого содержания в мире культуры, степень реальности, которая ему в этом мире принадлежит. Позитивное начало в студентах можно и нужно распознавать и развивать, питать безусловно, ибо, как отмечал С.Л. Франк, «безусловность нравственного веления есть… выражение безусловности самой реальности. Раз изнутри овладев духом, т.е. явленная ему с последней очевидностью, — эта первооснова реальности становится абсолютно непререкаемой всемогущей силой, как бы, совпадая с глубочайшим существом самого нашего «я». Когда Лютер выразил действие на него его религиозного убеждения в словах: «Hier stehe ich, ich kann nicht anders» (На том стою я и не могу по-другому. — Перевод авт.), он дал классическое выражение этой внутренней непререкаемости и всемогущества высшей реальности в нравственном опыте» [9. С. 144]. Заключение Связанное с определенным контекстом содержание пословиц и поговорок обобщает апробированную поколениями мысль, выражая ее легко и понятно не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стереотипного восприятия значения фразы, раскрывая элементы недосказанности, перегруженности; решая сложные задачи межкультурной коммуникации путем передачи информации собеседнику в кратком обобщенном виде. При этом можно прояснить, таким образом, свое отношение, оценку тех или иных моментов аутентичных текстовых ситуаций, овладевая практической фразеологией иностранного языка, добиваясь более качественного и глубокого уровня языковых знаний, расширяя мировоззрение. Овладеть суммой знаний о картине мира — значит выйти за когнитивный уровень языковой личности [10. С. 65]. Реализация принципа формирования поликультурной личности, ее способности ориентироваться в языковых структурах, условного слияния границ предметной (профессиональной), языковой (лингвистической) и культурологической областей образовательного пространства, понимания соотношения языка, культуры и социума обусловлены возможностью параллельного изучения иностранного языка и инокуль-туры, взаимопроникновением разных языков и культур, наряду с другими, также средствами пословиц и поговорок. Лингвометодический анализ пословиц и поговорок позволяет раскрывать особенности взаимосвязи и взаимозависимости системы язык — культура — народ; выявлять их специфику как культурно значимых единиц языка, сложных исторических знаковых образований и, сопоставляя факты инокультурно-культурологические с фактами родной культуры, на основе полученной информации делать выводы, выражать свое отношение к их национально-культурному содержанию. Лингвокультурологическая информация — это знания, связанные с употреблением пословиц и поговорок в конкретных текстах и отраженные в их сознании в языковой форме, что можно рассматривать как обобщенный опыт формирования: — способности использовать полученные им теоретические знания и соответствующие навыки для выражения своих мыслей в любой речевой ситуации; — умения понимать культуру изучаемого языка, воспринимать ее факты и явления в соответствии со спецификой национально-культурной семантики в целях достижения плодотворной межкультурной коммуникации, так как «культура — это ценности и определяют все именно они, а не «знания и умения» [5. С. 97]; — умение синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном и межличностном общении. Результаты проводимой практической работы преподавания иностранного (немецкого) языка на неязыковых факультетах подтверждают эффективную роль пословиц и поговорок в лингвокультурологиче-ском обучении, а также ее актуальность и практическую значимость.Seng M Bayrakli-Langer. Fremde Sprache — fremdes ich. Herausgeber: Senatsverwaltung fur Bildung, Jugend und Wissenschaft Bernhard-WeiB-StraBe 6 10178. Berlin, 2017. Aufl. 1. S. 13.
Шерина Е.А., Алексеева А. В. Лингвокультурологический аспект изучения нацио нально-культурной специфики языка // Фундаментальные исследования. 2014. № 12-1. С. 215-218. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=36100 (дата обращения: 03.06.2017).
Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла : сб. ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / отв. ред. М.В. Ля-пон. М. : Азбуковик, 2007. С. 606-622.
Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 11-е изд., стереотип. М. : Рус. яз. Медиа, 2004. 539 с.
Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязыч ного образования (теория и ее реализация) : метод. пособие для русистов. СПб. : Златоуст, 2007. 200 с.
Волков Г.Н. Национальная школа // Материалы Международной конференции / сост. А. Д. Николаев и др. ; под ред. Е.П. Жиркова. М., 1993. С. 45-51.
Хачирти А Аланика. Культурная традиция. Владикавказ : Иристон, 2002. 387 с.
Игнатович Я.П., Федуленкова Т.Н. Вариант фразеологической единицы как показа тель ее тождества (на материале фразеологии с компонентом — глаголом отчуждения) // Язык и культура. 2017. № 37. С. 35-47.
Франк С.Л. Духовные основы общества. М. : Республика, 1992. 510 с.
Халеева И.И. «ЛИНГВАУНИ» — вклад в культуру мира // Лингвауни : III Международная конференция ЮНЕСКО. М. : МГЛУ, 2000. С. 65-69.
не воробей! Какие поговорки используют в английском?
Келли ДОдин из критериев освоения английского языка на высоком уровне – это использование образных выражений, идиом и поговорок. Употребление их со знанием значения и к месту приближает вашу речь к речи носителей языка. Вот несколько пословиц-рекомендаций:
- Don’t bite off more than you can chew : слова bite (кусать) и chew (жевать) могут создать впечатление, что фраза касается еды. И, конечно, совет также может относиться к питанию. Но на самом деле это выражение связано с любой вашей деятельностью. Идиома означает, что не стоит браться за слишком сложное или невыполнимое задание. Это правило относится и ко всем изучающим английский язык: ставьте цели, но «рубите дерево по себе»!
- Don’t count your chickens before they hatch: если вы выросли на ферме или растили цыплят, вы могли слышать это выражение и, возможно, знаете такое правило. Когда курица откладывает яйца, никто не знает, что с ними может случиться и смогут ли из этих яиц вылупиться цыплята. Эта пословица означает: не следует рассчитывать на что-то до тех пор, пока это не произойдет или пока вы не уверены в этом полностью.
- A bird in the hand is worth two in the bush: эту поговорку используют, когда человек планирует какие-то изменения в жизни, в исходе которых он не уверен. Это означает, что вам не стоит рисковать имеющимся ради того, что может казаться лучше, но чего сложнее добиться. Если вы идете на риск, в итоге вы можете потерять все.
- Rome wasn’t built in a day: современный Рим — красивый город с множеством удивительных зданий и захватывающей историей. Но город не стал таким в одно мгновение. Понадобилось много времени, чтобы это произошло. Эта мысль подводит нас к объяснению пословицы: необходимо быть терпеливым и работать не торопясь, тогда результат будет таким же прекрасным, как и Рим.
Эти несколько пословиц советуют, как себя вести в разных ситуациях. Надеемся, они также помогут вам в изучении английского языка. Следуя вашим целям в изучении английского языка, «рубите дерево по себе» и решайте задачи не торопясь, ведь и «Москва не сразу строилась».
image: Moyan Brenn
Келли Д
Я родилась в Индии. Когда мне было три года, мы с семьей переехали в США. Я выучила английский в первом классе по программе ESL. Я закончила бакалавриат в области международного бизнеса и защитила магистерскую степень по корпоративному праву. Сейчас я с удовольствием преподаю английский студентам со всего мира. Для этого я провела год в Лондоне, где получила сертификат CELTA – это квалификация Кембриджского университета для преподавателей английского языка как иностранного.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА | Опубликовать статью ВАК, elibrary (НЭБ)
Шагимарданова З.М.
Студентка, Оренбургский Государственный Университет
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье рассмотрено – основные правила перевода пословиц, последствия неправильного перевода и возможности, которые нам предоставляет исследование пословиц изучаемого языка.
Ключевые слова: перевод, пословицы, французский язык.
Shagimardanova Z.M.
Student, Orenburg State University
TRANSLATION FEATURES OF PROVERBS BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE
Abstract
The article considers translation principal rules of proverbs, consequences of incorrect translation and opportunities, that offer research of proverbs of studied language.
Keywords: translation, proverbs, the French language.
Пословицы – явления мысли, языка и искусства. Владимир Иванович Даль писал, что пословицы – «это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда».
Как Вам, вероятно, уже известно, пословицы составляют огромную трудность для перевода. Даже самым опытным переводчикам приходится часами подбирать адекватный перевод поговорки на другой язык. Именно поэтому проблема перевода пословиц интересует такое большое количество лингвистов таких как: В. Н.Комиссаров, А.В.Куний, Я.И.Рецкер, А.А.Потебня и другие.
Существуют множество разных противоречивых взглядов о том, как следует правильно переводить с языка оригинала. Александр Сергеевич Пушкин полагал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Николай Васильевич Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно, для того, чтобы быть к нему ближе; Алексей Николаевич Толстой говорил, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное – надо передавать впечатление; Корней Иванович Чуковский призывал переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой.
Эта проблема очень актуальна и в наши дни, так как, стремясь приукрасить свою речь, многие политические деятели, дипломаты, да и просто обычные люди любят использовать пословицы при первой же возможности. Пожалуй, Вам знакома ситуация, когда в процессе диалога так и хочется употребить пословицу.
«Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка». Поговорка красит речь, делает ее видимой и наглядной, акцентирует внимание на главном, а пословица делает речь завершенной и эмоционально окрашенной.
Что же сложного в переводе пословиц спросите Вы. А то, что при переводе пословиц на другой язык следует учитывать особенности культуры данного народа, его быта, его обычаи и истории его страны. Переводчик должен знать не только основные принципы перевода, но и историю, географию, а также ему следует работать над формированием языковой картины мира изучаемого языка. Языковая картина мира – это то, как мы видим окружающий нас мир, наше отношение к нему. Несоответствие языковой картины мира одного народа языковой картине мира другого является особенностью культуры каждого языка.
Вам, наверное, интересно какие возможности дает исследование пословиц изучаемого языка, и какие правила перевода пословиц существуют? И к чему может привести неправильный перевод? На все эти вопросы мы постараемся в полной мере ответить в нашей статье.
Как вы считаете, насколько могут быть неприятными последствия перевода? Перевод – дело очень деликатное. Невелика беда, если мы по неосторожности или, не имея достаточного опыта, неправильно выразили свою мысль, например, отдыхая в другой стране.
Существует много советов и примеров как правильно переводить пословицы. Однако мы разберём самые основные на примере французских пословиц о культуре речевого поведения:
- Поиск идентичной пословицы.
Поиск идентичной пословицы является наилучшим переводческим решением. Но следует помнить, что число таких соответствий во французском и русском языках невелико.
Например: La parole est d’argent, le silence est d’or. – Слово – серебро, молчание – золото.
Здесь «parole» является дословным переводом к слову «слово», «argent» – к слову «серебро», «silence» к «молчание», «or» к «золото».
- Близкий перевод пословицы.
При отсутствии традиционного соответствия в языке перевода, вполне приемлемо будет использовать близкую передачу пословиц, представляющую смысл ее слов и одновременно сохраняющую общую идею и единую форму.
Например: En close bouche n’entre point mouche. – В рот, закрытый глухо, не залетит муха.
Здесь идея пословицы сохранилась, а вместе с тем каждое слово переведено, согласно своему прямому смыслу. Кроме того, в оригинале пословицы можно проследить рифму «bouche» – «mouche». Русский переводчик воспроизводит эту рифму, добавляя слово «глухо», и получает рифму «глухо» – «муха».
- Подобие иноязычной пословице.
Формирование подобия иноязычной пословице является неотъемлемой частью, тогда, когда в ней указываются исторические факторы и географические названия.
Например: Qui langue a, à Rome va. – Язык до Киева доведет.
Пословица «Язык до Киева доведет» впервые была упомянута во времена киевской Руси, когда Киев был столицей. Историк Василий Осипович Ключевский в своем “Курсе русской истории” указывает, что “эта народная поговорка значит не то, что неведома дорога к Киеву, а то, что везде всякий укажет вам туда дорогу, потому что по всем дорогам идут люди в Киев; она говорит то же, что средневековая западная поговорка: все дороги ведут в Рим”.
Всем известная поговорка «Все дороги ведут в Рим» имеет под собой фактическую основу. Рим был столицей Империи, первые дороги соединяли Рим с другими крупными городами. Поэтому странник, оказавшись на римской дороге, мог бы без труда попасть в столицу древнего государства, не заблудившись — нужно было лишь выбирать на перекрёстках самые широкие из имевшихся дорог.
Можно приводить много примеров, но самое главное в переводе пословицы – это передать ее смысл, характер, ведь любая пословица поучает, дает совет, как поступить в той или иной ситуации, говорит что хорошо, а что плохо.
Переводить пословицы с одного языка на другой было, есть и будет очень сложно всегда, так как мы переводим то, что является частью культуры другого народа.
Исследование французских пословиц предоставляет нам возможность узнать французов с другой стороны, не такими как мы их представляли, опираясь на уже существующие распространенные стереотипы. И, несмотря на то, что мы очень разные, наши культура, история, менталитет не похожи, тем не менее, у нас очень много общего. И всё это становится понятным при изучении французских пословиц. Ведь менталитет любого народа отражается в народном творчестве.
Литература
- Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. – М.: Современник, 1986. – 512 с. – (Классическая б-ка «Современника»).
Конкурс сочинений «Имя буквы» – 2017
Городской методический центр совместно с Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина в рамках фестиваля «Мир слова» в 2017 году проводит для обучающихся 5–9-х классов конкурс сочинений «Имя буквы».
В ходе конкурса обучающимся классов предлагается написать творческую работу, посвящённую вопросам истории русского языка и его роли в жизни человека.
В Конкурсе «Имя буквы» в 2017 году предлагаются следующие темы сочинений, сформулированные с использованием русских пословиц о языке и речи:
1. «Острый язык – дарование, а длинный – наказание».
2. Русская пословица гласит: «Лучше ногою запнуться, нежели языком». Согласны ли вы с этим?
3. Раньше говорили: «Не торопись отвечать, торопись слушать». Актуален ли этот совет в наши дни?
4. «Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет», – гласит народная мудрость. Как сделать язык своим другом?
5. Какие качества человека осуждает эта пословица: «Язык без костей: что хочет, то лопочет»?
6. О силе воздействия слова наши предки говорили так: «Ласковым словом и камень растопишь», «Недоброе слово больней огня жжёт». Имеет ли слово ту же силу и в наше время?
Конкурсная работа может быть выполнена в жанре эссе, сочинения-рассуждения или лингвистической сказки.
Итоги подводятся отдельно в двух возрастных номинациях: 5–6 класс и 7–9 класс.
Конкурс проходит в три этапа.
Школьный этап проводится в октябре на базе образовательных организаций среди учащихся 5–9-х классов
Для участия в заочном этапе необходимо до 1 ноября 2017 года загрузить работы победителей школьного этапа вместе с заявками в личный кабинет участника на сайте http://konkurs. mosmetod.ru/. Победители заочного этапа будут приглашены для участия в очном этапе.
Обратите внимание! Загрузка работы должна производиться только через личный кабинет самого конкурсанта (а не учителя, родителя и т. п.). Сертификат участника будет оформляться только на имя владельца личного кабинета!
Очный (городской) этап конкурса пройдёт в конце ноября 2017 года на базе Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, где конкурсантам будет предложено выполнить аналогичное творческое задание.
Координатор от ГМЦ: Виктор Викторович Фёдоров, [email protected].
Английские пословицы и их русские эквиваленты
Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.
Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.
Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.
Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.
Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.
Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.
1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».
Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.
2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».
Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».
3. «All that glitters is not gold» – Не всё то золото, что блестит.
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.
4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».
Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».
5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».
6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».
Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».
7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».
Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?
Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
8. «People who live in glass houses should not throw stones». – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».
В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.
Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».
9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего».
Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».
10. «Birds of a feather flock together» — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».
Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».
11. «The early bird catches the worm». – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».
Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.
Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».
12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).
Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».
13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».
Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.
Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».
14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».
Значение: управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».
15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».
Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».
16. «Bad news travels fast» — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».
Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».
Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.
Автор статьи :
Яна Щербинина (преподаватель London English School)
© London English School 26.11.2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.
ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:
Фразы чувственныя!
Как выбрать подходящие курсы английского языка в Новосибирске?
Использование генератора случайных чисел для запоминания числительных
Нравы народа поет мой язык. Пословицы Владимира Сорокина
Владимир Сорокин. Русские народные пословицы и поговорки. – М.: Издательство АСТ : CORPUS, 2020
Вероятно, всерьез говорить о народности того или иного большого художника можно, если он сознательно погружается в языковую стихию своего народа. Самыми яркими и характерными образчиками народной словесности, без сомнения, являются пословицы и поговорки. Именно поэтому Петроний Арбитр (см. его стих в заголовке) написал свой «Сатирикон» сочными выражениями италиков, Брейгель Мужицкий написал «Нидерландские пословицы, или Мир вверх тормашками», школяр и уголовник Вийон – «Балладу пословиц», Лев Толстой сочинял «Новую Азбуку» и «Русские книги для чтения», короткие истории которых часто как бы иллюстрировали народные выражения. Обратился к русским пословицам и современный классик Владимир Сорокин; своим стилизациям он придал научный характер, составив словарь.
Стремление изложить свои мысли, чувства и впечатления в афористической и юмористической форме свойственно некоторым нашим современникам. Мне вспоминается сборник афоризмов – варваризмов, предложенный в 2014 году испаноязычным читателям аргентинским испанским литератором Андресом Неуманом. Вот как он объяснял свое сочинение: Неверное словоупотребление в школе и дидактическая функция замутнили динамичную и отважную природу словарей… В мои намерения входило дать актуальное, шутливое определение терминов вневременного характера… Я соединил в этой книге несколько методов письма. Здесь вы найдете афористический концептуальный синтез, но в определениях встречается ритмический потенциал, приближающий их к поэзии, а также повествовательные мазки микрорассказа. Словарь Владимира Сорокина не содержит авторских предисловий и примечаний, но принципы составления книги у него и Неумана имеют немало общего, хотя результат получился противоположным: книга Неумана – упражнение в стиле, книга Сорокина – упражнение в стилизации.
Вертится юла, когда деньги есть
Обратимся к страницам словаря Сорокина и совершим экспедицию в землю русских пословиц и поговорок. Составители всамделишных словарей придерживаются мнения, что в основе пословиц и поговорок лежат не понятия, а суждения. Пословицы сложнее поговорок, потому что они имеют два плана – буквальный и переносный. Сорокин складывает книгу суждений, а понятия использует в качестве каркаса, располагая их в алфавитном порядке, как рубрики.
Например, в словаре есть группа понятий из мира живых существ и материалов: баня, водка, колодец, коромысло, плаха, печь, хомут, юла; и блоха, ёж, конь, клоп, щука. Пословицы и поговорки превращают живую и неживую материю в социокультурные явления и наблюдения:
На баню надейся, а вшей прибирай.
Хороша водка, да узка глотка!
Плахе только топоры молятся.
Вертится юла, когда деньги есть.
У клопов да чинуш закон таков: соси, пока не прихлопнут!
Следует обратить внимание на т.н. двойчатки, противоположные одна другой пословицы; эту особенность постарался отразить и Сорокин:
Копи, да коня купи. – Не копи, а коня купи.
От окружающего человека мира народ, а вслед за ним и Сорокин, переходят к суждениям о самом человеке. Во-первых, человек есть сумма его социальных ролей и профессиональных навыков; он бывает мужем и тёщей, ямщиком и царем. Описание профессиональных свойств вырастает до житейской философии:
Мелют мельники, а едят брательники.
Смелый царь против ветра пердит.
Задремал в пути – на тот свет идти.
Во-вторых, человек – ходячая физиология, перекресток чувств и свойств – глупости и зависти, голода и хамства, любви и печали, счастья и озорства. И здесь Сорокин стремится к обожающим суждениям:
Глупость, как вода – не напьешься, так утонешь – кажется усложненной парафразой народной пословицы Коль по воду кувшин ходить повадился, в нее он канет (переложение Ф. Вийона).
Полюбил – как гвоздь в сердце забил, разлюбил – как черта прибил. Характеристику «любви» предлагает и Неуман, думаю, что надо привести и ее, чтобы яснее была разница в подходе двух литераторов: Любовь: странное влечение не к себе самому.
А два соседствующих в книге суждения о «зависти» довольно проницательно разъясняют не только повседневность русской деревни, деревни Чехова и Бунина, но и механику других социальных сфер: Не завидуй другу, завидуй врагу. На зависти деревня стоит.
Из мира чувств автор и его народ переходят в мир мыслей и мнений, пытаются показать и объяснить мировоззрение и философию русских. Главными понятиями русской философской правды Сорокин называет «Бога», «черта», «смерть», «авось» и «эх!». Бог не озорник, а черти сильны оравой. Жить русскому человеку желательно следующими заповедями:
На Бога надейся, а ногу подволакивай.
Смерть – жизни голова.
На эх надейся, а ногами не сучи.
Владимир СорокинДалее, в соответствии с заветами русских классиков, Сорокин переходит от Человека к человеческим типам. Он насчитывает с десяток русских типов. Есть довольно простые для описания, например, упрямый и туповатый «долбень»: Не долби долбня – рука отвалится. Или ленивый и апатичный «фетюк», который может быть и умным, и весёлым, но леность перевешивает достоинства: Ждали фетюка на свадьбу, а дождались на поминки. Есть и обобщенный тип «немца» – иностранца в России или русского космополита, западника. Разумеется, в его описании преобладает сопоставление: Немец спит, когда работа сделана, а русский – когда недоделана. Рисует Сорокин и более сложные типы; таков, к примеру, «Аноха». Он складывает хоромы из соломы, забивает гвоздь не в ту мережку, ведра у него без дна, а напилок – без насечки. Вещи у Анохи крадут блохи и едят тараканы, а жена его салом не обрастает. – Про Аноху плохо не скажут, да хорошо не подумают!
Есть и ловкий русский типаж – Макарёк. Он своего не упустит – сосет сиську даже у водки, а на мир глядит через бублик, он сам себе королёк: Макарька в луже не утопишь, на ладошке не прихлопнешь. Очевидно, что оборотистость его слишком мелкая, особенно в масштабе огромной России.
Состязание писателя с народом и языком в остроумии
Помимо расположенных в алфавитном порядке понятийных рубрик, Сорокин снабдил меньшую часть пословиц и поговорок краткими примечаниями, которые указывают на происхождение фразы или на круг, из которого она происходит, а также пояснениями, если пословица оказывается ещё и загадкой и требуется расшифровка. Например, перекупщики и о перекупщиках говорят: Люди голодают, а черти жрут. А скуповатым купцам и торгашам придумана пословица Авось не вывезет, коль полозья сухие. Пословицы с пояснениями-разгадками – это своего рода состязание писателя с народом и языком в остроумии, из которого он с честью выходит:
Водкой гвозди забивал (Хороший плотник).
Был голоден, да землёй объелся (Покойник).
Плахой орехи колет, виселицей масло сбивает (Добудя – добытчик и умелец).
Про авося кричали, про небося молчали (Пытка).
Спит на работе, пляшет на рвоте, к бутылке тянется, стакану кланяется (Пьяница).
Черт на водяном к ведьме поехал (Паровоз).
Юлил юлой, да и стал пилой! (Казнокрад).
Встречаются в словаре и пословицы с энигматичными пояснениями, обдумать которые читателям придется на свой страх и риск:
Родился ямщиком, помер ростовщиком (Розовый землемер).
К царю в терем пошел, корону нашел (Безногий грибник).
Словарь, написанный Владимиром Сорокиным, можно и нужно читать как краткую энциклопедию русской души, написанную кратким, выразительным и грубым языком. Многие пословицы, содержащие «соленые» и матерные словечки, я не приводил в заметке, чтобы не загромождать текста цензурными многоточиями. В самой книге они напечатаны без каких-либо купюр. Вероятно, каждый человек русской культуры может смотреть в книгу точно в зеркало. Андрес Неуман дал такое определение испанцам: Гражданин Испании, не без некоторого для себя сожаления. В собрании пословиц Владимира Сорокина нет определения «русского человека». Быть может, он исправил бы в предыдущем афоризме «сожаление» на «изумление»?
Паремия. Варианты пословиц и поговорок в разных языках
Паремия (от греческого «поговорка», «притча», «пословица») – это устойчивая фразеологическая единица, которая отличается целостностью и дидактичностью содержания. Паремия включает в себя такие понятия, как пословицы и поговорки. Паремия не создается, а воспроизводится, то есть является своеобразным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям, но, в отличие от последних, они анонимны, то есть не принадлежат одному автору.
Отличия пословиц и поговорок приводились нами ранее, как и примеры обоих указанных пластов лексики русского языка. В данной статье мы сосредоточимся на пословицах и поговорках, которые имеют свои варианты в языках разных стран.
Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке.
Несмотря на различные компоненты конструкции, форма их, как правило, остается прежней: она является оболочкой, вмещающей в себя смысловые единицы.
В русском языке существует пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая «подталкивает» человека к действиям и уводит от бесплодных надежд и мечтаний. На Востоке существует эквивалент нашей пословицы – «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай». Значение этой пословицы выражается более индивидуально: для восточного человека верблюд – это ценное «имущество», потерять такую драгоценность, не привязав ее, – значит «оплошать», говоря словом русской конструкции, потерять нечто важное в результате своей халатности и легкомыслия. Иными словами, и восточная пословица имеет такое же значение, как и ее русская «коллега».
Очень много эквивалентов русским пословицам и поговоркам можно найти в английском языке. Русское выражение «Хорошо там, где нас нет», первоисточником которого является комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), находит в английском языке эквивалент, дословно переводящийся как «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Если русский вариант более абстрактен (указательное местоименное наречие там), то вариант английский более конкретен – «по ту сторону забора», хотя значение у этих конструкций одно – нам всегда кажется, что неизведанное, но желанное лучше, чем реально существующее. Иными словами, что имеем, не храним, потерявши, плачем (поговорка).
Отметим, что и русские, и английские паремии создаются по сходным принципам: например, в основу кладутся перенос по сходству действия, признака, положения, перенос по конкретным ощущениям, по внешнему сходству и др. Например, такие русские единицы, как ветряная мельница, под башмаком, смотреть со своей колокольни, волосы на голове поднимаются и др. имеют английские эквиваленты.
Русское «Родился в рубашке» имеет значение чрезвычайного везения, способности выйти невредимым из любой ситуации. У чопорных англичан выражение с таким же значением выглядит как «Родился с серебряной ложкой во рту». Обратите внимание, что в обеих единицах присутствует слово «родился»: так подчеркивается не приобретенность, а именно врожденность этой неустрашимости и удачи. Если в русском языке используется образ рубашки – одежды – как второй кожи, то в английском языке – это серебряная ложка: новорожденному в Англии (да и у нас тоже не редкость) принято дарить серебряную или золотую ложечку, которая должна принести своему карапузу-владельцу счастье и богатство.
Конструкция «Ложка дегтя в бочке меда» имеет значение «подпортить что-то, насолить кому-то». Как правило, так говорят о какой-то мелочи, которая способна разрушить даже большое дело. В английском языке есть эквивалент этого выражения – «муха в бальзаме». Также существует предположение, что «муха в бальзаме (мази)» – это чисто американское выражение со значением «маленькая неприятность, досадная случайность».
Среди прочих англо-русских выражений можем отметить следующие: Любишь кататься – люби и саночки возить // Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть кудахтанье; Когда рак на горе свиснет // Когда свиньи полетят и др.
Не менее интересны эквиваленты русских пословиц в других языках.
«Яблоко от яблони недалеко падает», – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поступкам (чаще негативным), поведению. Подразумевая то же самое, африканец произнесет: «Сын леопарда – тоже леопард». Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит: «Не выносить сор из избы», а немец – «Что дома сварено, должно быть дома съедено». Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением «В тихом омуте черти водятся», а грек – выражением «Бойся тихой реки, а не шумной». В Бельгии есть конструкция «Сваренной рыбе вода не помогает», которая соответствует русскому «Что мертвому припарки» (о бесполезности усилий). В Сенегале бытует выражение «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки», а его русский эквивалент выглядит как «И на Солнце есть пятна». Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет «Шила в мешке не утаишь», а афганец – «Верблюда под мостом не спрячешь». В России часто можно слышать «Куда иголка, туда и нитка», а в Тибете – «Куда лопата ведет, туда и вода течет». На нашей родине говорят «На безрыбье и рак – рыба», а в Иране – «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин». В Болгарии эквивалентом нашего «Когда рак на горе свиснет» является выражение «Когда свинья в желтых шлепанцах».
Остались вопросы? Не знаете, что такое «паремия»?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!
Зарегистрироваться
© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
Об изучении языков и обретении мудрости
Национальный институт английского языка в Тегеране более 50 лет использует слоган «Новый язык — это новая жизнь»
Я готовлю свою лекцию на тему «Интернационализация и многоязычие» для конференции по преподаванию языков в Бангкоке, которая состоится позднее на этой неделе, и искала содержательную пословицу или цитату о радостях изучения языка. Я обнаружил больше, чем могу использовать, и поэтому делюсь некоторыми из них ниже.
Идея о том, что изучение нового языка расширяет ваши горизонты, делает вас мудрее и позволяет жить более полной жизнью, можно найти в ряде интеллектуальных традиций. Эта идея основана на том факте, что каждый язык связан с определенной культурной и интеллектуальной традицией и определенным мировоззрением. Как выразился философ языка Людвиг Витгенштейн:
Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt . («Пределы моего языка — это пределы моего мира.”)
Очевидно, что один из способов расширить границы одного языка — это изучить другой. Например, средневековый монах-францисканец Роджер Бэкон, который также был известен как doctor mirabilis («замечательный ученый»), назвал изучение языка основным способом обретения мудрости:
Notitia linguarum est prima porta sapientiae . («Знание языков — главная дверь к мудрости». )
Китайская пословица говорит о том же:
学 一 门 语言 , 就是 多 一个 观察 世界 的 窗户。 («Чтобы выучить язык, нужно иметь еще одно окно, из которого можно смотреть на мир.”)
Мне не удалось найти никакой дополнительной информации о контексте этого высказывания, и, возможно, один из наших китайских читателей сможет нам помочь! Подобная персидская пословица, например, использовалась в качестве слогана Тегеранского института преподавания языков Национального института английского языка (NIEL) на протяжении более 50 лет и с тех пор приобрела статус международной пословицы:
بان جدید یک ندگی جدید است . («Новый язык — это новая жизнь».)
Похоже, все согласны с идеей о том, что новый язык — это новая жизнь, делающая нас более человечными. Эта турецкая пословица дает еще один пример (опять же, хотелось бы получить более подробную информацию о контексте!):
Бир дил бир инсан, ики дил ики инсан . («Один язык, один человек; два языка, два человека».)
Первый президент Чехословакии после Первой мировой войны Томаш Г. Масарик высказал то же самое, когда написал:
Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem .(«Чем больше языков вы знаете, тем более человечным вы являетесь»)
Пока я искал пословицы и поговорки о ценности изучения языка, я также обнаружил изрядное количество пословиц, которые имеют более националистический оттенок и прославляют родной язык (какой бы он ни был …) как превосходящий все другие языки. Я не собираюсь воспроизводить здесь какие-либо из этих цитат, но оставлю последнее слово одному из великих писателей немецкого языка, Иоганну Вольфгангу фон Гете, который утверждал, что, если вы не знаете иностранных языков, вы не имеете права говорить о своем. родной язык:
Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei ß nichts von der Eigenen .(Те, кто не знает иностранных языков, ничего не знают своего. )
Знаете ли вы какие-либо другие цитаты или высказывания об изучении языков и многоязычии?
12 заставляющих задуматься испанских пословиц для изучающих язык
Вы тусуетесь, потягивая mate с аргентинским amigos . Один парень неторопливо проверяет новости на своем смартфоне.
Читая о старом, непопулярном политике, он говорит: «Yerba mala nunca muere.» Что?
Подобные испанские пословицы часто возникают из ниоткуда.
Замаскированные под непоследовательные, они появляются в середине разговоров, за которыми вы, думали, следили.
Эта пословица переводится как «плохие сорняки никогда не умирают». В замешательстве вы смотрите на свою тыкву yerba mate и задаетесь вопросом, пьете ли вы «плохие сорняки». Что он говорит? Это какой-то аргентинский испанский сленг? Ваш друг чувствует вашу тревогу и, жестоко подражая Билли Джоэлу, начинает петь «Only the Good Die Young. Затем он щелкает — ужасные люди (например, этот конкретный политик) — это сорняки в этом образном выражении.
¡Felicidades! Вы только что выучили испанскую пословицу.
Продолжая разговор, ваш друг может сказать: «la mentira es un bicho de patas cortas».
Буквально переводится как «лежащее существо с короткими ногами». По сути, это означает, что если ваша ложь непоследовательна, люди в конечном итоге поймут вас.
Загрузка: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Культура пословиц испанских пословиц
Пословицы играют ключевую роль в испаноязычном языке и культуре. В его книге 1885 года под названием «Андалусия, Ронда и Гранада, Мерсия, Валенсия и Каталония; части, наиболее подходящие для инвалида , “ автор Ричард Форд примечания:
Постоянное употребление припева (пословицы) дает испанцу его сентенциональную и догматическую смесь юмора, трюизма, болтовни и здравого смысла. Правильно введенная пословица играет решающую роль в споре в Испании, как ставка в Англии.
Хотя это все еще верно и в 21 веке, иногда грамматика и выбор слов часто довольно формальны. Эти высказывания могут вызвать «что сказать?» реакция у любого, кто изучает современный разговорный испанский, но они являются забавным средством для расширения вашего словарного запаса на испанском.
Изучение испанских пословиц также может помочь вам найти менее известные слова. Рассмотрим эту пословицу:
A quien madruga, Dios le ayuda
Это буквально означает «Бог помогает тем, кто рано встает.Это испанский эквивалент словосочетания «ранняя пташка ловит червя». Непереходный глагол madrugar означает «рано вставать».
Другие испанские пословицы отражают отношение к определенному региону. Например, уругвайцы, долго ожидая чего-то, могут использовать фразу « El tiempo pasa. Эль 104 нет. ”Эта пословица, которую часто называют граффити в Монтевидео, относится к нечастому автобусу 104, который едет через Поситос баррио (район) в Монтевидео. Итак, выучив эту пословицу, вы также узнаете, чего ожидать, если вы сядете на автобус 104 в Поситосе!
Испанские пословицы отражают культуру, историю и философию различных испанских культур. Их изучение поможет вам, например, читать «Дон Кихота» и другие великие исторические произведения: полностью на испанском языке.
Вот список самых популярных испанских пословиц. Некоторые из них характерны для определенных регионов Испании, Центральной или Южной Америки. Другие пришли из испанской литературы.
Чтобы узнать больше о настоящих испанских поговорках, выражениях и пословицах, которые говорящие на самом деле используют в реальной жизни, посетите FluentU.
FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Другие сайты используют контент по сценарию. FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем усвоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.
На FluentU есть множество тем для видео, как вы можете видеть здесь:
FluentU делает родные видео доступными благодаря интерактивным стенограммам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.
Кроме того, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.
Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в Vocab.
Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.
Наслаждайтесь!
1.
Но эс тан браво эль леон комо ло пинтан.Дословный перевод: Лев не так свиреп, как кажется.
По-английски мы бы сказали: «его лай хуже, чем его укус.Эта пословица подразумевает, что человек, который кажется жестоким, может быть разумным человеком.
2.
El que no llora, no mama.Дословный перевод: Тот, что не плачет, не сосет.
Другими словами, ребенка, который не плачет, не лечат. Это эквивалент английского «скрипящее колесо получает смазку».
3.
A río revuelto, ganancia de pescadores.Дословный перевод: В мутной воде рыбаки получают прибыль.
Пословица подразумевает, что всегда есть кто-то, кто хочет извлечь выгоду из чужих недостатков. Интересно отметить, что слово « revuelto » также означает «беспорядочный». На протяжении всей истории Латинской Америки культурный хаос приводил к диктатурам. Таким образом, «рыбаки» выигрывают от беспорядка.
4.
A las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos.Дословный перевод: Красивых женщин и хороших лошадей развратили идиоты.
Не требует пояснений. Эта пословица пришла из Мексики, страны, где много пословиц о лошадях и женщинах. Вот еще один пример: « No compres caballo de muchos fierros, ni teases con muchacha de muchos novios». Не покупайте лошадь с большим количеством кандалов и не женитесь на девушке, у которой слишком много парней.
5.
Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón.Дословный перевод: Мытье свиньи с мылом означает потерю времени и мыла.
Эта популярная испанская пословица подразумевает, что некоторые вещи — просто пустая трата времени. Похожая цитата на английском языке исходит от Джорджа Бернарда Шоу: «Никогда не сражайтесь со свиньями. Вы оба пачкаетесь, и свинье это нравится ».
6.
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.Дословный перевод: Тот, кто много ходит и много читает, много видит и много знает.
Это одна из многих пословиц, которые усеивают страницы «El Ingenioso Hidalgo Дон Кихот де ла Манча», (он же Дон Кихот) Мигеля де Сервантеса, и это также одна из моих любимых.Пословица поощряет путешествия и стипендию.
7.
¿Qué locura o qué desatino me lleva a contar las ajenas faltas, teniendo tanto que decir de las mías?Дословный перевод: «Какое безумие или глупость заставляет меня подсчитывать ошибки других, когда я так много говорю о себе?»
Еще одна цитата Дон Кихота. Обратите внимание на испанский формат вопроса с перевернутым вопросительным знаком в начале и вопросительным знаком с правой стороной вверх в конце предложения.Ближайший английский эквивалент этой испанской пословице — «Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни».
8.
La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso.Дословный перевод: Путь добродетели очень узок, а путь порока широк и просторен.
Да, еще одна «Дон Кихот» производная пословица. Его значение говорит само за себя.
9.
A caballo regalado, no se le miran los dientes.Дословный перевод: Не смотри на зубы подаренной лошади.
Другими словами, примите подарок или примите удачу, а не критикуйте. Эквивалент на английском языке звучит так: «Никогда не смотрите подаренной лошади прямо в рот».
10.
Como agua para chocolate.Дословный перевод: Как вода для шоколада.
Автор Лаура Эскивель использовала эту испанскую пословицу в качестве названия своей книги. В некоторых странах Латинской Америки, особенно в Мексике, горячий шоколад готовят на воде, а не на молоке.Повар кипятит воду и бросает в кастрюлю кусочки шоколада. Поговорка «como agua para chocolate» описывает эмоциональное состояние: либо кипение от гнева, либо страсти.
11
. Las cuentas claras y el chocolate espeso.Дословный перевод: Счета чистые и шоколад густой.
Говоря о шоколаде, эта испанская пословица часто используется в отношении бизнеса. Он советует вам уточнить условия и изучить отчеты о любых деловых отношениях, прежде чем переходить к ним.Он сравнивает четкий учет с шоколадом, который лучше всего, когда он густой.
12.
Донде хай гана, хай манья.Дословный перевод: Где есть желание, есть способности.
Это просто. Другими словами, «там, где есть желание, есть и выход». Это может относиться к любому, кто начал изучать испанский в зрелом возрасте. Потому что, если процитировать другую испанскую пословицу, « Nunca es tarde si la dicha es buena». Лучше поздно, чем никогда.
Итак, теперь вам действительно есть над чем подумать — если вы еще не выучили испанские пословицы, еще не поздно. Лучше начать сейчас, чем никогда!
Загрузка: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в испанский онлайн!
8 притч на 8 языках, которые помогут вам продолжить изучение языка | Матиас Барра | Лучший совет | Февраль 2021 г.
И однажды стану свободно говорить
Фото Александры Фуллер на UnsplashЯ люблю пословицы почти так же сильно, как и языки. К счастью, чем больше языков вы выучите, тем больше пословиц вам откроют свои объятия.
На моем пути к тому, чтобы стать полиглотом, говорящим на 6 языках и выучивающим еще 2 прямо сейчас, я встретил много пословиц.Некоторые были странными, как, например, известная французская пословица «Qui va à la chasse perd sa place» («Оставь, потеряешь»). Некоторые другие были великолепны.
Этот список содержит невероятные пословицы, которые я нашел, многие из которых очень помогли мне никогда не сдаваться и стать полиглотом. Надеюсь, они тоже могут вам помочь.
Эта известная китайская пословица, однажды переведенная, не требует особого объяснения:
Учителя открывают дверь. Вы входите сами.
Изучение нового языка часто имеет привычку полагаться на других, чтобы улучшить свои знания.Они берут уроки. Они в точности следят за учебниками. Они используют веб-сайт в порядке уроков.
На самом деле, изучение языка должно быть беспорядком. Ресурсы есть повсюду. Некоторые люди помогут указать на , но вы, как учащийся, единственный, кто способен к обучению. Вы должны приложить сознательные усилия, чтобы найти то, что для вас важно, а затем изучить это.
Не полагайтесь на то, что другие научат вас. Положитесь на себя, чтобы учиться.
Эта французская пословица начинается так же, как «Mieux vaut tard que jamais» («Лучше поздно, чем никогда»), но затем меняет угол на что-то более значимое:
Лучше держаться, чем бежать.(Буквально «лучше держаться, чем бежать»)
Независимо от того, в каком пути вы находитесь, последовательность дает результаты. Остальное имеет значение, но меньше. Если вы пытаетесь выучить иностранный язык, вам придется долго учить его. Если вы решите начать новый проект, вам также нужно будет в нем быть последовательным.
Я стал полиглотом не потому, что у меня был «языковой ген» или какой-либо другой миф. Я стал одним из них, потому что я последовательно изучал языки более десяти лет. Любой, кто это сделает, будет говорить по крайней мере на таком же количестве языков, если не больше.
Продолжайте сегодня, потом завтра, потом послезавтра и так далее. Одно это продвинет вас дальше, чем вы могли даже представить.
Эта японская пословица сильно повлияла на мое путешествие по языкам. Если вы позволяете своим неудачам сбивать вас с толку, то эта пословица для вас. Вот что это значит:
Падение семь раз, восемь подъемов.
Независимо от того, чему вы научитесь, вы проиграете. Вы будете делать ошибки. Иногда ты даже выставишь себя дураком.Я знаю, что проделал все это слишком много раз, чтобы сосчитать на каждом из моих языков. Неудача на самом деле не имеет значения. Важно то, подавляет он вас или нет.
Независимо от того, сколько раз вы делаете ошибки, всегда пробуйте еще раз. Следующий может быть тем, что заставит его исчезнуть. Оставить место для ваших следующих ошибок.
Примите свои ошибки. Примите свои ошибки. И вставай в восьмой раз.
Эта немецкая пословица очень похожа на знаменитую английскую пословицу «Практика ведет к совершенству».За исключением того, что в конце есть одно отличие:
Практика делает мастера.
Я люблю эту пословицу больше, чем ее английский эквивалент, потому что она более точна. Совершенства не существует. Тот факт, что мы перестаем совершать некоторые ошибки, не означает, что мы больше никогда их не сделаем в своей жизни. Мы всего лишь простые маглы.
Мастера хорошо знают свое дело, но они также знают, сколько им еще предстоит узнать. Я «освоил» английский, но до сих пор иногда придумываю странные предложения. Я «освоил» японский язык, но есть множество выражений, которые я до сих пор не понимаю.
Последовательная практика — это то, что позволяет вам достичь достаточно высокого уровня, чтобы знать, насколько вы хороши и насколько плохи.
Эта английская пословица делает меня одновременно счастливым и грустным. Хотя я как полиглот разочарован тем фактом, что сила изображений перевешивает слова, я не могу отрицать их правдивость.
Но эта пословица мне пригодилась. Я встречал много слов, которые, казалось, не мог запомнить, сколько бы я их ни практиковал.
Иногда это было изображение, представляющее слово. Для глагола «быть бессердечным» в корейском языке (냉정 하다) я представил, как мужское сердце в холодильнике переворачивается задом наперед (냉장고). Почему в обратном направлении? Потому что ㅏ от «холодильник» превратилось в ㅓ в глаголе «быть бессердечным».
Иногда я создавал связь между двумя языками, используя изображения с другого языка, чтобы запомнить новый. Иногда я даже использовал Метод локусов.
Независимо от того, как вы это делаете, не отказывайтесь от изображений, чтобы запомнить больше.Все, что помогает, должно быть на столе.
Мне нравится эта корейская пословица за ее образ:
Напишите ханджа перед Конфуцием.
Конфуций сейчас не нуждается в особом представлении. Если вы не догадались, он хорошо разбирался в китайских иероглифах (по-корейски ханджа) как известный философ.
Эта пословица о том, чтобы оставаться скромным. Вы ведь не научите рыбу плавать? Что ж, именно это и означает эта пословица.
Не буду отрицать, что время от времени я самоуверенно относился к своим языкам.Я не горжусь этим, но я даже посмеялся над некоторыми японскими друзьями, потому что они не знали определенных четырехсимвольных выражений на японском языке. Угадай, что я забыл. Я все еще был невероятно плохим языком по сравнению с ними.
Изучение языка унизительно. Вы становитесь младенцем, пытающимся сказать свои первые слова. Но когда вы видите, что ваш уровень повышается, воздержитесь от высокомерия. Тебе еще предстоит многому научиться. Все мы делаем.
Эта бирманская пословица сейчас очень помогает мне в моем путешествии по изучению этого языка.Понимаете, ресурсов для изучения бирманского языка в Интернете не так уж и много. Так что я начал делать свой собственный учебник, чтобы узнать больше. Я комбинирую материалы из разных источников, чтобы получить все, что хочу узнать.
Эта пословица означает:
Нет учителя, неправильный метод.
Это не значит, что вам нужно , чтобы иметь учителя. Это значит, что даже материалы для самообучения будет писать кто-то . Если вы используете ресурс для изучения языка, то его создатель теперь является вашим учителем, открывая вам дверь.Конечно, вам все равно нужно будет войти самостоятельно.
Посмотрите вокруг. Каждый носитель языка, который вы изучаете, может быть вашим учителем. Неважно, хотят они или знают. Вы можете учиться у кого угодно.
Чтобы завершить этот список, давайте перейдем к языку, который я в детстве ненавидел и хотел прекратить изучать, как только закончу среднюю школу. Испанский. Я ненавидел это, а теперь люблю. Я также рада, что мне удалось рассказать на нем, несмотря на все те замечательные впечатления, которые он принес мне.
Вот о чем эта пословица!
Никогда не поздно, если радость хорошая.
Я предпочитаю его английскому эквиваленту «Лучше поздно, чем никогда», потому что оно превращается в радость. Мне потребовалось время, чтобы полюбить испанский язык, но когда я начал получать от него удовольствие, я значительно улучшился.
Если вы снова и снова подталкиваете к изучению языка, знайте, что это нормально. Мы все это сделали. Это делают даже полиглоты. Знайте, что когда вы начнете с по , вам нужно будет получать удовольствие от процесса.
Путешествие по изучению языков — великолепное. Вот почему я надеюсь, что вы тоже скоро найдете в этом радость. Но даже если на это потребуется время, помните, что вы не должны винить себя.
Испанские пословицы о жизни и любви
Испанские пословицы , как и все пословицы на любом языке, являются частью повседневного образа жизни общества. Если вы действительно хотите выучить испанский язык, вы не можете жить без испанских пословиц.
Лучший способ выучить новый язык — изучать популярные фразы или выражения. Он может варьироваться от известных цитат, пословиц, идиом и т. Д., И он может дать вам более глубокое понимание внутренней работы и исторических значений слов на любом языке.
Сегодня мы подробнее рассмотрим 20 известных испанских пословиц о жизни и сравним их с их английскими эквивалентами.
ИСПАНСКИЕ ПОДСЧЕТЫ О ЖИЗНИ
- Al mejor escribano se le va un borrón. — К лучшему писцу приходит пятно.
Буквальное значение / использование: Даже лучшие из нас делают ошибки. Никто не идеален.
- Ла Кара-эс-эль-Эспехо-дель-Альма. — Лицо — зеркало души.
Буквальное значение / использование: Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение.
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. — Из свиноматки не сделаешь шелковый кошелек
Буквальное значение / использование: Нет смысла скрывать дефекты или изъяны, так как они будут обнаружены рано или поздно, и тогда мы выставим себя дураками.
- Perro ladrador, poco mordedor . / Perro que ladra no muerde. — Собака, которая часто лает, редко кусает.
Буквальное значение / использование: Те, кто угрожает очень часто, скорее всего, не смогут выполнить эти угрозы.
- Nunca es tarde si la dicha es buena. — Успеть никогда не поздно
Буквальное значение / использование: Это высказывание подразумевает, что стоит подождать, если результат или последствия будут положительными.
- Нет todas las verdades son para ser dichas. — Не всякую правду следует говорить.
Буквальное значение / использование: Есть истины, которые следует держать при себе.
- La curiosidad mató al gato. — Любопытство убило кота.
Буквальное значение / использование: Мы говорим это всякий раз, когда хотим отговорить человека от чрезмерного интереса к чужим делам, например к нашему собственному.
- Del dicho al hecho hay un buen trecho. — От речи к делу есть хорошая натяжка.
Буквальное значение / использование: Легче сказать, чем сделать (разговоры дешевы).
- Allí donde fueres, haz lo que vieres. — Находясь в Риме, делайте то же, что и римляне.
Буквальное значение / использование: Соблюдайте обычаи того места, где вы поселились.
- Las paredes oyen. — У стен есть уши.
Буквальное значение / использование: Мы используем эту испанскую пословицу как подсказку человеку, с которым говорим, что ему следует либо избегать явных высказываний, либо, что еще лучше, вообще сменить тему.
ИСПАНСКИЕ ПОСЛОВИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕНиже приведены испанских пословиц на английском языке , я уверен, что вам будет интересно их прочитать. Некоторые из них представляют собой забавных испанских пословиц и рассказывают о жизни в игровой форме.
- Cuando el gato va a sus devociones, ¡bailan los ratones! — Когда кот идет на свои молитвы, крысы танцуют!
- El hábito no hace al monje. — Привычка не делает монаха.
- Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma. — Кстати о короле Рима, он появляется в дверях.
- Echar margaritas a los cerdos / Arrojar perlas a los cerdos. — Дайте маргаритки свиньям. Бросьте жемчуг свиньям.
- Más vale pájaro en mano que cien volando. — Птица в руке стоит больше сотни в полете.
Ниже приводится список наших любимых старинных испанских пословиц о любви. , мы надеемся, что вы найдете несколько советов о любви, читая их.
- Chancla que yo tiro, no la vuelvo a levantar. — Если я брошу сандалии, я никогда их не подниму.
Значение / использование: Когда я тебя отпущу, я больше никогда не захочу тебя обратно.
- Frente al amor y la muerte no sirve de nada ser fuerte. — Лицом к лицу с любовью, потому что смерть не имеет силы.
Значение / Использование: Боритесь за любовь изо всех сил.
- Agua que no has de beber, déjala correr. — Вода непитьевая, пусть течет.
Значение / использование: Если это не работает, отпустите.
- Amor loco, yo por tí y tú por otro. — Безумная любовь, я за тебя, а ты за другого.
Значение / использование: Безумие любить того, кто не любит вас, а любит другого.
- Amor de niño, agua en cestillo. — Любовь к ребенку, вода в корзине.
Значение / использование: Юная любовь непостоянна.
ИСПАНСКИЕ ФРАЗЫ О ЛЮБВИ- Te Quiero or Me gustas — Ты мне нравишься
Использование: Это слово используется более непринужденно и буквально переводится как «Я хочу тебя или ты мне нравишься».
Использование: Обычно используется, когда вы хотите признаться кому-то в любви.
Использование: Mi Amor, которое также можно назвать «Amor», — это распространенное испанское словосочетание среди пар. Он используется, чтобы описать или представить людям кого-то, кого вы любите.
Использование: Вы можете оживить разговор, назвав любимого человека «Кариньо» вместо того, чтобы постоянно называть его / ее «Амор».
- Estoy enamorado / a — Я влюблен
Использование: Используется, чтобы сказать девушке или парню, которым вы восхищаетесь, и как сильно вы в них влюбляетесь.
- Te voy a echar de menos — Я буду скучать по тебе
Использование: Эта испанская фраза предназначена для использования, когда вы прощаетесь.
- Pienso en tí siempre — Я всегда думаю о тебе
Использование: Используется, когда вы хотите, чтобы кто-то узнал о своих любовных чувствах и рассказал, как сильно вы в них влюбились.
В заключение, требуется практика, чтобы усвоить все испанских пословиц о жизни и любви на испанском языке, которые мы только что рассмотрели. Мы настоятельно просим вас пройти их еще раз, чтобы вы не забыли ни одного из них. Кроме того, мы надеемся, что сегодня вы узнали что-то новое об испанском!
Если вы хотите выучить больше испанской лексики, мы рекомендуем вам прочитать, как поздравить с днем рождения и наилучшими пожеланиями на испанском.
Вы хотите выучить испанский язык? Запишитесь на наши онлайн-курсы!
Следуйте за нами на YouTube и Facebook!
Анализ идиом и пословиц в английском языке
Многие языковые программы не полностью охватывают идиомы. Разработчики учебных программ должны включать идиомы и осознавать необходимость изучения идиом для людей, не являющихся носителями языка.
Лучший способ выучить идиомы — это полностью погрузиться в англоязычную среду.Использование идиом настолько распространено, что, когда его спросят, местный житель может использовать идиому для объяснения идиомы.
Раньше они использовали мочу для дубления шкур животных, поэтому семьи обычно писали в горшочки, а затем один раз в день ее забирали и продавали на кожевенный завод. Если тебе приходилось делать это, чтобы выжить, ты был « беднягой ».
Но хуже того были действительно бедные люди, которые не могли себе позволить даже купить горшок; они « не могли ссать в » и были самыми низкими из всех.
В следующий раз, когда вы моете руки и жалуетесь, потому что температура воды не такая, как вам нравится, подумайте о том, как все было раньше. Вот некоторые факты о 1500-х годах.
Большинство людей поженились в июне, потому что они ежегодно принимали ванну в мае, и к июню от них все еще хорошо пахло. Однако, поскольку они начинали пахнуть, невесты несли букет цветов, чтобы скрыть запах тела. Отсюда и обычай сегодня носить букет при свадьбе.
Баня представляла собой большую ванну, наполненную горячей водой. Мужчина в доме имел привилегию иметь прекрасную чистую воду, затем все остальные сыновья и мужчины, затем женщины и, наконец, дети. Последними из всех младенцев. К тому времени вода была настолько грязной, что в ней можно было потерять кого-нибудь. . . отсюда и пословица: « Не выбрасывайте ребенка из ванны! ”
Дома были с соломенными крышами, покрытыми соломой, без дерева под ними. Это было единственное место, где животные могли согреться, поэтому все кошки и другие мелкие животные (мыши, жуки) жили на крыше.Когда шел дождь, становилось скользко, и иногда животные поскальзывались и падали с крыши, что приводило к идиоме: « Идет дождь, кошки и собаки. ”
Ничто не мешало тому, чтобы предметы падали в дом. Это создавало настоящую проблему в спальне, где жуки и другой помет могли испортить вашу красивую чистую кровать, поэтому кровать с большими столбами и простыней, навешенной поверх нее, обеспечивали некоторую защиту. Так появились кровати с балдахином.
Пол был грязный.Только у богатых было что-то кроме грязи, что побудило людей использовать фразу «, грязь, бедняк, ».
У богатых были шиферные полы, которые зимой становились скользкими при намокании, поэтому они расстилали на полу молотилку (солому), чтобы не упасть. По мере того, как зима шла к концу, они добавляли больше обмолота, пока, когда вы открывали дверь, все начинало выскальзывать наружу. В подъезде поместили кусок дерева, в результате чего образовался обмолот . ”
В те старые времена готовили на кухне из большого чайника, который всегда висел над огнем.Каждый день они зажигали огонь и добавляли вещи в котелок. Они ели в основном овощи и не получали много мяса. Они ели тушеное мясо на ужин, оставляя остатки в кастрюле, чтобы они остыли на ночь, а затем начинали на следующий день. Иногда тушеное мясо содержало пищу, которая была там довольно давно, и таким образом была рифма: « Гороховая каша горячая, гороховая каша холодная, гороховая каша в горшочке девятидневной выдержки». ”
Иногда они могли достать свинину, что заставляло их чувствовать себя особенными. Когда приходили посетители, они вешали свой бекон, чтобы похвастаться.То, что мужчина мог «принести домой бекон», было признаком богатства. Они отрезали немного, чтобы поделиться с гостями, и все сидели и сидели и « жуют жир, ».
У тех, у кого были деньги, были оловянные тарелки. Пища с высоким содержанием кислоты вызвала попадание свинца в пищу, что привело к смерти от отравления свинцом. Чаще всего это происходило с помидорами, поэтому в течение следующих 400 лет помидоры считались ядовитыми.
Хлеб был разделен по статусу.Рабочим досталась сгоревшая нижняя часть хлеба, семье — середина, а гостям — верх, « верхняя корка ».
Свинцовые чашки использовались для питья эля или виски. Комбинация иногда выбивала участников на пару дней. Кто-то, идущий по дороге, принимал их за умерших и готовил к погребению. Их разложили на кухонном столе на пару дней, и вся семья собиралась вокруг, ела, пила, ждала и смотрела, проснутся ли они, создав обычай , проводящего поминки .
Англия старая и маленькая, и местным жителям стало не хватать мест, чтобы хоронить людей. Итак, они выкопали гробы, отнесли кости в дом для костей и повторно использовали могилу. При повторном открытии этих гробов было обнаружено, что 1 из 25 гробов имел царапины на внутренней стороне, и они поняли, что хоронили людей заживо, поэтому они привязывали веревку на запястье трупа, проводили его через гроб и вверх через землю и привяжите к колокольчику. Кому-то пришлось бы просидеть на кладбище всю ночь ( кладбищенская смена .) слушать звонок; таким образом, кто-то мог быть, спасен звонком или считался точным звонком .
Если вы учитель английского языка в Японии, вы, вероятно, ожидаете, что трудолюбивые, прилежные японские ученики будут внимательно следить за вашими уроками. Однако, даже несмотря на всю вашу тяжелую работу, вам будет сложно объяснять идиомы на английском языке.
Люди так часто произносят идиомы и пословицы, что забывают о том, что используют их соответственно.У изучающих английский язык возникнут трудности со следующим:
Изучающим английский язык потребуется много времени на изучение идиом и пословиц. Учебная программа ESL (английский второй язык) должна включать большой раздел, охватывающий идиомы и пословицы. Идиомы необходимы, если учащихся готовят к жизни в англоязычном обществе.
Idiom Addict от The Good Game Company — веселая и остроумная игра для вечеринок, которую можно использовать в классе или дома.
Вот совет: хотите, чтобы ваш текст всегда выглядел великолепно? Grammarly может уберечь вас от орфографических ошибок, грамматических и пунктуационных ошибок и других проблем с написанием на всех ваших любимых веб-сайтах.
Легкие английские пословицы
Изучение пословиц или поговорок — отличный способ понять и улучшить свой английский. К сожалению, одни пословицы легко понять, а другие сложнее. В этой статье представлены двадцать простых пословиц, подходящих для вашего уровня. У каждой пословицы есть определение, по которому вы можете выучить пословицу. Выучив эти двадцать пословиц, сопоставьте ситуации с подходящей пословицей в конце статьи. Учителя могут использовать эти упражнения с пословицами в классе, чтобы помочь вашим ученикам.
Список Притч
Аварии случаются.
Ошибки и плохие события случаются естественно. Это не твоя вина.
Лучше поздно, чем никогда.
Хорошо, что ты к чему-то пришел.
Заказчик всегда прав.
Люди, которые платят деньги за то, что вы продаете, заслуживают уважения.
Ты умрешь только один раз.
В жизни нет ничего плохого.
Easy делает это.
Будьте осторожны, не торопитесь.
У каждого человека своя цена.
Каждый сделает что угодно за достаточно денег.
Тушить огонь огнем.
Если кто-то агрессивен с вами, будьте агрессивны с этим человеком.
Если ты не умеешь быть хорошим, будь осторожен.
Когда вы делаете что-то, что не понравится маме и папе, не сходите с ума.
Дом там, где сердце.
Ваше истинное место — с людьми, которых вы любите.
Король не может ошибаться.
Люди с большой властью, начальником и т. Д. Поступают неправильно, но не подвергаются критике со стороны других.
Знание — сила.
Обучение поможет вам добиться успеха в жизни.
Живи и учись.
Жизнь преподает вам уроки, воспользуйтесь уроками.
Живет долго тот, кто живет хорошо.
Здоровый образ жизни приведет к долгой жизни.
Деньги — это еще не все.
Деньги — не единственная важная вещь в жизни.
Никогда не говори никогда.
Жизнь вас удивит, не отказывайтесь от вещей.
Никогда не поздно учиться.
Независимо от того, сколько вам лет, вы должны учиться новому.
Нет новостей — это хорошая новость.
Если вы ничего не слышите от кого-то, значит, все в порядке.
Вне поля зрения, вне памяти.
Если вы чего-то не видите или не слышите, вам не о чем беспокоиться.
Вы получаете то, за что платите.
Качественные вещи никогда не бывают дешевыми.
Каждая фотография рассказывает историю.
Каждая ситуация говорит вам что-то о людях и местах, в которых она участвует.
Тест на соответствие пословиц
Сопоставьте приведенные ниже пословицы с соответствующими ситуациями для пословицы.
- Лучше поздно, чем никогда.
- Король не может ошибаться.
- Никогда не говори никогда.
- Вы получаете то, за что платите.
- Долго живет тот, кто живет хорошо.
- Нет новостей — это хорошие новости.
- Легко.
- У каждого человека своя цена.
- Дом там, где сердце.
- Вне поля зрения, вне головы.
- Тушить огонь огнем.
- Каждая фотография рассказывает историю.
- Клиент всегда прав.
- Вы можете умереть только один раз.
- Знание — сила.
- Аварии произойдут.
- Никогда не поздно учиться.
- Деньги — это еще не все.
- Живи и учись.
- Если ты не умеешь быть хорошим, будь осторожен.
- Не беспокойтесь о том, что вы сделали. Иногда случаются плохие вещи.
- Я рада, что вы здесь, даже если вечеринка началась три часа назад.
- Даже если этот человек вас злит, он тратит деньги в нашем магазине. Будьте вежливы.
- Я знаю, что это плохие новости, но в жизни есть вещи и похуже.
- Поговорите с Петром еще раз. Я уверен, что вы сможете убедить его присоединиться к нашей компании.
- Если Мэри собирается сделать это с вами, вам нужно что-то сделать с Мэри.
- Когда вы пойдете в колледж, вы, вероятно, будете делать некоторые вещи, которые вам не следует делать. Пожалуйста, не сходи с ума!
- Я переехал с женой по всему миру. Мы счастливы вместе, где бы мы ни жили.
- Он директор компании, поэтому может делать все, что хочет.
- Этот неудачный опыт — только часть вашей жизни.Не беспокойся об этом.
- Возможно, вы не захотите ехать в Лос-Анджелес сегодня, но, возможно, когда-нибудь захотите.
- Я знаю, что трудно найти новую работу, когда тебе 53 года, но ты справишься!
- Я не слышал от брата больше трех месяцев.
- Она ушла, поэтому мать не слишком о ней беспокоится.
- Я не удивлен, что он уже сломался. Вы заплатили всего 10 долларов за эту игрушку.
- Посмотрите на тех двух стариков, держащихся за руки. Думаю, у них, наверное, хороший брак.
пословиц и поговорок: значение, идеи и язык
Автор: Аврора Хансис и Тереза Таттерсолл |
В этом сценарии ученики узнают о поговорках и пословицах, обычно используемых в испаноязычных культурах. Английские пословицы и поговорки включены для сравнения и помогают студентам изучать новые пословицы на испанском языке. С помощью этого раздела учащиеся узнают о ценности пословиц и видят, как культура встроена в пословицы и поговорки. Учащиеся развивают понимание внутренней связи между языком и культурой.
НАБОР ЗАДАНИЙ 1: Сравнение знакомых английских и испанских пословиц
Класс начинается с мозгового штурма знакомых английских пословиц. Они также обсуждают, как они выучили эти пословицы: от члена семьи, в обществе, в школе и т. Д.Затем класс рассматривает группу «эквивалентных» пословиц на английском и испанском языках. Пословицы выбраны потому, что они используют разные образы, чтобы выразить схожую идею. Например: «de tal palo, tal astilla» («как отец, как сын» или «яблоко недалеко от дерева») или «El niño que no llora no mama» (« Скрипящее колесо попадает в смазку »). Высказывания напечатаны на карточках для заметок и помещены в две колонки на доске с испанским с одной стороны и английским с другой, но не прямо напротив их «пары». Задача класса — найти испанское «соответствие» английским пословицам. Это занятие для всего класса, в котором учитель направляет учеников, направляя их внимание на ключевые слова, родственные слова и корни знакомых слов. Как только учитель и ученики сопоставят пары пословиц, ученики разделяются на небольшие группы, где им дается одна из «пар» пословиц. Учитель задает группам несколько вопросов, чтобы учащиеся начали думать о том, как культура отражается в пословицах.Например: в чем основная идея пословиц? Как две пословицы по-разному выражают эту идею? Как вы думаете, почему эта идея по-разному выражена на английском и испанском языках? (Почему в испанском языке используется «этот» образ, а в английском — «тот»?) Даже несмотря на то, что пословицы написаны на разных языках, достигают ли они одинаковых результатов? После обсуждения группы делятся информацией со своими одноклассниками.
НАБОР ЗАДАНИЙ 2: Изучение новых испанских поговорок
В этом наборе занятий учащиеся изучают больше испанских пословиц и поговорок и выполняют два задания, чтобы продемонстрировать свое понимание тех, с которыми они хотят работать. Сначала они получают новый список пословиц на испанском языке. Индивидуально или в парах учащиеся выбирают пословицу из списка для иллюстрации (например, El que se fue a Sevilla, perdió su silla ). Учитель обсуждает с учениками как буквальное, так и переносное значение пословиц, и они решают, следует ли проиллюстрировать то, что говорится в пословице («Тот, кто едет в Севилью, теряет свое место / стул»), что это означает («Владение девять -десяти закона »), или и то, и другое. Иллюстрации учеников отображаются в классе.
Затем, работая с тем же списком пословиц, группы учащихся создают сценки, используя пантомиму, чтобы продемонстрировать значение выбранной ими пословицы. В качестве проверки словарного запаса классу предлагается по подсказке учителя предоставить словарные слова или сделать короткие заявления, используя изученный материал, во время показа пантомимы. У студентов есть список пословиц, и после завершения пантомимы «аудитория» догадывается, какая пословица была представлена; они также разделяют (на английском) свое понимание значения скетча. Наконец, класс оценивает пародии на предмет того, было ли уловлено переносное значение пословицы.
НАБОР ЗАДАНИЙ 3: Создание новых притч
Учащимся нравятся яркие образы пословиц, и теперь у них есть возможность использовать свое творчество, чтобы придумать несколько собственных образов. Для этого задания высказывания снова были записаны на карточках, но на этот раз каждый ученик получает только первую половину пословицы на испанском языке ( Cuando hay hambre… / Panza llena… ).Работа учащихся, работающих в парах или индивидуально, состоит в том, чтобы создать новую концовку пословицы. Студентам-новичкам рекомендуется использовать знакомую лексику, а учитель при необходимости подбирает новые слова. (Может быть полезно провести мозговой штурм над полезными существительными, глаголами, прилагательными и т. Д., Которые знакомы учащимся, и записать их на доске.) Затем каждый ученик или пара представляет одноклассникам «новую» пословицу. После того, как все ученики представят свои новые высказывания, учитель показывает им окончание исходных пословиц (… no hay pan duro /… corazón contento ). Учащиеся и учитель обсуждают (на английском языке), как учащиеся придумали свои исходные окончания и как значение пословицы изменилось с другим окончанием. (Это также хорошая возможность еще раз поразмышлять о том, как культура могла повлиять на эти две версии.) После обсуждения исходная и переписанная пословицы отображаются в классе.
НАБОР ЗАДАНИЙ 4: Соединяя пословицы и культуру
Теперь, когда учащиеся выучили несколько испаноязычных высказываний и продемонстрировали их понимание, они берутся за задания, которые позволяют им глубже изучить взаимосвязь между пословицами и культурой.Сначала ученики выбирают две пословицы: одну на английском, а другую на испанском. Их задача — исследовать историю каждой пословицы, используя Интернет, книги, семью, друзей и любые другие доступные ресурсы для сбора информации. Они ищут ответы на такие вопросы, как: Откуда пришла пословица? В каких контекстах он используется? В дополнение к своим исследованиям студенты также размышляют о том, чем отличаются испаноязычные и англоязычные пословицы. Например, учащиеся могут заметить использование инфинитивов в испанском языке, где английский обычно использует герундий и т. Д.Они рассматривают, насколько эта пословица актуальна для наших дней и представляет ли она идею или использует образы, характерные для американской или латиноамериканской культуры. Последние являются абстрактными вопросами, поэтому учащиеся представляют результаты своих исследований и проводят обсуждения на английском языке под руководством учителя.
Учащиеся продолжают свое исследование того, как пословицы отражают аспекты микро- (например, семьи) и макрокультуры (например, этнической группы), обсуждая со своими родственниками любые общие семейные поговорки или пословицы.Они беседуют с членами семьи и друзьями о пословицах, которые передавались из поколения в поколение (например, «Дедушка всегда говорил…»). Учащиеся записывают интервью (видео или кассета), и, когда они делятся ими в классе, они рассматривают несколько вопросов: Есть ли общие темы или изображения по языковым группам и / или по языковым группам? Являются ли определенные высказывания особенными для определенного поколения? и т. д. После завершения исследования и обсуждения каждый студент или группа выбирает способ графического представления того, что они обнаружили: произведение искусства, интеллектуальная карта, коллаж и т. д.
НАБОР ЗАДАНИЙ 5: Создание книг пословиц
В качестве завершающего задания учащиеся создают книгу из десяти высказываний на испанском языке с иллюстрациями. Пять пословиц — те, которые им понравились и которые они «собрали» в ходе урока, но которые не были предметом занятий в классе. Остальные пять могут быть «наполовину оригинальными» пословицами, созданными классом в наборе заданий 3, или совершенно новыми. Студенты приносят свои книги, чтобы поделиться с одноклассниками, либо читая вслух свою любимую «новую» пословицу, либо разнося книги для чтения.Студенты комментируют и подписывают книги своих одноклассников. Кроме того, можно составить классный сборник пословиц, в котором учащиеся предложат пословицы из своих индивидуальных сборников. Учащиеся комбинируют высказывания и создают учебник, а учитель копирует и раздает по одному каждому учащемуся.
- Refranero (книга поговорок и пословиц на испанском и английском языках)
- Компьютер с доступом в Интернет, дискеты
- Художественные принадлежности, в том числе бумага, маркеры и т. Д.
- Видеокассеты, видеокамера
- Реквизит для презентаций студентов
Общение : межличностный режим используется, когда студенты работают в парах или небольших группах и когда они создают сценки. Учащиеся используют режим интерпретации, чтобы читать и сопоставлять английские и испанские пословицы, а также слушать презентации одноклассников. Презентационный режим используется, когда учащиеся исполняют сценки и представляют свои книги.
Культуры : Учащиеся узнают о культурном продукте (пословицах) и перспективах культуры с помощью пословиц / поговорок.
Связи : Студенты получают доступ к информации на испанском о пословицах через Интернет, книги и личные интервью.
Сравнения : Учащиеся сравнивают пословицы на английском и испанском языках, чтобы понять, как одна идея может быть по-разному представлена на двух языках и в двух культурах. Они понимают, как культурные перспективы подразумеваются при выборе изображений, используемых в высказываниях.
Сообщества : Учащиеся используют испанский в школе и за ее пределами, разговаривая с испаноязычными семьями и друзьями, чтобы узнать об использовании пословиц в общине.
- Идиоматические выражения также могут использоваться в качестве основы сценария.
- Некоторые задачи можно адаптировать к промежуточному уровню. В наборе заданий 1 учащиеся получают полоски бумаги, каждая из которых содержит пословицу на испанском или английском языке. Они работают в парах, чтобы завершить задание, а затем сравнивают свои выводы с одноклассниками. В наборе заданий 2 учащиеся создают сценки, чтобы проиллюстрировать пословицы, а не использовать пантомиму. А в наборе заданий 3 учащиеся могут создавать свои собственные пословицы.
- Студенты ищут в популярной музыке примеры пословиц или тем, отраженных в пословицах. (Учащиеся могут выполнять это задание на английском языке, а учитель может привести примеры того же задания на испанском языке.) То же задание можно выполнить с использованием современных фильмов, когда преподаватель снова предлагает идеи на изучаемом языке.
Книги
Арора, С. (1995). Пословиц в мексикано-американской традиции. Электронный журнал исследований пословиц. Vol. 1 (2). Тасмания, Австралия: Университет Тасмании.
Кассань, Дж. М. (1995). 101 Испанские идиомы . Линкольнвуд, Иллинойс: Паспортные книги.
Колл, Дж., Гелаберт, М., Мартинелл, Э. (1998). Diccionario de gestos con sus giros más usuales. Мадрид, Испания: Edelsa Grupodiscalia.
Флонта, Т. (2001). Словарь английских и эквивалентных испанских пословиц. Тасмания, Австралия: ДеПровербио.
Хименес, Э. (1996). Del dicho al hecho. Буэнос-Айрес, Аргентина: Бела Editores.
Мехиа, Дж. М. (1997). Así habla el mexicano: Diccionario básico de mexicanismos. Тарзана, Калифорния: Издательство Panorama.
Продавцы, Дж. М. (1994). Народная мудрость Мексики. Сан-Франциско: Книги хроник.
Тейлор А. (1996). Истоки пословицы. Электронный журнал исследований пословиц.Том 2 (1). Тасмания, Австралия: Университет Тасмании.
Зарко, М. Т. (1988). Refranero. Сьюдад-Реаль, Испания: Perea Ediciones.
Веб-лиография
ПРИМЕЧАНИЕ: Эти интернет-ресурсы могли измениться с момента публикации или больше не быть доступными. Активные ссылки следует тщательно проверять, прежде чем рекомендовать студентам.
- http://www.deproverbio.com/
Это Электронный журнал исследований международных пословиц. - http://spanish.about.
Leave a Reply