Поговорки и пословицы о языке и слове: Пословицы о языке, речи
| Пень — не околица, глупая речь — не пословица |
| Зерна мели, а много не ври! Толки пестом, а язык за щеку |
| Короткие речи и слушать неча (нечего) |
| Глупые речи — что пыль на ветру |
| Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо |
| Денег ни гроша, да речь хороша |
| Не гляди, каков в плечах, слушай, каков в речах |
| Язык один, и в будни и в праздник |
| Кос очами, крив речами |
| Грамота — второй язык |
| Перо смелее (ходчее) языка |
| Станут подносить — умей речь заносить |
| Всякая сорока от своего языка погибает |
| От горячих речей не станет теплей |
| Речи, что с воды, да темно дело последи (арханг.) |
| Один язык перемелется (примелется), другой переболтается |
| Без языка стал |
| Смотри, язык проглотишь (т. е. врешь) |
| Перо смелее, нежели язык, выговорит |
| Язык доведет до кабака |
| Злые языки страшнее пистолета (А. Грибоедов) |
| Зубы разжуют, язык разберет |
| Язык телу якорь. Язык с богом беседует
|
| И клочит и валяет, и гладит и катает (языком) |
| Веселое слово — речи основа |
| Мудер, а не как теленок: под хвост языком не достанешь |
| Язык языку весть подает |
| Трезвого дума, а пьяного речь |
Он зубаст, он остер на язык. У него язык как бритва |
| Язык коснеет, а перо не робеет |
| На язык пошлин нет, что хочет, то и лопочет |
| Красна речь умом |
| Никто за язык не тянет. Врать — своя неволя (охота) |
| Ни глаз под бровями, ни ушей за висками, ни языка за щеками |
| Держи язык короче |
| Работа с зубами, а лень с языком |
| Верти языком, что корова хвостом (что кочадыком) |
| Одет просто, а на языке речей со сто |
| Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе |
| Язык болтает, а ветерок продувает |
| Бог дал два уха, а один язык |
| Язык голову кормит |
| Хмельной, что прямой: рот нараспашку, язык на плече |
| Не давай волю языку во пиру, а сердцу во гневе |
| Горе в чужой земле безъязыкому |
| Вино развязывает язык |
| Речи королевские, а дела нищенские |
| Не позволяй языку опережать мысль |
| Рот на опашку, язык на отмашку |
| Языком болтай, а рукам воли не давай
|
| Языком тарелку проломил. Поднос пролизал насквозь (то же) |
| В рабочее время язык на засов |
| Язык змеиный (злобный, клеветник) |
| На язык пошлины нет. Безоброчная мельница |
| Иной речист, да на руку нечист |
| Долог у коровы язык, да не велят (не дают) говорить |
| На язык нет пошлины. Со вранья пошлин не берут |
| За дурную речь — голову с плеч |
| В долгих речах и короткого толку нет |
| У кузнеца руки золотые, а у поэта — язык |
| Бьет языком (баба), что шерстобит струной жильной |
| Добрая то речь, что в избе есть печь |
| Жало остро, а язык острей того |
| Боль без языка, а сказывается |
| Стой у печи, да не приставай к чужой речи |
| Чиста, личиста, да и говорить речиста |
| Говори складно, коль язык подвешен ладно |
| Язык до Киева доведёт |
| Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится |
| Не о том речь, что некуда лечь, а о том речь, что нечего печь |
Вино развязывает язык. Вино веселит сердце |
| Суконный язык (шепелявый, картавый) |
| Речи — мед, а дела — как полынь |
| Речи, что снег (что мед), а дела, что сажа (что полынь) |
| Какова голова, такова и речь |
| Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
| Бабий язык — чертово помело |
| Какова речь, таков и склад
|
| Не давай волю языку во пиру во хмелю, в беседе и гневе |
| Мужик ражий, да язык — то вражий |
| Язык что осиновый лист:во всякую погоду треплется |
| Умные речи и в потемках слышно |
| Грудь нараспашку, язык на плечо |
| Злой язык — злое оружие |
| Понужалка (т. е. плеть)коню, а пирог языку |
| Знать птицу по перьям, а молодца по речам |
| У него на эту речь ухо заложило |
| Язык поит и кормит, и спину порет |
| И речисто, да нечисто |
| На языке у врага мир, а на сердце война |
| Мал язык, да человеком ворочает |
| Сижу у печи да слушаю людские речи |
| С добрыми речьми милости просим (говор. родит. невесты дружке) |
| Горе на чужой стороне безъязыкому |
| Лыка не вяжет. Будто язык в киселе. У него язык ниткой перевязан |
| Недолгая речь хороша, а долгая — поволока |
| Белый свет не околица, а пустая речь не пословица |
| Ум есть сладко съесть, да язык короток |
| колокольный язык и поят больного) |
| Что у читого (трезвого) на уме, то у пьяного на языке |
| Язык болтает, а голова не знает |
| Богатый ест толокно, а бедняк положи язык на окно |
| И клочит, и валяет, и гладит, и катает, а все языком |
| От языка (молвы)не уйдешь |
| У него язык — как бритва |
| Кто сдержит свой язык, тот сохранит свою голову
|
| Глаза видят, брюхо просит, язык скажет, руки сгребут |
Тошнее перечосу. Эти почески не в почетку |
| Боль без языка, а сказывается |
| У него язык длинен |
| Умные речи добро (приятно)и слушать |
| Короткие речи и слушать неча |
| Знай обо всем, все помни, но язык свой придержи |
| Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь |
| Твои бы речи да Богу в уши |
| Я тебе язык ниже пяток пришью |
| Вымолвить не хочется, так и язык не ворочается |
| От языка не уйдешь |
| Она языком и белит и чернит |
| Речи, как мед, а дела, как полынь |
| Свой язык, своя и говоря (произношение, выговор) |
| Злые языки — острый меч |
| Язык без костей, а кости ломает |
| Красна речь притчею (пословицей) |
| Язык мой — враг мой: прежде ума (наперед ума) глаголет |
| У него язык длинен (долог). Язык свой враг злой |
| Держи собаку на цепи, а язык — на семи |
| Дал Бог и немому речь |
| Ни ткаха, ни пряха, а язык как плаха |
| Иной речист, да на руку не чист |
| Врагу понятен один язык — русская пуля и русский штык |
| Язык мой — враг мой (наперед ума лепечет) |
| Язык голову кормит (он же и до побоев доводит) |
| Языком гладок, а душою гадок
|
| Суконный язык; язык с подбоем (о картавом или косноязычном) |
| Язык укусить — кто — то бранит |
| Языком что хочешь мели, а рукам воли не давай |
| Языком не расскажешь, так и пальцами не растычешь |
| Такое сердце взяло, что сам бы себе язык перекусил |
| Язык блудлив, что коза (что кошка) |
| Хитрее теленка не будешь:языком под себя не достанешь |
| Работа — с зубами, а лень — с языком |
| Длинный язык, да короткие мысли |
| Жена языком, а муж комельком |
| Всех речей не переслушаешь |
| Хитер бычок: языком под хвост достает |
| Совралось — как с языка сорвалось |
| Не всякую речь сказывай |
| Язык мал: великим человеком шатает |
| Язык до Киева доведет |
Язык без костей — мелет. Язычок — балаболка |
| Языком кружева плетет |
| Речи слышим, а дела не видим |
| Речи что мед, а дела что полынь |
| На язык пошлины нет |
| От злых языков не скроешься |
| Пьяного речи — трезвого мысли |
| Язык на сговоре (т. е. условие заключено)
|
| Речи иногда и горькие, а несут радость |
| Не спеши языком, не ленись делом (а торопись делом) |
| Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит |
| Острый язык что бритва |
| Можно много сказать и в короткой речи |
| Глупая речь не пословица |
| Ябедника на том свете за язык вешают |
| Языкам не мастер, а знает, что тютюн, что кнастер |
| Красна речь слушаньем, а беседа смиреньем |
| Речи с сердцем не согласны |
| Мокрая пличка (черпачок):что ни поплещет, то и захлещет (язык) |
| Почесать язык (врать вздор) |
| Язык — жернов: мелет, что на него ни попало |
| К старости зубы тупее, а язык острее |
| Речь как меч — сечет и правого, и виноватого |
| Сколько языком ни путай, а концы выйдут наружу |
| Не спеши языком — торопись делом |
| Язык голубит, язык и губит |
| Язык до Киева доведет (идо кия, т. е. до палки, побоев) |
| Без языка и колокол нем |
| Кинуло в пот; голова, что мед, а язык — хоть выжми |
| Пьяного речи — трезвого мысли |
| Прикусить бы тебе язык! Типун бы тебе на язык |
| Каков разум, таковы и речи |
| Язык и то поведает, чего голова не ведает |
| Одно — быть скорым на язык, другое — быть скорым на деле |
| Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает |
| Острое слово с языка что пуля срывается |
| Речи слышим, да сердце не видим |
| Глазами гляди (Языком болтай), а рукам воли не давай
|
| Язык хлебом кормит и дело портит |
| Язык мал, великим человеком ворочает |
| Бабий язык, куда ни завались, достанет |
| Язык поит, и кормит, и спину порет |
| Сип тебе в кадык, типун на язык, чирий во весь бок |
| Не пройми копьем, пройми языком |
| Трус славит себя языком, а храбрец — штыком |
От языка не уйдешь. Язык везде достанет |
| Лезет с языком, что с пирогом |
| Язык разум открывает |
| Не верь своим очам, верь моим речам |
| За грехи языка губы терпят |
| Языком, как хочешь, а рукам воли не давай! |
| Острый язык — дарование, длинный язык — наказание |
| До чего язык не договорится! Языце, супостате, губителю мой |
| Плети лапти не языком, а кочадыком! |
| Язык держи, а сердце в кулаке сожми |
| Долог у коровы язык, да не велят говорить |
| Он роди язык (т. е. он красно говорит) |
| Язык наперед ума рыщет |
| Грамота тверда, да язык шепеляв |
| Ума у тебя палата, да, видно, язык — лопата |
| Кто языком штурмует, не много навоюет |
| Мысль с сердцем, а речь с перцем |
| Короток язык, так вытянут, а длинен, так окоротают |
| Язык мал, а великим человеком ворочает |
| Будь хоть дураком, да болтай языком (работают) |
| Хватил коречком (ковшом), да ушел бочком
|
| Языком плетет, что коклюшками |
| Языком не слизнешь |
| Язык без костей намелет на семь волостей |
| Языком и щелкай и шипи, а руку за пазухой держи |
| Не давай сердцу воли в гневе, а языку — в беседе |
| Держи кулак в кармане, а язык — на аркане |
| Язык до добра не доведет |
| За твоим языком не поспеешь босиком |
| Языком, как хошь, а рукам не ворошь |
| Видно, у него язык чешется |
| Речист, да на руку нечист |
| Языком не вымелешь (на ряде), так руками не вымолотишь |
| Не верь чужим речам, верь своим очам |
| Нем, да свое ем;а речист, да не плечист — голодный сидит |
| Хорошая речь лучше меда |
| Умную речь приятно и слушать |
| Уши — благодать божия, язык — проклятие |
| Работа с зубами, а леность с языком |
| Прикуси язык! Набери в рот воды |
| Держи язык на привязи (на веревочке) |
Мал язык — горами качает. Языком, что рычагом |
| Из лука — не мы, из пищали — не мы, а зубы поскалить, язык поче |
| Язык держи, а сердце в кулак сожми |
| Писать — не языком чесать |
| Лучше ногою запнуться, нежели языком |
| Если косить языком, спина не устанет |
| Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке |
| Молоть жерновом — не то что языком |
| Сболтнул бы коток, да язык короток |
| Рукам воли не давай! Языком болтай, а рукам воли не давай |
| Так сладко, что, того и гляди, язык проглотишь |
| Язык — что мочало
|
| А вы нашу — то речь послушайте: приневольтесь, скушайте |
| Если ложкой не наелся, языком не налижешься |
| От доброго слова язык не усохнет |
| У дурака дурацкая и речь |
| Ножи точат на точиле, а язык — на остроте |
| Что на уме, то и на языке |
| Язык мягок: что хочет, то и лопочет (чего не хочет, и то лопочет) |
| Будто корова языком слизнула |
| Обязался языком, закрепи делом |
| Длинный язык — короткие мысли |
| Языком не торопись, а делом не ленись |
| За умную речь хвалят, за дурную хают |
| Типун тебе на язык |
| Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке |
| Для собачьей раны и язык — лекарство |
| От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет |
| Язык лепечет, а голова не ведает |
| Язык мой — враг мой:прежде ума говорит |
| Что на уме, то и на языке. Что ни видит, то и бредит |
| Велик язык у коровы, да говорить не дают |
| Бритва бреет, и коса бреет. Мелет и жернов и язык |
| Хорошую речь хорошо и слушать |
| Не спеши языком, торопись кочадыком |
| Руки не крюки, да язык что кляп |
| Кто в начале прытко берет, тот к концу язык высунет |
| Хитрее теленка не будешь (он языком под хвост достает) |
| Будь хоть дураком, да болтай языком |
| Если бы на сойку да не свой язык
|
| Язык мой — враг мой:прежде ума рыщет, беды ищет |
| Не спеши языком, торопись делом |
| Язык языку ответ дает |
| Речи у него сладки, да кусает за пятки |
| Заушины языком не слизнешь |
| Он речь сквозь зубы цедит |
| Глаза не зажать, а языку каши не дать |
| Нужно трижды язык позернуть, прежде чем обещать |
| Мал язык, да всем телом владеет |
Языком плетет, что коклюшками. Языком кружева плетет |
| По речи узнают человека |
| Остер на язык, а к делу не привык |
| Не про то речь, что много в печь, а про то, куда из печи идет |
| Бредень бредни бредет, а мы языком щелкаем |
| Красна речь слушаньем (а беседа смиреньем) |
| Языком капусты не шинкуют. Языком и лаптя не сплетешь |
| На языке медок, а на сердце ледок |
| Голая речь не пословица |
| Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет |
| Болтливый язык до добра не доведет |
| Язык, что вехотка: все подтирает |
| День — деньской — как за язык повешенный |
| Языком мели, а руками не разводи |
| Красна речь поговоркою |
| Длинный язык с умом не в родстве |
| Одна голова — два языка |
| В рабочее время — язык на засов |
| Шкуру на сапожки, язык на подошву
|
| Всякая сорока от своего языка гинет |
| Языком, что помелом возит. У него вехотка во рту |
| В прохладе живем:язык болтает, а ветерок продувает |
| Губа не дура, язык не лопатка — знает, что горько, что сладко |
| Бабий язык — чертово помело |
| Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко |
| Мужик кочадыком, а чистомойка (чистоплюйка) языком |
| Язык мой — враг мой. Свой язычок первый супостат |
| Хорошую речь приятно и слушать |
| Лгать мягко:язык ворочается и свидетелей нет |
| Языком хоть ноги лижи, а руки покороче держи |
| Лезет с языком, что с пирогом (навязчив) |
| Красна речь слушаньем. Петь вместе, а говорить порознь |
| Не ножа бойся — языка |
| Утро — не вечер:другие речи |
| Ваша речь впереди |
| Язык — стяг, дружину водит |
| Много говорить — перемота положить (перевязать язык) |
| От приветливых слов язык не отсохнет |
| У него что на уме, то и на языке |
| Язык есть, а ума нет |
| Языком не расскажешь, так и пальцем не растычешь |
| Муж кочадыком, баба языком (плетут) |
| Съела бабушка зубы, остались язык да губы |
| Площадная речь, что виноватого надо сечь |
| Только заведи речь о мутной воде, так он и пустится рыбу ловить |
| Смерть всякому язык привяжет |
| Не о том речь, где виновного сечь, а о том, где он |
| Красную речь красно и слушать |
| Держи язык за зубами |
| У него язык ниткой перевязан |
| Про кого речь, а он наветречь |
| Снайпера знают по выстрелу, а разведчика — по«языку» |
| Речами тих, да сердцем лих |
| Как сорвалось (сязыка), так и брякнулось (и совралось) |
| Держи язык за замком (за зубами)
|
| В прохладе живем: язык болтает, и ветерок продувает |
| Язык мой, а речи не мои говорит |
| Язык языку ответ дает, а голова смекает |
| Держи язык короче! Держи язык на привязи (на веревочке) |
| Смирен, не речист, да наруку нечист |
| От вежливых слов язык не отсохнет |
| Долог у коровы язык, да не дают говорить |
| И шьет и порет, и лощит и плющит (языком) |
Не ножа бойся, языка. Бритва скребет, а слово режет |
| Сболтнул бы коток, да язык короток (т. е. нет воли) |
| За болтливым языком не поспеешь и босиком |
| Хитрее теленка не будешь: языком под брюхо не достанешь |
| Съела бабушка зубы, а остались язык да губы |
| Красна речь с притчею (с поговоркой) |
| Красна речь поговоркой |
| Клевета для слуха — то же, что полынь для языка |
| Так сладко, что того и гляди язык проглотишь |
| На языке мед, а под языком лед |
| Без «языка»что без ног;не знаешь к врагу дорог |
| Умные речи и дурень поймет |
| Речи, как снег, а дела, как сажа |
| Речами тих, да сердцем лих. Тихо кадит, да вонько несет |
| Языком играй, а руками не рассуждай |
| Никто за язык не тянет |
| Этого, не свихнув языка, не проговоришь |
| Рот нараспашку, язык на плечо |
| Язык ворочатся, говорить хочется |
| Красна речь слушанием |
| Красна речь пословицей |
| Мелет и жернов, и язык |
| У дурака — на языке, у умного — в руке |
| И платье чисто, и речь честна |
Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок | Хасан
Аннотация
В сообщении отмечается, что компаративистские исследования русских и арабских паремий проводились как в Ираке, в частности на кафедре русского языка Багдадского университета, так и в России. В качестве примера итогов этой кропотливой работы автор приводит книгу «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок», опубликованную в 1978 г. Багдаде, и «Учебный русскоарабский фразеологический словарь», вышедший вторым изданием в 1989 г. в Москве. Помимо этих сводов, был подготовлен целый ряд магистерских и кандидатских диссертаций по данной теме. Автор обосновывает тезис о том, что «Словарь», составленный им, по объему материала, структуре, тематике и наполнению весьма отличается от предшествующих изданий, являясь первой попыткой создания словаря такого рода в арабском мире.
Представившаяся мне возможность подробнее рассказать российскому читателю о первом опыте иракского издания «Русско-арабского словаря русских пословиц и поговорок» (далее — Словарь), вышедшего в Багдадском издательстве «Науар» в 2017 г., автором которого я являюсь, — большая честь для меня и моих иракских коллег-русистов, работающих в Ираке в области русской филологии и распространения русского языка в своей стране.
Говоря, что это первый в Ираке «Русско-арабский словарь пословиц и поговорок», я не имею в виду, что иракские исследователи не работали в этой области. Изучение русской филологии в стране продолжается в течение длительного времени. Кафедра русского языка в Багдадском университете была открыта в 1958 г., и в 2018 г. отметила свое 60-летие. Доктор Джалиль Камаль Аддин (1930-2014), член профессорско-преподавательского состава, а затем и профессор этой кафедры, в 1978 г. издал в Багдаде очень ценную книгу под названием «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок» [ل]. В ней представлены арабские переводы множества русских поговорок, выполненные непосредственно с русского языка. Автор распределил их по темам и сравнил с эквивалентными по значению арабскими поговорками. Эта книга по праву считается важным источником среди арабских исследований в этой области. Но она была издана только на арабском языке.
Кроме того, под научным руководством преподавателей данной кафедры иракскими студентами — ее выпускниками — написан ряд магистерских работ, посвященных русским поговоркам, где они сравниваются с аналогичными арабскими и даже с поговорками на иракском диалекте. Некоторые из авторов студенческих работ по той же теме уже защитили в российских вузах диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Однако составленный мною словарь русских пословиц и поговорок, изданный в Ираке на двух языках, является первой попыткой в этой области, что отмечено в предисловии к данному изданию.
Можно, по-видимому, также сказать, что подобного рода словарь является первым опытом такой работы в арабском мире вообще.
Словарь издан объемом в 50ل страниц среднего формата и включает в себя более 550 русских поговорок и пословиц, расположенных в порядке русского алфавита. После каждой поговорки и пословицы дан их дословный, буквальный арабский перевод, а затем следуют на арабском языке свободный комментарий к ним и пояснения по их использованию. В комментариях указываются также арабские поговорки и пословицы, близкие по значению к приведенным русским образцам. Есть также указания на то, как переведены эти поговорки/пословицы в русско-арабских словарях, главным образом, в «Русско-арабском словаре» В. М. Борисова [3] и в «Современном большом русско-арабском словаре» Джабера [4]. С моей точки зрения, такой принцип построения словаря, то есть буквальный перевод поговорки/пословицы, а затем комментарий к ней, является новым и правильным, поскольку дает возможность разъяснить арабским читателям полное и общее значение русских поговорок и пословиц, ведь прежние словари были сосредоточены, главным образом, на эквивалентных арабских поговорках. Это вело к тому, что у арабского читателя не возникало конкретного и точного понимания смысла русской поговорки, ее структуры, художественной образности и ситуации, в которой она употребляется.
В завершение приведу лишь один пример (см.: [5, с. 91]):
«Повторение — мать учения».
الترجمة الحرفية — الاعادة — ام المعرفة.»
التعليق — يضرب في ان الاعادة والتكرار تساعد على تعميق استيعاب المعلومات المختلفة وتثبيتها في اذهان الاخرين. يوجد مثل عربي شهير في هذا المعنى بشكل عام وهو — في
الاعادة افادة. يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي — التكرار يعلم حتى الحمار \ التكرار يعلم القطار , ولا نريد التعليق على الترجمة الاولى غير الموفقة بتاتا والتي تتعارض اصلا مع المعنى العام لهذا المثل الروسي«.
Вместо послесловия
Мысль о создании издательства «Науар» возникла у меня после того, как полтора года назад ушел из жизни мой сын. Это издательство носит его имя как вечная о нем память. А так как он объединил в себе Ирак и Россию (моя жена — русская) и стал символом их единства, то было решено, что первая книга, которую выпустит издательство «Науар», будет на двух языках: русском и арабском. И такая цель была достигнута выпуском данного словаря.
1. Джалиль К. А. Дираса мукарана фи-ль-амсал ар-русиййа ва-ль-арабиййа = Сравнительное изучение русско-арабских поговорок. Багдад; 1978. (На араб. яз.)
2. Фавзи М. А., Шкляров В. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык; 1989.
3. Борисов В. М. Русско-арабский словарь. М.: Советская энциклопедия; 1967.
4. Джабер А. Д. Современный большой русско-арабский словарь. М.: Библос консалтинг; 2012.
5. Хасан Д. Н. Му‘джам руси-араби аль-амсал ар-русиййа = Русско-арабский словарь русских пословиц и поговорок. Багдад: Науар; 2017. (На араб. яз.)
Пословица и поговорка: к проблеме терминологии | Khrunenkova
Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учен. записки Пермского гос. пед. института. Вып.17. Пермь, 1958. С. 28-46.
Даль В. Пословицы русского народа: Сборник. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. 992 с.
Даль В.
И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994. 616 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 544 с.
Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. Т. II. СПб., 1897. С. 745-782.
Меликян В.Ю. Современный русский язык : синтаксическая фразеология: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2014. 232 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.
Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6-20.
Мокиенко В.М. Аспекты исследования славянской паремиологии // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира. М.: ЛЕНАНД, 2015. С. 4-25.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. 240 с.
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. 236 с.
Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 672 с.
Савенкова Л.Б. Элективный курс «Русские пословицы и вопросы общей паремиологии»: содержание и методика преподавания // Аcta Neophilologica, X, Uniwersytet Warminsko-Mazurski w Olsztynie, Uniwersity of Warmia and Mazury in Olsztyn. Wydawnistwo Uniwersytetu Warminsko- Mazurskiego Olsztyn, 2008. С. 103-111.
Снегирев И.
М. Русские народные пословицы и притчи. М.: в Унив. тип., 1848. 550 с.
Тарланов З.К. Русские пословицы : синтаксис и поэтика. Петрозаводск: [б. и.], 1999. 448 с.
Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. С. 123-129.
Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. 1931. № 6. С. 116-121.
53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)
На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора.
Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19.
Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect.
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.

- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
37. First things first.
- Буквально: главные вещи – в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
38. Still waters run deep.
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.

- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
- Буквально: неведение – это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.

- Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек – не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка👅 для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!
16 вдохновляющих цитат о языке
16 вдохновляющих цитат о языке
Текстовое обращение | Блог CultureShocksЯзыки фокусируют наши миры, структурируют наши мысли и помогают нам общаться с окружающими нас людьми. Это подвижные концепции, основанные на нашем наследии, наших людях и нашем взаимодействии с миром, которые растут и меняются, чтобы идти в ногу с современностью, напоминая нам о нашем прошлом. Эти цитаты — лишь некоторые из множества удивительных способов оценить глубину, разнообразие и силу понимания языка и людей, стоящих за ним.
«Наш язык — это отражение нас самих.
Язык — точное отражение характера и роста его носителей » by Cesar Chavez .
« Иметь другой язык — значит обладать второй душой » от Карл Великий .
« Вы никогда не сможете понять один язык, пока не поймете хотя бы два » Джеффри Уилланс.
« Все улыбаются на одном языке. » Джордж Карлин.
« Молчание — это язык бога, все остальное — плохой перевод » Джалалуддина Руми.
« Искусство общения — это язык лидерства », автор Джеймс Хьюмс.
« Не знающие иностранных языков ничего не знают своего собственного »
by Иоганн Вольфганг фон Гете.
“ Разница между почти правильным словом и правильным словом
— это разница между жуком-молнией и молнией »от Марка Твена.
« Если вы говорите с мужчиной на языке, который он понимает, это идет ему в голову.
Если вы поговорите с ним на его языке, это войдет в его сердце. » Нельсон Мандела.
« Язык — это процесс свободного творчества; его законы и принципы зафиксированы,
, но способы использования принципов генерации бесплатны и бесконечно разнообразны.
Даже толкование и употребление слов связано с процессом свободного творчества. » Ноам Хомский.
« Если вы пытаетесь убедить людей что-то сделать или что-то купить,
мне кажется, вам следует использовать их язык, язык, на котором они думают. » Дэвид Огилви.
« Язык — это кровь души, в которую текут мысли и из которой они растут »
автор Оливер Венделл Холмс.
« Язык — это дорожная карта культуры.
Он сообщает вам, откуда его люди и куда они направляются. » Рита Мэй Браун.
« Знание языков — путь к мудрости », автор Роджер Бэкон.
« Французский — это язык, который превращает грязь в романтику », автор Стивен Кинг.
« Границы моего языка означают пределы моего мира » Людвиг Витгенштейн .
Прочтите также наш пост о цитатах о культуре здесь
50 лучших французских цитат, которые вдохновят и порадуют вас
На французском языке есть бесчисленное множество вдохновляющих цитат, в том числе ярких высказываний о жизни, любви и красоте. Глубокий смысл этих цитат выходит за рамки языка и национальности, что делает их ценными для всех, кто интересуется чудесами жизни.
Философы, лингвисты и любители искусства по всему миру давно очарованы французскими мыслителями.Те, кто хочет изучать этот прекрасный язык, могут найти вдохновение в этих цитатах, а также некоторые серьезные мудрости. Если вы ищете лучшие цитаты на французском языке с их значением на английском языке, эти 50 — идеальное место для начала.
Вдохновляющие цитаты на французском языке О жизниФранцузы обладают уникальным взглядом на жизнь и ценят красоту, которая, кажется, пронизывает все аспекты их культуры. Не секрет, что даже уроки тяжелой жизни по-французски звучат лучше! Это одни из самых великих и самых известных французских цитат, пословиц и поговорок о жизни, которые могут найти отклик у любого человека во всем мире.
1. À vaillant coeur rien d’impossible. -Jacques Cœur«Для доблестного сердца нет ничего невозможного».
2.
Dans une grande â me tout est grand. -Blaise Pascal«В великом уме все прекрасно».
3. Chacun voit midi на porte. — Французская пословица«Каждый видит полдень у своей двери».
4. Je pense, donc je suis. — Рене Декарт«Я думаю, следовательно, я существую».
5. On ne change pas une équipe qui gagne. — французская пословица«Победившую команду не поменять». Другими словами, если он не сломался, не чините его.
6. Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis escapeir delic. — Пьер Огюстен Карон де Бомарше«Доказать, что я прав, означало бы признать, что я мог ошибаться.”
7. On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois. — Дени Дидро«Иногда глупость не превращает человека в дурака постоянно».
8.
Il n’y a pas de verités moyennes. — Жорж Бернанос «Нет полуправды».
9. Chassez le naturel, il revient au galop. — Французская пословица«Прогони естественное, и оно вернется галопом» очень похоже на английскую поговорку о леопарде и его пятнах.
10. Il v aut mieux prévenir que guérir. — Французская пословица«Лучше предотвратить, чем лечить».
11. Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses él è ves. -Гектор Берлиоз«Мы говорим, что время — великий учитель. Жаль, что он убивает всех своих учеников ».
12. Être vulte, c’est être seul. -Жан Ростан«Быть взрослым — значит быть одному.”
13. Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie. -Пол Валери«Одинокий человек всегда в плохой компании».
14. A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire . -Пьер Корнель«Победа без риска — это триумф без славы».
15. L’enfer, c’est les autres . -Жан-Поль Сартр«Ад — это другие люди».
16. La raison c’est la folie du plus fort.La raison du moins fort c’est de la folie . -Эжен Ионеско«Разум — безумие сильнейших. Причина менее сильных — безумие ».
17. Autres temps, autres mœurs . -Французская пословица«Другое время, другие обычаи».
18. La vérité vaut bien qu’on Passe quelques années sans la Trouver . -Жюль Ренар«Истина дороже, если вам понадобится несколько лет, чтобы найти ее.”
19. Il faut bonne mémoire après au’on a menti .
-Пьер Корнель «У лжеца должна быть хорошая память».
20. Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint . -Ла Фонтейн«Тот, кто боится страданий, уже страдает от того, чего он боится».
21. Il vaut mieux faire que dire . -Альфред де Мюссе«Делать лучше, чем говорить.”
22. La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait, способный de faire devant tout le monde. -La Rochefoucauld«Истинная доблесть — это делать в секрете то, что вы могли бы легко сделать раньше других».
СМОТРИ ТАКЖЕ: 50 самых красивых французских слов, которые вы когда-либо услышите
Величайшие известные французские цитаты О любвиФранцузский часто называют языком любви, поэтому неудивительно, что французский мыслители произвели так много трогательных цитат, которые обращаются прямо к сердцу.В эпоху французских рыцарей влюбленность идеализировалась и считалась добродетельным состоянием, что является одной из теорий, объясняющих, почему Франция имеет такую романтическую репутацию. В этих восхитительных французских высказываниях любовь рассматривается как сущность жизни, и любой сентиментальный человек обязательно расскажет о ней.
23. La vie est une fleur dont l’amour est le miel. -Victor Hugo«Жизнь — цветок, медом которого является любовь».
24. Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé .-Джордж Санд«В жизни есть только одно счастье — любить и быть любимым».
25. Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction . -Антуан де Сент-Экзюпери «Любовь не означает смотреть друг на друга, но вместе смотреть в одном направлении».
«Выбирайте жену скорее ухом, чем глазом.”
27. Plus l’offenseur m’est cher, plus je ressens l’injure . — Жан Расин«Чем сильнее я держу обидчика, тем сильнее я чувствую оскорбление».
28. Va, je ne te hais point . — Пьер Корнель«Иди, я тебя не ненавижу».
29. On n’aime que ce qu’on ne possible pas tout entier . -Марсель Пруст«Мы любим только то, чем не обладаем полностью».
30. L’amour est com le vent, nous ne savons pas d’où il vient . -Honoré de Balzac«Любовь подобна ветру, мы никогда не знаем, откуда она придет».
31. La vie est un sommeil, l’amour en est le rêve . -Альфред де Мюссе«Жизнь — это долгий сон, а любовь — его мечта».
32. Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas . -Блез Паскаль«У сердца есть причины, о которых разум ничего не знает.”
33. Le seul vrai langage au monde est un baiser . -Альфред де Мюссе«Единственный настоящий язык в мире — это поцелуй».
34. Entre deux cœurs qui s’aiment, nul besoin de paroles . -Марселин Десборд-Вальмор«Два влюбленных сердца не нуждаются в словах».
35. Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre . -Molière«Жить без любви — значит не жить на самом деле.”
36. Ой! Si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise! — Гюстав Флобер«Если бы вы могли прочитать мое сердце, вы бы увидели то место, которое я вам дал».
37. L’amour c’est être stupide ensemble .
-Пол Валери «Любовь — это глупость вместе».
38. Un seul être vous manque et tout est dépeuplé . -Alphonse de Lamartine«Иногда пропадает только один человек, и весь мир кажется обезлюденным.”
39. C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour . -Альбер Камю«Это любовь — отдавать все, жертвовать всем без малейшего желания получить что-либо взамен».
40. L’amour est une passion qui ne se soumet à rien, et à qui au contraire, toutes choses se soumettent . -Madeleine de Scudéry«Любовь — это страсть, которая ничему не подчиняется, но, напротив, все подчиняется любви.»
41. Le prix d’Amour, c’est seulement Amour… Il faut aimer si l’on veut etre aimé… — Honoré d’Urfé« Цена любви — это сама любовь. Надо любить, если хочешь, чтобы тебя любили… »
Французские цитаты и высказывания об искусстве
Франция также известна своей богатой историей искусства и литературы. История французской литературы восходит к 842 году, когда Людовик Немецкий и Карл Лысый вместе подписали клятву на старофранцузском языке.Вдобавок ко всему, некоторые из самых влиятельных художников всех времен, такие как Клод Моне и Поль Сезанн, родом из Франции. Вдохновитесь некоторыми из этих фантастических коротких французских цитат с английским переводом, чтобы создать свой собственный шедевр!
42. On ne voit bien qu’avec le coeur . -Антуан де Сент-Экзюпери«Мы хорошо видим только сердцем».
43. Un peuple malheureux fait les grands artistes . -Альфред де Мюссе«Несчастная нация рождает великих художников.”
44. L’æuvre d’art, c’est une idée qu’on exagére . -André Gide Произведение искусства — это идея, которую кто-то преувеличивает ».
«Книги холодны и некоторые друзья».
46. Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page . -Alphonse de Lamartine«Мир — это книга — с каждым шагом мы открываем страницу.”
47. crire, c’est une façon de parler sans être interrompu . -Жюль Ренар«Письмо — это способ говорить, не отвлекаясь».
48. Imaginer c’est choisir . -Jean Giono«Представлять — значит выбирать».
49. Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses . -Джордж Санд«Шедевры — это только счастливые попытки.”
50. La critique est aisée, mais l’art est difficile . -Philippe Destouches«Критика — это легко, искусство — сложно».
Вот и все: одни из самых известных французских цитат всех времен!
Используете ли вы эти фразы, чтобы научиться говорить по-французски или нет, вы можете вернуться сюда, чтобы найти вдохновение в любое время. Некоторые из лучших жизненных уроков были объяснены на французском, так почему бы не научиться говорить на них самостоятельно?
Знаете ли вы какие-нибудь французские цитаты, которые мы пропустили? Делитесь в комментариях ниже!
[pro_ad_display_adzone id = ”74612 ″]
Сборник английских пословиц, чтобы вдохновлять и мотивировать — короткие высказывания, но содержащие мудрые слова! Сборник составила Екатерина Пульсифер. Текст, выделенный курсивом, — это мысли Екатерины.
|
идиом — какое слово означает распространенное высказывание?
идиомы — какое слово означает распространенное высказывание? — Обмен английским языком и использованием стекаСеть обмена стеков
Сеть Stack Exchange состоит из 176 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.
Посетить Stack Exchange- 0
- +0
- Авторизоваться Зарегистрироваться
English Language & Usage Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для лингвистов, этимологов и серьезных энтузиастов английского языка.
Регистрация займет всего минуту.
Кто угодно может задать вопрос
Кто угодно может ответить
Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх
Спросил
Просмотрено 12к раз
Закрыто. Вопрос не по теме. В настоящее время он не принимает ответы.Хотите улучшить этот вопрос? Обновите вопрос, чтобы он соответствовал теме обмена английским языком и использованием стека.
Закрыт 6 лет назад.
Распространенная поговорка, такая как на хинди «Джулди ка каам шайтан ка» перевод: «Все, что делается в спешке, имеет отражение сатаны.«
Что-то вроде трюизма, но это значение в Google не говорит о том, что я имею в виду. Я хочу слово, означающее «банальная, но полезная».
Создан 01 апр.
1Как насчет пословицы, пословицы, афоризма или аксиомы?
Пословица: короткое популярное высказывание (например, «Слишком много поваров портят бульон»), которое дает совет о том, как следует жить людям, или выражает убеждение, которое обычно считается правдой.
Пословица: традиционная поговорка, выражающая общий опыт или наблюдение.
Афоризм: короткая фраза, выражающая верную или мудрую идею.
Аксиома: общепринятое положение или принцип, подтвержденный опытом; Максим.
Вы также можете увидеть этот список синонимов пословицы .
Создан 01 апр.
Майк Майк1,935 33 золотых знака1111 серебряных знаков2121 бронзовый знак
0Не тот ответ, который вы ищете? Просмотрите другие вопросы с метками идиомы или задайте свой вопрос.
English Language & Usage Stack Exchange лучше всего работает с включенным JavaScriptВаша конфиденциальность
Нажимая «Принять все файлы cookie», вы соглашаетесь с тем, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.
Принимать все файлы cookie Настроить параметры
Говоря о словах: цитаты
Есть одно очень специальное использование кавычек, о котором полезно знать. about: мы используем кавычки, когда говорим о словах.В этом специальное использование, все разновидности английского языка обычно используют только одинарные кавычки, а не двойные кавычки (хотя некоторые американцы используют двойные кавычки и здесь). (Это еще одно преимущество использования двойных кавычек для обычных целей, так как это Тогда можно легко определить специальное использование.) Рассмотрим следующее Примеры:
- Мужчины физически сильнее женщин.
- «Мужчины» — неправильное множественное число.
В первом примере мы используем слово «мужчины» в обычном смысле для обозначения мужчинам.Однако во втором мы делаем что-то очень другое: мы вообще не говорим ни о каких людях, но вместо этого мы речь идет о слове «мужчины». Заключение слова, о котором идет речь, в кавычки about проясняет это. Конечно, вам может понадобиться это устройство только тогда, когда вы пишете о языке, но тогда вам непременно стоит им воспользоваться. если ты думаю, что я излишне привередлив, взгляните на образец такого рода то, что я часто пытаюсь прочитать, отмечая эссе своих студентов:
- * Типичный молодой оратор в Рединге делал, не делал и обычно также делает для «делать» и «делать» для делает.
Я уверен, вы согласитесь, что это намного легче читать с помощью подходящих кавычки:
- Типичный молодой оратор в Ридинге «сделал», а не «сделал», и обычно
также «делает» для «делать» и «дос» для «делает».

Неспособность провести это полезное орфографическое различие в редких случаях может привести к абсурд:
- Текстовый процессор начал использоваться примерно в 1910 году.
- Слово `процессор ‘вошло в употребление примерно в 1910 году.
Если вы имеете в виду второе, написание первого вызовет кратковременный хаос в ум вашего читателя.(Второе утверждение верно; первое неверно примерно на 70 лет). Здесь мы видим особенно наглядный пример того, как хорошие пунктуация работает: в речи фразы текстовый процессор и слово «процессор» звучит совершенно иначе, потому что они по-разному подчеркнуты; в При письме разница в ударении теряется, и пунктуация должна действовать, чтобы выполнить свою работу.
Печатные книги обычно используют курсив для цитирования слов, а не цитаты. Метки.Если вы используете клавиатуру, которая может выделять курсив, вы можете использовать курсивом, и действительно, такая практика предпочтительнее использования кавычек. Однако в одном случае курсив не используется. возможно: когда мы предоставляем краткие переводы (или глоссы , как они есть звонил) на иностранных слов. Вот пример:
- Английское слово «термометр» происходит от греческих слов термос «тепло» и метрон «мера».
В этом примере показан стандартный способ упоминания иностранных слов: иностранные слово выделяется курсивом, а английский перевод, если он предоставляется, следует в одинарные кавычки, без других знаков препинания .Обратите внимание, что ни запятая, ни все остальное отделяет иностранное слово от глянца.
Вы даже можете сделать это с помощью английских слов:
- Слова стационарные «неподвижно» и канцелярские товары «письменные принадлежности» следует тщательно различать.
В этом случае явно необходимо использовать курсив для цитирования английских слов,
оставляя одинарные кавычки для блеска.
Сводка кавычек:
- Ставьте кавычки (одинарные или двойные) вокруг точной
слова прямой цитаты.
- Внутри цитаты используйте подвес, чтобы отметить опущенное материал и квадратные скобки для маркировки вставлены материал.
- Используйте кавычки, чтобы дистанцироваться от слова или фразу или чтобы показать, что вы используете ее с иронией.
- Заключите слово или фразу в одинарные кавычки. о котором вы говорите.
- Внутри цитаты используйте подвес, чтобы отметить опущенное материал и квадратные скобки для маркировки вставлены материал.
Авторское право © Ларри Траск, 1997 г.
Поддерживается кафедрой информатики Университета Сассекса
30 самых известных финских поговорок, которые вас вдохновят
Финский язык полон высказываний и мудрости.Я считаю, что финские пословицы являются основой финской культуры, потому что они
- предлагает способ выразить свои мысли, не будучи слишком настойчивым. Финны ненавидят напористость!
- поможет вам понять других
- поможет вам поступить правильно в неожиданных или неприятных ситуациях
Изречения передаются от поколения к поколению по устной традиции, и я надеюсь, что эта традиция сохранится и в будущем.
Кажется, есть сотни этих самородков мудрости, потому что почти каждый раз, когда я веду более глубокий разговор со старшим финном, я замечаю пословицу, которую раньше не слышал.
Поскольку я всего лишь скромный поклонник древних финских слов и структур предложений, я проявил некоторую художественную свободу в переводах. Если вы хотите выучить больше финских фраз, обязательно ознакомьтесь с моим другим постом: 50+ смешных финских фраз, описывающих финский образ мышления.
Моя цель состояла в том, чтобы отдать должное этому высказыванию своим переводом, а не причинить ему вред. Я более чем рад приветствовать любые улучшения или идеи по улучшению переводов. В конце концов, язык — это всегда коллективное усилие.
Pssst… Хотите добавить в свою жизнь еще Финляндии? Заходите и подписывайтесь на меня в Instagram!
Известные финские изречения
# 1 утро мудрее вечера.На финском языке: Aamu on iltaa viisaampi.
Если вы не уверены, чувствуете стресс или разочарование, спите на этом. Следующее утро показывает вещи с правильной точки зрения.
Это высказывание можно написать и наоборот.Ilta на aamua viisaampi. = Вечер мудрее утра.
Это можно интерпретировать как то, что вы становитесь мудрее с возрастом или опытом. Это также может означать, что откладывание чего-либо может быть хорошим решением, особенно если вы действуете сентиментально.
# 2 Кто спрашивает дорогу, не заблудился.На финском языке: Ei kysyvä tieltä eksy.
Если вы не уверены, спросите совета. В общем, мы, финны, не просим много советов, потому что хотим быть самодостаточными, а также потому, что не хотим беспокоить других.
Эта поговорка напоминает финнам, что спрашивать — это нормально. В этом смысле есть сходство со старым каштановым английским: «Нет ничего плохого в том, чтобы спросить».
№ 3 Работа учит рабочего.На финском языке: Työ tekijäänsä neuvoo.
Когда вы начинаете что-то новое (работа, хобби и т. Д.), Это нормально — ничего не знать, быть медлительным и делать ошибки. Вот как вы научитесь. Вы получите лучше.
# 4 Храбрый ест суп.На финском языке: Rohkea rokan syö.
Эта финская поговорка означает то же, что «Фортуна любит смелых».
# 5 Чрезвычайная ситуация найдет выход.На финском языке: Hätä keinon keksii.
Эта финская поговорка означает то же, что «Необходимость — мать изобретений».
Проблемы всегда решаются в последнюю минуту или в критической ситуации.
На финском языке: Niin metsä spreadaa, kuin sinne huudetaan.
Эта финская поговорка означает то же самое, что «Что посеешь, то и пожнешь» или «Что посеешь, то и пожнешь».
В немецком языке есть пословица, которая почти дословно сочетается с финским выражением: «Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus». Финская и немецкая пословицы относятся к лесному эху.
# 7 Что поет, уходит свист.На финском языке: Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Легко пришло, легко ушло». То, что дается легко, легко уходит.
# 8 Тыкание в глаз тому, кто думает о прошлом.На финском языке: Joka vanhoja muistelee, sitä tikulla silmään.
Нет смысла останавливаться на прошлом и затаить злобу. Подобное английское выражение могло бы быть «That’s water under the bridge».
# 9 Горшок обвиняет чайник, но оба имеют черную сторону.На финском языке: Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Горшок, называющий чайник черным». Пословица описывает ситуацию, в которой обе стороны несут равную ответственность, но одна из них пытается быть невиновной.
# 10 Есть много средств, — сказала бабушка, вытирая кошкой стол.На финском языке: Konstit on monet, sano mummo kun kissalla pöytää pyyhki.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Есть несколько способов снять шкуру с кошки».
№ 11 На дерево взбираются с подножия.На финском языке: Tyvestä puuhun noustaan.
Эта финская поговорка означает то же самое, что «научись ходить, прежде чем научишься бегать». Пословица подчеркивает важность изучения основ, прежде чем углубляться в более сложные вещи.
На финском языке: Ei ole koiraa karvoihin katsominen.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Не суди о книге по обложке».
# 13 МЧС закон не читает.На финском языке: Hätä ei lue lakia.
Эта финская поговорка означает то же, что «Отчаянные времена требуют отчаянных действий» или «Необходимость не знает закона».
# 14 У кого есть счастье, тот прятал.На финском языке: Kell ’onni on se onnen kätkeköön
В последнее время финское счастье было в новостях, поскольку финны возглавляли Отчет ООН о мировом счастье в период с 2018 по 2020 год.Даже мы, финны, были немного удивлены этим, и эта финская поговорка вполне может объяснить, почему.
Эта поговорка может служить предупреждением о создании неравенства: если у вас есть что-то, чего нет у других, нет нужды хвастаться, и из того, что вы об этом говорите, не может быть много пользы.
# 15 Боится не играть.На финском языке: Ei se pelaa, joka pelkää
Это высказывание относится к смелости действовать и используется людьми, когда они идут на риск.Это примерно то же самое, что и «Нет мужества, нет славы».
# 16 В нужде, знакомый друг.На финском языке: Hädässä ystävä tunnetaan
Эта пословица означает, что в трудные времена ты узнаешь настоящих друзей и можешь на них положиться. Подобно «Друг в нужде — действительно друг».
# 17 Имя не делает человека хуже, если мужчина не делает его хуже.По-фински: Ei nimi miestä pahenna, jos ei mies nimeä.
Не судите никого по имени, если только они сами не сделают это имя печально известным своими действиями.
# 18 День в счетчике.По-фински: Päivä on pulkassa
Это интересное высказывание.
В современном финском языке слово «pulkka» чаще используется для обозначения детских пластиковых санок как зимних игрушек.
Первоначально «пулкка» в этом высказывании относилась к деревянной счетной палке, которую владельцы ферм и их рабочие использовали для отслеживания работы.В конце дня обе стороны кладут две палки рядом друг с другом и отмечают одно и то же место на каждой контрольной палке. Это означало, что рабочие закончили работу в течение дня.
В наши дни можно было бы легко интерпретировать поговорку как «дневная работа в салазках», что, вероятно, частично объясняет популярность этого выражения, несмотря на то, что счетных палочек давно уже нет.
# 19 Можно потратить деньги и добраться туда на лошади.На финском языке: Rahalla saa ja hevosella pääsee
Вам нужны правильные средства, чтобы получить то, что вы хотите.Подобно выражению «не могу получить что-то даром», это высказывание используется в ситуации, когда вы готовы потратить на то, что вам нужно.
# 20 Все годы полны обучения.На финском языке: Oppia ikä kaikki
Это поговорка, финская версия слова «живи и учись», предлагает вам постоянно узнавать что-то новое на протяжении всей жизни.
# 21 Вперед, сказала бабушка в снегу.На финском языке: Eteenpäin sanoi mummo lumessa
В этом необычном изречении есть очень финский посыл для нас: продолжайте решительно преодолевать трудности.
Финское радио YLE даже пишет о мероприятии по бегу по снегу, организованном местной радиостанцией, в ходе которого проверялось, насколько быстро волонтеры могут продвигаться по снегу — они обнаружили, что финские бабушки в хорошей форме. Победительницей соревнований стала Ева, которая преодолела 40-метровую дистанцию всего за 15 секунд. После этого дамы направились в спортзал.
# 22 Емкость выбирает крышку.
На финском языке: Vakka kantensa valitsee
Вы решили окружить себя людьми определенного типа с одинаковыми вкусами, интересами или ценностями.Также используется в отношении пар: каждый находит подходящего партнера.
Исторически вакка — это деревянный контейнер, который часто может иметь только одну подходящую крышку.
Похоже на «птицы перьевые вместе стекаются».
# 23 Ничего не взять из ничего.На финском языке: Tyhjästä on paha nyhjästä
Эту финскую поговорку часто используют, когда у вас нет денег. Это означает, что трудно начать с ничего, и вы не можете просто продолжать принимать, если ничего не осталось.
№ 24 Кузнецом не родиться.На финском языке: Ei kukaan ole seppä syntyessään
Эта финская поговорка означает, что освоить что-то можно только благодаря обучению и опыту. Совершать ошибки в процессе обучения — это нормально.
№ 25 Несчастный случай не бывает с колокольчиком на шее.На финском языке: Vahinko ei tule kello kaulassa
Эта финская поговорка напоминает о том, что вы не получите предупреждения, когда случится что-то плохое.Хорошо быть готовым к тому, что иногда что-то может случиться неожиданно.
# 26 Осторожно! Не опрокидывайте лодку.На финском языке: Ei vara venettä kaada
Осторожность и подготовленность не причинят вреда. Это высказывание означает то же самое, что «лучше перестраховаться, чем сожалеть».
# 27 Не облизывайте его, пока он не упал.На финском языке: Älä nuolaise ennenkuin tipahtaa
Не забегайте вперед.То же, что «не считайте цыплят, пока они не вылупятся».
# 28 Каждый кузнец своего состояния.На финском языке: Jokainen on oman onnensa seppä
Эта финская поговорка отражает идею о том, что вы можете работать ради собственного счастья и делать выбор, который приведет вас к этому.
Но верно и обратное, если вы сделаете неправильный выбор.
Похоже на «каждый человек — архитектор своего состояния».
# 29 На ярмарке не плачут.На финском языке: Ei auta itku markkinoilla.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Бесполезно плакать над пролитым молоком».
# 30 Сильная воля проведет вас сквозь серый камень.На финском языке: Luja tahto vie läpi harmaan kiven.
Это финское высказывание означает то же самое, что и «Где есть желание, там и путь».
# Бонус Что?По-фински: Mitä?
Используется финской женщиной.У вас есть один шанс улучшить ваше последнее сказанное предложение. Делайте это с умом.
Хотите узнать 7 моих любимых финских поговорок? Посмотрите мое видео на YouTube , чтобы получить более подробное представление о том, когда использовать эти высказывания!
Знаете ли вы еще какие-нибудь финские пословицы? Или вы хотите узнать больше об одной финской поговорке? Дайте мне знать и прокомментируйте ниже!
Ищете дополнительную информацию о финском языке и культуре? Посмотрите другие мои сообщения:
Притчей о смерти и скорби
Хотя слова никогда не могут полностью выразить то, что кто-то значит для нас, язык все же может обеспечить утешение, утешение, надежду и даже вдохновение после смерти любимого человека.Пословицы и народные поговорки о смерти, печали и трауре из различных культурных традиций иногда могут говорить слова, которые вы не можете выразить.
Westend61 / Getty ImagesСмерть окружена множеством культурных традиций, а также разными эмоциями и взглядами на то, что она означает. Эти освященные веками пословицы отражают эти огромные различия, от почитания умершего человека до поддержки живых и добавления нотки юмора.
Слова вдохновения после смерти
Пословицы и поговорки могут быть полезны по-разному после потери любимого человека.
Они могут утешить вас, когда вы скорбите в одиночестве. Они могут помочь вам, когда вы напишете панегирик или сочините письмо с соболезнованиями любимому человеку. Они могут быть особенно полезны, когда вы просто пытаетесь подобрать правильные слова и вам нужно немного вдохновения.
Поговорки в честь умершего
Все умирают, но это может быть особенно болезненно, когда умирает любимый человек, который особенно хорошо относился к нам.
- Не говори в печали, что его больше нет, но живи в благодарности за то, что он был.
- Хорошие люди должны умереть, но смерть не может убить их имена.
Притчи, напоминающие нам, что наши любимые живут через нас
Пока ваш любимый ушел, его память остается. И насколько это воспоминание остается частью вас, оно остается живым.
- Пока мы живы, они тоже будут жить, потому что теперь они являются частью нас, какими Мы их помним.
- Только любовь дает нам вкус вечности.
- По-настоящему мертвы только те, кого забыли.
Притчи, выражающие скорбь в оставшихся
Горе болезненно, и временами вы можете чувствовать, что ваше сердце буквально разбивается. Рассмотрение слез как очищения и сочувствие окружающих может в это время исцелить.
- Какое мыло для тела, слезы для души.
- Бог ближе всего к тем, у кого разбитое сердце.
- Сочувствие — маленькое лекарство от боли в сердце другого человека.
Притчи, рассматривающие смерть как нормальную часть жизни
В некоторых культурах смерть рассматривается как вполне нормальная часть жизни на протяжении всей жизни.В других обществах почти забывают, что когда-нибудь все должны умереть.
- Жизнь неотделима от смерти. Это только так выглядит.
- Все вращается вокруг хлеба и смерти.
- Уверен только в смерти.
- Нет никого, кто может прыгнуть так высоко, чтобы избежать смерти.
- Кто стар и не верит этому, тот споткнется в могилу, не увидев ее.

- Все умершие равны.
- Смерть в дверь не стучится.
Притчи, помогающие отпустить
Важно уважать тех, кто ушел до нас, и бывает очень трудно отпустить. Даже если любимый человек хотел бы, чтобы мы двигались дальше и наслаждались жизнью, это трудный шаг. Было бы полезно помнить, что вы всегда будете горевать о потере любимого человека, но со временем это горе станет менее острым. На самом деле, через некоторое время воспоминания о любимом человеке могут принести больше утешения, чем боли.
- Все растет со временем, кроме горя.
- Кто умирает, умирает, а кто живет, живет.
- Живите своей жизнью, потому что вы умрете своей собственной смертью.
Притчи, напоминающие нам жить сегодняшней жизнью
Смерть — это напоминание всем нам, что наша жизнь конечна. Иногда видеть смерть — это напоминание о том, что нужно жить сегодня.
- Если вы начинаете думать о смерти, вы больше не уверены в жизни.
- Каждый получит смертный приговор.
- В могиле нет богатого человека.
- Пока жив человек, весь мир слишком мал для него; После смерти могила достаточно большая.
- Живи, чтобы люди говорили о тебе хорошо у могилы твоей. Просто не нуждается в памятнике, потому что его дела — его памятник.
- Смерть не просто просматривает старые книги.
Притчи о смерти с юмором
На все свое время. Юмор — это не обычное занятие после смерти, но он может быть очень полезен в правильной обстановке.Иногда немного юмора может быть благословением во время глубокого горя. В других случаях это может помочь тем, кто справляется с натянутыми предсмертными отношениями.
- Старость не так почетна, как смерть, но большинство людей этого хотят.
- Приходящего за наследством часто заставляют платить за похороны.
- Если бы богатые могли нанять кого-нибудь еще, чтобы тот умер за них, бедняки прекрасно зарабатывали бы себе на жизнь.

- Чтобы заплатить и умереть как можно позже.
- Преимущество бедности, твои родственники ничего не выиграют от твоей смерти.
- Не забудьте послать за Ангелом Смерти ленивца.
- То, что вы даете на дело милосердия в здоровье, есть золото; то, что вы даете при болезни, — серебро; то, что вы отдаете после смерти, — свинец.
Разные Притчи о смерти
Есть много пословиц о смерти, которые не подходят для поминальной службы, но отражают смерть по-другому.
- Смерть пожилого мужчины подобна горящей библиотеке.
- Самая уродливая жизнь лучше самой приятной смерти.
- Весь мир — мечта, а смерть — толкователь.
- Есть лекарство от всего, кроме смерти.
слов для борьбы со смертью
Слова в пословицах, стихах и прозе часто могут описать чувства, которые вы не можете выразить в одиночку. Стихи о смерти и утрате могут добавить еще одно измерение и временами более полно описать эмоции. Цитаты о смерти и печали также могут отражать то, что вы пытаетесь выразить, будь то молчание, когда вы переживаете собственное горе, или когда вы пишете панегирик.
Слово из Очень хорошо о смерти Притчи
Если вы приехали сюда в поисках пословиц о смерти, скорее всего, вы скорбите. Был ли человек, которого вы потеряли, очень близким, или ваши отношения были натянутыми или закончились до смерти, ваше сердце будет нежным. Независимо от типа ваших отношений и от того, насколько близки вы были, есть чувство потери.
Терять тех, кто нам очень близок, очень больно. Но потеря и тех, более отдаленных, также причиняет глубокую боль.Не только для совместного времяпрепровождения, но и для воспоминаний, которые неизбежно будоражат ваше сердце о прошлых потерях. Потерять кого-то очень близкого вашему сердцу — все равно что потерять часть себя. Но потерять кого-то, кто не так близок, кого-то, от кого вы отдалились, возможно, тоже очень болезненно. После смерти дверь закрывается для надежды на что-то иное в будущем.

У него язык как бритва
Вино веселит сердце
Эти почески не в почетку
Язычок — балаболка
Язык везде достанет
Языком, что рычагом
Языком кружева плетет
Бритва скребет, а слово режет
Я. писателей. Я. художественной литературы. Я. публицистики. 3. ед. Речь, способность говорить. Лишиться языка. Больной лежит без языка и без движений. 4. Система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию. Я. животных. Я. тел. Я. жестов. Я. дорожных знаков. Я. программирования. Информационные языки (в системе обработки информации). 5. ед., перен., чего. То, что выражает, объясняет собой что-н. (о предметах и явлениях). Я. фактов. Я. цветов. Я. танца. 6. перен. Пленный, захваченный для получения нужных сведений (разг.). Взять, привести языка. || прил. языковой, -ая, -ое (к !o 2 и 3 знач.).
А käntu «язык» из *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-; см. И. Шмидт, Kritik 77; Бецценбергер, GGA, 1896, 951 и сл.; ВВ 3, 135; Мейе, Ét. 335; Бернекер I, 270; Траутман, ВSW 104; Арr. Sprd. 347; Шпехт, KZ 62, 255 и сл. Затруднительно фонетически отношение к др.-инд. jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) – то же, авест. hizvā, hizū- – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 101; Вальде–Гофм. I, 806 сл. Здесь предполагали действие языкового табу. Ст.-слав., цслав. знач. «народ» представляет собой, возм., кальку лат. linguа «народ», которое представлено во франц. Languedoc – название области в Южной Франции; см. Мейе – Вайан 515. Любопытно др.-русск. языкъ «переводчик, лазутчик» (напр., в I Соф. летоп. под 1342 г., Сказ. Мам. поб., 3 ред.; см. Шамбинаго, ПМ 56 и др.; Срезн.). •• (См. еще Якобсон, IJSLP, I/2, 1959, стр. 277; Мартине, «Word», 12, 1956, стр. 3. Сюда же относит Пизани (IF, 61, 1954, стр. 141 и сл.) и греч. γλῶσσα, γλῶττα, ион. γλάσσα «язык». – Т.)
(башкир, лезг) Язык ранит больнее, чем меч. (азерб) Языком можно заслужить и славу и позор. (груз) Ружье убило одного, а язык девятерых. (ингуш) Язык — ключ к сердцу. (тадж, узб) Сабля порубила одного, а язык — армию. (арм) Кто владеет языком, спасает голову. (татар) Забудешь родной язык — забудешь родную мать. (удм)
Язык возник одновременно с возникновением общества в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей. Возникновение членораздельной речи явилось мощным средством дальнейшего развития человека, общества и сознания. Реализуется и существует в речи. Языки мира различаются строением, словарным составом и др., однако всем языкам присущи некоторые общие закономерности, системная организация единиц языка (напр., парадигматические и синтагматические отношения между ними) и др. Язык изменяется во времени (см. Диахрония), может перестать использоваться в сфере общения (мертвые языки). Разновидности языка (национальный язык, литературный язык, диалекты, языковая культа и др.) играют различную роль в жизни общества…2) Любая знаковая система, напр. язык математики, кино, язык жестов. См. также: Искусственные языки, Язык программирования…3) То же, что стиль (язык романа, язык газеты).—в анатомии — у наземных позвоночных и человека мышечный вырост (у рыб складка слизистой оболочки) на дне ротовой полости. Участвует в захвате, обработке пищи, в актах глотания и речи (у человека). На языке расположены вкусовые рецепторы.



Можно сказать, что ваша подготовка
заранее поможет вам начать хорошо. Если вы торопитесь с любым проектом в начале, чаще всего конец будет не лучшим. Всегда правильно начинать
заканчивается хорошо.
Плохие времена преподают нам уроки, помогают нам расти и, как было сказано, дают
нам признательность за хорошие времена. Всегда помните, что дождь действительно прекращается, и солнце снова светит.
Но если вы будете делать понемногу каждый день, то все равно.
Так что не расстраивайтесь, думая, что ваш прогресс
медленно, продолжай, никогда не сдавайся.


Leave a Reply