Поговорки и пословицы о языке и слове: Пословицы о языке, речи
Пень — не околица, глупая речь — не пословица |
Зерна мели, а много не ври! Толки пестом, а язык за щеку |
Короткие речи и слушать неча (нечего) |
Глупые речи — что пыль на ветру |
Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо |
Денег ни гроша, да речь хороша |
Не гляди, каков в плечах, слушай, каков в речах |
Язык один, и в будни и в праздник |
Кос очами, крив речами |
Грамота — второй язык |
Перо смелее (ходчее) языка |
Станут подносить — умей речь заносить |
Всякая сорока от своего языка погибает |
От горячих речей не станет теплей |
Речи, что с воды, да темно дело последи (арханг.) |
Один язык перемелется (примелется), другой переболтается |
Без языка стал |
Смотри, язык проглотишь (т. е. врешь) |
Перо смелее, нежели язык, выговорит |
Язык доведет до кабака |
Злые языки страшнее пистолета (А. Грибоедов) |
Зубы разжуют, язык разберет |
Язык телу якорь. Язык с богом беседует
|
И клочит и валяет, и гладит и катает (языком) |
Веселое слово — речи основа |
Мудер, а не как теленок: под хвост языком не достанешь |
Язык языку весть подает |
Трезвого дума, а пьяного речь |
Он зубаст, он остер на язык. У него язык как бритва |
Язык коснеет, а перо не робеет |
На язык пошлин нет, что хочет, то и лопочет |
Красна речь умом |
Никто за язык не тянет. Врать — своя неволя (охота) |
Ни глаз под бровями, ни ушей за висками, ни языка за щеками |
Держи язык короче |
Работа с зубами, а лень с языком |
Верти языком, что корова хвостом (что кочадыком) |
Одет просто, а на языке речей со сто |
Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе |
Язык болтает, а ветерок продувает |
Бог дал два уха, а один язык |
Язык голову кормит |
Хмельной, что прямой: рот нараспашку, язык на плече |
Не давай волю языку во пиру, а сердцу во гневе |
Горе в чужой земле безъязыкому |
Вино развязывает язык |
Речи королевские, а дела нищенские |
Не позволяй языку опережать мысль |
Рот на опашку, язык на отмашку |
Языком болтай, а рукам воли не давай
|
Языком тарелку проломил. Поднос пролизал насквозь (то же) |
В рабочее время язык на засов |
Язык змеиный (злобный, клеветник) |
На язык пошлины нет. Безоброчная мельница |
Иной речист, да на руку нечист |
Долог у коровы язык, да не велят (не дают) говорить |
На язык нет пошлины. Со вранья пошлин не берут |
За дурную речь — голову с плеч |
В долгих речах и короткого толку нет |
У кузнеца руки золотые, а у поэта — язык |
Бьет языком (баба), что шерстобит струной жильной |
Добрая то речь, что в избе есть печь |
Жало остро, а язык острей того |
Боль без языка, а сказывается |
Стой у печи, да не приставай к чужой речи |
Чиста, личиста, да и говорить речиста |
Говори складно, коль язык подвешен ладно |
Язык до Киева доведёт |
Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится |
Не о том речь, что некуда лечь, а о том речь, что нечего печь |
Вино развязывает язык. Вино веселит сердце |
Суконный язык (шепелявый, картавый) |
Речи — мед, а дела — как полынь |
Речи, что снег (что мед), а дела, что сажа (что полынь) |
Какова голова, такова и речь |
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
Бабий язык — чертово помело |
Какова речь, таков и склад
|
Не давай волю языку во пиру во хмелю, в беседе и гневе |
Мужик ражий, да язык — то вражий |
Язык что осиновый лист:во всякую погоду треплется |
Умные речи и в потемках слышно |
Грудь нараспашку, язык на плечо |
Злой язык — злое оружие |
Понужалка (т. е. плеть)коню, а пирог языку |
Знать птицу по перьям, а молодца по речам |
У него на эту речь ухо заложило |
Язык поит и кормит, и спину порет |
И речисто, да нечисто |
На языке у врага мир, а на сердце война |
Мал язык, да человеком ворочает |
Сижу у печи да слушаю людские речи |
С добрыми речьми милости просим (говор. родит. невесты дружке) |
Горе на чужой стороне безъязыкому |
Лыка не вяжет. Будто язык в киселе. У него язык ниткой перевязан |
Недолгая речь хороша, а долгая — поволока |
Белый свет не околица, а пустая речь не пословица |
Ум есть сладко съесть, да язык короток |
колокольный язык и поят больного) |
Что у читого (трезвого) на уме, то у пьяного на языке |
Язык болтает, а голова не знает |
Богатый ест толокно, а бедняк положи язык на окно |
И клочит, и валяет, и гладит, и катает, а все языком |
От языка (молвы)не уйдешь |
У него язык — как бритва |
Кто сдержит свой язык, тот сохранит свою голову
|
Глаза видят, брюхо просит, язык скажет, руки сгребут |
Тошнее перечосу. Эти почески не в почетку |
Боль без языка, а сказывается |
У него язык длинен |
Умные речи добро (приятно)и слушать |
Короткие речи и слушать неча |
Знай обо всем, все помни, но язык свой придержи |
Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь |
Твои бы речи да Богу в уши |
Я тебе язык ниже пяток пришью |
Вымолвить не хочется, так и язык не ворочается |
От языка не уйдешь |
Она языком и белит и чернит |
Речи, как мед, а дела, как полынь |
Свой язык, своя и говоря (произношение, выговор) |
Злые языки — острый меч |
Язык без костей, а кости ломает |
Красна речь притчею (пословицей) |
Язык мой — враг мой: прежде ума (наперед ума) глаголет |
У него язык длинен (долог). Язык свой враг злой |
Держи собаку на цепи, а язык — на семи |
Дал Бог и немому речь |
Ни ткаха, ни пряха, а язык как плаха |
Иной речист, да на руку не чист |
Врагу понятен один язык — русская пуля и русский штык |
Язык мой — враг мой (наперед ума лепечет) |
Язык голову кормит (он же и до побоев доводит) |
Языком гладок, а душою гадок
|
Суконный язык; язык с подбоем (о картавом или косноязычном) |
Язык укусить — кто — то бранит |
Языком что хочешь мели, а рукам воли не давай |
Языком не расскажешь, так и пальцами не растычешь |
Такое сердце взяло, что сам бы себе язык перекусил |
Язык блудлив, что коза (что кошка) |
Хитрее теленка не будешь:языком под себя не достанешь |
Работа — с зубами, а лень — с языком |
Длинный язык, да короткие мысли |
Жена языком, а муж комельком |
Всех речей не переслушаешь |
Хитер бычок: языком под хвост достает |
Совралось — как с языка сорвалось |
Не всякую речь сказывай |
Язык мал: великим человеком шатает |
Язык до Киева доведет |
Язык без костей — мелет. Язычок — балаболка |
Языком кружева плетет |
Речи слышим, а дела не видим |
Речи что мед, а дела что полынь |
На язык пошлины нет |
От злых языков не скроешься |
Пьяного речи — трезвого мысли |
Язык на сговоре (т. е. условие заключено)
|
Речи иногда и горькие, а несут радость |
Не спеши языком, не ленись делом (а торопись делом) |
Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит |
Острый язык что бритва |
Можно много сказать и в короткой речи |
Глупая речь не пословица |
Ябедника на том свете за язык вешают |
Языкам не мастер, а знает, что тютюн, что кнастер |
Красна речь слушаньем, а беседа смиреньем |
Речи с сердцем не согласны |
Мокрая пличка (черпачок):что ни поплещет, то и захлещет (язык) |
Почесать язык (врать вздор) |
Язык — жернов: мелет, что на него ни попало |
К старости зубы тупее, а язык острее |
Речь как меч — сечет и правого, и виноватого |
Сколько языком ни путай, а концы выйдут наружу |
Не спеши языком — торопись делом |
Язык голубит, язык и губит |
Язык до Киева доведет (идо кия, т. е. до палки, побоев) |
Без языка и колокол нем |
Кинуло в пот; голова, что мед, а язык — хоть выжми |
Пьяного речи — трезвого мысли |
Прикусить бы тебе язык! Типун бы тебе на язык |
Каков разум, таковы и речи |
Язык и то поведает, чего голова не ведает |
Одно — быть скорым на язык, другое — быть скорым на деле |
Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает |
Острое слово с языка что пуля срывается |
Речи слышим, да сердце не видим |
Глазами гляди (Языком болтай), а рукам воли не давай
|
Язык хлебом кормит и дело портит |
Язык мал, великим человеком ворочает |
Бабий язык, куда ни завались, достанет |
Язык поит, и кормит, и спину порет |
Сип тебе в кадык, типун на язык, чирий во весь бок |
Не пройми копьем, пройми языком |
Трус славит себя языком, а храбрец — штыком |
От языка не уйдешь. Язык везде достанет |
Лезет с языком, что с пирогом |
Язык разум открывает |
Не верь своим очам, верь моим речам |
За грехи языка губы терпят |
Языком, как хочешь, а рукам воли не давай! |
Острый язык — дарование, длинный язык — наказание |
До чего язык не договорится! Языце, супостате, губителю мой |
Плети лапти не языком, а кочадыком! |
Язык держи, а сердце в кулаке сожми |
Долог у коровы язык, да не велят говорить |
Он роди язык (т. е. он красно говорит) |
Язык наперед ума рыщет |
Грамота тверда, да язык шепеляв |
Ума у тебя палата, да, видно, язык — лопата |
Кто языком штурмует, не много навоюет |
Мысль с сердцем, а речь с перцем |
Короток язык, так вытянут, а длинен, так окоротают |
Язык мал, а великим человеком ворочает |
Будь хоть дураком, да болтай языком (работают) |
Хватил коречком (ковшом), да ушел бочком
|
Языком плетет, что коклюшками |
Языком не слизнешь |
Язык без костей намелет на семь волостей |
Языком и щелкай и шипи, а руку за пазухой держи |
Не давай сердцу воли в гневе, а языку — в беседе |
Держи кулак в кармане, а язык — на аркане |
Язык до добра не доведет |
За твоим языком не поспеешь босиком |
Языком, как хошь, а рукам не ворошь |
Видно, у него язык чешется |
Речист, да на руку нечист |
Языком не вымелешь (на ряде), так руками не вымолотишь |
Не верь чужим речам, верь своим очам |
Нем, да свое ем;а речист, да не плечист — голодный сидит |
Хорошая речь лучше меда |
Умную речь приятно и слушать |
Уши — благодать божия, язык — проклятие |
Работа с зубами, а леность с языком |
Прикуси язык! Набери в рот воды |
Держи язык на привязи (на веревочке) |
Мал язык — горами качает. Языком, что рычагом |
Из лука — не мы, из пищали — не мы, а зубы поскалить, язык поче |
Язык держи, а сердце в кулак сожми |
Писать — не языком чесать |
Лучше ногою запнуться, нежели языком |
Если косить языком, спина не устанет |
Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке |
Молоть жерновом — не то что языком |
Сболтнул бы коток, да язык короток |
Рукам воли не давай! Языком болтай, а рукам воли не давай |
Так сладко, что, того и гляди, язык проглотишь |
Язык — что мочало
|
А вы нашу — то речь послушайте: приневольтесь, скушайте |
Если ложкой не наелся, языком не налижешься |
От доброго слова язык не усохнет |
У дурака дурацкая и речь |
Ножи точат на точиле, а язык — на остроте |
Что на уме, то и на языке |
Язык мягок: что хочет, то и лопочет (чего не хочет, и то лопочет) |
Будто корова языком слизнула |
Обязался языком, закрепи делом |
Длинный язык — короткие мысли |
Языком не торопись, а делом не ленись |
За умную речь хвалят, за дурную хают |
Типун тебе на язык |
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке |
Для собачьей раны и язык — лекарство |
От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет |
Язык лепечет, а голова не ведает |
Язык мой — враг мой:прежде ума говорит |
Что на уме, то и на языке. Что ни видит, то и бредит |
Велик язык у коровы, да говорить не дают |
Бритва бреет, и коса бреет. Мелет и жернов и язык |
Хорошую речь хорошо и слушать |
Не спеши языком, торопись кочадыком |
Руки не крюки, да язык что кляп |
Кто в начале прытко берет, тот к концу язык высунет |
Хитрее теленка не будешь (он языком под хвост достает) |
Будь хоть дураком, да болтай языком |
Если бы на сойку да не свой язык
|
Язык мой — враг мой:прежде ума рыщет, беды ищет |
Не спеши языком, торопись делом |
Язык языку ответ дает |
Речи у него сладки, да кусает за пятки |
Заушины языком не слизнешь |
Он речь сквозь зубы цедит |
Глаза не зажать, а языку каши не дать |
Нужно трижды язык позернуть, прежде чем обещать |
Мал язык, да всем телом владеет |
Языком плетет, что коклюшками. Языком кружева плетет |
По речи узнают человека |
Остер на язык, а к делу не привык |
Не про то речь, что много в печь, а про то, куда из печи идет |
Бредень бредни бредет, а мы языком щелкаем |
Красна речь слушаньем (а беседа смиреньем) |
Языком капусты не шинкуют. Языком и лаптя не сплетешь |
На языке медок, а на сердце ледок |
Голая речь не пословица |
Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет |
Болтливый язык до добра не доведет |
Язык, что вехотка: все подтирает |
День — деньской — как за язык повешенный |
Языком мели, а руками не разводи |
Красна речь поговоркою |
Длинный язык с умом не в родстве |
Одна голова — два языка |
В рабочее время — язык на засов |
Шкуру на сапожки, язык на подошву
|
Всякая сорока от своего языка гинет |
Языком, что помелом возит. У него вехотка во рту |
В прохладе живем:язык болтает, а ветерок продувает |
Губа не дура, язык не лопатка — знает, что горько, что сладко |
Бабий язык — чертово помело |
Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко |
Мужик кочадыком, а чистомойка (чистоплюйка) языком |
Язык мой — враг мой. Свой язычок первый супостат |
Хорошую речь приятно и слушать |
Лгать мягко:язык ворочается и свидетелей нет |
Языком хоть ноги лижи, а руки покороче держи |
Лезет с языком, что с пирогом (навязчив) |
Красна речь слушаньем. Петь вместе, а говорить порознь |
Не ножа бойся — языка |
Утро — не вечер:другие речи |
Ваша речь впереди |
Язык — стяг, дружину водит |
Много говорить — перемота положить (перевязать язык) |
От приветливых слов язык не отсохнет |
У него что на уме, то и на языке |
Язык есть, а ума нет |
Языком не расскажешь, так и пальцем не растычешь |
Муж кочадыком, баба языком (плетут) |
Съела бабушка зубы, остались язык да губы |
Площадная речь, что виноватого надо сечь |
Только заведи речь о мутной воде, так он и пустится рыбу ловить |
Смерть всякому язык привяжет |
Не о том речь, где виновного сечь, а о том, где он |
Красную речь красно и слушать |
Держи язык за зубами |
У него язык ниткой перевязан |
Про кого речь, а он наветречь |
Снайпера знают по выстрелу, а разведчика — по«языку» |
Речами тих, да сердцем лих |
Как сорвалось (сязыка), так и брякнулось (и совралось) |
Держи язык за замком (за зубами)
|
В прохладе живем: язык болтает, и ветерок продувает |
Язык мой, а речи не мои говорит |
Язык языку ответ дает, а голова смекает |
Держи язык короче! Держи язык на привязи (на веревочке) |
Смирен, не речист, да наруку нечист |
От вежливых слов язык не отсохнет |
Долог у коровы язык, да не дают говорить |
И шьет и порет, и лощит и плющит (языком) |
Не ножа бойся, языка. Бритва скребет, а слово режет |
Сболтнул бы коток, да язык короток (т. е. нет воли) |
За болтливым языком не поспеешь и босиком |
Хитрее теленка не будешь: языком под брюхо не достанешь |
Съела бабушка зубы, а остались язык да губы |
Красна речь с притчею (с поговоркой) |
Красна речь поговоркой |
Клевета для слуха — то же, что полынь для языка |
Так сладко, что того и гляди язык проглотишь |
На языке мед, а под языком лед |
Без «языка»что без ног;не знаешь к врагу дорог |
Умные речи и дурень поймет |
Речи, как снег, а дела, как сажа |
Речами тих, да сердцем лих. Тихо кадит, да вонько несет |
Языком играй, а руками не рассуждай |
Никто за язык не тянет |
Этого, не свихнув языка, не проговоришь |
Рот нараспашку, язык на плечо |
Язык ворочатся, говорить хочется |
Красна речь слушанием |
Красна речь пословицей |
Мелет и жернов, и язык |
У дурака — на языке, у умного — в руке |
И платье чисто, и речь честна |
Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок | Хасан
Аннотация
В сообщении отмечается, что компаративистские исследования русских и арабских паремий проводились как в Ираке, в частности на кафедре русского языка Багдадского университета, так и в России. В качестве примера итогов этой кропотливой работы автор приводит книгу «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок», опубликованную в 1978 г. Багдаде, и «Учебный русскоарабский фразеологический словарь», вышедший вторым изданием в 1989 г. в Москве. Помимо этих сводов, был подготовлен целый ряд магистерских и кандидатских диссертаций по данной теме. Автор обосновывает тезис о том, что «Словарь», составленный им, по объему материала, структуре, тематике и наполнению весьма отличается от предшествующих изданий, являясь первой попыткой создания словаря такого рода в арабском мире.
Представившаяся мне возможность подробнее рассказать российскому читателю о первом опыте иракского издания «Русско-арабского словаря русских пословиц и поговорок» (далее — Словарь), вышедшего в Багдадском издательстве «Науар» в 2017 г., автором которого я являюсь, — большая честь для меня и моих иракских коллег-русистов, работающих в Ираке в области русской филологии и распространения русского языка в своей стране.
Говоря, что это первый в Ираке «Русско-арабский словарь пословиц и поговорок», я не имею в виду, что иракские исследователи не работали в этой области. Изучение русской филологии в стране продолжается в течение длительного времени. Кафедра русского языка в Багдадском университете была открыта в 1958 г., и в 2018 г. отметила свое 60-летие. Доктор Джалиль Камаль Аддин (1930-2014), член профессорско-преподавательского состава, а затем и профессор этой кафедры, в 1978 г. издал в Багдаде очень ценную книгу под названием «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок» [ل]. В ней представлены арабские переводы множества русских поговорок, выполненные непосредственно с русского языка. Автор распределил их по темам и сравнил с эквивалентными по значению арабскими поговорками. Эта книга по праву считается важным источником среди арабских исследований в этой области. Но она была издана только на арабском языке.
Кроме того, под научным руководством преподавателей данной кафедры иракскими студентами — ее выпускниками — написан ряд магистерских работ, посвященных русским поговоркам, где они сравниваются с аналогичными арабскими и даже с поговорками на иракском диалекте. Некоторые из авторов студенческих работ по той же теме уже защитили в российских вузах диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Однако составленный мною словарь русских пословиц и поговорок, изданный в Ираке на двух языках, является первой попыткой в этой области, что отмечено в предисловии к данному изданию.
Можно, по-видимому, также сказать, что подобного рода словарь является первым опытом такой работы в арабском мире вообще.
Словарь издан объемом в 50ل страниц среднего формата и включает в себя более 550 русских поговорок и пословиц, расположенных в порядке русского алфавита. После каждой поговорки и пословицы дан их дословный, буквальный арабский перевод, а затем следуют на арабском языке свободный комментарий к ним и пояснения по их использованию. В комментариях указываются также арабские поговорки и пословицы, близкие по значению к приведенным русским образцам. Есть также указания на то, как переведены эти поговорки/пословицы в русско-арабских словарях, главным образом, в «Русско-арабском словаре» В. М. Борисова [3] и в «Современном большом русско-арабском словаре» Джабера [4]. С моей точки зрения, такой принцип построения словаря, то есть буквальный перевод поговорки/пословицы, а затем комментарий к ней, является новым и правильным, поскольку дает возможность разъяснить арабским читателям полное и общее значение русских поговорок и пословиц, ведь прежние словари были сосредоточены, главным образом, на эквивалентных арабских поговорках. Это вело к тому, что у арабского читателя не возникало конкретного и точного понимания смысла русской поговорки, ее структуры, художественной образности и ситуации, в которой она употребляется.
В завершение приведу лишь один пример (см.: [5, с. 91]):
«Повторение — мать учения».
الترجمة الحرفية — الاعادة — ام المعرفة.»
التعليق — يضرب في ان الاعادة والتكرار تساعد على تعميق استيعاب المعلومات المختلفة وتثبيتها في اذهان الاخرين. يوجد مثل عربي شهير في هذا المعنى بشكل عام وهو — في
الاعادة افادة. يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي — التكرار يعلم حتى الحمار \ التكرار يعلم القطار , ولا نريد التعليق على الترجمة الاولى غير الموفقة بتاتا والتي تتعارض اصلا مع المعنى العام لهذا المثل الروسي«.
Вместо послесловия
Мысль о создании издательства «Науар» возникла у меня после того, как полтора года назад ушел из жизни мой сын. Это издательство носит его имя как вечная о нем память. А так как он объединил в себе Ирак и Россию (моя жена — русская) и стал символом их единства, то было решено, что первая книга, которую выпустит издательство «Науар», будет на двух языках: русском и арабском. И такая цель была достигнута выпуском данного словаря.
1. Джалиль К. А. Дираса мукарана фи-ль-амсал ар-русиййа ва-ль-арабиййа = Сравнительное изучение русско-арабских поговорок. Багдад; 1978. (На араб. яз.)
2. Фавзи М. А., Шкляров В. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык; 1989.
3. Борисов В. М. Русско-арабский словарь. М.: Советская энциклопедия; 1967.
4. Джабер А. Д. Современный большой русско-арабский словарь. М.: Библос консалтинг; 2012.
5. Хасан Д. Н. Му‘джам руси-араби аль-амсал ар-русиййа = Русско-арабский словарь русских пословиц и поговорок. Багдад: Науар; 2017. (На араб. яз.)
Пословица и поговорка: к проблеме терминологии | Khrunenkova
Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учен. записки Пермского гос. пед. института. Вып.17. Пермь, 1958. С. 28-46.
Даль В. Пословицы русского народа: Сборник. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. 992 с.
Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994. 616 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 544 с.
Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. Т. II. СПб., 1897. С. 745-782.
Меликян В.Ю. Современный русский язык : синтаксическая фразеология: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2014. 232 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.
Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6-20.
Мокиенко В.М. Аспекты исследования славянской паремиологии // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира. М.: ЛЕНАНД, 2015. С. 4-25.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. 240 с.
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. 236 с.
Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 672 с.
Савенкова Л.Б. Элективный курс «Русские пословицы и вопросы общей паремиологии»: содержание и методика преподавания // Аcta Neophilologica, X, Uniwersytet Warminsko-Mazurski w Olsztynie, Uniwersity of Warmia and Mazury in Olsztyn. Wydawnistwo Uniwersytetu Warminsko- Mazurskiego Olsztyn, 2008. С. 103-111.
Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М.: в Унив. тип., 1848. 550 с.
Тарланов З.К. Русские пословицы : синтаксис и поэтика. Петрозаводск: [б. и.], 1999. 448 с.
Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. С. 123-129.
Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. 1931. № 6. С. 116-121.
53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)
На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect.
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
37. First things first.
- Буквально: главные вещи – в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
38. Still waters run deep.
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
- Буквально: неведение – это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
- Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек – не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка👅 для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!
16 вдохновляющих цитат о языке
16 вдохновляющих цитат о языке
Текстовое обращение | Блог CultureShocksЯзыки фокусируют наши миры, структурируют наши мысли и помогают нам общаться с окружающими нас людьми. Это подвижные концепции, основанные на нашем наследии, наших людях и нашем взаимодействии с миром, которые растут и меняются, чтобы идти в ногу с современностью, напоминая нам о нашем прошлом. Эти цитаты — лишь некоторые из множества удивительных способов оценить глубину, разнообразие и силу понимания языка и людей, стоящих за ним.
«Наш язык — это отражение нас самих.
Язык — точное отражение характера и роста его носителей » by Cesar Chavez .
« Иметь другой язык — значит обладать второй душой » от Карл Великий .
« Вы никогда не сможете понять один язык, пока не поймете хотя бы два » Джеффри Уилланс.
« Все улыбаются на одном языке. » Джордж Карлин.
« Молчание — это язык бога, все остальное — плохой перевод » Джалалуддина Руми.
« Искусство общения — это язык лидерства », автор Джеймс Хьюмс.
« Не знающие иностранных языков ничего не знают своего собственного »
by Иоганн Вольфганг фон Гете.
“ Разница между почти правильным словом и правильным словом
— это разница между жуком-молнией и молнией »от Марка Твена.
« Если вы говорите с мужчиной на языке, который он понимает, это идет ему в голову.
Если вы поговорите с ним на его языке, это войдет в его сердце. » Нельсон Мандела.
« Язык — это процесс свободного творчества; его законы и принципы зафиксированы,
, но способы использования принципов генерации бесплатны и бесконечно разнообразны.
Даже толкование и употребление слов связано с процессом свободного творчества. » Ноам Хомский.
« Если вы пытаетесь убедить людей что-то сделать или что-то купить,
мне кажется, вам следует использовать их язык, язык, на котором они думают. » Дэвид Огилви.
« Язык — это кровь души, в которую текут мысли и из которой они растут »
автор Оливер Венделл Холмс.
« Язык — это дорожная карта культуры.
Он сообщает вам, откуда его люди и куда они направляются. » Рита Мэй Браун.
« Знание языков — путь к мудрости », автор Роджер Бэкон.
« Французский — это язык, который превращает грязь в романтику », автор Стивен Кинг.
« Границы моего языка означают пределы моего мира » Людвиг Витгенштейн .
Прочтите также наш пост о цитатах о культуре здесь
50 лучших французских цитат, которые вдохновят и порадуют вас
На французском языке есть бесчисленное множество вдохновляющих цитат, в том числе ярких высказываний о жизни, любви и красоте. Глубокий смысл этих цитат выходит за рамки языка и национальности, что делает их ценными для всех, кто интересуется чудесами жизни.
Философы, лингвисты и любители искусства по всему миру давно очарованы французскими мыслителями.Те, кто хочет изучать этот прекрасный язык, могут найти вдохновение в этих цитатах, а также некоторые серьезные мудрости. Если вы ищете лучшие цитаты на французском языке с их значением на английском языке, эти 50 — идеальное место для начала.
Вдохновляющие цитаты на французском языке О жизниФранцузы обладают уникальным взглядом на жизнь и ценят красоту, которая, кажется, пронизывает все аспекты их культуры. Не секрет, что даже уроки тяжелой жизни по-французски звучат лучше! Это одни из самых великих и самых известных французских цитат, пословиц и поговорок о жизни, которые могут найти отклик у любого человека во всем мире.
1. À vaillant coeur rien d’impossible. -Jacques Cœur«Для доблестного сердца нет ничего невозможного».
2.
Dans une grande â me tout est grand. -Blaise Pascal«В великом уме все прекрасно».
3. Chacun voit midi на porte. — Французская пословица«Каждый видит полдень у своей двери».
4. Je pense, donc je suis. — Рене Декарт«Я думаю, следовательно, я существую».
5. On ne change pas une équipe qui gagne. — французская пословица«Победившую команду не поменять». Другими словами, если он не сломался, не чините его.
6. Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis escapeir delic. — Пьер Огюстен Карон де Бомарше«Доказать, что я прав, означало бы признать, что я мог ошибаться.”
7. On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois. — Дени Дидро«Иногда глупость не превращает человека в дурака постоянно».
8. Il n’y a pas de verités moyennes. — Жорж Бернанос«Нет полуправды».
9. Chassez le naturel, il revient au galop. — Французская пословица«Прогони естественное, и оно вернется галопом» очень похоже на английскую поговорку о леопарде и его пятнах.
10. Il v aut mieux prévenir que guérir. — Французская пословица«Лучше предотвратить, чем лечить».
11. Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses él è ves. -Гектор Берлиоз«Мы говорим, что время — великий учитель. Жаль, что он убивает всех своих учеников ».
12. Être vulte, c’est être seul. -Жан Ростан«Быть взрослым — значит быть одному.”
13. Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie. -Пол Валери«Одинокий человек всегда в плохой компании».
14. A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire . -Пьер Корнель«Победа без риска — это триумф без славы».
15. L’enfer, c’est les autres . -Жан-Поль Сартр«Ад — это другие люди».
16. La raison c’est la folie du plus fort.La raison du moins fort c’est de la folie . -Эжен Ионеско«Разум — безумие сильнейших. Причина менее сильных — безумие ».
17. Autres temps, autres mœurs . -Французская пословица«Другое время, другие обычаи».
18. La vérité vaut bien qu’on Passe quelques années sans la Trouver . -Жюль Ренар«Истина дороже, если вам понадобится несколько лет, чтобы найти ее.”
19. Il faut bonne mémoire après au’on a menti . -Пьер Корнель«У лжеца должна быть хорошая память».
20. Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint . -Ла Фонтейн«Тот, кто боится страданий, уже страдает от того, чего он боится».
21. Il vaut mieux faire que dire . -Альфред де Мюссе«Делать лучше, чем говорить.”
22. La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait, способный de faire devant tout le monde. -La Rochefoucauld«Истинная доблесть — это делать в секрете то, что вы могли бы легко сделать раньше других».
СМОТРИ ТАКЖЕ: 50 самых красивых французских слов, которые вы когда-либо услышите
Величайшие известные французские цитаты О любвиФранцузский часто называют языком любви, поэтому неудивительно, что французский мыслители произвели так много трогательных цитат, которые обращаются прямо к сердцу.В эпоху французских рыцарей влюбленность идеализировалась и считалась добродетельным состоянием, что является одной из теорий, объясняющих, почему Франция имеет такую романтическую репутацию. В этих восхитительных французских высказываниях любовь рассматривается как сущность жизни, и любой сентиментальный человек обязательно расскажет о ней.
23. La vie est une fleur dont l’amour est le miel. -Victor Hugo«Жизнь — цветок, медом которого является любовь».
24. Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé .-Джордж Санд«В жизни есть только одно счастье — любить и быть любимым».
25. Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction . -Антуан де Сент-Экзюпери«Любовь не означает смотреть друг на друга, но вместе смотреть в одном направлении».
26. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux . -Французская пословица«Выбирайте жену скорее ухом, чем глазом.”
27. Plus l’offenseur m’est cher, plus je ressens l’injure . — Жан Расин«Чем сильнее я держу обидчика, тем сильнее я чувствую оскорбление».
28. Va, je ne te hais point . — Пьер Корнель«Иди, я тебя не ненавижу».
29. On n’aime que ce qu’on ne possible pas tout entier . -Марсель Пруст«Мы любим только то, чем не обладаем полностью».
30. L’amour est com le vent, nous ne savons pas d’où il vient . -Honoré de Balzac«Любовь подобна ветру, мы никогда не знаем, откуда она придет».
31. La vie est un sommeil, l’amour en est le rêve . -Альфред де Мюссе«Жизнь — это долгий сон, а любовь — его мечта».
32. Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas . -Блез Паскаль«У сердца есть причины, о которых разум ничего не знает.”
33. Le seul vrai langage au monde est un baiser . -Альфред де Мюссе«Единственный настоящий язык в мире — это поцелуй».
34. Entre deux cœurs qui s’aiment, nul besoin de paroles . -Марселин Десборд-Вальмор«Два влюбленных сердца не нуждаются в словах».
35. Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre . -Molière«Жить без любви — значит не жить на самом деле.”
36. Ой! Si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise! — Гюстав Флобер«Если бы вы могли прочитать мое сердце, вы бы увидели то место, которое я вам дал».
37. L’amour c’est être stupide ensemble . -Пол Валери«Любовь — это глупость вместе».
38. Un seul être vous manque et tout est dépeuplé . -Alphonse de Lamartine«Иногда пропадает только один человек, и весь мир кажется обезлюденным.”
39. C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour . -Альбер Камю«Это любовь — отдавать все, жертвовать всем без малейшего желания получить что-либо взамен».
40. L’amour est une passion qui ne se soumet à rien, et à qui au contraire, toutes choses se soumettent . -Madeleine de Scudéry«Любовь — это страсть, которая ничему не подчиняется, но, напротив, все подчиняется любви.»
41. Le prix d’Amour, c’est seulement Amour… Il faut aimer si l’on veut etre aimé… — Honoré d’Urfé« Цена любви — это сама любовь. Надо любить, если хочешь, чтобы тебя любили… »
Французские цитаты и высказывания об искусстве
Франция также известна своей богатой историей искусства и литературы. История французской литературы восходит к 842 году, когда Людовик Немецкий и Карл Лысый вместе подписали клятву на старофранцузском языке.Вдобавок ко всему, некоторые из самых влиятельных художников всех времен, такие как Клод Моне и Поль Сезанн, родом из Франции. Вдохновитесь некоторыми из этих фантастических коротких французских цитат с английским переводом, чтобы создать свой собственный шедевр!
42. On ne voit bien qu’avec le coeur . -Антуан де Сент-Экзюпери«Мы хорошо видим только сердцем».
43. Un peuple malheureux fait les grands artistes . -Альфред де Мюссе«Несчастная нация рождает великих художников.”
44. L’æuvre d’art, c’est une idée qu’on exagére . -André GideПроизведение искусства — это идея, которую кто-то преувеличивает ».
45. Les livres sont des amis froids et sûrs . -Виктор Хьюго«Книги холодны и некоторые друзья».
46. Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page . -Alphonse de Lamartine«Мир — это книга — с каждым шагом мы открываем страницу.”
47. crire, c’est une façon de parler sans être interrompu . -Жюль Ренар«Письмо — это способ говорить, не отвлекаясь».
48. Imaginer c’est choisir . -Jean Giono«Представлять — значит выбирать».
49. Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses . -Джордж Санд«Шедевры — это только счастливые попытки.”
50. La critique est aisée, mais l’art est difficile . -Philippe Destouches«Критика — это легко, искусство — сложно».
Вот и все: одни из самых известных французских цитат всех времен!
Используете ли вы эти фразы, чтобы научиться говорить по-французски или нет, вы можете вернуться сюда, чтобы найти вдохновение в любое время. Некоторые из лучших жизненных уроков были объяснены на французском, так почему бы не научиться говорить на них самостоятельно?
Знаете ли вы какие-нибудь французские цитаты, которые мы пропустили? Делитесь в комментариях ниже!
[pro_ad_display_adzone id = ”74612 ″]
Сборник английских пословиц, чтобы вдохновлять и мотивировать — короткие высказывания, но содержащие мудрые слова! Сборник составила Екатерина Пульсифер. Текст, выделенный курсивом, — это мысли Екатерины.
|
идиом — какое слово означает распространенное высказывание?
идиомы — какое слово означает распространенное высказывание? — Обмен английским языком и использованием стекаСеть обмена стеков
Сеть Stack Exchange состоит из 176 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.
Посетить Stack Exchange- 0
- +0
- Авторизоваться Зарегистрироваться
English Language & Usage Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для лингвистов, этимологов и серьезных энтузиастов английского языка. Регистрация займет всего минуту.
Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществуКто угодно может задать вопрос
Кто угодно может ответить
Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх
Спросил
Просмотрено 12к раз
Закрыто. Вопрос не по теме. В настоящее время он не принимает ответы.Хотите улучшить этот вопрос? Обновите вопрос, чтобы он соответствовал теме обмена английским языком и использованием стека.
Закрыт 6 лет назад.
Распространенная поговорка, такая как на хинди «Джулди ка каам шайтан ка» перевод: «Все, что делается в спешке, имеет отражение сатаны.«
Что-то вроде трюизма, но это значение в Google не говорит о том, что я имею в виду. Я хочу слово, означающее «банальная, но полезная».
Создан 01 апр.
1Как насчет пословицы, пословицы, афоризма или аксиомы?
Пословица: короткое популярное высказывание (например, «Слишком много поваров портят бульон»), которое дает совет о том, как следует жить людям, или выражает убеждение, которое обычно считается правдой.
Пословица: традиционная поговорка, выражающая общий опыт или наблюдение.
Афоризм: короткая фраза, выражающая верную или мудрую идею.
Аксиома: общепринятое положение или принцип, подтвержденный опытом; Максим.
Вы также можете увидеть этот список синонимов пословицы .
Создан 01 апр.
Майк Майк1,935 33 золотых знака1111 серебряных знаков2121 бронзовый знак
0Не тот ответ, который вы ищете? Просмотрите другие вопросы с метками идиомы или задайте свой вопрос.
English Language & Usage Stack Exchange лучше всего работает с включенным JavaScriptВаша конфиденциальность
Нажимая «Принять все файлы cookie», вы соглашаетесь с тем, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.
Принимать все файлы cookie Настроить параметры
Говоря о словах: цитаты
Есть одно очень специальное использование кавычек, о котором полезно знать. about: мы используем кавычки, когда говорим о словах.В этом специальное использование, все разновидности английского языка обычно используют только одинарные кавычки, а не двойные кавычки (хотя некоторые американцы используют двойные кавычки и здесь). (Это еще одно преимущество использования двойных кавычек для обычных целей, так как это Тогда можно легко определить специальное использование.) Рассмотрим следующее Примеры:
- Мужчины физически сильнее женщин.
- «Мужчины» — неправильное множественное число.
В первом примере мы используем слово «мужчины» в обычном смысле для обозначения мужчинам.Однако во втором мы делаем что-то очень другое: мы вообще не говорим ни о каких людях, но вместо этого мы речь идет о слове «мужчины». Заключение слова, о котором идет речь, в кавычки about проясняет это. Конечно, вам может понадобиться это устройство только тогда, когда вы пишете о языке, но тогда вам непременно стоит им воспользоваться. если ты думаю, что я излишне привередлив, взгляните на образец такого рода то, что я часто пытаюсь прочитать, отмечая эссе своих студентов:
- * Типичный молодой оратор в Рединге делал, не делал и обычно также делает для «делать» и «делать» для делает.
Я уверен, вы согласитесь, что это намного легче читать с помощью подходящих кавычки:
- Типичный молодой оратор в Ридинге «сделал», а не «сделал», и обычно также «делает» для «делать» и «дос» для «делает».
Неспособность провести это полезное орфографическое различие в редких случаях может привести к абсурд:
- Текстовый процессор начал использоваться примерно в 1910 году.
- Слово `процессор ‘вошло в употребление примерно в 1910 году.
Если вы имеете в виду второе, написание первого вызовет кратковременный хаос в ум вашего читателя.(Второе утверждение верно; первое неверно примерно на 70 лет). Здесь мы видим особенно наглядный пример того, как хорошие пунктуация работает: в речи фразы текстовый процессор и слово «процессор» звучит совершенно иначе, потому что они по-разному подчеркнуты; в При письме разница в ударении теряется, и пунктуация должна действовать, чтобы выполнить свою работу.
Печатные книги обычно используют курсив для цитирования слов, а не цитаты. Метки.Если вы используете клавиатуру, которая может выделять курсив, вы можете использовать курсивом, и действительно, такая практика предпочтительнее использования кавычек. Однако в одном случае курсив не используется. возможно: когда мы предоставляем краткие переводы (или глоссы , как они есть звонил) на иностранных слов. Вот пример:
- Английское слово «термометр» происходит от греческих слов термос «тепло» и метрон «мера».
В этом примере показан стандартный способ упоминания иностранных слов: иностранные слово выделяется курсивом, а английский перевод, если он предоставляется, следует в одинарные кавычки, без других знаков препинания .Обратите внимание, что ни запятая, ни все остальное отделяет иностранное слово от глянца.
Вы даже можете сделать это с помощью английских слов:
- Слова стационарные «неподвижно» и канцелярские товары «письменные принадлежности» следует тщательно различать.
В этом случае явно необходимо использовать курсив для цитирования английских слов, оставляя одинарные кавычки для блеска.
Сводка кавычек:
- Ставьте кавычки (одинарные или двойные) вокруг точной
слова прямой цитаты.
- Внутри цитаты используйте подвес, чтобы отметить опущенное материал и квадратные скобки для маркировки вставлены материал.
- Используйте кавычки, чтобы дистанцироваться от слова или фразу или чтобы показать, что вы используете ее с иронией.
- Заключите слово или фразу в одинарные кавычки. о котором вы говорите.
- Внутри цитаты используйте подвес, чтобы отметить опущенное материал и квадратные скобки для маркировки вставлены материал.
Авторское право © Ларри Траск, 1997 г.
Поддерживается кафедрой информатики Университета Сассекса
30 самых известных финских поговорок, которые вас вдохновят
Финский язык полон высказываний и мудрости.Я считаю, что финские пословицы являются основой финской культуры, потому что они
- предлагает способ выразить свои мысли, не будучи слишком настойчивым. Финны ненавидят напористость!
- поможет вам понять других
- поможет вам поступить правильно в неожиданных или неприятных ситуациях
Изречения передаются от поколения к поколению по устной традиции, и я надеюсь, что эта традиция сохранится и в будущем.
Кажется, есть сотни этих самородков мудрости, потому что почти каждый раз, когда я веду более глубокий разговор со старшим финном, я замечаю пословицу, которую раньше не слышал.
Поскольку я всего лишь скромный поклонник древних финских слов и структур предложений, я проявил некоторую художественную свободу в переводах. Если вы хотите выучить больше финских фраз, обязательно ознакомьтесь с моим другим постом: 50+ смешных финских фраз, описывающих финский образ мышления.
Моя цель состояла в том, чтобы отдать должное этому высказыванию своим переводом, а не причинить ему вред. Я более чем рад приветствовать любые улучшения или идеи по улучшению переводов. В конце концов, язык — это всегда коллективное усилие.
Pssst… Хотите добавить в свою жизнь еще Финляндии? Заходите и подписывайтесь на меня в Instagram!
Известные финские изречения
# 1 утро мудрее вечера.На финском языке: Aamu on iltaa viisaampi.
Если вы не уверены, чувствуете стресс или разочарование, спите на этом. Следующее утро показывает вещи с правильной точки зрения.
Это высказывание можно написать и наоборот.Ilta на aamua viisaampi. = Вечер мудрее утра.
Это можно интерпретировать как то, что вы становитесь мудрее с возрастом или опытом. Это также может означать, что откладывание чего-либо может быть хорошим решением, особенно если вы действуете сентиментально.
# 2 Кто спрашивает дорогу, не заблудился.На финском языке: Ei kysyvä tieltä eksy.
Если вы не уверены, спросите совета. В общем, мы, финны, не просим много советов, потому что хотим быть самодостаточными, а также потому, что не хотим беспокоить других.
Эта поговорка напоминает финнам, что спрашивать — это нормально. В этом смысле есть сходство со старым каштановым английским: «Нет ничего плохого в том, чтобы спросить».
№ 3 Работа учит рабочего.На финском языке: Työ tekijäänsä neuvoo.
Когда вы начинаете что-то новое (работа, хобби и т. Д.), Это нормально — ничего не знать, быть медлительным и делать ошибки. Вот как вы научитесь. Вы получите лучше.
# 4 Храбрый ест суп.На финском языке: Rohkea rokan syö.
Эта финская поговорка означает то же, что «Фортуна любит смелых».
# 5 Чрезвычайная ситуация найдет выход.На финском языке: Hätä keinon keksii.
Эта финская поговорка означает то же, что «Необходимость — мать изобретений». Проблемы всегда решаются в последнюю минуту или в критической ситуации.
# 6 Лес отвечает так же, как на него кричат.На финском языке: Niin metsä spreadaa, kuin sinne huudetaan.
Эта финская поговорка означает то же самое, что «Что посеешь, то и пожнешь» или «Что посеешь, то и пожнешь».
В немецком языке есть пословица, которая почти дословно сочетается с финским выражением: «Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus». Финская и немецкая пословицы относятся к лесному эху.
# 7 Что поет, уходит свист.На финском языке: Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Легко пришло, легко ушло». То, что дается легко, легко уходит.
# 8 Тыкание в глаз тому, кто думает о прошлом.На финском языке: Joka vanhoja muistelee, sitä tikulla silmään.
Нет смысла останавливаться на прошлом и затаить злобу. Подобное английское выражение могло бы быть «That’s water under the bridge».
# 9 Горшок обвиняет чайник, но оба имеют черную сторону.На финском языке: Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Горшок, называющий чайник черным». Пословица описывает ситуацию, в которой обе стороны несут равную ответственность, но одна из них пытается быть невиновной.
# 10 Есть много средств, — сказала бабушка, вытирая кошкой стол.На финском языке: Konstit on monet, sano mummo kun kissalla pöytää pyyhki.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Есть несколько способов снять шкуру с кошки».
№ 11 На дерево взбираются с подножия.На финском языке: Tyvestä puuhun noustaan.
Эта финская поговорка означает то же самое, что «научись ходить, прежде чем научишься бегать». Пословица подчеркивает важность изучения основ, прежде чем углубляться в более сложные вещи.
# 12 Собаку не по шерсти выбирают.На финском языке: Ei ole koiraa karvoihin katsominen.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Не суди о книге по обложке».
# 13 МЧС закон не читает.На финском языке: Hätä ei lue lakia.
Эта финская поговорка означает то же, что «Отчаянные времена требуют отчаянных действий» или «Необходимость не знает закона».
# 14 У кого есть счастье, тот прятал.На финском языке: Kell ’onni on se onnen kätkeköön
В последнее время финское счастье было в новостях, поскольку финны возглавляли Отчет ООН о мировом счастье в период с 2018 по 2020 год.Даже мы, финны, были немного удивлены этим, и эта финская поговорка вполне может объяснить, почему.
Эта поговорка может служить предупреждением о создании неравенства: если у вас есть что-то, чего нет у других, нет нужды хвастаться, и из того, что вы об этом говорите, не может быть много пользы.
# 15 Боится не играть.На финском языке: Ei se pelaa, joka pelkää
Это высказывание относится к смелости действовать и используется людьми, когда они идут на риск.Это примерно то же самое, что и «Нет мужества, нет славы».
# 16 В нужде, знакомый друг.На финском языке: Hädässä ystävä tunnetaan
Эта пословица означает, что в трудные времена ты узнаешь настоящих друзей и можешь на них положиться. Подобно «Друг в нужде — действительно друг».
# 17 Имя не делает человека хуже, если мужчина не делает его хуже.По-фински: Ei nimi miestä pahenna, jos ei mies nimeä.
Не судите никого по имени, если только они сами не сделают это имя печально известным своими действиями.
# 18 День в счетчике.По-фински: Päivä on pulkassa
Это интересное высказывание. В современном финском языке слово «pulkka» чаще используется для обозначения детских пластиковых санок как зимних игрушек.
Первоначально «пулкка» в этом высказывании относилась к деревянной счетной палке, которую владельцы ферм и их рабочие использовали для отслеживания работы.В конце дня обе стороны кладут две палки рядом друг с другом и отмечают одно и то же место на каждой контрольной палке. Это означало, что рабочие закончили работу в течение дня.
В наши дни можно было бы легко интерпретировать поговорку как «дневная работа в салазках», что, вероятно, частично объясняет популярность этого выражения, несмотря на то, что счетных палочек давно уже нет.
# 19 Можно потратить деньги и добраться туда на лошади.На финском языке: Rahalla saa ja hevosella pääsee
Вам нужны правильные средства, чтобы получить то, что вы хотите.Подобно выражению «не могу получить что-то даром», это высказывание используется в ситуации, когда вы готовы потратить на то, что вам нужно.
# 20 Все годы полны обучения.На финском языке: Oppia ikä kaikki
Это поговорка, финская версия слова «живи и учись», предлагает вам постоянно узнавать что-то новое на протяжении всей жизни.
# 21 Вперед, сказала бабушка в снегу.На финском языке: Eteenpäin sanoi mummo lumessa
В этом необычном изречении есть очень финский посыл для нас: продолжайте решительно преодолевать трудности.
Финское радио YLE даже пишет о мероприятии по бегу по снегу, организованном местной радиостанцией, в ходе которого проверялось, насколько быстро волонтеры могут продвигаться по снегу — они обнаружили, что финские бабушки в хорошей форме. Победительницей соревнований стала Ева, которая преодолела 40-метровую дистанцию всего за 15 секунд. После этого дамы направились в спортзал.
# 22 Емкость выбирает крышку.На финском языке: Vakka kantensa valitsee
Вы решили окружить себя людьми определенного типа с одинаковыми вкусами, интересами или ценностями.Также используется в отношении пар: каждый находит подходящего партнера.
Исторически вакка — это деревянный контейнер, который часто может иметь только одну подходящую крышку.
Похоже на «птицы перьевые вместе стекаются».
# 23 Ничего не взять из ничего.На финском языке: Tyhjästä on paha nyhjästä
Эту финскую поговорку часто используют, когда у вас нет денег. Это означает, что трудно начать с ничего, и вы не можете просто продолжать принимать, если ничего не осталось.
№ 24 Кузнецом не родиться.На финском языке: Ei kukaan ole seppä syntyessään
Эта финская поговорка означает, что освоить что-то можно только благодаря обучению и опыту. Совершать ошибки в процессе обучения — это нормально.
№ 25 Несчастный случай не бывает с колокольчиком на шее.На финском языке: Vahinko ei tule kello kaulassa
Эта финская поговорка напоминает о том, что вы не получите предупреждения, когда случится что-то плохое.Хорошо быть готовым к тому, что иногда что-то может случиться неожиданно.
# 26 Осторожно! Не опрокидывайте лодку.На финском языке: Ei vara venettä kaada
Осторожность и подготовленность не причинят вреда. Это высказывание означает то же самое, что «лучше перестраховаться, чем сожалеть».
# 27 Не облизывайте его, пока он не упал.На финском языке: Älä nuolaise ennenkuin tipahtaa
Не забегайте вперед.То же, что «не считайте цыплят, пока они не вылупятся».
# 28 Каждый кузнец своего состояния.На финском языке: Jokainen on oman onnensa seppä
Эта финская поговорка отражает идею о том, что вы можете работать ради собственного счастья и делать выбор, который приведет вас к этому. Но верно и обратное, если вы сделаете неправильный выбор.
Похоже на «каждый человек — архитектор своего состояния».
# 29 На ярмарке не плачут.На финском языке: Ei auta itku markkinoilla.
Эта финская поговорка означает то же, что и «Бесполезно плакать над пролитым молоком».
# 30 Сильная воля проведет вас сквозь серый камень.На финском языке: Luja tahto vie läpi harmaan kiven.
Это финское высказывание означает то же самое, что и «Где есть желание, там и путь».
# Бонус Что?По-фински: Mitä?
Используется финской женщиной.У вас есть один шанс улучшить ваше последнее сказанное предложение. Делайте это с умом.
Хотите узнать 7 моих любимых финских поговорок? Посмотрите мое видео на YouTube , чтобы получить более подробное представление о том, когда использовать эти высказывания!
Знаете ли вы еще какие-нибудь финские пословицы? Или вы хотите узнать больше об одной финской поговорке? Дайте мне знать и прокомментируйте ниже!
Ищете дополнительную информацию о финском языке и культуре? Посмотрите другие мои сообщения:
Притчей о смерти и скорби
Хотя слова никогда не могут полностью выразить то, что кто-то значит для нас, язык все же может обеспечить утешение, утешение, надежду и даже вдохновение после смерти любимого человека.Пословицы и народные поговорки о смерти, печали и трауре из различных культурных традиций иногда могут говорить слова, которые вы не можете выразить.
Westend61 / Getty ImagesСмерть окружена множеством культурных традиций, а также разными эмоциями и взглядами на то, что она означает. Эти освященные веками пословицы отражают эти огромные различия, от почитания умершего человека до поддержки живых и добавления нотки юмора.
Слова вдохновения после смерти
Пословицы и поговорки могут быть полезны по-разному после потери любимого человека. Они могут утешить вас, когда вы скорбите в одиночестве. Они могут помочь вам, когда вы напишете панегирик или сочините письмо с соболезнованиями любимому человеку. Они могут быть особенно полезны, когда вы просто пытаетесь подобрать правильные слова и вам нужно немного вдохновения.
Поговорки в честь умершего
Все умирают, но это может быть особенно болезненно, когда умирает любимый человек, который особенно хорошо относился к нам.
- Не говори в печали, что его больше нет, но живи в благодарности за то, что он был.
- Хорошие люди должны умереть, но смерть не может убить их имена.
Притчи, напоминающие нам, что наши любимые живут через нас
Пока ваш любимый ушел, его память остается. И насколько это воспоминание остается частью вас, оно остается живым.
- Пока мы живы, они тоже будут жить, потому что теперь они являются частью нас, какими Мы их помним.
- Только любовь дает нам вкус вечности.
- По-настоящему мертвы только те, кого забыли.
Притчи, выражающие скорбь в оставшихся
Горе болезненно, и временами вы можете чувствовать, что ваше сердце буквально разбивается. Рассмотрение слез как очищения и сочувствие окружающих может в это время исцелить.
- Какое мыло для тела, слезы для души.
- Бог ближе всего к тем, у кого разбитое сердце.
- Сочувствие — маленькое лекарство от боли в сердце другого человека.
Притчи, рассматривающие смерть как нормальную часть жизни
В некоторых культурах смерть рассматривается как вполне нормальная часть жизни на протяжении всей жизни.В других обществах почти забывают, что когда-нибудь все должны умереть.
- Жизнь неотделима от смерти. Это только так выглядит.
- Все вращается вокруг хлеба и смерти.
- Уверен только в смерти.
- Нет никого, кто может прыгнуть так высоко, чтобы избежать смерти.
- Кто стар и не верит этому, тот споткнется в могилу, не увидев ее.
- Все умершие равны.
- Смерть в дверь не стучится.
Притчи, помогающие отпустить
Важно уважать тех, кто ушел до нас, и бывает очень трудно отпустить. Даже если любимый человек хотел бы, чтобы мы двигались дальше и наслаждались жизнью, это трудный шаг. Было бы полезно помнить, что вы всегда будете горевать о потере любимого человека, но со временем это горе станет менее острым. На самом деле, через некоторое время воспоминания о любимом человеке могут принести больше утешения, чем боли.
- Все растет со временем, кроме горя.
- Кто умирает, умирает, а кто живет, живет.
- Живите своей жизнью, потому что вы умрете своей собственной смертью.
Притчи, напоминающие нам жить сегодняшней жизнью
Смерть — это напоминание всем нам, что наша жизнь конечна. Иногда видеть смерть — это напоминание о том, что нужно жить сегодня.
- Если вы начинаете думать о смерти, вы больше не уверены в жизни.
- Каждый получит смертный приговор.
- В могиле нет богатого человека.
- Пока жив человек, весь мир слишком мал для него; После смерти могила достаточно большая.
- Живи, чтобы люди говорили о тебе хорошо у могилы твоей. Просто не нуждается в памятнике, потому что его дела — его памятник.
- Смерть не просто просматривает старые книги.
Притчи о смерти с юмором
На все свое время. Юмор — это не обычное занятие после смерти, но он может быть очень полезен в правильной обстановке.Иногда немного юмора может быть благословением во время глубокого горя. В других случаях это может помочь тем, кто справляется с натянутыми предсмертными отношениями.
- Старость не так почетна, как смерть, но большинство людей этого хотят.
- Приходящего за наследством часто заставляют платить за похороны.
- Если бы богатые могли нанять кого-нибудь еще, чтобы тот умер за них, бедняки прекрасно зарабатывали бы себе на жизнь.
- Чтобы заплатить и умереть как можно позже.
- Преимущество бедности, твои родственники ничего не выиграют от твоей смерти.
- Не забудьте послать за Ангелом Смерти ленивца.
- То, что вы даете на дело милосердия в здоровье, есть золото; то, что вы даете при болезни, — серебро; то, что вы отдаете после смерти, — свинец.
Разные Притчи о смерти
Есть много пословиц о смерти, которые не подходят для поминальной службы, но отражают смерть по-другому.
- Смерть пожилого мужчины подобна горящей библиотеке.
- Самая уродливая жизнь лучше самой приятной смерти.
- Весь мир — мечта, а смерть — толкователь.
- Есть лекарство от всего, кроме смерти.
слов для борьбы со смертью
Слова в пословицах, стихах и прозе часто могут описать чувства, которые вы не можете выразить в одиночку. Стихи о смерти и утрате могут добавить еще одно измерение и временами более полно описать эмоции. Цитаты о смерти и печали также могут отражать то, что вы пытаетесь выразить, будь то молчание, когда вы переживаете собственное горе, или когда вы пишете панегирик.
Слово из Очень хорошо о смерти Притчи
Если вы приехали сюда в поисках пословиц о смерти, скорее всего, вы скорбите. Был ли человек, которого вы потеряли, очень близким, или ваши отношения были натянутыми или закончились до смерти, ваше сердце будет нежным. Независимо от типа ваших отношений и от того, насколько близки вы были, есть чувство потери.
Терять тех, кто нам очень близок, очень больно. Но потеря и тех, более отдаленных, также причиняет глубокую боль.Не только для совместного времяпрепровождения, но и для воспоминаний, которые неизбежно будоражат ваше сердце о прошлых потерях. Потерять кого-то очень близкого вашему сердцу — все равно что потерять часть себя. Но потерять кого-то, кто не так близок, кого-то, от кого вы отдалились, возможно, тоже очень болезненно. После смерти дверь закрывается для надежды на что-то иное в будущем.
Leave a Reply