Разное

Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:… — Школа Музыкантов Talant.by

Содержание

Скороговорка Жили-были три китайца — Скороговорки


Наш сайт Скороворки.ком нашел несколько вариантов известной скороговорки Жили-были 3 китайца.

Старая скороговорка еще 40-50-х годов, которую рассказывали наши родители. Спросите, помнят ли они её?

 

1 вариант скороговорки про трех китайцев

Жили-были три китайца:

Як, Як-Цидрак, Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони.

Жили-были три китайки:

Цыпка, Цыпка-Дрипка, Цыпка-Дрипка-Лампампони.

Женились: Як на Цыпке, Як-Цидрак на Цыпке-Дрипке,

Як-Цидрак-Цидрак-Цидрони на Цыпке-Дрипке-Лампампони.

Родились дети: У Яка и Цыпки – Шах.

У Яка-Цидрака и Цыпки-Дрипки – Шах-Шарах.

У Яка-Цидрака-Цидрака-Цидрони и Цыпки-Дрипки-Лампампони –

Шах-Шарах-Шарах-Шарони.

 

2 вариант скороговорки про трех китайцев (короткий)

Жили-были 3 китайца: Як, Якциндрак, Як-Циндрак-Циндракакони.

Жили-были 3 китайки: Ципа, Ципа-Дрипа, Ципа-Дрипа-Лимпомпони.

Вот они переженились: Як на Ципе, Якциндрак на Ципе-Дрипе,

Як-Циндрак-Циндракакони с Ципа-Дрипа-Лимпомпони.

 

3 вариант скороговорки про трех китайцев

Жили были 3 китайца:

Як, ЯкЦиндрак, ЯкЦиндракЦиндрококони.

Жили были 3 китайки Ципа, ЦипаДрипа,

Ципа-Дрипа-Лимпомпони.

Вот они переженились:

Як на Ципе, Як-Цин-Драк на Ципе-Дрипи,

а Як-Цин-Драк-Циндракокони на Ципа-Дрипе-Лимпомпони.

И родились у них детишки:

Шах у Ципы,

ШахШарах у ЦипыДрипи,

ШахШарахШарокакони

у ЦипиДрипиЛимпампони.

 

4 вариант скороговорки про трех китайцев

Жили-были 3 китайца:

Як, Якцидрак, Якцидракцидрони.

Жили рядом 3 китайки:

Ципа, Ципадрыпа, Ципадрыпадрымпомпони.

Все они переженились:

Як на Ципе,

Якцидрак на Ципедрыпе,

Якцидракцидрони на Ципедрыпедрымпомпони.

Родились у них детишки:

у Яка и Ципы — Якципа,

у Якцидрака и Ципыдрыпы — Якцидракципадрыпа,

у Якцидракцидрони и Ципыдрыпыдрымпомпони –

Якцидракцидрониципадрыпыдрымпомпони…

Далее идёт повествование о невестах детей, о рождении внуков с более длинными именами, но, как мы ни старались, слов уже никто не помнит.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

 

5 вариант скороговорки про трех китайцев

Еще существует 5 вариант  такой скороговорки, только про японцев:
Жили были 3 японца:

Як, ЯкЦиндрак, ЯкЦиндракЦиндрони.

Жили были 3 японки:

Цыби, ЦыбиДриби,

ЦыбиДрибиДримпампони.

И женился Як на Цыби,

ЯкЦиндрак на ЦыбиДриби,

ЯкЦиндракЦиндрони на ЦыбиДрибиДримпампони.

И родились у них дети:

Шах у Цыби,

ШахШарах у ЦыбиДриби,

ШахШарахШарони у ЦыбиДрибиДримпампони.

 

Читайте эти скороговорки про трёх китайцев и тренируйтесь правильно выговаривать звуки [Ц] и [Р]!

 


Китайская грамота в русских поговорках — BRICS Business Magazine

Один в поле не воин

Практика показывает, что попытки выйти на китайский рынок самостоятельно в подавляю­щем большинстве случаев заканчиваются неудачей. Выстраивание же тесных отношений с КНР требует планомерных усилий, учитывающих традиции и особенности менталитета китайцев. Поиск и выбор потенциального парт­нера – первый и один из важнейших этапов на этом пути.

Безусловно, можно заняться им самостоятельно: искать в интернете, писать электронные письма с предложениями о сотрудничестве, действовать через другие формальные каналы. Однако вероятность того, что вам ответят, особенно если ведете переписку на иностранном языке, невелика. Даже если вас поймут, недоверие к незнакомому человеку или компании в сознании китайца, скорее всего, перевесит потенциальные выгоды от сотрудничества. Гораздо эффективнее другой путь – найти посредника или партнера, обладающего успешным опытом взаимодействия или осуществления совместных проектов с компаниями из КНР, и действовать через него. Для этого, например, рекомендуется участвовать в бизнес-­миссиях и тому подобных мероприятиях, проходящих под эгидой авторитетных российских и китайских организаций – министерств, интеграционных компаний или союзов, которым доверяют.

Также не стоит сразу замахиваться на «контракты века» и гигантские объемы торговли с партнером из КНР.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by Вместо этого следует
начинать совместную работу с небольших поставок, мелких товарных партий. Это даст возможность китайской компании минимизировать свои риски, прощупать неизвестный для нее рынок и обкатать свое взаимодействие с вами.


Готовь сани летом

Важный практический совет: начиная работать с Поднебесной, наберитесь терпения. На поиск потенциального поставщика, организацию переговоров и их проведение потребуется время. Скорее всего – много времени. Китай – страна с историей и традициями, формировавшимися в течение пяти тысяч лет, имеет особую систему принятия решений, сильно отличающуюся от западной. Этот процесс идет здесь размеренно, взвешенно, без спешки и суеты. В Китае в принципе не существует понятия «аврал», к которому привыкли в России. Форсирование событий и настойчивость в проведении встречи могут быть восприняты как неуважительное отношение, привести к срыву сделки и полному отказу от сотрудничества.


За всякое дело берись умело

После того как потенциальные партнеры найдены и назначены даты проведения встреч, возникает вопрос, как вести переговоры и представлять свой проект. Подготовка презентации должна подчиняться нескольким правилам, следовать которым нужно неукоснительно.

Во-первых, она должна быть подготовлена в привычном китайцам стиле, даже если европейцу он кажется слишком вычурным и н­еуместным, и на хорошем, правильном китайском языке. Во-вторых, главный акцент в презентации следует делать не на рекламе своей компании (в противном случае зачем тогда вы ищете партнера в Китае?), а на возможностях, которые ваш проект открывает перед китайским визави.

Необходимо уделить внимание особенностям и потребностям того или иного региона, отрасли или сегмента, на который ориентирован ваш проект, – это продемонстрирует вашу осведомленность в делах конкретной отрасли или провинции. Особо стоит подчеркнуть ваше желание и готовность оказывать китайскому партнеру любую помощь при работе на малознакомом ему рынке, если речь идет об организации поставок или производства в России или других странах.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

Также надо не забывать упоминать партнеров, с которыми вы уже сотрудничаете у себя в стране. В том числе партнеров из государственных органов власти, общественных, интеграционных организаций, которые помогли организовать встречу. Все это повысит ваш статус в глазах китайцев, «даст вам лицо».

Важно заранее оговорить и зафиксировать круг вопросов, которые вы планируете обсуждать в ходе переговоров, – помните, что расширить «повестку» по ходу дела не получится; а также заранее определить, кто войдет в состав делегации, очертив зоны ответственности каждого участника. По итогам первой или второй встречи следует предложить подписать соглашение о взаимопонимании, о намерениях. Это формализует отношения с китайским партнером и станет еще одной предпосылкой к их дальнейшему развитию.

Обязательно преподносите памятные сувениры, не забывая о нюансах восприятия и традициях китайцев. Скажем, на роль презента категорически не подходят часы – для любого жителя Поднебесной они служат напоминанием о бренности жизни и созвучны со словом «смерть».

Наконец, необходимо пользоваться услугами профессионального, высококлассного переводчика, носителя языка. Он должен быть членом вашей команды и работать с начала переговоров и до их завершения, то есть до подписания итогового соглашения. Этого человека необходимо заинтересовать помагать в реализации проекта и лоббировать на встречах ваши интересы, улавливать эмоции противоположной стороны и обращать внимание на мелочи – это крайне важно.


Авось да как-нибудь до добра не доведут

Ход каждого раунда переговоров следует протоколировать и тщательно фиксировать на бумаге. Резюмируйте итоги встречи, дублируйте достигнутые решения в электронном виде, заранее оговаривайте дату проведения следую­щего раунда. Придерживайтесь изначально намеченной дорожной карты переговоров. Своевременно информируйте своих потенциальных партнеров об изменениях по проекту и иных событиях, позитивно влияющих на его перспективы.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by Также важно помнить и о том, что в Китае развита манера торговаться. По­этому, приступая к переговорам с китайскими партнерами, необходимо четко понимать, где находится красная черта, ниже которой вы не можете опуститься. А лучше всего к ней даже не приближаться.


В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Об особенностях делового этикета в отношениях с Поднебесной написаны тома, хотя поток вопросов со стороны иностранцев, только начинающих строить деловые отношения с китайцами, все равно не иссякает. Пожимать ли руку при встрече? Как подавать визитку? Г­оворить ли за обедом о делах? Что должно быть в меню ланча? Главное, о чем следует помнить, – соглашения о взаимодействии компаний подписываются людьми. Поэтому главный и общий совет: расположите к себе будущих коллег. Для этого не стоит забывать о частностях, соблюдая установленные правила. Вот лишь некоторые из них.

Хрестоматийный пример – визитки, которые в Китае принято давать двумя руками; причем имя и фамилия должны быть направлены к визави. Многие переговорщики-иностранцы испытывают при этом неловкость – непривычно. Но когда речь идет о завоевании симпатий потенциального партнера и просто вежливости, стеснительность неуместна. Тем более что соблюдение подобной простой формальности очень располагает к вам как к человеку: соблюдая «ритуал», вы выказывае­те свое уважение, демонстрируете подготовленность и знание заведенных правил.

Также при ведении переговоров с китайской стороной в офисе важно соблюдение иерархии, в том числе при рассадке участников за столом. Руководитель всегда занимает главное место – оно находится напротив, лицом к двери, – от которого в левую и правую сторону рассаживаются подчиненные по мере убывания их места в иерархии. В том же порядке – от начальника к подчиненным, даже если в переговорах участвуют женщины, – разносятся еда и напитки.

По завершении официальной части принято приглашать участников встречи на обед.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by Это позволит вам сблизиться и установить доверительные отношения с китайцами. Что, в свою очередь, повысит шансы на получение желаемых инвестиций и поддержку в реализации проекта. Как и в офисе, в ресторане следует строго соблюдать иерархию рассадки гостей.

Право выступления за столом также зависит от статуса гостя. Первый и последний тосты всегда общие. Остальные – персональные. Опустить горлышко своего бокала ниже горлышка бокала тостуемого – вежливый способ выказать ему свое особое уважение, которое обязательно оценят. К середине ланча не возбраняется перейти к обсуждению рабочих вопросов, условий возможного
сотрудничества.

Следует помнить: ключевые бизнес-решения принимаются в Китае именно за столом. Встречи в офисе с соблюдением всех формальностей позволяют официально закрепить договоренности, достигнутые за совместной трапезой.


Что посеешь, то и пожнешь

Китай давно и справедливо принято считать главным «производственным цехом» современного мира. Причем заказы и мощности в Поднебесной размещают не только крупные международные корпорации, но и малый и средний бизнес. В том числе и российский. При этом до сих пор на Поднебесную часто смотрят не только как на «оптовую точку закупа», но и как на потенциально крупного инвестора и огромный потребительский рынок для российской продукции.

Новейшие тренды свидетельствуют о том, что КНР может играть роль и важного поставщика, но и крайне заинтересованного покупателя различной продукции из России. В частности, продуктов питания, которые считаются здесь более (в сравнении с местными) экологически чистыми.

Есть все основания полагать, особенно после прошедшей в конце прошлого года девальвации рубля, что экспорт российских товаров в Поднебесную в ближайшие годы будет расти. Это обстоятельство делает актуальным вопрос продвижения и позиционирования на китайском рынке. И, следовательно, укрепления своего имиджа в глазах китайских партнеров
и потребителей.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

Такая работа требует выверенной стратегии и ресурсов. Хороший инструмент – участие в отраслевых визитах, деловых миссиях, выставках и деловых форумах на территории КНР. Именно здесь часто завязываются контакты, которые впоследствии прорастают в полноценное и устойчивое сотрудничество между российскими и китайскими партнерами на годы вперед.

Китайские мудрые изречения, крылатые выражения и пословицы — Китайский язык — Статьи

Китайские мудрые изречения, крылатые выражения и пословицы

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

Надеемся, данный материал поможет вам в ваших изысканиях, расширит кругозор или вызовет интерес к более подробному изучению (в таком случае рекомендуем раздел «Пословицы»).Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

А для начала классическая китайская загадка:
万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

 

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

 

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

 

«您先请»是礼貌
«nín xiān qǐng» shì lǐ mào
После вас — это хорошие манеры.

 

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

 

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех — друг никому.

 

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

 

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

 

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

 

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

 

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

 

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи — век учись).

 

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

 

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня — люби и мою собаку).Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

 

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга — хороший друг.

 

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время — деньги, за деньги время не купишь.

 

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

 

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано — его не догнать и на четвёрке коней.

 

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

 

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

 

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

 

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

 

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

 

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

 

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

 

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного — радость другого.

 

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

 

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

 

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение — мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

 

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

 

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

 

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты — думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость — лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

 

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать — может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi — Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом. Полную историю можно прочитать здесь.

 

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять — значит ничему не научиться, размышлять и не учиться — значит идти по опасному пути.

 

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

 

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

 

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by Всё нужно делать вовремя.

 

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

 

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

 

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

 

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

 

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

 

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека — временем.

 

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

 

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

 

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь — лучшие в мире.

 

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

 

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

 

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

 

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

 

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

 

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

 

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

 

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

 

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

 

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by Терпение и труд всё перетрут.

 

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню — получишь дыню, посадишь бобы — получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

 

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

 

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

 

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

 

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

 

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

 

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна — самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

 

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

 

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

 

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

 

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

 

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

 

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

 

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

 

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

 

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

 

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество — это блаженство, глупо быть мудрым.

 

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

 

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

 

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища — первая необходимость людей.

 

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

 

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

 

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

 

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади — тигра (всегда чего-то опасаться).

 

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

 

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

 

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека — сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

 

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

 

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано — не вернешь).Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

 

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

 

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

 

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

 

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

 

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

 

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

 

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

 

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

 

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

 

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

 

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

 

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

 

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

 

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу — надеюсь).

 

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой — враг мой).

 

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

 

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

 

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

 

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

 

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

 

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

 

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

 

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

 

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

 

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется — [тогда] и каждое дело успешно.

 

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

 

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

 

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

 

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

 

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты — упрямая вещь).

 

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

 

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

 

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

 

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

 

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало — плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by

 

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

 

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

 

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

 

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

 

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

 

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

 

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

 

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

 

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).

Китайские пословицы и поговорки на русском языке

Все от мала до велика, коснувшиеся восточного языка, превращаются в востоковедов, порой даже не подозревая об этом.

Любой язык, это погружение с головой в образ мысли другого народа, в его культуру, уклад жизни, сложившиеся веками традиции и стереотипы. Вы только приступили к записи своего первого иероглифа и вот, вы оказались где-то очень в далеком прошлом, несколько тысячелетий назад, среди седых старцев и горных пейзажей, вас ласкают струи пионового аромата, а где-то издали доносятся звуки плещущихся в водоеме карпов.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by  

Прислушайтесь. Этот же иероглиф писали до вас миллиарды человек, у знака своя история, судьба, смысл, жизнь, он пережил войны, смену императоров, природные катаклизмы, сотни поколений, кочевал из дворцов на деревянные столы бедняков-самоучек, готовившихся к государственным экзаменам…. Этим знаком танцевала кисть в туши на бамбуковых листах в кабинете великого мыслителя Конфуция (孔子 kǒngzǐ). Это ли не магия? И вот, вы уже стали обладателем невероятной ценности, написав свой первый элемент.

В этой короткой статье, мы решили немного познакомить вас с понятием — 成语chéngyǔ — чэнъюй, что в нашем с вами понимании является идиомой или фразеологизмом.

Фразеологизмы китайского языка имеют свой яркий национальный окрас и считаются крепкой красной нитью, связывающей древность и современность китайского языка и культуры.

Чтобы понимать происхождение чэнъюев тысячи китаистов корпели и продолжают корпеть над  классической и народной китайской литературой. Лингвисты выделяют даже целые группы и подвиды фразеологизмов, посвящают им трактаты и выпускают в массы для всеобщего образования. Китайцы, знающие больше сотни таких идиом, считаются высококультурными, образованными собеседниками и очень ценятся в просвещенных кругах.

Ежегодно по всей Поднебесной устраиваются конкурсы, снимаются телепередачи и фильмы, посвященные идиомам. Но перевод с одного языка на другой таких выражений может вызвать затруднения даже у самых заядлых знатоков языка, ведь история чэнъюев уходит в глубочайшую древность, а значит,  нам вновь нужно оказаться среди тех самых старцев в пионовых беседках пару тысячелетий назад.

Возникновение и развитие идиом представляет собой процесс длиной во много веков. Многие чэнъюи связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами, иероглифы внутри таких словесных украшений зачастую односоставные, среди них порой и те, что уже давно устарели либо изменили с ходом времени свое исконное значение, а то и вовсе вышли из употребления.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by  

Чэнъюи не бывают длинными, чаще всего это 4-8 иероглифов, несущие на себе целую тонну смысла.

Итак, ниже, мы собрали для вас на наш взгляд довольно красивые и поэтичные чэньюи: 

    1. 青出于蓝而胜于蓝

qīng chū yú lán ér shèng yú lán

(синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго) — ученик превзошел учителя

    2. 天道酬勤

tiān dào chóu qín

трудолюбие будет вознаграждено небесами

    3. 九天揽月

jiǔ tiān lǎn yuè 

сорвать луну с небес

    4. 塞翁失马,焉知非福

sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú

(старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) 

 нет худа без добра

    5. 一鸣惊人

yīmíng jīngrén 

(впервые запев, поразил людей) 

прославиться за один день

    6. 一丝不苟

yī sī bù gǒu 

(ни одной напрасной нити) 

относиться к делу, не упуская из виду мелочей 

    7. 一箭双雕

yījiàn shuāngdiāo 

(одной стрелой двух ястребов) о

убить двух зайцев

    8. 山雨欲来风满楼

shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu

(надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром) 

 напряжённая обстановка, сложная ситуация

    9. 麻雀虽小,五脏俱全

máquè suī xiǎo,wǔzàng jù quán

(воробей хотя маленький, но все органы у него на месте)  

мал золотник, да дорог 

    10 .强龙难压地头蛇

Qiáng lóng nán yā dìtóushé

(Сильному дракону не победить местную змею) 

Не на тех напали, самому не одолеть змею-подколодную 

    11. 前怕狼后怕虎

qián pà láng,hòu pà hǔ

(бояться волка впереди и тигра позади) 

топтаться в нерешительности на месте

    12. 大智若愚

dà zhì ruò yú

(большая мудрость, подобная глупости) 

об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать

    13.Поговорка про китайцев: Скороговорки для дикции:... - Школа Музыкантов Talant.by 画龙点睛

huàlóng diǎnjīng 

(нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки)

завершающий штрих, вишенка на торте

    14. 鱼龙混杂

yúlónghùnzá

(перемешались рыбы и драконы)

:пестрая смесь, попадаются на пути странные люди

    15. 风吹雨打

fēngchuī yǔdǎ

(порывы ветра и удары дождя)

неприятности, невзгоды; ненастье 

    16. 翻山越岭

fānshānyuèlǐng

(переходить через горы, переваливать через хребты) 

преодолеть тяжёлый путь

    17. 浮光掠影

fú guāng lüè yǐng

(блеск на воде, мелькнувшая тень) 

 Лишь миг, мимолётное мгновенье 

    18. 莺歌燕舞

yīng gē yàn wǔ

(иволги поют, ласточки танцуют) 

Хорошее положении дел, все прекрасно

    19. 草长莺飞

cǎo zhǎng yīng fēi

(высокие травы и полёт иволги) 

Весна пришла

    20. 破镜重圆

pò jìng chóng yuán

(разбитое зеркало снова стало целым)

разлученные супруги снова вместе; помириться

 

Пользуйтесь, обогащайте свой словарный запас и блистайте статусами в социальных сетях.

 

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

Еще 5 фактов из жизни китайцев — Шанс Букс

В Китае числа делятся на счастливые и несчастливые
Китайцы верят в магию цифр и считают четные числа более удачливыми. Существует даже поговорка, что хорошие вещи образуют пару. Но среди четных чисел есть исключение: самой несчастливой считается цифра 4. Многие слова в китайском языке схожи по звучанию, но имеют разный смысл, так вышло и с цифрой 4, произношение которой идентично со словом «смерть». Номера телефонов, номера автомобилей, и даже номера этажей – везде, где это возможно, китайцы не используют эту цифру.

Китайский цветочный этикет
И цветы китайцы дарят в четном количестве. Ещё часто можно увидеть, как преподносят искусственные цветы: срезанные цветы быстро увядают, а искусственные — бессмертны. А белые и желтые хризантемы и вовсе считаются траурными цветами.

Традиционный китайский обед накрывается за круглым столом
В центре стола устанавливают плоский круг на вращающейся подставке. Блюда подаются на больших общих тарелках и перекладываются на маленькие – индивидуальные. Вращающийся центр стола позволяет избежать передачи тарелок и еды. Помните, что вращать ее следует по часовой стрелке!

А после обеда можно вздремнуть
Местные лекари уверены, что в промежуток с 11.00 до 13.00 лучшее время для восстановления жизненных сил, а для их поддержания необходимо вздремнуть. Во многих офисах сотрудники держат подушечку для послеобеденного сна и спят прямо на столе. Безусловно, так делают не все китайцы, но тенденция настолько массовая, что невозможно не обратить на это внимание.

В Китае держат сверчков в качестве домашних животных
Китайцы держат сверчков как домашних питомцев, с участием сверчков устраивают даже азартные поединки. Раньше бои сверчков были популярным в многих областях Китая, но эта была забава под стать только императору. Молодое поколение старается возродить бои как часть древних китайских традиций. Самых агрессивных сверчков, которые сражаются до победного, выращивают в провинции Шаньдун. Вместо арены – стеклянный аквариум, а для поднятия боевого духа стрекочущих борцов щекочут соломинкой.

Обезьяна в китайской культуре_Russian.news.cn

Тяньцзинь, 9 февраля /Синьхуа/ — 8 февраля Китай отметил главный праздник — Новый год по лунному календарю. В этот день в свои права вступил год Обезьяны, значит, настало время поговорить о богатом образе символа этого года в китайской культуре.

Пословицы и поговорки запечатлели представление китайцев об обезьяне как о животном взбалмошном, невыдержанном и нетерпеливом. Так, о человеке, у которого семь пятниц на неделе, в Китае скажут: «душой мечется как обезьяна, мыслями скачет как лошадь».

«Обезьяна — сородич человека. И древние китайские трактаты содержат много упоминаний о ней, как о предке человека. В том числе об этом говорит «Шицзин», — рассказывает знаток народных традиций Ю Гоцин.

Но через образ обезьяны человек высмеивает многие свои пороки и недостатки. Взбалмошного непоседу китайцы назовут «обезьяной с шапкой на голове». А на фальшивку, пустую славу навесят ярлык «глиняный дракон и вымытая обезьяна».

О том, что наш ближайший сородич до человека все-таки не дотягивает, скажет и такое расхожее выражение: когда в горах нет тигра, то и мартышка — царь зверей, что означает «на безрыбье и рак рыба».

«Ворона в павлиньих перьях» из басни Крылова, попав в Китай, тоже обретет обличье небезызвестного примата, ведь именно с ним в Поднебесной ассоциируется человек, который любит выдавать себя за более умного и влиятельно, чем есть на самом деле.

Между тем в культуре сохранились и другие представления об этом животном.

По традиционным воззрениям китайского народа, обезьяна сулит долголетие и повышение социального положения. В народных ремеслах часто встречается сюжет, где мартышка изображена с персиком — символом долгой жизни. Красной нитью проходит и тема обезьяны, едущей верхом на лошади, что через сходное звучание слов «обезьяна» и «вассал, удельный князь» в китайском языке приобрело значение карьерных повышений, отмечает Ю Гоцин. -0-

Пословицы и поговорки с терминами родства в китайском и якутском языках

Анна ГРИГОРЬЕВА
Михаил КИМ

В данной статье рассмотрены пословицы и поговорки с терминами, обозначающими родство по супружеству. В китайской фразеологии широко представлены выражения с терминами родства. Терминология родства является одной из важнейших лексических групп в основном словарном фонде китайского языка. В пословично-поговорочных выражениях якутской фразеологии достаточно примеров, где можно выделить особенности родственных отношений у якутов. Также в них отражена система ценностей и самобытность культуры народа.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, термины родства, семья, обычаи

Пословицы и поговорки возникли в далекое время и являются атрибутом любого языка. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Пословицы и поговорки имеют народное происхождение, их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

А.Н.Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений.

Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта». (Афанасьев, 1996: 15)

В.И.Горелов в своем учебном пособии «Лексикология китайского языка» пишет про пословицы и поговорки в китайском языке, что «китайские пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Они образны и выразительны, просты и лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы. В них отражены особенности живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами». (Горелов, 1979: 87)

В предисловиях к сборникам пословиц и поговорок любого народа говорится, что собранные изречения отображают быт, нравы, обычаи создавшего их народа. А.Е.Кулаковский писал, что «ученый или этнограф, изучающий пословицы какого-нибудь народа, всегда найдет в них много интересного и характерного про этот народ». (Кулаковский, 1979: 102)

В китайской фразеологии широко представлены выражения с терминами родства. Терминология родства является одной из важнейших лексических групп в основном словарном фонде китайского языка.

В пословично-поговорочных выражениях якутской фразеологии достаточно примеров, где можно выделить особенности родственных отношений у якутов. Также в них отражена система ценностей и самобытность культуры народа.

В данной статье будут рассмотрены пословицы и поговорки с терминами, обозначающими родство по супружеству.

Термины родства по супружеству в китайском языке представлены следующими пословицами и поговорками:

· 夫妻之争,永远没有赢家 – В войне супругов никогда не будет победителя.

Используется в значении, что если муж и жена будут враждовать между собой, то из этой вражды никто не выйдет победителем.

· 男人无妻家无主,女人无夫家无梁 – Мужчина без жены, как дом без хозяина. Женщина без мужа, как дом без балок.

Используется в значении, что домашний уют не может быть создан лишь мужчиной или женщиной в одиночку.

· 秧好一年谷,妻贤一生福 – Хороший урожай соберешь – год кушать будешь, добродетельную (талантливую) жену найдешь – будешь счастлив всю жизнь.

Используется в значении, что жизнь будет счастливой с добродетельной, хорошей женой, как собрать в конце сезона хороший урожай, который будет кормить семью.

· 只要老公好,苦苦也呒告 — Надо лишь иметь хорошего мужа, тогда и о страдании не надо будет говорить

Используется в значении, что когда в доме хороший муж, то и места для страдания нет.

· 少年夫妻甜如蜜,老年夫妻恩如漆 – Молодые годы супружества — сладкие как мёд, старые года супружества – теплые как смола.

Используется в значении, что любовь у супругов с годами крепчает.

· 柴米夫妻,酒肉朋友 — В хозяйстве – супруги, в гулянии – друзья.

Используется в значении, что супруги всегда рядом, чтобы ни случилось, а друзья будут только в развлечении, не придут на помощь в трудную минуту.

· 半夜吵,五更好 — Полночи ссорятся, на пятой страже ладят (в русском языке эквивалент «милые бранятся – только тешатся).

Используется в значении, что супруги рано или поздно помирятся.

· 夫妻造孽常事,邻舍拆劝多烦 — Ссора – обычное дело супругов, но соседу доставляет много хлопот.

Используется в значении, что когда супруги много ссорятся, то соседям это надоедает, и они их успокаивают.

· 娇子勿能立业,娇妻勿能治家 – Избалованный ребенок не может создать свое дело, жена-неумеха не может ведать домашними делами.

Используется в значении, что человек не может делать то, к чему не приучен.

· 怕老婆,铜钿多 — Если боишься жены, то больше денег будет.

Используется в значении, что жена управляет финансами семьи.

· 十只黄猫九只雄,十个老婆九个凶 — Из 10 желтых котов – 9 самцов, из 10 жен – 9 злые.

Используется в значении, что жена бывет злая.

· 露水夫妻难到老,花烛夫妻百年好 — Любовники вряд ли доживут до старости вместе, а законным супругам всю жизнь хорошо.

Используется в значении, что законное супружество лучше чем гражданский брак.

· 一根年糕一只块 — Одного торта кусок (экв.: два сапога пара, одного поля ягода, муж и жена – одна сатана).

Используется в значении, когда у супругов ладятся все дела.

В Китае супружество было ценностью, и если супруги жили вместе долго и счастливо, то они говорили про свои супружеские года как: 少年夫妻甜如蜜,老年夫妻恩如漆 – Молодые годы супружества — сладкие как мёд, старые года супружества – теплые как смола. В Китае очень ценили, что после бракосочетания, рождалась новая семья, и не уважали тех, которые жили вместе, но не были связаны узами брака, что можно увидеть в следующем примере: 露水夫妻难到老,花烛夫妻百年好 — Любовники вряд ли доживут до старости вместе, а законным супругам всю жизнь хорошо.

Муж и жена выступают в роли частей дома, т.е. их уподобляют тому, без чего дом держаться не будет: 男人无妻家无主,女人无夫家无梁 – Мужчина без жены, как дом без хозяина. Женщина без мужа, как дом без балок. Здесь муж – в роли балок, которые поддерживают дом, чтобы он не рухнул, а жена – в роли хозяина дома, который смотрит, чтобы дом не пришел в упадок.

Основное занятие якутского населения – скотоводство – характеризовало его полукочевническую культуру и определяло ее ценности. Такие понятия, как свой род, земля, скот, имели в глазах якутов непреходящее значение и нашли отражение в их традиционной ментальности. Они с большим трудом подвергались каким-то изменениям и устойчиво сохранялись в сознании. Духовная жизнь якутского общества, этническая культура, нормы поведения и организация быта якутов были тесно связаны с их образом жизни. (Дьяконова, 2002: 240)

В якутской патриархально-родовой семье родоначальником, главой семьи выступает мужчина. В наших климатических условиях мужчина является единственным защитником, добытчиком домашнего достатка. Жизнь семьи зависела от его силы, сноровки, других физических данных, так как мужчины, отцы семейства круглый год занимались охотой, рыбалкой, заготовкой дров на зиму, сенокосом, жатвой.

Культ мужчины также был связан с религиозно-философским мировосприятием наших предков.

Муж и жена, как термины родства по супружеству в якутском языке представлено следующими пословицами и поговорками:

Высокий статус отца в семье отражают такие пословицы и поговорки, как:

· Эр сүрэҕинэн, эһэ тыҥыраҕынан Мужчина смелостью, медведь когтями.

· Эр дьүһүнүгэр баар Доброго молодца видно по облику.

В некоторых якутских пословицах компонент «муж» (эр) иногда заменяется на нейтральное в гендерном отношении слово «мужчина» (эр киһи).

· Эр киһи дьиэтигэр хонор хоноһо, сылдьар ыалдьыт Мужчина в своем доме проезжий ночевщик, приходящий гость.

Если глава семьи являлся полновластным господином в семье, то жена, женщина находилась в полном подчинении у своего мужа:

· Куобах эригэр былах быһан биэрэригэр дылы Подобно зайчихе, перегрызающей для зайца ивовые ветки.

О положении женщины в дореволюционные годы П.С.Софронеев писал: “Сохранялись патриархальные отношения к женщинам. На женщину смотрели как на вещь, которую продают и покупают. Был широко распространен калым, восходящий к патриархально-родовому строю. Он представлял собою не что иное как цену выдаваемой замуж девушки или женщины” (Софронеев, 1972: 139).

Семейный быт, присущий полуфеодальному строю Якутии 18-19 вв. выражен в следующей поговорке, по которой права женщины были намного ниже, чем мужчины, но выше, чем слуги:

· Тойон икки харахтаах, хотун аҥар харахтаах, хамначчыт хараҕа суохХозяин с двумя глазами, хозяйка — с одним, слуга — слепой.

Жена была, прежде всего, работницей. Женский труд был самым изнурительным и тяжелым. Женщины были заняты уходом за скотиной в хотоне. Приготовление пищи, уход за детьми, ремонт одежды и прочие домашние хлопоты – все это считалось уделом только женщин.

В Якутии при патриархате появились пословицы и поговорки, высмеивающие людей, которые не умеют показывать жене свою власть и находятся под влиянием своей жены Отношение к мужу — подкаблучнику резко отрицательно, так как он представлял собой отклонение от нормы в культуре, где женщи­на была подчинена мужчине:

· Ойоҕор айах туппукка дылыПодобно тому, который преподнес кумысный кубок своей жене.

· Ойоҕун баһыгар ытыарбытЖену посадил на свою голову.

· Ойоххун эрэнимэ, эркиҥҥин эрэн Не надейся на свою жену, а надейся на свою стену.

Данные пословицы отражают горькую долю якутской женщины в патриархальной семье, где господствует мужчина и приниженное положение занимает женщина.

Если женщина выходила замуж, то ее статус повышался. Это связано с тем, что в якутской традиции женщина как мать, супруга играла большую роль в семье. Она была главной хранительницей домашнего очага и семейных традиций. Б.Н.Попов отмечал: “У якутов (в особенности) весь дом и все скотоводство состояли на попечение женщины – жены”. (Попов, 1987: 55)

Бас дьахтар дьиэни тутар. Дом (семья) держится на женщине-главе.

По якутским обычаям, каждый человек должен был вступить в брак для продолжения рода. В якутском языке мы находим пословицы и поговорки, подтверждающие необходимость брака:

· Ойоҕо суох киһи оронуттан ордуоһурар, тэллэҕиттэн тэбиэриһэр — Человек без жены вставая с кровати разгневается.

· Кыыс дьахтар кытыйатын-хымыйаҕын кытта кырбаһар, ойоҕо суох уол үтүлүгүнбэргэһэтин кытта охсуһар. — Девица в летах со своими мисками и ложками дерется, молодой человек без жены со своей тапкой и рукавицей бьется.

Семья обеспечивала молодому человеку более высокое положение в обществе, но вместе с ней он приобретал много новых обязанностей.

Муж и жена — это одно целое, доказательством этого служат следующие выражения:

· Кэргэнниилэр биир санаалаахтар. Муж и жена одинаково думают.

· Улаҕаҕа уктар, ойоҕоско олордор ойох доҕор. Укладываемая у стены, усаживаемая сбоку жена друг.

· Холоонноох хотун ойоҕум, тэҥнээх тэгэл сэгэрим — Достойная моя хозяйка жена, равная со мной любимая подруга моя.

· Дьиэ — ыал ийэтинэн. Дом по матери, т.е. по хозяйке.

В этих пословицах жена — равный друг мужа, избранная им подруга на всю жизнь. Мужчина полностью зависел от женщины в быту. Жена следила за хозяйством, смотрела за скотом, шила одежду, готовила и подавала еду для мужа, гостей, рожала и растила детей.

В каждой семье между мужем и женой могли происходить ссоры.

· Абааһы көрсүһэр эрдьахтар курдук эрдэ тураллар Встают рано, как муж и жена, не любящие друг друга.

Но в то же время пословицы, как малый кодекс народной морали, помогали регламентировать отношения мужа и жены. Например, поясняли необходимость воздержания от безнравственных поступков:

· Ойоҕу уларсыллыбат Жену не одалживают.

На основании вышеизложенного можно отметить следующее:

1. Ладящие между собой муж и жена, отраженные в пословицах и поговорках китайского народа, всегда являются символами счастливой и радостной жизни.

2. Во главе якутской семьи стоял мужчина, отец семейства, обеспечивающий в суровых климатических условиях благосостояние семьи. Якутская культура принадлежат к культурам с мужской до­минантой, поэтому в пословицах и поговорках провозглашается превосходство мужа над женой.

3. В дореволюционное время положение женщины, жены определялось патриархальными традициями, она пользовалась в семье гораздо меньшими правами, чем мужчина. Но в то же время считалось, что благополучие семьи в основном держалось на трудолюбивой хозяйке. В ее обязанности входило рожать, воспитывать детей, вести хозяйство по дому.

__________________

Список литературы:

Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. — М.: Высшая школа, 1996. -150 с.

Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. Пособие. – М.: Просвещение, 1979

Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.

Кулаковский А.Е. Научные труды. [Подготовили к печати: Н.В. Емельянов, П.А. Слепцов] — Якутск: Кн. изд-во, 1979. — 102-106 с.

Попов Б.Н. Социалистические преобразования семейно-брачных отношений у народов Якутии. – Якутск, 1987. – С.55.)

Софронеев П.С. Якуты в первой половине XVIII века. – Якутск, 1972. – С.139.)

Уткин К.Д. Культура народа саха: этнофилософский аспект. – Якутск: Бичик, 1998. – 368 с.

__________________

In this article, proverbs and sayings with terms denoting kinship in a marriage will be considered. In Chinese phraseology, expressions with terms of kinship are widely represented. Kinship terminology is one of the most important lexical groups in the main Chinese vocabulary database. In the proverbial and proverbial expressions of the Yakut phraseology there are enough examples where one can single out the peculiarities of kinship among the Yakuts. They also reflect the system of values and identity of the culture of the people.

Key words: proverbs, sayings, kinship terms, family, customs

китайских пословиц 🐙 11 лучших (объясненных и открытых)

Самые распространенные китайские пословицы, раскрытые и объясненные

Так что такое китайские пословицы (谚语 yànyŭ по-китайски)?

В двух словах…

Китайские пословицы (или китайские идиомы) — это высказывания известных китайских философов и писателей.

Некоторые из самых известных китайских пословиц — 成语 (chéngy -) — это пословицы, состоящие из четырех символов, иногда из шести .

Для тех, кто длиннее, эти пословицы называются 谚语 (yányǔ) .

Конфуций , вероятно, самый известный китайский философ, которому приписывают множество пословиц.

Существуют сотни популярных пословиц, которые обычно дают читателю вдохновляющие или мотивирующие размышления на сегодняшний день.

Эти высказывания касаются всех аспектов традиционного китайского общества, но очень применимы к современной жизни, от образования и работы до отношений и личных целей.

И помните, каждое путешествие на 10 000 миль начинается с одного шага.

千里 之 行 , 始於 足下
qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià

Laozi (китайский философ)

Это также отличный способ расширить словарный запас китайского, когда вы изучаете мандаринский диалект.

Итак, прежде чем погрузиться в лучшие китайские пословицы, мы хотели дать вам нашу Китайская пословица дня … возвращайтесь каждый день за новой жемчужиной мудрости китайского языка!

Для начала мы составили список некоторых из наших любимых, с кратким объяснением сложной лексики и значений.

Китайские пословицы № 1 — Выкопайте колодец, пока не почувствуете жажду

Китайские пословицы № 2 — Научите человека ловить рыбу

Китайские пословицы № 3 — На ошибках учатся

Китайские пословицы # 4 — Лучше продвигаться медленно

Китайские пословицы № 5 — Возможности стучат, но однажды

Китайские пословицы № 6 — Научитесь ходить, прежде чем бежать

Китайские пословицы № 7 — Мастер Ведет вас к двери

Китайские пословицы № 8 — Тот, кто задает вопрос

Китайские пословицы № 9 — БОНУС: еще 3 китайских пословиц

1.Выкопайте колодец, пока не почувствуете жажду

Пословица на китайском языке: 未雨绸缪

Пиньинь: wèiyǔchóumóu

Английский перевод: выкопайте колодец, пока не почувствуете жажду. Планируйте заранее.

Здесь 未 雨 (wèiyǔ) означает до того, как пойдет дождь.

未 (wèi) обычно относится к чему-то в будущем, то есть к чему-то, чего еще не было, в данном случае дождь.

绸缪 (chóumóu) означает связать что-либо шелком.

Здесь пословица буквально означает ремонт (обвяжите шелком) свой дом до того, как пойдет дождь, убедитесь, что вы готовы к дождливому дню.

Английское значение иногда приравнивается к поговорке «Выкопай колодец, пока не почувствуешь жажду».

2. Научи человека ловить рыбу

Пословица на китайском языке: 授 人 以 鱼 不如 授 人 以 渔

Пиньинь: shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú

Английский перевод: Это очень известная пословица, означающая, что гораздо эффективнее научить кого-то делать что-то для себя, чем просто делать это в долгосрочной перспективе.

По-китайски поговорку можно буквально перевести как…

«Дать человеку рыбу — не значит научить человека ловить рыбу».

С английского это чаще всего переводится как «Дайте человеку рыбу, и вы накормите его один день». Научите человека ловить рыбу — и вы его накормите на всю жизнь ».

3. На ошибках учатся только

Пословица на китайском языке: 吃 一 堑 长 一 智

Пиньинь: chī yī qiàn, zhǎng yī zhì

Английский перевод: Эта пословица — это учение на собственном опыте или ошибках.

Китайское слово 堑 (qiàn) буквально означает ров или яму.

Так что съешьте одну яму / ров, вырастите одно очко знаний.

Есть несколько вариантов перевода на английский язык. Здесь мы использовали: «Человек учится только на своих ошибках».

Но более дословным переводом может быть: «Упасть в яму, развить свой ум» или «Упасть в ров, и в следующий раз ты станешь мудрее».

3. Лучше продвигаться медленно, чем совсем не прогрессировать

Пословица на китайском языке: 不怕 慢 就怕

Пиньинь: bù pà màn, jiù pà zhàn

Английский перевод: Эта пословица означает, что единственное, чего нам следует бояться, — это полностью остановиться.

Это напоминает нам о терпении и о том, что некоторые вещи требуют времени, в конце концов, медленный прогресс — это еще и прогресс.

Это лучше всего переводится на английский как…

«Не бойтесь медленно расти, бойтесь стоять на месте».

Мудрых слов!

5. Возможность стучит, но однажды

Пословица на китайском языке: 机不可失 , 时不再来

Пиньинь: jī bù kě shī, shí bù zài lái

Английский перевод: Эта пословица напоминает нам о том, что нам нужно использовать возможности, когда они появляются.

Здесь 机 (jī) означает возможность (机会, jīhuì), а 不可 失 (bùkě shī) относится к чему-то, что мы не можем упустить.

时不再来 означает, что время (时 ши) больше не повторится.

По-английски это высказывание лучше всего переводится так: «Opportunity knocks but once ».

COOL BLOG ALERT — Хотите научиться ругаться на шанхайском языке… ?!

6. Научитесь ходить, прежде чем бежать

Пословица на китайском языке: 一口 吃 不成 胖子

Пиньинь: йи ку чи бо ченг панцзи

Английский перевод: Китайский и английский, если понимать их буквально, для этой пословицы совершенно разные.

На китайском языке 一口 означает один глоток, 吃 (chī) переводится как есть, 不成 (bùchéng) — невозможно, а 胖子 (pàngzi) означает толстый человек.

В целом, одним глотком невозможно стать толстым.

Смысл здесь в том, чтобы действовать медленно; не пытайтесь с самого начала набить себе рот.

На английский язык лучше всего перевести как «Научитесь ходить, прежде чем бегать».

7. Мастер ведет вас к двери, все остальное зависит от вас

Пословица на китайском языке: 师父 领 进门 , 修行 在 个

Пиньинь: shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén

Английский перевод: Эта идиома переводится на английский язык довольно плавно.

Мастера открывают двери (师父 领 进门).

Вы входите сами: здесь 修行 (xiūxíng) буквально означает практику буддизма или даосизма, но на самом деле относится к открытию двери.在 个人 (zài gè rén) означает «на индивидууме».

Другими словами, сам акт зависит от человека.

FANCY ПОЛУЧАЕТ НЕКОТОРЫЕ ИНСАЙДЕРСКИЕ СОВЕТЫ? Ознакомьтесь с 8 советами Кэма по изучению языка в нашем видео ниже.

8. Тот, кто задает вопрос

Пословица на китайском языке: 请教 别人 一次 是 分钟 的 傻子 , 从不 请教 一辈子 的 傻子

Пиньинь: qǐng jiào bié rén yī cì shì wǔ fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐng jiào biérén shì yī bèizi de shǎzi

Английский перевод: Тот, кто задает вопрос, пять минут дурак; тот, кто не задает вопроса, остается дураком навсегда.

Эта китайская пословица тоже очень хорошо известна. Это побуждает читателя проявлять любопытство и задавать вопросы о том, чего они не знают.

На китайском языке 请教 (qǐngjiào) означает спросить у кого-то совета, 分钟 的 傻子 (wǔ fēnzhōng de shǎzi) означает «пятиминутный дурак», тогда как 一辈子 的 傻子 (yī bèizi de shǎzi) означает «дурак по жизни».

9. Китайские пословицы — еще 3…

Трудно понять, когда провести черту и просто остановиться, мы можем писать, продолжать и продолжать…

В конце концов, есть тысячи пословиц, и мы любим их учить, но сейчас пора подвести итоги, выучить приведенные выше и дать вам еще три, которые могут быть полезны в повседневной жизни.

Давайте посмотрим !

Вот и все — 11 великих китайских пословиц, которые стоит выучить.

Если вы хотите узнать больше о китайских идиомах и поговорках, ознакомьтесь с другой нашей статьей.

Эти пословицы отлично подходят не только для повседневной речи, но и для изучения полезной лексики и базовой (или продвинутой) китайской грамматики.

А пока мы оставляем вас с одним из других наших действительно популярных блогов, взгляните…

Китайские имена 🤩 Простое и легкое руководство по пониманию имен в Китае

китайских имен 🇨🇳 Очень легко взглянуть на имя на китайском и подумать: «Это слишком сложно для меня», но ПОДОЖДИТЕ…! Мы здесь, чтобы помочь вам понять.


Готовы попробовать свои силы в нашей викторине «Китайские пословицы»?

Мы подготовили быструю викторину, чтобы узнать, как много вы действительно знаете о китайских пословицах.

Пройдите тест по китайским пословицам здесь.

Китайские пословицы — часто задаваемые вопросы

Как сказать Китайские пословицы на мандаринском диалекте?

Китайских пословиц длиной 4 символа (иногда 6) называют 成语 (chéngyǔ).

Те, что длиннее, называются 谚语 (yànyŭ).

Что такое китайские пословицы?

китайских пословиц (или китайских идиом) — это высказывания, исходящие от известных китайских философов и писателей.

Что такое древняя китайская пословица?

Древняя китайская пословица 师父 领 进门 , 修行 在 个 人 (shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén).

Это переводится как «хозяин ведет к вам к двери, все остальное зависит от вас».

Какие еще китайские поговорки?

不怕 慢 , 就怕 站 (bù pà màn, jiù pà zhàn) означает, что лучше делать медленный прогресс, чем не продвигаться вообще.

授 人 以 鱼 不如 授 人 以 渔 (shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú) переводится как «Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня; научите человека ловить рыбу и накормите его на всю жизнь.«

速 则不 达 (yù sù zé bù dá) означает, что поспешность тратит впустую.

Если вы хотите узнать больше китайских поговорок и идиом, прочтите этот пост.

Полезно ли учить китайские пословицы?

Да, пословицы используются в повседневной речи постоянно.

Их изучение, когда вы перейдете на продвинутый уровень китайского, очень полезное занятие и значительно поможет вам в разговоре по-китайски.

Откуда появились первые китайские пословицы?

Конфуций , вероятно, самый известный китайский философ, которому приписывают множество пословиц.

Существуют сотни популярных пословиц, которые обычно дают читателю вдохновляющую или мотивирующую мысль на день.

Какие отличные методы изучения китайского языка?

Хотите больше от LTL?

Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

Мы предоставляем много полезной информации о наших курсах, блогах, которые помогут пополнить ваш словарный запас, полезных приложениях для изучения языка и обо всем, что происходит в наших школах LTL!

Мы даже предлагаем онлайн-курсы китайского, специально разработанные для вас. Приходите проверить их!

Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

Автор
Алиса Хантер

Отношения Алисы с Китаем начались, когда ей было всего 18 лет, когда она переехала в малоизвестную провинцию Ганьсу.С тех пор ее любовь к Китаю расцвела, и теперь она живет в Пекине на литовские деньги.

http://www.ltl-beijing.com

10 вдохновляющих китайских пословиц для изучающих китайский

Итак, вы выучили пиньинь, тона китайского языка и грамматику.

Вы выучили все, что нужно, чтобы хорошо говорить по-китайски?

Есть еще одна вещь, которую вы, возможно, захотите добавить в свой арсенал: китайские пословицы.

В конце концов, одним из самых интересных аспектов китайской культуры является древняя литература, созданная некоторыми из самых плодовитых философов мира.

На самом деле, вы, наверное, слышали о некоторых из этих работ раньше — 论语 (Конфуцианские аналекты), 孙子兵 法 (Искусство войны Сунь Цзы) 、 и 三十六计 (Тридцать шесть стратагем)。 Некоторые из Самые известные китайские пословицы на самом деле берут свое начало во многих из этих произведений.

Сегодня я хочу поговорить о некоторых из моих любимых китайских пословиц, которые содержат суть китайской мудрости.

Готовы погрузиться в древний китайский язык?

Вот они.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


10 вдохновляющих китайских пословиц о жизни

В дополнение к приведенным ниже пословицам на FluentU вы можете выучить китайский, используя аутентичный язык в культурном контексте.

1. [与其] 临 渊 羡 鱼 , 不如 · 董 仲 传》

[yǔ ​​qí] lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng。 《hàn shū · dǒng zhòng shū zhuàn》

Вместо того, чтобы подходить к краю [воды], любуясь рыбой, лучше сделать шаг назад и приготовиться закинуть сеть над водой [и поймать рыбу].

Эта пословица использовалась как притча от 董仲舒, политика и философа, который предупреждал императора своего времени, что если он хочет хорошо управлять страной, важно делать это принципиальным и институциональным образом.

Толкование этого предупреждения состоит из двух частей: цели и средства. Как ни важно иметь в виду четкую цель, не менее важно иметь средства для достижения этой цели, чтобы это не превратилось в простое заблуждение.Это напоминает нам иногда сделать шаг назад, чтобы не слишком сильно зацикливаться на наших целях, и пересмотреть наши подходы для достижения нашей ближайшей цели.

2. 子 之 心 不胜 其 小 , 而 气量 涵盖 一世。 《格言 联 璧》

jūn zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo , ér qì liàng hán gài yī shì。 《gé yán lián bì》

Сердце 子 заботится не о своих (эгоистичных) желаниях, а обо всем, что оно охватывает из глубины его сердца.

Эта пословица говорит о двух очень важных идеалах, которые китайцы считают значимыми: «君子» и «气量».Если вы посмотрите словарь, то увидите, что это перевод «джентльмен» и «терпимость» соответственно, хотя я утверждаю, что это лишь приблизительное приближение к их китайским аналогам.

君子 — это тот, кто больше, чем джентльмен. По норме мы часто считаем человека джентльменом, если он (и я не делаю здесь различий между полами, «он» — всего лишь удобный заполнитель для человека и, как мне кажется, подходящий для мужского- доминирующий в Древнем Китае) изящно унижается и вежливо обращается с женщинами.

君子, однако, не представляет ни того, ни другого. Хотя эти черты могут быть включены в человека, которого считают «子», наличие этих черт не обязательно делает его «子».

По сути, тот, кого можно назвать 君子 (и это так же важно в прошлом, как я делаю это здесь!) — это очень добродетельный человек с благородным характером, и он представляет собой идеальную личность, которую мужчина должен есть в учении Конфуция.

Термин «气量» переводится как «допуск».Хотя толерантность представляет собой механизм, которым кто-то может обладать, она немного широка, поскольку может служить зонтиком для различных типов толерантности, например толерантности к боли, которая не является 气量。

Китайский синоним — термин «胸襟», и я упоминаю его, потому что его лучше перевести как «широта сердца».

На мой взгляд, «胸襟» человека — это способность человека терпеть мелкие проступки других, не мстить за чужие проступки по отношению к вам, быть щедрым и принимать недостатки и недостатки других, а также прощать других, даже если они не заслуживают такого прощения.

Человек с большим сердцем (胸襟 广阔 的 人), несомненно, 君子, в отличие от человека с узким сердцем (胸襟 狭窄 的 人), несомненно, 小人。

Имея это в виду, давайте вернемся к исходной пословице и посмотрим, что она означает:

君子 之 心 不胜 其 小 , 而 气量 涵盖 一世。 《格言 联 璧》

Сердце 子 заботится не о своих (эгоистичных) желаниях, а обо всем, что оно охватывает из глубины его сердца.

Он напоминает нам, что мы должны стремиться служить высшему благу, а не действовать из собственных эгоистических желаний, как подобает 君子.

3. 子 之 行 , 静 以 修身 , 以 养 德 , 非 澹泊 无 , 非 宁静 无 以。 《子 书》》

jūn zǐ zhī xíng , jìng yǐ xiū shēn , jiǎn yǐ yǎng dé , fēi dàn bó wú yǐ míng zhì , fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。 《jiè zi shū》

Поведение 子, обладающего одновременно благородным характером и опытным в [своем] ремесле, зависит от центра спокойствия, который тренирует ум и тело, и от способности проявлять бережливость, чтобы тренировать свой характер. Невозможно четко установить свои цели, не отказавшись от таких представлений о славе и славе; также невозможно достичь великих устремлений, не обладая сначала спокойным умом и телом.

Это напоминает нам о важности сосредоточения, хотя и косвенным образом.

Для того, чтобы мы могли достичь наших целей,, автор этой книги, из которой цитируется эта пословица, пишет о важности сохранять спокойствие, чтобы принимать хорошо продуманные решения и неуклонно продвигаться к нашим долгосрочным целям.

И для того, чтобы установить четкое направление, важно уметь сосредоточиться, очищая свой разум от ненужных отвлекающих факторов в нашей жизни, особенно от представлений о славе и славе, мер тщеславия, которые являются не чем иным, как причудливыми безделушками, которые нужно пришлось в наших поездках.

4. 三军 可 夺 帅 也 , 匹夫 不可 夺 志 也。 《论语》

sān jūn kě duó shuài yě , pǐ fū bù kě duó zhì yě。 《lùn yǔ》

Армия может победить генерала, но никто не может лишить его честолюбия.

Конфуций пишет это как твердое напоминание о важности амбиций в жизни. Слово «志» означает «志气» в приведенном выше предложении, а китайский термин примерно эквивалентен сочетанию «амбиции», «духа» и «морального духа» на английском языке.

Я думаю, что еще один способ интерпретировать это — важность наличия свободного духа.Это похоже на высказывание: «Вы можете лишить меня всего моего земного имущества, но вы никогда не станете владельцем моего последнего святилища — моего духа».

Как человеку важно иметь независимое мышление, что кажется странным в наши дни, но в эмпирической системе древнего Китая люди нередко имели подчиненное мышление, отсюда и важность. этой пословицы.

5. 疾风 知 劲草 , 板 荡 识 诚 臣。 《赐 萧 蠫》

jí fēng zhī jìn cǎo , bǎn dàng shí chéng chén。 《cì xiāo lí》

Сила травинки видна только во время бури; лояльность чиновника проявляется только в неспокойные времена.

Это напоминает мне долгую дискуссию, которую я провел с одной из моих подруг — она ​​думает, что друзья должны быть в частом контакте, и у человека должно быть много друзей; Я думаю, что не так важно много разговаривать с друзьями и не так важно иметь большое количество друзей.

Я считаю, что только столкнувшись с трудностями, можно по-настоящему отличить, кто настоящий друг, а кто нет. Это и значение пословицы, вероятно, 异曲同工, идиома, означающая разные способы выражения одного и того же, чувство, которое лучше выразить по-китайски.

6. 子曰 : «吾 十 有 五 学 , 三十而立 , 天命 , 顺 而 从心所欲 , 不。» 《论语》

zǐ yuē : «wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué , sān shí ér lì , sì shí ér bú huò , wǔ shí ér zhī tiān mìng , liù shí ér ěr shóí ”《Lùn yǔ》

Конфуций говорит: «Когда мне было пятнадцать, я был сосредоточен на учебе; когда мне было тридцать, мое понимание жизни [в ее нынешнем виде] утвердилось; когда мне было сорок, я больше не сомневался в принятии жизненных решений; когда мне было пятьдесят, я понял происхождение всего; когда мне было шестьдесят, я мог слышать все — и положительное, и отрицательное — и не расстраиваться; когда мне было семьдесят, у меня была свобода делать все, что душе угодно, в рамках правил этого мира [которые я соблюдал на протяжении всей своей жизни].”

В кратком изложении Конфуций резюмировал всю свою жизнь и состояние просветления, которого он достиг на каждом этапе своей жизни. В настоящее время он служит для нас руководящим принципом, чтобы знать, что мы должны делать на разных этапах жизни и чего ожидать отныне.

7. 老 吾 老 , 以及 人 之 幼 吾 幼 , 以及 人 之 幼 孟子》

lǎo wú ​​lǎo , yǐ jí rén zhī lǎo ; yòu wú yòu , yǐ jí rén zhī yòu。 《mèng zǐ》

Поддерживая и проявляя почтение к пожилым людям, важно не пренебрегать пожилыми людьми вне нашей семьи; В воспитании и обучении наших детей важно не пренебрегать детьми, с которыми мы не связаны кровью.

Эта цитата напоминает мне одну из притч Иисуса, когда он учил своих учеников «любить ближнего твоего, как самого себя». Даже если мы не связаны родственниками, даже по тому факту, что мы соседи, друзья или просто люди, которые случайно проходят мимо друг друга, разве не так же важно уважать пожилых людей и заботиться о детях в равной степени, как мы делаем своих? ?

8. 祸 兮 福 之 所 倚 , 福 祸 之 所 伏。 《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ , fú xī huò zhī suǒ fú。 《lǎo zǐ》

В нашей последней пословице говорится: «Бедствие коренится в процветании, процветание — в беде.”

老子 наблюдает сосуществование этих двух противоборствующих существ — бедствие и процветание не могут существовать без другого, и что они разделяют почти взаимозависимые отношения друг с другом.

Он говорит нам, что благодаря этим отношениям можно обмениваться хорошими и плохими вещами, и при правильных условиях даже процветание может превратиться в бедствие, а бедствие в процветание.

Я лично считаю, что 老子 имел в виду тот факт, что не следует воспринимать вещи слишком серьезно — и хорошие, и плохие.

Не переоценивайте ценность удачи, которую вы испытываете в жизни, потому что потерять накопленное состояние так же легко.

Точно так же не переоценивайте последствия невезения, которое вы испытываете, потому что уйти так же легко, как и появиться.

9. 博学 之 , 审问 之 , 慎思 , 明辨 之 , 笃行 之。 《礼记 · 中庸》

bó xué zhī , shěn wèn zhī , shèn sī zhī , míng biàn zhī , dǔ xíng zhī。 《l jì · zhōng yōng》

Учиться [из разных мест], Просить [пока вы не удовлетворите свое желание учиться], Размышлять [тщательно], Различать [четко между правдой и ложью], Проявлять [то, что вы узнали].

Эти пять стадий представляют различные места в обучении, мало чем отличаясь от таксономии Блума, который выступал за иерархию обучения в следующем порядке: знание, понимание, применение, анализ, оценка, синтез.

10. 但愿人长久 , 千里 共 蝉 娟。 《水调歌头》

дан юан рен чанг цзю , цянь лё гунг чан жуан。 《шуǐ диао гэ тоу》

Чтобы [человек, о котором я думаю] был здоров и прожил долгую жизнь; что никакое расстояние не разделяет наши мысли друг о друге.

На самом деле это часть всего поэтического стиха, который гласит: «人 有 悲欢离合 , 月 有 阴晴 圆 缺 , 古 难 全。 但愿人长久 , 婵娟», что означает «Люди испытает грусть и радость; поскольку луна будет казаться круглой и иногда неполной (имеется в виду полумесяц луны) — подобные вещи были склонны к несовершенству с древних времен ».

На мой взгляд, автор просто выражает свое мировоззрение через наблюдения людей и луны как метафор.Помимо философской составляющей, фразы красиво сформулированы на китайском языке.

Ну, вот 10 пословиц, которые мне нравятся за долгие годы. Что вы думаете? Вы бы по-другому интерпретировали эти китайские пословицы?

В любом случае, надеюсь, вам понравилось!

Точно так же, как пословицы могут быть философски глубокими даже с таким небольшим количеством слов, китайские идиомы часто используются носителями китайского языка для сокращения полуторной многословности до четырех сформулированных фраз.

Наслаждайтесь!


Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в китайский язык онлайн!

50 Распространенных китайских пословиц

Китайские пословицы (諺語, yànyŭ ) — популярные изречения, взятые из литературы, истории и известных людей, таких как философы.Выражения часто используются в разговорной речи как мудрые высказывания или советы. Есть сотни китайских пословиц, касающихся всех аспектов жизни, от образования и работы до личных целей и взаимоотношений.

Ключевые выводы: китайские пословицы

  • Китайские пословицы — это распространенные высказывания, выражающие народную мудрость или совет.
  • Некоторые китайские пословицы взяты из литературных или философских произведений.

Книги и чтение

«После трех дней без чтения разговоры становятся безвкусными.«- Чтение помогает людям оставаться в курсе интересных идей.

«Книга похожа на сад, который носят в кармане». — Чтение помогает людям расти интеллектуально.

«Закрытый разум подобен закрытой книге; просто кусок дерева». — Вы не можете учиться, если у вас закрытый ум.

«Лучше быть без книги, чем полностью верить книге». — Важно мыслить критически, а не верить всему, что вы читаете.

«Один-единственный разговор с мудрым человеком стоит изучения книг в течение месяца.«- Мудрость иногда важнее знаний.

Образование и мудрость

«Если сын необразован, виноват его отец». — Отцы несут ответственность за образование своих детей.

«Нефритовый камень бесполезен до обработки; человек ни на что не годен, пока он не получит образования». — Образование — это то, что превращает людей в продуктивных людей.

«Обучение — невесомое сокровище, которое всегда легко унести». — В отличие от материальных благ, образование — это то, что вы всегда берете с собой.

«Учителя открывают дверь. Вы входите сами». — Обучение — это не пассивный процесс; чтобы учиться, вы должны желать учиться.

«Истинное знание — это когда человек знает ограниченность своего знания». — Важно осознавать пределы вашего образования.

Дети и семья

«Как ни злобна тигрица, она никогда не ест своих детенышей». — Мать никогда не обижает своих детей, даже если она строгая.

«Управляйте семьей, как если бы вы готовили небольшую рыбу — очень осторожно.«- Не будь резким в том, как ты относишься к своей семье.

«Чтобы понять любовь своих родителей, вы должны сами растить детей». — Только родители знают, как растить детей.

«Жизнь ребенка подобна листу бумаги, на котором каждый человек оставляет свой след». — Дети очень впечатлительные.

«Лучше дать своему сыну какой-то навык, чем дать ему 1000 золотых». — Лучше поддержать ребенка образованием, чем деньгами.

Страх

«Нельзя отказываться от еды только потому, что есть шанс подавиться.«- Вы не можете позволить страху помешать вам жить своей жизнью.

«Чистая совесть никогда не боится полуночного стука». — Если вы живете по совести, вас не будет беспокоить чувство вины.

«Будучи укушенным змеей, он / она всю свою жизнь боится одного лишь вида веревки». — Травма заставляет людей бояться того, чего у них нет причин бояться.

Дружба

«С настоящими друзьями даже питьевая вода вместе достаточно сладка». — Настоящие друзья нуждаются в компании друг друга только для того, чтобы повеселиться.

«Не используйте топор, чтобы убрать муху со лба вашего друга». — Будьте осторожны, критикуя друзей.

Счастье

«Если хочешь счастья на всю жизнь, помоги кому-нибудь другому». — Счастье приходит через помощь другим.

«Улыбка принесет вам еще 10 лет жизни». — Сохранение позитивного настроения улучшит ваше здоровье.

«Одна радость рассеивает сотню печалей». — Достаточно небольшого количества счастья, чтобы принести большое облегчение.

«Лучше хижина, где веселеешься, чем дворец, где плачешь». — Лучше быть бедным и счастливым, чем богатым и несчастным.

«Мы тщательно подсчитываем свои невзгоды и без особого размышления принимаем наши благословения». — Мы часто принимаем наши благословения как должное.

Терпение

«Вы не поможете побегам расти, подняв их выше». — Некоторые вещи происходят медленно, и вы ничего не можете сделать, чтобы их ускорить.

«На поспешно приготовленном блюде моркови может еще остаться неочищенная грязь с овощей.«- Не торопитесь и делайте все правильно, а не торопитесь и ошибайтесь.

«Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага». — Большие цели достигаются множеством мелких действий.

«Терпение — горькое растение, но его плоды сладки». — Запастись терпением непросто, но терпение тебя вознаградит.

«Если вы проявите терпение в один миг гнева, вы избежите сотни дней печали». — Сохранение хладнокровия поможет избежать неприятностей.

Персональное развитие

«Падение в канаву делает тебя мудрее.«- Ошибки — это возможность учиться.

«Не бойтесь медленно расти, бойтесь только стоять на месте». — Лучше медленный рост, чем застой.

«Прежде чем готовиться к улучшению мира, сначала трижды осмотритесь вокруг своего дома». — Работайте над самосовершенствованием, прежде чем пытаться улучшить других.

«Человек больше всего устает, когда стоит на месте». — Лучше оставаться активным, чем ничего не делать.

«Когда дуют ветры перемен, одни люди строят стены, а другие — ветряные мельницы.«- Личные проблемы могут быть возможностями для роста.

«Чем больше вы потеете на тренировке, тем меньше истекаете кровью в бою». — Если вы заранее подготовитесь к испытаниям, вам будет легче их встретить.

«Все вещи трудны прежде, чем они станут легкими». — Нет ничего легкого в первый раз.

«Лучше бриллиант с изъяном, чем камешек без него». — Лучше быть амбициозным и иногда терпеть неудачу, чем вообще ничего не пытаться делать.

Меры предосторожности

«Плохие вещи никогда не ходят одни.«- Проблемы всегда приходят с другими неприятностями.

«По ту сторону стены всегда есть уши». — Будьте осторожны с тем, что говорите; другие люди всегда слушают.

«Когда вы бедны, соседи поблизости не придут; когда вы станете богатым, вас удивят визиты (предполагаемых) родственников издали». — Когда у вас есть что-то, чего хотят люди, все будут пытаться вам подружиться.

Работа в команде

«За способным человеком всегда есть другие способные люди.«- В одиночку никто ничего не добьется.

«Три скромных сапожника, участвующие в мозговом штурме, сделают великого государственного деятеля». — Работа в команде позволяет людям делать гораздо больше, чем один человек мог бы сделать в одиночку.

«Только когда все внесут свои дрова, они смогут развести сильный огонь». — Чтобы построить что-то долговечное, нужна группа людей.

Время

«Дюйм времени — это дюйм золота, но за дюйм золота нельзя купить этот дюйм времени». — Время равно деньгам, но деньги не равны времени.

«Возраст и время не ждут людей». — Если вы дождетесь начала, жизнь продолжится без вас.

«Лучшее время для посадки дерева было 20 лет назад. Второе лучшее время — сегодня». — Лучше начинать проект как можно скорее.

«Делай все в нужное время, и один день покажется, как три». — Соблюдение организованного графика сделает вас более продуктивным.

Стойкость

«Муравей вполне может разрушить целую плотину». — То, что кажется небольшим объемом работы, со временем складывается.

«Человек, который не терпит мелких неудач, никогда не сможет добиться больших успехов». — Вы должны научиться справляться с неудачами, если хотите достичь больших целей.

79 Сногсшибательные китайские пословицы, цитаты и поговорки (2021) |

Какие ваши любимые китайские пословицы, цитаты и поговорки?

Китайские пословицы и идиомы, состоящие из четырех иероглифов, разработаны на основе шаблонного или социального выражения и исторической истории на китайском языке.

Вы, наверное, видели их повсюду в Интернете, на изображениях, мотивационных картинках и т. Д.Большинство из них датируется сотнями лет назад.

Это собрание величайших китайских пословиц, цитат и поговорок;

79 Умопомрачительные китайские притчи

1. «После тебя» — это хорошие манеры ». — Китайская пословица

2. «Жизнь ребенка подобна листу бумаги, на котором каждый человек оставляет свой след». — Китайская пословица

3. «Драгоценный камень не полируется без трения, и человек не совершенствуется без испытаний. — Китайская пословица

4. «Один разговор с мудрым человеком стоит месяца изучения книг». — Китайская пословица

5. «Не беспокойтесь, когда вас неправильно понимают; скорее беспокоитесь о том, что не понимаете ». — Китайская пословица

6.« Не бойтесь двигаться медленно. Бойся стоять на месте ». — Китайская пословица

7. «Дайте мне рыбу, и я съем в течение дня. Научи меня ловить рыбу, и я буду есть на всю жизнь. — Китайская пословица

8. «Победит тот, кто знает, когда сражаться, а когда нет». — Китайская пословица

9. «Если вы должны играть, решите с самого начала три вещи: правила игры, ставки и время выхода». — Китайская пословица

10-я из 79 китайских притч

10. «Если ваш ум силен, все трудные вещи станут легкими. Если ваш ум слаб, все простые вещи станут трудными.- Китайская пословица

11. «Любовь с первого взгляда. Обычно он используется для людей, но вы также можете использовать его для других физических объектов ». — Китайская пословица

12. «Возможность стучится в дверь только один раз». — Китайская пословица

13. «Скажи мне, и я забуду. Покажи мне, и я запомню. Вовлекает меня, и я пойму ». — Китайская пословица

14. «Путешествие в тысячу миль должно начинаться с одного шага. — Китайская пословица

15. «Время — деньги, и трудно использовать деньги, чтобы получить время». — Китайская пословица

16. «Когда дуют ветры перемен, одни люди строят стены, а другие строят ветряные мельницы». — Китайская пословица

17. «Птица не поет, потому что у нее есть ответ. Он поет, потому что в нем есть песня ». — Китайская пословица

18. «Алмаз с изъяном лучше, чем идеальный обычный камень. — Китайская пословица

19. «Хорошая книга — хороший друг». — Китайская пословица

20-я из 79 китайских пословиц

20. «Прямая нога не боится кривого башмака». — Китайская пословица

21. «Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму». — Китайская пословица

22. «Не ограничивайте своих детей своим собственным обучением, потому что они родились в другое время. — Китайская пословица

23. «Лучше дать своему сыну какое-то умение, чем дать ему тысячу золотых». — Китайская пословица

24. «Я слышу и забываю, я вижу и помню. Я знаю и понимаю ». — Китайская пословица

25. «Если вы планируете один год, сажайте рис. Если вы планируете на десять лет, сажайте деревья, Если вы планируете на 100 лет, просвещайте человечество ». — Китайская пословица

26. «Если ваша сила мала, не несите тяжелой ноши.Если твои слова ничего не стоят, не давай советов ». — Китайская пословица

27. «Любовь — это не обладание, все дело в признательности». — Китайская пословица

28. «Снаружи шумно, внутри пусто». — Китайская пословица

29. «Напряжение — это то, кем, по вашему мнению, вы должны быть. Расслабление — это то, кем вы являетесь ». — Китайская пословица

30-я из 79 китайских притч

30. «Человек, который убирает гору, начинает с того, что уносит маленькие камни.»- Китайская пословица

31.« Поверить в свои мечты — значит провести всю жизнь во сне ». — Китайская пословица

32. «Когда ты говоришь одно, умный человек понимает три». — Китайская пословица

33. «Немного аромата цепляется за руку, дающую цветы». — Китайская пословица

34. «Грязный рот не скажет приличного языка». — Китайская пословица

35. «Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. — Китайская пословица

36. «Мудрый человек принимает свои собственные решения. Невежественный человек следует общественному мнению ». — Китайская пословица

37. «Выберите работу, которая вам нравится, и вам никогда не придется работать ни дня в своей жизни». — Китайская пословица

38. «Не навязывайте другим то, чего вы сами не желаете». — Китайская пословица

39. «Кто спрашивает, тот дурак пять минут, а кто не спрашивает, остается глупцом навсегда». — Китайская пословица

40-я из 79 китайских пословиц

40.«Если вы проявите терпение в один миг гнева, вы избежите сотни дней печали». — Китайская пословица

41. «Если ты стоишь прямо, не бойся кривой тени». — Китайская пословица

42. «Безумие делает одно и то же тем же самым способом и ожидает другого результата». — Китайская пословица

43. «Осчастливьте близких, и далеко придут». — Китайская пословица

44.«У родителей, которые боятся ступить ногой, обычно есть дети, которые наступают им на цыпочки». — Китайская пословица

45. «Лучший боец ​​никогда не гневается». — Китайская пословица

46. «Человек, который говорит что-то невозможное, не должен перебивать того, кто это делает». — Китайская пословица

47. «Забыть своего предка — значит быть ручьем без источника, деревом без корня». — Китайская пословица

48.«С настоящими друзьями… даже питьевая вода вместе достаточно сладка». — Китайская пословица

49. «В книге есть золотой дом». — Китайская пословица

50-я из 79 китайских притч

50. «Глупец судит людей по подаркам, которые они ему делают». — Китайская пословица

51. «Человек должен выбрать друга, который лучше его. В мире много знакомых; но очень мало настоящих друзей ». — Китайская пословица

52.«Все вещи трудны, прежде чем станут легкими». — Китайская пословица

53. «Грядущие события отбрасывают перед ними свою тень». — Китайская пословица

54. «Не бойся врага, который атакует тебя, но фальшивого друга, который тебя обнимает». — Китайская пословица

55. «Тот, кто полагается на себя, достигнет величайшего счастья». — Китайская пословица

56. «Если вы планируете год, посейте рис; если вы планируете на десятилетие, посадите деревья; если вы планируете на всю жизнь, просвещайте людей. — Китайская пословица

57. «Если вы пережили шторм, то дождь вас не побеспокоит». — Китайская пословица

58. «Обучение — это сокровище, которое повсюду будет следовать за своим владельцем». — Китайская пословица

59. «Одно поколение сажает деревья, а другое получает тень». — Китайская пословица

60-я из 79 китайских притч

60. «Молчание — источник великой силы.»- Китайская пословица

61.« Лучшее время сажать дерево было 20 лет назад. Второе лучшее время сейчас ». — Китайская пословица

62. «Искушение бросить курить будет самым сильным прямо перед тем, как вы вот-вот добьетесь успеха». — Китайская пословица

63. «Много болтать и никуда не прийти — все равно что лазить по дереву, чтобы поймать рыбу». — Китайская пословица

64. «Ваш учитель может открыть дверь, но вы должны войти сами. — Китайская пословица

65. «Книга подобна саду, который носят в кармане». — Китайская пословица

66. «Друг каждому — никому не друг». — Китайская пословица

67. «Человек, преследующий двух кроликов, не поймает ни одного». — Китайская пословица

68. «Не бойтесь медленно расти, бойтесь только стоять на месте». — Китайская пословица

69. «Расстояние проверяет силу лошади. Время раскрывает характер человека. — Китайская пословица

70-я из 79 китайских пословиц

70. «Неудача — это не падение, а отказ встать». — Китайская пословица

71. «Тот, кто возвращается из путешествия, не такой, как тот, кто ушел». — Китайская пословица

72. «Если ты не хочешь, чтобы кто-то узнал об этом, не делай этого» — Китайская пословица

73. «Если хочешь счастья на час — вздремни.Хотите счастья на день — отправляйтесь на рыбалку. Хочешь счастья на месяц — женись. Хочешь счастья на год — наследуй состояние. Если хочешь счастья на всю жизнь — помоги кому-нибудь другому ». — Китайская пословица

74. «Жизнь действительно проста, но мы настаиваем на ее усложнении». — Китайская пословица

75. «Возможности не возникают просто так, вы их создаете». — Китайская пословица

76. «Учителя открывают дверь, но вы должны пройти через нее сами. — Китайская пословица

77. «Слава не в том, чтобы никогда не падать, но в том, чтобы подниматься каждый раз, когда вы падаете». — Китайская пословица

78. «К вершине горы ведет много троп, но вид всегда один и тот же». — Китайская пословица

79. «Когда возникает гнев, думайте о последствиях». — Китайская пословица

Резюме

Спасибо за просмотр этого сборника лучших китайских пословиц, цитат и поговорок.Не забудьте поделиться ими в социальных сетях.

Какие ваши любимые китайские пословицы? Оставьте комментарий ниже.

Китайские пословицы


Поговорки китайского происхождения

  • Как крик орла слышен, когда она прошла, так и имя человека остается после его смерти.
  • Лучшее время для посадки дерева было 20 лет назад. Второе лучшее время — сегодня.
  • Никогда человек не нуждается в своем уме больше, чем когда дурак задает ему вопрос.
  • Одна собака на что-то лает, остальные лают на него.
  • хвастун и лжец — двоюродные братья-немцы.
  • Трудолюбие — бесценное сокровище, а благоразумие — залог безопасности.
  • Женщина, которая всегда смеется, — это жена каждого; человек, который всегда смеется, — идиот.
  • Гнилое сердце — пахнущее дыхание.
  • Если пьедестал красивый, статуя должна быть еще красивее.
  • Один разговор за столом с мудрым человеком стоит месяца изучения книг.
  • Красивые девушки редко бывают счастливыми, умные мальчики редко бывают красивыми.
  • Ни боли, ни выигрыша.
  • Ранняя пташка ловит червя.
  • Если вы планируете один год, выращивайте рис. Если вы планируете на 20 лет выращивать деревья. Если вы планируете веками, выращивайте мужчин.
  • Терпение — сила; со временем и терпением лист шелковицы превращается в шелковое платье.
  • Смотрите на прибыль и ступайте в ловушку.
  • Кто спрашивает, тот дурак пять минут, а кто не спрашивает, остается глупцом навсегда.
  • Выиграйте судебный процесс и потеряйте свои деньги.
  • Говорить о добре — нехорошо. . . только делать это есть.
  • Средство от грязи — мыло и вода. Лекарство от смерти — это жизнь.
  • Учитель — это тот, кто вспахивает языком, чтобы наполнить свою миску рисом.
  • Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму.
  • Великие благословения приходят с Небес; маленькие благословения исходят от человека.
  • Есть люди, которые ловят рыбу, и те, кто просто мешает воде.
  • В учебе возраст и юность никуда не годятся; самый информированный имеет приоритет.
  • Тот, кто обманывает землю, будет обманут землей.
  • Человек, который ждет, пока жареная утка не прилетит в рот, должен ждать очень и очень долго.
  • Измените игрока. Вылечить проказу.
  • Утолить амбиции в своем сердце — все равно что держать тигра под мышкой.
  • Добродетель: восхождение на холм; тиски: сбегает.
  • Подружитесь с добром в человеке, а не с его имуществом.
  • Позор забыт, долги нет.
  • Быть на один день полностью свободным — значит быть бессмертным на один день.
  • Тени образуются по желанию солнца.
  • Держа тигра от входной двери, волк входит сзади.
  • Деньгами можно заставить говорить мертвых; без него вы не сможете заставить глухих замолчать.
  • Если вы женаты на цыпленке, подчиняйтесь цыпленку. Если вы женаты на собаке, подчиняйтесь собаке.
  • Сделайте что-нибудь хорошее, и ваш сосед никогда не узнает, сделайте что-нибудь плохое, и они услышат об этом за сотню миль от вас.
  • Если у вас есть две буханки хлеба, продайте одну и купите лилию.
  • Тот, кто открывает свое сердце для честолюбия, закрывает его для остальных.
  • Уметь это делать просто, трудность в том, чтобы делать это.
  • свеча зажигает других и горит сама себя.
  • Тигр никогда не возвращается к своей добыче, которую он не прикончил.
  • Не суди лошадь по седлу.
  • Атака — лучшая защита.
  • Если вы не взбираетесь на гору, вы не сможете увидеть равнину.
  • Дух идет пешком.
  • Хороший бизнес — это хорошо; лучше сидеть и попивать из этого стакана.
  • Глупец судит людей по подаркам, которые они ему делают.
  • Чем больше душ, тем больше сплетен.

Китайская Народная Республика (КНР)


Китай — унитарное суверенное государство в Восточной Азии и самая густонаселенная страна в мире с населением около 1,404 миллиарда человек. Площадь около 9,6 миллиона квадратных километров (3.7 миллионов квадратных миль), это второе по величине государство в мире по площади и третье или четвертое по площади. Управляемая Коммунистической партией Китая, она осуществляет юрисдикцию над 22 провинциями, пятью автономными районами, четырьмя непосредственно контролируемыми муниципалитетами (Пекин, Тяньцзинь, Шанхай и Чунцин) и особыми административными районами Гонконг и Макао, также претендующими на суверенитет над Тайванем. Китайская Народная Республика — вторая по величине страна в мире после России по площади суши.~ Источник

Пекин — столица Китайской Народной Республики, второй по численности населения город в мире и самая густонаселенная столица.

Другие пословицы и поговорки из Китая

  • В мире много мужчин, но очень мало героев.
  • Вороны везде одинаково черные.
  • Измените форму стопы, чтобы она соответствовала новой обуви.
  • Время летит стрелой; дни и месяцы, как челнок ткача.
  • Не доверяй своей жене, пока она не родит тебе десять сыновей.
  • Нет острых игл с обоих концов.
  • Умный врач никогда не лечит сам.
  • Если собака ведет человека, человек слеп. Если мужчина ведет собаку, мужчина женат.
  • Поднимите парус на одну ногу, и вы получите десять футов ветра.
  • К выбору удовольствий следует относиться так же осторожно, как и к избеганию бедствий.
  • С деньгами дракон — без них червяк.
  • Все прошлое вчера умерло; будущее рождается сегодня.
  • Вся тухлая рыба имеет одинаковый вкус.
  • Мудрого человека легко убедить, но урезонить глупого — трудное дело.
  • Вдали от огня нельзя потушить.
  • Опыт — это гребешок, который природа дарит мужчинам, когда они лысые.
  • Никогда не пытайтесь поймать двух лягушек одной рукой.
  • Весну быстрее узнают растения, чем люди.
  • Тот, у кого нет денег, может быть похоронен в рисовой ванне с зашитым ртом.
  • Если вы охотитесь на благородного оленя, не обращайте внимания на зайцев.
  • Сбежавший сын, сияющая жемчужина; сбежавшая дочь, запятнанная.
  • Женщины никогда не хвалят без сплетен.
  • Трудно найти верного друга.
  • Человек, который говорит, что это невозможно, не должен прерывать человека, который это делает.
  • Ласка приходит поздравить цыплят с Новым годом.
  • Главная дорога — легкий путь, но всем нравятся переулки.
  • Реки и горы могут меняться; человеческая природа, никогда.
  • Важен не пункт назначения, а путь туда.
  • Чтобы иметь принципы, прежде всего имейте мужество.
  • Сотня «нет» менее болезненна, чем одно неискреннее «да».
  • Грязный рот не выскажет приличного языка.
  • Вода не прилипает к горе, и месть не прилипает к большому сердцу.
  • Всегда оставляйте немного места для ошибки.
  • Падение меньше всего причиняет вред тем, кто летает низко.
  • Все дороги ведут в Пекин.
  • Когда есть выгода, думайте о честности.
  • Держите зеленое дерево в своем сердце, и, возможно, прилетит певчая птица.
  • Тот, кто всегда ест корни растения, способен на все.
  • Одно поколение сажает деревья; другой получает тень.
  • Ни гостей дома, ни хозяев за границей.
  • Красноносый мужчина не может быть пьяницей, но его всегда будут называть таковым.
  • Как высокие деревья известны своими тенями, так и хорошие люди известны своими врагами.
  • Тысяча рабочих, тысяча планов.
  • Лови сердце, никогда не расставайся.
  • Прежде чем бить собаку, узнайте имя его хозяина.
  • Недостаточно делать добро десять лет; делать плохие дела в течение одного дня, и это уже слишком.
  • Язык женщины — это меч, которому никогда нельзя ржаветь.
  • В одной постели снятся разные сны.
  • Крыса, которая грызет кошачий хвост, вызывает гибель.
  • Счастье в кармане, не тратьте все.
  • Есть только два пути к правде — литература и сельское хозяйство.
  • Зайти слишком далеко — так же плохо, как и проиграть.
  • У собак нет предубеждений по отношению к бедным.
  • В безопасности не забывайте об опасности; во времена общественного спокойствия будьте готовы к анархии.
  • Первая услуга — это услуга, вторая — обязанность.
  • Если хочешь счастья на всю жизнь; помогите кому-нибудь другому.
  • Друг в нужде — это действительно друг.
  • Забудьте о оказанных услугах; вспомнить полученные
  • Девочки выходят замуж, чтобы угождать родителям, вдовы — для себя.
  • Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянной храбростью, обязательно победит.
  • Уметь делать легче, чем делать.
  • Как только вы закончите работу, вы начинаете осознавать трудности.
  • От Нанкина до Пекина покупатели никогда не бывают такими умными, как продавцы.
  • Друг всем — никому не друг.
  • В тот день, когда ваша лошадь умрет и ваши деньги исчезнут, ваши родственники станут чужими.
  • Сплетни ходят каждый день, но если их больше никто не слушает, сплетни умрут.
  • Достоинство и слава никогда не украшают ночной колпак.
  • Чтобы понять любовь родителей, вы должны сами растить детей.
  • Когда вы говорите одно, умный человек понимает три.
  • Даже самые высокие башни начинаются у земли.
  • Ответ, не разрешающий ссору, порождает тысячу новых.
  • С добродетелью нельзя быть совсем бедным; без добродетели нельзя быть богатым.
  • Если вы любите своего сына, будьте либеральны в наказании; если вы ненавидите своего сына, приучайте его к лакомствам.
  • Какой бы большой ни была балка, дом не выдержит.
  • Вошь не может поднять гагачий пух.
  • Если вы хотите познать ум человека, прислушайтесь к его словам.
  • Делайте все в нужное время и один день покажется трем.
  • Тот, кто может убедить кого-то не играть, заработал для себя деньги.
  • Разделите апельсин — на вкус он не хуже.
  • Тот, кто хочет узнать дорогу через горы, должен спросить тех, кто уже прошел ее.
  • Самая большая прибыль означает самые серьезные риски.
  • Есть время ловить рыбу и время сушить сети.
  • Человек, который не учится, подобен идущему в ночи.
  • Тот, кто видит небо в воде, видит рыб на деревьях.
  • Если вы встанете еще раз, чем упадете, то выживете.
  • Мужчина должен выбрать друга, который лучше его. В мире много знакомых; но очень мало настоящих друзей.
  • Те, кто играют в игру, не так ясно видят, как те, кто смотрит.
  • Уважение к родителям — высший долг гражданской жизни.
  • Мужчина стар, когда всю ночь он тратит на то, что раньше делал всю ночь.
  • Шип защищает розу, вредит только тем, кто украдет цветок.
  • Если ваша сила мала, не несите тяжелую ношу. Если ваши слова ничего не стоят, не давайте советов.
  • Маленький коттедж, в котором живет смех, дороже замка, полного слез.
  • Богатый планирует на завтра, бедняк на сегодня.
  • Когда люди говорят только о том, что они понимают, на мир сойдет великая тишина.
  • Самый спелый плод падает сам по себе.
  • Тот, кто владеет собой, не может терпеть другого начальника.
  • Точно так же, как лекарство не может вылечить серьезную болезнь, вино точно не развеет ваше горе.
  • Горы и водные пейзажи Гуйлиня являются лучшими под небесами.
  • Если вы подозреваете человека, не принимайте его на работу, а если вы нанимаете его, не подозревайте его.
  • В гору много тропинок, но вид с вершины всегда один и тот же.
  • Никто никогда не обвиняет без небольшой лжи.
  • Если вы можете командовать собой, вы можете управлять миром.
  • Богатство: сон в ночи; слава: чайка, плывущая по воде.
  • Решите, и дело сделано.
  • Бедные могут только догадываться, что такое богатство; богатые не знают, что такое бедность.
  • Грядущие события отбрасывают перед ними свою тень.
  • Не отпускай сокола, пока не увидишь зайца.
  • Рано ложиться спать, чтобы сэкономить свечи, не экономно, если в результате родятся двойня.
  • Вино раскрывает секреты.
  • Собираясь в столовую, зайдите в ту, которая заполнена посетителями.
  • Тот, кто уверен в своей победе, не начнет войну.
  • Небесная сеть большая и широкая, но ничего не пропускает.
  • Вода, достигшая своего уровня, не течет.
  • Сам подарок может быть легким, но при этом несет тяжелое послание.
  • В присутствии князей немой умнейший шут.
  • Плохие вещи никогда не ходят одни.
  • Удача и цветы не вечны.
  • Хорошая слава лучше хорошего лица.
  • Старый друг, встретившийся в далекой стране, подобен дождю после засухи.
  • Алмаз с изъяном стоит больше, чем камешек без изъянов.
  • Забыть предков — значит быть ручьем без источника, деревом без корня.
  • Дворец ведет к славе, рынок — к удаче, а одиночество — к мудрости.
  • Посмотрите, прежде чем прыгать.
  • Старое дерево растет так, как было согнуто в молодости.
  • Покупатели нефритовые; товар — трава.
  • Тот, кто не знает, чем заняться в свободное время, не бизнесмен.
  • Пустой ум открыт для всех предложений, как полая гора возвращает все звуки.
  • действия говорят громче, чем слова.
  • Когда вы очень зол, не идите к адвокату; когда очень голоден, не будь поэтом.
  • Если небо сотворило его, земля найдет ему применение.
  • Тот, кто недружелюбен по отношению к хорошему гостю, никогда не получит его.
  • Гнилая древесина не может быть обработана резьбой.
  • Богатство — всего лишь навоз, полезный, только когда разбросан повсюду.
  • Не сносите восточную стену, чтобы восстановить западную.
  • Осторожная нога может ходить куда угодно.
  • Идущий может сражаться, но отступающий может позаботиться о себе.
  • Учителя открывают дверь, но вы должны войти сами.
  • Одолжите деньги тому, кто вам не вернет, и он вас возненавидит.
  • Мужчина никогда не слишком стар, чтобы учиться.
  • Знания безграничны, но возможности одного человека ограничены.
  • Быть богатым, не хвастаясь, так же сложно, как быть бедным, не жалуясь.
  • Выиграть кошку и потерять корову — следствие судебной тяжбы.
  • Шаг за шагом — хорошая ходьба.
  • Плохое слово, сказанное шепотом, отзовется эхом на сотню миль.
  • Тот, кто много путешествует, становится мудрым; мудрый остается дома.
  • С людьми можно обойтись, но многим из нас нужен друг.
  • Если у вас есть деньги и вино, у вас будет много друзей.
  • Управлять королевством легко, но сложно управлять своей семьей.
  • Человеческое сердце трудно измерить.
  • В своем решении судья с семью основаниями приводит в суд только одно.
  • Быть неуверенным — значит быть неудобным, но быть уверенным — смешно.
  • Есть тридцать шесть способов убежать, но лучше всего убежать.
  • Урожай всего года зависит от того, что вы сеете весной.
  • Разделите осла после того, как он закончил свою работу на мельнице.
  • Хорошая книга — хороший друг.
  • Тот, кто не кормит пса, кормит вора.
  • Найти идеального мужчину так же невозможно, как найти стопроцентно чистое золото.
  • Обучение — это сокровище, которое повсюду сопровождает своего владельца.
  • Призывают людей работать, а не есть.
  • Мудрец задает вопросы самому себе; дурак спрашивает других.
  • К друзьям легче навещать, чем жить с ними.
  • Беда приходит только тогда, когда дверь открыта.
  • птица в руке стоит двух в кустах.
  • Губы осла не подходят лошади.
  • Скорее один раз поплакать, чем всегда вздохнуть.
  • Постоянно шлифованный железный стержень становится иглой.
  • Умный человек превращает большие неприятности в маленькие, а маленькие — в ничто.
  • Чтобы бросить пить, изучите пьяницу, пока вы трезвы.
  • Вода, которая несет корабль, такая же, как и вода.
  • Среди великой радости никому ничего не обещай. В разгар сильного гнева не отвечайте на чьи-либо письма.
  • Льстец заставляет вас взобраться на дерево, а затем уносит лестницу.
  • Заемные деньги сокращают время; работа для других удлиняет его.
  • Бей в барабан внутри дома, чтобы пощадить соседей.
  • Не одевайте одежду из листьев, собираясь тушить огонь.
  • Если вы останетесь достаточно долго в одном месте, весь мир пройдет мимо вас.
  • Если мы не изменим направление, мы, скорее всего, окажемся там, где движемся.
  • Нельзя отказываться от еды только потому, что есть шанс подавиться.
  • Лучше обойтись без книги, чем полностью в нее верить.
  • Тот, кто знает свое сердце, не доверяет своим глазам.
  • Сколько бы мудрец ни путешествовал, он всегда живет в одном и том же месте.
  • Развлекайтесь. Это позже, чем вы думаете.
  • Тот, кто утонет, не беспокоится от дождя.
  • Трудно поймать черную кошку в темной комнате, особенно когда ее там нет.
  • Человек не знает своих недостатков, как вол не осознает своей великой силы.
  • Хороший учитель. . . лучше, чем груды книг
  • Планируйте свой год весной, свой день на рассвете.
  • Обучение — это сокровище, к которому не может прикоснуться ни один вор.
  • Если у мужчины мало желаний, его здоровье будет на высоте; если у него будет много тревожных мыслей, его конституция ухудшится.
  • Не смотрите на воров, поедающих мясо, но смотрите на них, терпящих наказание.
  • При принятии законов необходима строгость; в их исполнении милость.
  • плохое начало делает плохой конец.
  • Сядьте на вершину горы и посмотрите, как сражаются тигры.
  • Если человек станет сильным, даже его цыпленок и его собака попадут в рай.
  • Самая хваленая женщина — та, о которой никто не говорит.
  • Если вы хотите поужинать, не оскорбляйте повара.
  • Вода издалека не годится для огня рядом.
  • Глупец больше всего восхищается собой, когда делает глупости.
  • Под потрепанной шляпой можно найти много хороших людей.
  • Удовольствие в течение часа, бутылка вина.Удовольствие от брака на один год; но удовольствие на всю жизнь, сад.
  • Если вы стоите прямо, не бойтесь кривой тени.
  • Посол не виноват
  • Сильные никогда не верны.
  • Ласка приходит сказать «С Новым годом!» к цыплятам.
  • Трудно вернуть подарки, полученные на свадьбе или похоронах.
  • Один человек говорит неправду, десятки повторяют это как правду.
  • На переполненной птицеферме производится меньше яиц.
  • Хотя они разговаривают лицом к лицу, их сердца находятся в тысяче миль друг от друга.
  • Смелый человек считает смерть возвращением домой.
  • В долгом путешествии мы узнаем силу лошади; так длина дней показывает мужское сердце.
  • Сотня мужчин может разбить лагерь, но для постройки дома нужна женщина.
  • Относитесь к чужим ошибкам так же мягко, как и к своим собственным.
  • Тот, кто мстит за маленькое оскорбление, получит более серьезное оскорбление.
  • Когда сделка будет заключена, не обсуждайте ее больше; трудно собрать диспергированную воду.
  • Небесную музыку все понимают по-разному.
  • Держите сломанную руку в рукаве.
  • Как можно ожидать найти слоновую кость во рту собаки ?.
  • Не красота женщины ослепляет мужчину, мужчина ослепляет самого себя.
  • Из десяти сватов лгут только девять.
  • невзгоды делают человека мудрым, а не богатым.
  • У меня есть деньги, у вас есть деньги; так что мы друзья.
  • Мудрец и черепаха путешествуют, но никогда не выходят из дома.
  • Лучше худой и добрый, чем толстый и злой.
  • Легко узнать мужские лица, а не их сердца.
  • Единственное, чего не хватало на похоронах богача, — это плакальщиц.
  • Безумие делает то же самое и ожидает другого результата.
  • Не используйте промасленную бумагу, чтобы заглушить огонь.
  • Красивые дороги никогда не уйдут далеко.
  • Нефритовый камень бесполезен до обработки; человек никуда не годится, пока не получит образования.
  • Все садоводы знают лучше других садоводов.
  • Плотно закрытая книга — всего лишь блок бумаги.
  • Жемчужина воздуха — солнце; жемчужина дома — ребенок.
  • Вернуться домой зачастую труднее, чем уехать.
  • День печали длиннее месяца радости.
  • Язык может рисовать то, что не видит глаз.
  • Вы можете отрубить мужчине голову, но не можете заставить его замолчать.
  • Хороших учеников должны воспитывать строгие учителя.
  • Человек погибает в погоне за богатством; как птица встречает разрушение в поисках пищи.
  • Нестандартная обувь не повредит обычным ногам.
  • Тот, кто жаждет мести, должен не забыть вырыть две могилы.
  • Совет умной женщины может разрушить сильный город.
  • Если вас беспокоит дождь, вы всегда можете прыгнуть в море.
  • В каждой семейной посуде одно черное пятно.
  • Быть человеком легко, быть человеком сложно.
  • Мудрый забывает обиды, а неблагодарный забывает выгоду.
  • Никогда не идет дождь на ваших соседей, если вы не промочите ноги.
  • Тот, кого никогда не обманывали, не может быть хорошим бизнесменом.
  • Отклоняюсь на дюйм, теряете тысячу миль.
  • Некоторые люди хотят, чтобы их хвалили всю оставшуюся жизнь за то, что они сделали хорошо в течение одного дня.
  • Когда дерево колышется, ветер шевелится.
  • Тот, кто не может терпеть дискомфорта, не будет призван к важным делам.
  • Богатые люди копят деньги; бедняки копят годы.
  • Потеря сна в течение одной ночи сопровождается неудобствами в течение десяти дней.
  • Только глазами других мы можем увидеть наши собственные недостатки.
  • Если вы не будете усердно учиться в молодости, вы будете оплакивать свои неудачи, когда вырастете.
  • Человек с чистой совестью никогда не испугается стука в дверь в полночь.
  • Насекомые не гнездятся в дверных петлях.
  • Ни удача, ни цветы не вечны.
  • Открыть магазин легко — самое сложное — держать его открытым.
  • Когда дерево падает, тень летит.
  • Чтобы добиться успеха, посоветуйтесь с тремя стариками.
  • Никогда не делайте ничего стоя, что вы можете делать сидя, и ничего сидя, что вы можете делать лежа.
  • Делай добро, пожинай добро; творите зло, пожинайте зло.
  • Вода вдали не утолит вашу немедленную жажду.
  • Уважайте духовных существ, но держитесь на расстоянии.
  • Будьте готовы к попутному ветру.
  • Практикуйте то, что вы проповедуете.
  • Хороший барабан не требует сильных ударов.
  • Выходить за рамки так же плохо, как и проигрывать.
  • Девушка принимает, вдова забирает мужа.
  • Дурак торопится пьет чай вилкой.
  • Иметь красивых девушек-служанок — угроза хорошему браку.
  • Когда вы пьете воду, помните о роднике.
  • Одно поколение строит улицу, по которой будет идти следующее поколение.
  • Выберите гостиницу до наступления темноты, вернитесь в дорогу до рассвета.
  • Человек не может пошевелиться ни на дюйм без толчка небесного пальца.
  • Ни одно железо не является настолько прочным, чтобы его нельзя было расплавить, и нет такого грязного бизнеса, который можно было бы исправить с помощью денег.
  • Учите сына в палисаднике, а жену — подушку.
  • Люди умирают добровольно, когда становится невозможно жить.
  • Осторожная нога может ступить куда угодно.
  • Если вы хотите, чтобы никто не знал, не делайте этого.
  • Тот, кто не может согласиться со своими врагами, находится под их контролем.
  • Когда мужчина без ума от женщины, только она может его вылечить.
  • Трижды ранний подъем составляет целый день.
  • В глубине души все мужчины похожи — и в этом проблема.
  • Легко спускаться под гору, много хлопот перед подъемом.
  • Когда в судебном процессе участвуют двое, только треть выиграет от этого.
  • Первым пришел, первым обслужен.
  • Курица вылупляется даже из такой хорошо запечатанной вещи, как яйцо.
  • Веселое сердце делает веселое лицо.
  • Мужчины видят только настоящее; небо видит будущее.
  • Если первые слова не верны, десять тысяч не помогут.
  • Осчастливьте близких, и далеко придут.
  • Честные масштабы и полная мера никого не обидят.
  • Ищете рыбу? Не лезь на дерево.
  • Кукуруза задушена не сорняками, а халатностью фермера.
  • Тот, кто может подавить мгновенный гнев, может предотвратить многодневную печаль.
  • Ошибка в один дюйм в начале может привести к тысяче миль в конце.
  • Нет лучшей продажи, чем когда вы дарите верному другу то, что ему нужно.
  • Лягушка в колодце видит небо.
  • Лучше верить, что человек действительно обладает хорошими качествами, чем утверждать, что у него их нет.
  • Время — деньги, и трудно использовать деньги, чтобы получить время.
  • Даже у преступников есть свои применения; они не дают спать соням.
  • Если будет сильный генерал, не будет слабых солдат.
  • Разговор мудрых касается идей; умный — об идеях; простые люди говорят о еде.
  • Бедствия необходимы для развития мужчины.
  • Великие души имеют волю; у слабых есть только пожелания.
  • Используйте мощность для ограничения мощности.
  • Не проси в этой жизни трех самых трудных вещей: хороших сыновей, долгой жизни и длинной бороды.
  • Люби меня, люби мою собаку.
  • Четыре лошади не могут догнать язык.
  • Довольный человек счастлив, даже если он беден; Недовольный мужчина грустит, даже если он богат.
  • Государственное перед частным и страна перед семьей.
  • Не бейте блохой по голове тигра.
  • Правосудие — это результат общественного мнения.
  • Прямая нога не боится кривого ботинка.
  • Лучше делать добро рядом с домом, чем ходить далеко, чтобы воскурять благовония.
  • Когда вода падает, камень становится видимым.
  • Человек обманывает себя. Он молится о долгой жизни и боится старости.
  • В постели будьте жена и муж, в холле друг друга — почетный гость
  • Хорошая память не так хороша, как немного чернил.
  • Человека, которому не суждено умереть, излечит лекарство.
  • Тот, кто не доволен собой, вырастет; тот, кто не уверен в своей правоте, многому научится.
  • Для каждого человека, рожденного небом, земля дает могилу.
  • Проточная вода никогда не пачкается; наши дверные узлы никогда не собирают термитов.
  • Поверить в свои мечты — значит провести всю жизнь во сне.
  • У Небес есть дорога, но никто не идет по ней; У ада нет ворот, но люди будут копать, чтобы попасть туда.
  • Одна искра может вызвать пожар в прерии.
  • Служить принцу — все равно что спать с тигром.
  • Возможность стучит в дверь только один раз.
  • Хороший клиент не меняет магазин за три года, хороший магазин не меняет клиентов за три года.
  • Если вы идете по снегу, вы не сможете скрыть свои следы.
  • Тот, кто покупает дом, должен изучить балки; кто хочет жену, должен смотреть на ее мать.
  • Любопытная женщина способна повернуть радугу, чтобы увидеть, что находится по ту сторону.
  • Когда женщина разговаривает с вами, улыбайтесь, но не слушайте.
  • Дочка растет, как соль, провозимая контрабандой.
  • Дело не в том, что колодец слишком глубок, скорее, веревка слишком короткая.
  • Измерьте горло, прежде чем проглотить кость.
  • Лучше домик, где веселятся, чем дворец, где плачут.
  • Мудрый человек не говорит того, что он делает, но он никогда не делает того, о чем нельзя сказать.
  • Дом со старыми дедушкой и бабушкой хранит драгоценный камень.
  • Когда кто-то дает вам каплю воды, наградите его бесконечным источником.
  • Чтобы вырастить деревья, нужно десять лет, а чтобы вырастить людей — сто лет.
  • Тот, кто не хочет получать наличные, не бизнесмен.
  • Те, кто презирают деньги, рано или поздно начнут губить своих друзей.
  • Я слышу и забываю, вижу и помню. Я понимаю и понимаю.
  • Знание того, что правильно, без практики означает отсутствие надлежащего решения.
  • Когда вы торопитесь, лошадь сдерживается.
  • Садовые цветы более крупные, полевые более сильные.
  • Люди обманывают себя. Они молятся о долгой жизни, но боятся старости.
  • Воду и слова легко вылить, но невозможно восстановить.
  • Бедствие проистекает из небрежного разговора.
  • Дух женщины сделан из ртути; их сердце из воска.
  • Нехорошо идти к реке только для того, чтобы поймать рыбу; вам также нужно взять сеть.
  • Больше всего нареканий заслуживают те, у кого есть бесплатные билеты в театр.
  • Не вешайте совесть на спину.
  • Тихие мысли лечат тело.
  • Человечество презирает добродетельного человека, а небеса — нет.
  • Мухи никогда не посещают яйцо без трещин.
  • Жаждущему снится, что он пьет.
  • Тот, кто понимает, не говорит; тот, кто говорит, не понимает.
  • Мужчина — глава семьи, женщина — шея, которая поворачивает голову.
  • Дистанция — проверка силы лошади; время обнаруживает характер мергеля.
  • Где невежество есть блаженство, глупо быть мудрым.
  • Поскольку невозможно угодить мужчинам во всем, наша единственная забота должна заключаться в том, чтобы удовлетворить нашу собственную совесть.
  • Если жизнь наполнена, мы уходим с пустыми руками.
  • Лучше сохранить свою невиновность ценой своей чести, чем свою страну ценой своей жизни.
  • Медленная работа — тонкая работа.
  • Хорошо только тогда, когда старые и молодые уважают друг друга.
  • Чистая совесть никогда не боится полуночного стука.
  • Стыдись, когда впервые обманываешь меня. Во второй раз должно быть стыдно.
  • Тигр не может победить толпу обезьян.
  • Мудрый сам принимает решения; Невежественный идет с толпой.
  • Опасные враги снова встретятся на узких улочках.
  • Преувеличение — нарисовать змею и добавить ноги.
  • Слепая кошка ловит только дохлую крысу.
  • Земля предлагает вам могилу повсюду.
  • Если нашим словам нет веры, какая в них польза?
  • Собака проявляет привязанность даже к бедной семье.
  • Торопливый мужчина пьет чай вилкой.
  • Если вы не рыба, как узнать, счастлива ли рыба?
  • Когда вы впервые читаете книгу, вы знакомитесь с другом; прочтите это во второй раз, и вы встретите старого друга.
  • Когда в мире осталось всего два пенни, купите буханку хлеба за одну, а лилию за другую.
  • Падение в канаву делает вас мудрее.
  • Когда король ошибается, страдают все люди.
  • Муравей вполне может разрушить целую плотину.
  • Мудрый не укоряет глупого.
  • Будь верхом на лошади, когда отправишься на поиски лучшей.
  • Тот, кто наносит первый удар, признает, что проиграл спор.
  • Каждое облако имеет серебряную подкладку.
  • Гнев всегда более вреден, чем вызвавшее его оскорбление.
  • Лучше удовлетворить тело, чем запятнать душу.
  • Чудо не в том, чтобы летать в воздухе или ходить по воде; но ходить по земле.
  • Даже опытный врач не может вылечить себя.
  • Чтобы узнать дорогу впереди, спросите тех, кто возвращается.
  • Справедливость на вашей стороне, вы можете пойти куда угодно; без него ты не сделаешь шага.
  • Тот, кому подарили вола, должен дать взамен коня.
  • Всегда принимайте экстренную помощь неторопливо.
  • Скромность приносит пользу; высокомерие приносит разрушение.
  • Какой бы высоты ни была гора, она не закрывает солнце.
  • Два хороших собеседника не стоят одного хорошего слушателя.
  • «Я слышал» — это хорошо; «Я видел» лучше.
  • Лошадь с двумя хозяевами всегда худощавая; корабль с двумя капитанами тонет.
  • Любите своих соседей, но не сносите забор.
  • Женщины и дураки никогда не прощают.
  • Находясь в Риме, поступайте, как римляне.
  • Мир — это наш дом. Держи это в чистоте.
  • Прокляни жену вечером, спи одну ночью.
  • Богат тому, кому нечего терять.
  • Без скорбей никто не становится святым.
  • Путешествие — это награда.
  • Пьянство само по себе не вызывает плохих качеств, но ясно их проявляет.
  • Если вы никогда не делали ничего злого, вам не следует беспокоиться о дьяволе, стучащемся в вашу дверь.
  • Большие цыплята не клюют мелкие семена.
  • Терпение в домашнем хозяйстве — настоящее сокровище.
  • Каждый человек принимает цвета своего окружения.
  • Если вы разделяете богатство мужчины, постарайтесь уменьшить его несчастье.
  • Легкое сердце живет долго.
  • Не открывайте магазин, если вам не нравится улыбаться.
  • Когда мужчины дружелюбны, вода сладка.
  • Решите одну проблему, и вы уберете сотню других.
  • Победители — короли; побежденные — бандиты.
  • человек не может больше, чем он может.
  • Никогда не ешьте в ресторане с худым поваром.
  • Никогда не пишите письмо, если вы злитесь.
  • Любая древесина становится серой, когда превращается в пепел.
  • Медленно на словах, стремительно на деле.
  • Закрытый ум подобен закрытой книге; просто кусок дерева.
  • Путешествие в тысячу миль должно начинаться с одного шага.
  • Лучше всего люди спят не раньше самого рассвета; только когда люди состарятся, они станут мудрыми.
  • Убедитесь, что вы оставили немного жира для другой стороны.
  • Каждый толкает падающий забор.
  • Величайшая добродетель подобна воде; хорошо для всего.
  • Где жизнь, там и надежда.
  • Хорошая пчела никогда не садится на опавший цветок.
  • Цветы в вашем саду не так сладко пахнут, как в дикой природе, но служат гораздо дольше.
  • Не только те, кто лучше всех умеет говорить, рассказывают самое интересное.
  • Любящие друг друга супруги молча говорят тысячу вещей.
  • Прошедшие события ясны, как зеркало; будущее, непонятное, как лак.
  • Тот, кто не может похвастаться, не добьется успеха.
  • Император богат, но он не может купить ни одного дополнительного года.
  • Если всегда отдавать, всегда будет.
  • Лучше творить добро по соседству, чем курить вдали.
  • За способным человеком всегда есть другие способные люди.
  • Самые высокие башни возвышаются над землей.
  • Genius можно узнать по детской простоте.
  • Легче вернуть курицу в яйцо, чем развенчать клевету.
  • Улыбка принесет вам еще десять лет жизни.
  • Не теряйте время — солнце скоро садится
  • Чем вы беднее, тем больше дьяволов встречаетесь.
  • Глупец делает то, чего не может избежать, мудрый избегает того, чего не может.
  • Долго жди, быстро бей.
  • Длинный или короткий, палка всегда есть палка; высокие или низкие, люди всегда остаются людьми.
  • На войне нет ничего слишком лукавого.
  • Огонь делает грязь твердой, а золото плавит.
  • При рецензировании нет необходимости готовить предварительный проект.
  • Ищите вещь, пока не найдете ее, и вы не потеряете свой труд.
  • Лучше делать доброе дело рядом с домом, чем уходить далеко и воскуривать благовония.
  • Человек никогда не может быть совершенным за сто лет; но он может испортиться менее чем за день.
  • Мы можем учиться до старости и еще не закончить.
  • Если вы хотите подняться по миру, прикрывайте амбиции человеческими формами.
  • Бездумный человек зарывает колодец, когда хочет пить.
  • Пьяницы разговаривают с богами.
  • Рыба, которую нельзя поймать, всегда крупная.
  • Демонтируйте мост вскоре после его перехода.
  • Маленькие болезни являются источником большинства наших стонов. Мужчины спотыкаются не по горам, они спотыкаются о камни.
  • Фермер надеется на дождь, ходячий надеется на солнечный свет, а боги колеблются.
  • Если вы торопитесь через долгие дни, вы поторопитесь и через короткие годы.
  • Любовь — это глаз, который ничего не видит.
  • Не верьте человеку, который утверждает, что он честен, и никогда не верьте излишнему дружелюбию.
  • Выберите гостиницу до темноты; встать в путь до рассвета.
  • Всегда сохраняйте спокойствие в экстренной ситуации.
  • Человеку никогда не нужно мстить самому себе; тело его врага будет доставлено к его двери.
  • Не разжигайте огонь, который нельзя потушить.
  • Тот, у кого прямое тело, не беспокоится о своей кривой тени.
  • Все люди — ваши родственники, поэтому ждите от них только неприятностей.
  • Когда дети уезжают далеко от дома, матери никогда не перестают волноваться.
  • Лучше будьте добры дома, чем курите благовония вдали.
  • Боль переносить легче, чем зуд.
  • Когда вода поднимается, лодка тоже поднимается.
  • Когда кошка уходит, мыши выходят потянуться.
  • Если тебе больше нечего мне предложить, подари мне свою улыбку.
  • Тихие реки имеют цветущие берега.
  • За хорошие манеры можно заплатить комплиментами, но только звук денег расплатится с вашими долгами.
  • Победители — короли; избитые — бандиты.
  • Одна радость разбрасывает сотню печалей.
  • Достойный человек действительно велик, но не горд; подлый мужчина горд, но не очень велик.
  • Мертвая певчая птица не дает нам мяса.
  • Дверь в благотворительность трудно открыть и трудно закрыть.
  • Мертвые певчие птицы готовят печальную трапезу.
  • Счастлив тот, кто знает, что он счастлив.
  • Хорошая собака цыпленка не кусает, а хороший человек жену не бьет.
  • Джейд и люди заточены горькими инструментами.
  • Тот, кто хочет быть драконом, должен съесть много маленьких змей.
  • Тот, кто сразу познает себя и знает других, будет побеждать так часто, как он борется.
  • Есть время ловить рыбу и время готовить рыбу.
  • Днем думайте о своих ошибках, ночью думайте о чужих.
  • Ешьте три раза в день и ждите, когда вы выспитесь ночью.
  • Без риса не сможет приготовить даже самая умная хозяйка.
  • Будьте скептичны; длинная одежда также может скрывать большие ноги.
  • За границей судим платье; дома мы судим человека.
  • Один бамбук — не лес.
  • Печально для зятя, когда свекровь хвалит его.
  • Наберитесь терпения, скоро трава станет молоком.
  • Миндальные орехи подходят тем, у кого нет зубов.
  • Каким бы большим ни было море, иногда встречаются два корабля.
  • Легче согнуть тело, чем будет.
  • Один подбрасывает пыль, другой попадает ему в глаз.
  • Прокалывать уши только перед началом свадебной церемонии.
  • Лучше быть собакой в ​​мирное время, чем человеком в военное время.
  • Мужчина должен презирать себя раньше других.
  • Лучшая закрытая дверь — та, которую можно оставить незапертой.
  • Не обнажай меч против вшей.
  • Вчера, сегодня и завтра — это три дня человека.
  • Для любителей даже вода сладка.
  • Тот, кто голоден, никогда не будет хорошим государственным служащим.
  • Самые бледные чернила лучше лучшей памяти.
  • Слишком большая вежливость скрывает обман.
  • Просто весы и полная мера никого не травмируют.
  • Независимо от того, насколько высокое дерево, его листья всегда будут падать на землю.
  • Когда идешь покупать, не показывай серебро.
  • Немного аромата прилипает к руке, дающей цветы.
  • Если вы хотите поужинать, не оскорбляйте повара.
  • Топливо не продают в лесу, а в озере не рыбу.
  • Разум — император тела.
  • Тот, кто споткнется и упадет, не должен винить свою ногу.
  • Дайте человеку рыбу, и вы накормите его на день. Научите человека ловить рыбу, и вы будете кормить его на всю жизнь.
  • Тот, у кого много денег и нет детей, не богат; многодетный и безденежный — не нищий.
  • Большое дерево привлекает ветер.
  • Чем меньше у человека власти, тем больше он любит ее использовать.
  • Соперничество ученых улучшает науку.
  • Если одно слово не удается, десять тысяч бесполезны.
  • плохой рабочий всегда винит свои инструменты.
  • В разбитом гнезде несколько целых яиц.
  • дюйм времени — это дюйм золота, но вы не можете купить этот дюйм времени за дюйм золота.
  • Тот, кто умеет предсказывать выигрышные числа, не должен поджигать взломщики.
  • Знать — это то, что зарабатывают те, у кого нет других заработков.
  • Большие суда часто плывут по большим долгам.
  • Каждое письмо нужно пережевать, прежде чем вы сможете освежиться его соком.
  • Один смех делает человека на десять лет моложе.
  • Молодая женщина со стариком на самом деле чужая женщина.
  • Говорить не думая — это стрелять без прицеливания.
  • Клевета накапливается перед дверью вдовы.
  • хорошее лекарство горькое на вкус.
  • Мяукают кошки не из-за собачьих блох.
  • Тот, кто жертвует своей совестью ради честолюбия, сжигает картину, чтобы получить пепел.
  • Тот, кто мог предвидеть дела на три дня вперед, был бы богат на тысячи лет.
  • Слишком много духа показывает его недостаток.
  • Словарь можно читать только в распечатанном виде.
  • Учитесь на прошлых ошибках, чтобы избегать будущих.
  • Вера и нечестность — другие слова для обозначения бесполезности.
  • Созревший плод падает сам по себе, но не попадает в рот.
  • Добро пожаловать, чего нельзя избежать.
  • Исправлять уже существующее зло — не так хорошо, как предвидеть и предотвращать его.
  • Невнимательность к мелочам в конечном итоге пагубно сказывается на достоинствах мужчины.
  • В мире есть только один красивый ребенок, и он есть у каждой матери.
  • Царским богатством нельзя купить лишний год.
  • Восемнадцать дочерей, прекрасных, как богини, не так хороши, как один искалеченный сын.
  • Цветы оставляют частичку своего аромата в руках, которые их одаривают.
  • Собака не оставит своего хозяина из-за его бедности; сын никогда не покидает мать из-за ее невзрачного вида.
  • Знающий себя знает всех.
  • Даже овца в тигровой шкуре боится волка.
  • Когда большое судно открыло путь, маленькому легко следовать.
  • Люди не знают всех своих недостатков, волы — всю свою силу.
  • Мудрецы никуда не торопятся.
  • Человек рождается без знания и, получив его, очень скоро стареет; когда его опыт созрел, смерть внезапно овладевает им.
  • Тот, кто стоит в грязи, застревает в ней.
  • Глубокие сомнения, глубокая мудрость; маленькие сомнения, немного мудрости.
  • Презирайте обучение и заставляйте всех платить за ваше невежество.
  • Улыбка может стереть миллион забот.
  • Не вино… мужчины опьяняют себя; Не порок… мужчины соблазняют себя.
  • Бедность и уродство трудно скрыть.
  • Напьемся сегодня, пока у нас есть вино; завтрашние печали могут быть перенесены завтра.
  • У счастья есть корни — у горя есть свое лоно.
  • Решительность закаляет меч вашего персонажа.
  • То, чего вы не видите, вы не желаете.
  • Если небеса роняют финик, открой рот.
  • Легче управлять страной, чем сыном.
  • Добродетельных на десять лет все равно мало; зла на один день уже слишком много.
  • Там, где есть желание осудить, есть и доказательства.
  • Взобраться на дерево, чтобы поймать рыбу, — значит много болтать и ничего не делать.
  • Если крыса хочет умереть, она кусает кошку за хвост.
  • Охотник на оленей, не трать стрелу на зайца.
  • Из одного шелкового волоса нить не получится; одно дерево не дает рощи.
  • Каждую книгу нужно пережевывать, чтобы из нее вышел сок.
  • Если вы должны играть, решите с самого начала три вещи: правила игры, ставки и время выхода.
  • Счастлив человек без болезней.Богатый человек без долгов.
  • Побеленная ворона скоро снова станет черной
  • Насмешка — это высмеивание клеветы.
  • Женщина, сообщившая свой возраст, либо слишком молода, чтобы что-то терять, либо слишком стара, чтобы иметь что-нибудь получить.
  • Взгляните еще раз; это вам ничего не стоит.
  • Книга — это как сад в кармане.
  • То, что не срочно, нужно делать быстро, чтобы спокойно заняться срочными делами.
  • Счастливые люди никогда не считают часы по мере их прохождения.
  • Даже когда девушка застенчива, как мышь, вам все равно нужно остерегаться тигра внутри.
  • Не ждите с тревогой того, что еще не наступило; не жалейте напрасно того, что уже прошло.
  • Будь первым в поле и последним на диване.
  • С верными друзьями. . . даже вода, выпитая вместе, достаточно сладка.
  • Неверная женщина раскаивается, верная сожалеет.
  • У активных людей никогда не бывает укусов вшей.
  • Самые красивые птицы в клетке.
  • Одно тело не может выполнять две службы.
  • Вода обходится без рыб, рыбы не обходятся без воды.
  • Научитесь рисовать тигра, и вы рисуете только его шкуру; научитесь знать человека, и вы узнаете только его лицо.
  • Друг — одна душа, два тела.
  • Птица не поет, потому что у нее есть ответ. Он поет, потому что в нем есть песня.
  • Ручка может убить человека; нож не нужен.
  • Не плакал, пока не увидел гроб.
  • Богатство прибавляет дому, добродетели человеку.
  • Порочная жена и непослушный сын, никакие законы не могут управлять.
  • Женщина получает тридцать процентов своей красоты от природы и семьдесят процентов от макияжа.
  • Легко поверить в закон Небес, но так трудно соблюдать.
  • Есть два совершенно хороших человека; один мертвый, а другой нерожденный.
  • У вора более двух рук.
  • Почести приходят благодаря усердию; богатство проистекает из экономики.
  • Ничего нельзя достичь без норм и стандартов.
  • Не беспокойтесь о том, что вас неправильно понимают; беспокоиться о непонимании.
  • Верьте своим слугам, но не слушайте их.
  • Приготовьте гроб и посмотрите, как мужчина чинит.
  • Церемония — дым дружбы.
  • Медицина лечит только излечимые болезни, да и то не всегда.
  • Познай себя, чтобы узнать других, ибо сердце бьется, как сердце.
  • Тот, у кого нет ни гроша, везде видит выгодные покупки.
  • Часто человек обнаруживает свою судьбу именно там, где прячется, чтобы ее избежать.
  • Женщина, обманывающая мужа, заставляет возлюбленного поклясться никогда не изменять ей.
  • Не бойтесь медленно двигаться вперед; бояться только стоять на месте.
  • Не ограничивайте своих детей своим собственным обучением, потому что они родились в другое время.
  • Поначалу все кажется трудным.
  • У розы есть шипы только для тех, кто их собирает.
  • Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
  • Не покупайте чужие проблемы.
  • Первое решение женщины — самое умное, а последнее — самое опасное.
  • Когда палец указывает на луну, дурачок смотрит на палец.
  • Беспечная женщина сжигает всю свечу в поисках спички.
  • Счастье — лучшее косметическое средство.
  • Большое состояние зависит от удачи, а маленькое — от усердия.
  • Поистине великий мужчина никогда не откажется от детской простоты.
  • Ни одна лошадь не может носить два седла.
  • Настоящее золото плавильного котла не боится.
  • Супружеские пары, любящие друг друга, молча рассказывают друг другу тысячу вещей.
  • Прежде чем рассказывать секреты на дороге, загляните в кусты.
  • Только мужчина может проглотить оскорбление.
  • Прошлой ночью я составил тысячу планов, но сегодня утром я пошел своим старым путем.
  • Планирование дня выполняется утром.
  • Тот, кто мне льстит, — мой враг, кто обвиняет меня — мой учитель.
  • В стране, где цветы дорогие, отсутствует фундамент культуры.
  • Сказанное слово никогда не вернуть.
  • Когда вы падаете в яму, вы либо умираете, либо выбираетесь наружу.
  • Не используйте топор, чтобы убрать муху со лба вашего друга.
  • Девушка, которая слишком много краснеет, слишком много знает.
  • Он знает больше всех, кто меньше всего говорит.
  • Лучше холодный зимний ветер, чем горячее дыхание преследующего слона.
  • В потоке слов наверняка есть ошибки.
  • Мужчина больше всего устает, когда стоит на месте.
  • Даже заяц укусит, когда его загонят в угол.
  • Лучше проехать десять тысяч миль, чем прочитать десять тысяч книг.
  • Мужчина каждое утро расчесывает волосы, почему не сердце?
  • Вы всегда выигрываете, если не говорите то, о чем не должны говорить.
  • Одной балкой не выдержать большой дом.
  • Тот, кто слишком много думает о каждом своем шаге, всю жизнь будет стоять на одной ноге.
  • Создатель идолов никогда не бывает идолопоклонником.
  • Верблюд стоит среди стада овец.
  • Возраст и время не ждут людей.
  • Отступающий ради кого-то расширяет путь.
  • Если вы вообще кланяетесь, низко кланяйтесь.
  • Умереть — значит перестать жить, но перестать жить — это нечто совершенно иное, чем умирать.
  • Добродетель не остается в одиночестве.
  • Когда сердце расслаблено, тело здорово.
  • Слова, идущие от сердца, сохранят тепло на долгие три зимы.
  • Забудьте о травмах, никогда не забывайте о доброте.
  • Ради одного доброго дела сто злых надо забыть.
  • Не оглядывайтесь, когда идете по краю стены.
  • У индульгенций больше жертв, чем мечей.
  • Достоинство женщины не проникает глубоко, но ее страсть не знает границ.
  • Каждое поколение пожнет то, что посеяло предыдущее поколение.
  • Главный вопрос не в том, потерпели ли вы неудачу, а в том, довольны ли вы неудачей.
  • Вдали от дома смотрят на твою одежду. Дома смотрят, что под ними.
  • Пока вы торгуете, спрячьте свою монету.
  • Картинка стоит десяти тысяч слов.
  • Лучше людям ждать риса, чем людям риса.
  • Неудача — мать успеха.
  • любовь с первого взгляда. Обычно он используется для людей, но вы также можете использовать его для других физических объектов.
  • Найдите колодец, пока не почувствуете жажду.
  • Огонь, который вы разжигаете для врага, часто обжигает вас сильнее, чем он сам.
  • Острый язык или ручка могут убить без ножа.
  • Великие обещания не сопровождаются соответствующими действиями.
  • Лекарство от невежества — изучение, как мясо — это лекарство от голода.
  • Молодой врач устраивает полное кладбище.
  • Хороший завтрак не может заменить ужин.
  • Не пытайтесь делать прогнозы, особенно те, которые касаются будущего.
  • Бойтесь волка впереди и тигра сзади, сомневайтесь в чем-то.
  • Поступай хорошо — и хорошо.
  • Красноносый мужчина может быть трезвенником, но не найдет никого, кто этому поверит.
  • Человек, который не переносит мелкие болезни, никогда не сможет добиться больших успехов.
  • Тот, кто порвет свою одежду, должен чинить ее сам.
  • Кто любит мир, тот занимается своим делом.
  • Обмани землю, и земля обманет тебя.
  • Тот, кто едет на тигре, никогда не слезет.
  • Достаточно еды и трубка, полная табака, делает тебя равным бессмертным.
  • Относитесь к мыслям как к гостям, а к желаниям как к детям.
  • После трех дней без чтения разговор теряет всякий вкус.
  • Красота — это женская мудрость. Мудрость — красота мужчин.
  • Спасающий становится свободным.
  • Закон хорош, а люди — нет.
  • Просто потому, что мужчины не любят холода, Небеса не остановят зиму.
  • Большие сомнения в глубокой мудрости. Маленькие сомнения, мало мудрости.
  • Жизнь ребенка подобна листу бумаги, на котором каждый человек оставляет свой след.
  • Дайте собаке вкусное имя и съешьте ее.
  • Человек оставляет после себя репутацию, плохую или хорошую, где бы он ни работал или где бы ни оставался.
  • Человечество боится злого человека, а небо — нет.
  • Говоря, ты не готовишь рис.
  • Если вы хотите добиться успеха, посоветуйтесь с тремя стариками.
  • Небесные ветры внезапно меняются; то же самое и с судьбой людей.
  • Привычки сначала паутины; наконец-то кабели.
  • У золота своя цена; обучение бесценно.
  • У хитрого кролика будет три отверстия в логове.
  • Легко получить тысячу солдат, но трудно получить одного генерала.
  • В своих действиях мы должны подчиняться воле небес; по нашим словам, мы должны консультироваться с чувствами мужчин.
  • Тот, кто сажает дерево, не тот, кому понравится его тень.
  • Сокровище нации — в ее ученых.
  • Узнать о других людях — это наука, познать себя — это разум.
  • Принципиальный человек — это тот, кто может смотреть шахматную партию, не попутно комментируя ее.
  • У каждого человека есть любимая лошадка.
  • Слабые никогда не прощают своих врагов.
  • Не нанимайте красивых слуг.
  • Хорошее поведение — достоинство мужчины, плохое поведение — достоинство женщины.
  • Ни один мудрец не берет на себя ответственность за восемнадцатилетнюю дочь.
  • Если вы достаточно долго обходитесь без чего-либо, то это вам и не нужно.
  • Неуклюжие птицы нуждаются в раннем полете.
  • Ваши пальцы не могут быть одинаковой длины.
  • Настоящее для глаза, настоящее для ума.
  • Дешевое — это не хорошо, хорошее — не дешевое.
  • Никогда не пытайтесь доказать то, в чем никто не сомневается.
  • Никогда не делайте того, что вы хотите сохранить в секрете.
  • Моментальная ошибка превращается в печальную жизнь.
  • Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага.
  • Если никто не приходит, собака не лает.
  • Если вы хотите проверить глубину потока, не используйте обе ноги.
  • Начало мудрости — называть вещи своими именами.
  • Если вы не хотите, чтобы вас обманули, спросите цену в трех магазинах.
  • Не ждите от других того, что не можете им пообещать сами.
  • То, что говорят в ухо, часто слышно за сотню миль.
  • Поднимитесь в горы, чтобы увидеть низины
  • Бог и феи тоже могут ошибаться.
  • Подаяние, поданное открыто, будет вознаграждено тайно.
  • Случайная встреча приятнее запланированной.
  • Величайший победитель — тот, кто одолевает врага без единого удара.
  • Не удалось украсть курицу, пока она съела зерно наживки.
  • Законы управляют меньшим человеком; правильное поведение контролирует большее.
  • Все мы любим баранину; у каждого свой способ приготовления.
  • Рано или поздно придет день, когда опухоль удастся вскрыть.
  • Башни измеряют их тенями, а великих людей — теми, кто им завидует.
  • Сразитесь с волком гибким стеблем.
  • Ткань соткана не из одной нити.
  • Скажи мне, и я забуду; покажи мне, и я могу вспомнить; вовлеките меня, и я пойму.
  • Убейте курицу, чтобы напугать обезьяну.
  • Сомнение и рассеянность на земле; яркость истины на небесах.
  • Ни ветра, ни волн.
  • По ту сторону стены всегда есть уши.
  • Великие дела можно свести к мелочам, а мелочи — к ничто.
  • Падать не больно тем, кто низко летает.
  • Даже башня высотой в сто ярдов все еще имеет фундамент на земле.
  • Убийство человека ради спасения мира не спасет мир.
  • Задуматься легко, покаяться трудно.
  • Если сын необразован, виноват отец.
  • Прикоснись к черной краске, имей черные пальцы.
  • Момент терпения может предотвратить большую катастрофу, а момент нетерпения может разрушить всю жизнь.
  • Непонятный стиль — слепое зеркало.
  • Великий ученый забывает о славе, средний ученый работает на нее, а недостойный ученый ее крадет.
  • За деньги можно купить лот, который даже не продается.
  • Самая счастливая жизнь заканчивается раньше смерти.
  • Не строите новый корабль из старого дерева.
  • Тот, кто идет своим путем, не заслуживает того, чтобы его принимали.
  • Своевременный возврат кредита облегчает получение второго кредита.
  • Вежливость никого не обидела.
  • Ученые говорят книжками, мясники говорят о свиньях.
  • Тот, кто говорит мне о моих недостатках, есть мой наставник; тот, кто говорит мне о моих добродетелях, причиняет мне вред.
  • Печаль — дитя слишком большой радости.
  • На мелководье креветки дурачат драконов.
  • Если враг надоедает вам хорошей игрой, подумайте о том, чтобы принять его стратегию.
  • Несчастье — это не то, чего можно избежать, а то, чего нельзя.
  • Вините себя так же, как обвиняете других; прощайте других, как прощаете себя
  • Чтобы узнать, что хорошо, тысячи дней недостаточно; чтобы узнать, что такое зло, час — это слишком долго.
  • Каждый шаг оставляет свой отпечаток; работать стабильно и добиваться уверенного прогресса.
  • много посей, много пожни; мало посеешь, мало пожнешь.
  • Терпеливая женщина может зажарить быка фонарем.
  • Если ваши слова бесполезны, не давайте советов.
  • Чем дольше длится ночь, тем больше будут наши сны.
  • Человек с хорошими манерами не наступает на тень своих собратьев.
  • Если в сердце праведность, в характере будет красота. Если в характере есть красота, в доме будет гармония. Если в доме будет гармония, в стране будет порядок. Если в стране будет порядок, там будет
  • Хотя все реки впадают в нее, море никогда не выходит из берегов.
  • Кто приходит во тьме, уходит с наступлением ночи.
  • Трудно всем угодить.
  • Если хочешь счастья на час; Вздремнуть. Если хочешь счастья на день; пойти на рыбалку. Если хочешь счастья на месяц; жениться. Если хочешь счастья на год; унаследовать состояние.
  • Тот, кто регулярно не надевает чистые носки, никогда не привыкнет к цирковой жизни.
  • Считайте не то, что потеряно, а то, что осталось.
  • Если повара ссорятся, жаркое пригорает.
  • Когда люди говорят о будущем, боги смеются.
  • Боевые кони рождаются на границе.
  • Путь долга лежит в том, что поблизости, но люди ищут его в вещах далеких.
  • Что плохо для бессильных, то плохо для сильных.
  • Одна нога не может стоять на двух лодках.
  • Если ваши книги не будут читать, ваши потомки будут в неведении.
  • Тот, кто вырезает Будду, никогда не поклоняется ему.
  • Покаяние — это источник наших добродетелей.
  • Великие люди дают это с упреками.
  • Желайте богатства и желайте его; не надо, и удача его подарит.
  • Природа лучше среднего врача.
  • Если вы хотите, чтобы ваши дети наслаждались спокойной жизнью, позвольте им немного проголодаться и немного простудиться.
  • Драгоценный камень не полируется без трения, и человек не совершенствуется без испытаний.
  • Если мужчина не принимает гостей дома, он будет встречаться с очень немногими хозяевами за границей.
  • Скупой не принадлежит золото, это золото принадлежит скупцу.
  • Драгоценный камень нельзя полировать без трения, и человек не может быть доведен до совершенства без испытаний.
  • Никто не боится призраков больше, чем те, кто в них не верит.
  • Если вы проявите терпение в один миг гнева, вы избежите сотни дней печали.
  • Любовь — это не обладание, а признание.
  • Мужчина думает, что он это знает, но его жена знает лучше.
  • В конце концов, причинение вреда другим означает, что вы сначала вредите себе.
  • Мудрец узнает больше от врагов, чем дурак от друзей.
  • Благоразумие повезет человека по всему свету; но стремительным каждый шаг кажется трудным.
  • При рождении мы ничего не приносим; при смерти мы уходим с тем же.
  • Довольного человека невозможно разорить.
  • Лучше умереть на два года раньше, чем прожить на год дольше.
  • У человека тысяча планов, но рай, кроме одного.
  • Настоящий ученый не боится задавать вопросы своему ученику.
  • Человек счастлив, когда у него есть книги, но еще счастливее, когда они ему не нужны.
  • Чтобы узнать других, сначала узнайте себя.
  • Три бокала вина положат конец сотне ссор.
  • Управляйте собой, и вы сможете управлять миром.
  • Отец, восхваляя сына, превозносит себя.
  • Управляйте семьей, как если бы вы готовили небольшую рыбу — очень осторожно.
  • Человек, который наносит удар первым, признает, что его идеи не оправдались.
  • Подарки отражают тех, кто их дарит.
  • Попав на спину тигру, трудно сесть.
  • Даже самое прекрасное утро не может вернуть вечер.
  • Кто не знает, что такое война, пусть идет на войну.
  • Право не зависит от громкого голоса.
  • Люди живут как птицы в лесу: когда приходит время, каждый должен бежать.
  • Вы можете быть осторожны с будущим, но не с прошлым.
  • В книге есть золотой дом.

Гимн Китая Тексты на китайском и английском языках


Понравился пост? Поделитесь с друзьями:

китайских пословиц 🀄️ 9 (вам нужно), чтобы учить и использовать каждый день

9 китайских пословиц и поговорок для улучшения вашего китайского

Хотя в английском языке много поговорок, китайские пословицы сравнительно чаще используются в повседневной речи.

Эти идиомы называются chéngyǔ 成语.

Chengyu обычно состоит из четырех символов, и многие из них имеют буквальное и метафорическое значение.

Чтобы уместить полную фразу всего из четырех символов, обычно используется более короткая форма полного двухсимвольного слова.

Итак, когда дело доходит до более сложных идиом, новый слушатель, как правило, не может услышать и сразу понять, если значение не было сначала объяснено.

Некоторые чэнъю легче понять или имеют прямой английский перевод, но другие не имеют никакого смысла, если вы не понимаете историю, из которой происходит чэнъю.

Изучение китайских пословиц и включение их в свою речь и письмо может показать, что вы достигли более высокого уровня китайского, и действительно можете произвести впечатление на говорящих по-китайски!

В этом блоге я познакомлю вас с несколькими китайскими высказываниями / чэнъюй, которые вы можете использовать в повседневной речи.

57 основных китайских фраз 🗣 Полное руководство LTL по китайскому языку для начинающих

57 самых полезных базовых китайских фраз, которые нужно выучить за считанные минуты Новичок в изучении китайского? Хотите выучить несколько базовых китайских фраз для поездки в Китай? Нужны карточки для начинающих на китайском? Если вы отвечаете хотя бы на один из этих вопросов, вы…

Китайских пословиц — Пословиц с прямым переводом

Китайских пословиц — Добавляйте ноги, рисуя змею (画蛇添足)

Китайских пословиц — Отметьте лодку, чтобы найти меч (刻舟求剑)

Китайские пословицы — Охраняйте пень в ожидании кролика (守株待兔)

Китайские пословицы — Верните нефрит государству Чжао (完 璧 归 赵)

Китайские пословицы — Представьте сливы, чтобы утолить жажду (望梅止渴)

Китайские Притчи Игра с топором (班门弄斧)

Китайские пословицы — Узнать больше

О, прежде чем мы начнем, чтобы доказать нашу преданность и любовь к китайским изречениям и языку, мы создали этот замечательный «Генератор китайской пословицы дня».

Возвращайтесь каждый день, чтобы узнать что-нибудь новое!

Притчи с прямым переводом

Во-первых, давайте начнем с простых! У этих ченгю есть прямой перевод на английский язык.

Лично мне такие пословицы гораздо легче интегрировать в свою речь и письмо, потому что я бы, естественно, произнес их, если бы говорил по-английски.

掌上明珠 (zhǎng shàng míngzhū)
掌: ладонь
上: сверху
明珠: жемчуг

Это буквально переводится как «жемчужина в ладони», но лучше перевести «зеницу ока» , относящуюся к любимому человеку.В китайском языке оно особенно используется для обозначения дочерей.

石 二 鸟 (yī shí èr niǎo)
一: один
石: камень
二: два
鸟: птица

Эта идиома переводится как «один камень, два зайца» или «убить двух зайцев одним выстрелом» . Буквальное и переносное значения почти идентичны в китайском и английском языках!

种瓜 得 瓜, (zhòng guā dé guā)
种: посадить
瓜: дыню
得: получить

Эти пословицы буквально означают «посадить дыню, получить дыню», но лучше переводится как «то, что сеете, то и пожинаете» .

Часто используется вместе с другой фразой, 种 豆 得 豆 (zhòng dòu dé dòu) , которая имеет то же значение, но использует символ 豆, что означает «фасоль ».

Сложные притчи

Теперь мы можем перейти к еще нескольким интересным китайским поговоркам и пословицам!

Эти идиомы более сложные, и за ними стоит история. Использование их во время разговора будет особенно впечатляющим!

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

画: нарисовать
蛇: змея
添: прибавить
足: фут

Буквальное значение: добавить ноги при рисовании змеи

Образное значение: что-то испортить, добавив что-то лишнее или ненужное

Рассказ

Как гласит легенда, однажды жил человек, который пытался разделить бутылку алкоголя между несколькими людьми.

Не хватило алкоголя на всех, хватило только на одного человека, чтобы выпить и насытиться.

Итак, чтобы решить, кому достанется алкоголь, провели конкурс. Кто бы ни нарисовал змею на земле, тот быстрее всех достанет алкоголь.

Один человек так быстро вытащил свою змею и быстро схватил бутылку с алкоголем.

Чтобы доказать свое мастерство, он держал спирт в левой руке, а правой продолжал рисовать, добавляя ноги своей змее.

Но прежде чем он закончил рисовать ступни, другой человек закончил рисовать свою змею.

Этот человек посмотрел на рисунок первого человека и провозгласил: «У змей нет ног! Почему вы добавили ноги на свой рисунок? Алкоголь принадлежит мне! »

Итак, второй взял спиртное у первого и выпил.

Уличная еда Chengdu — 5 уличных блюд, которые стоит попробовать в Чэнду

Уличная еда в Чэнду — пятерка лучших уличных блюд Чэнду — о, это хорошо! Это так хорошо! Провинция Сычуань славится своей едой, в конце концов, это дом утешительного горячего котелка.Да, это…

Эта история была первоначально рассказана Чэньчжэнем (轸 轸) Чжаояну (昭阳), когда Китай был разделен на семь различных государств. Чжаоян был генералом из штата Чу (楚国), посланным правителем Чу, чтобы захватить города в штате Вэй (魏国).

Чжаоян и его войска чрезвычайно успешно захватили восемь городов в государстве Вэй. После своего успеха Чжаоян хотел продолжить путь в Государство Ци (齐国) и продолжать сражаться, надеясь завоевать больше городов.

Правитель Государства Ци был обеспокоен, но, к счастью, Чэньчжэнь, посол Государства Цинь (秦国), решил помочь ему, поговорив с самим Чжаояном.

Чэньчжэнь рассказал Чжаояну историю конкурса по рисованию змей и посоветовал ему не нападать на государство Ци.

Он указал, что, если Чжаоян преуспеет, это не принесет больше славы или чести его стране, но если он потерпит неудачу, все его предыдущие усилия будут потрачены впустую. Чжаоян решил прислушаться к его совету и вернулся домой, не нападая.

Примеры

穿上 西装 还要 戴 两块 手表 , 真是 画蛇添足
chuānshang xīzhuāng hái yào dài liǎng kuài shǒubiǎo, zhēn shì huà shé tiān zú.

Перевод : Носить костюм и две наручные часы на самом деле не нужно.

一个 这样 漂亮 的 女孩 来说 , 化妆 有些 画蛇添足
duì yī gè zhèyàng piàoliang de nǚhái lái shuō, huàzhuāng yǒuxiē huà shé tiān zú.

Перевод : Для такой красивой девушки краситься не обязательно.

刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn)

刻: резать, вырезать или гравировать
舟: лодка
求: искать
剑: меч

Буквальное значение: вырезать выемку на лодке, чтобы найти меч

Образное значение: принимать меры без учета изменения обстоятельств; делать что-то жестко, но не гибко

Рассказ

В период Сражающихся царств Китая, жил человек из штата Чу (楚国), любивший фехтование.

Куда бы он ни шел, он всегда носил на своем теле меч.

Этот человек был очень негибким в своем мышлении.

Он делал все по инструкции — он практиковал свое владение мечом именно так, как его учил его учитель, а когда у него самого возникала проблема, он точно копировал, как другие люди решали бы ее. Он не умел проявлять гибкость.

Однажды этот человек наткнулся в лесу на дровосека, рубившего дрова.На его глазах резчик по дереву случайно уронил топор в овраг.

Но вместо паники дровосек спокойно отметил место на горе, где упал его топор.

Затем он спустился вниз, руководствуясь меткой, и нашел топор в кустах. Человек из штата Чу был очень впечатлен этим и сделал себе пометку.

Позже житель штата Чу переходил реку на пароме. Когда он стоял у края лодки , он случайно уронил свой меч в воду.

Другие пассажиры на лодке заметили и попросили остановить лодку, чтобы он мог вскочить и забрать свой меч.

Тем не менее, этот человек заявил, что у него есть свой способ вернуть меч, и он продолжил использовать нож, чтобы вырезать зазубрину на лодке, где он уронил меч в воду.

Затем он сказал лодочнику продолжать переход через реку, отказавшись от помощи молодого пассажира, который предложил вернуть ему меч.

Когда лодка наконец достигла берега с другой стороны, мужчина снял одежду и прыгнул в воду, чтобы попытаться вытащить меч.

Он пытался, но не мог найти меч.

Наконец он сказал: «Очевидно, я уронил меч здесь, почему я не могу его найти?»

Остальные пассажиры парома увидели его и начали смеяться. Молодой пассажир из прошлого рассмеялся громче всех и сказал: : «Лодка уже прошла так далеко, теперь ты не можешь найти меч! Как ты мог пометить лодку и надеяться найти меч? »

Примеры

变 了 , 还 按 十年 前 的 方法 去做 是 不对 的。 这 是 刻舟求剑 的 想法。
shídài biàn le, hái ān shí niánqián de fāngfǎ qù zuò de shì bù.zhè shì kè zhōu qiú jiàn de xiǎngfǎ.

Перевод : Времена изменились, продолжать делать то же самое, что и 10 лет назад, неправильно. Это негибкое мышление.

问题 要 根据 现实 情况 找出 最 合适 的 方法 , 不要 刻舟求剑
jiějué wèntí yào gēnjù xiànshí qíngkuàng zhǎochū zuì héshì de fāngfà zhiè kú jhiè.

Перевод : Чтобы решить проблему, вам нужно найти подходящий метод, основанный на текущей ситуации, не игнорируя обстоятельства.

守株待兔 (сю чжу даи то)

守: охранять, стоять на страже
株: пень
待: ждать
兔: кролик

Буквальное значение: охранять пень, ждать кроликов

Образное значение: праздно ждать возможностей вместо того, чтобы проявлять инициативу; доверить вещи случайности

Рассказ

Когда-то, давным-давно, жил фермер, который зарабатывал на жизнь уходом за своими полями. Однажды он обрабатывал свои поля и устал, поэтому сел отдохнуть.

Внезапно появился кролик и врезался головой в пень, убив себя.

Фермер был в восторге; он взял кролика домой и съел его. С того дня фермер больше не работал.

Вместо этого, он весь день сидел у пня, ожидая, когда кролик врежется в него и умрет.

Пока он ждал, его поля заросли, но он больше никогда не видел другого кролика.

Подготовка к HSK // Лучшие советы по сдаче экзамена HSK (плюс обновления 2021 года)

Если вы изучаете китайский язык, вы, вероятно, слышали о тесте HSK раньше. Многие студенты спрашивают, какая лучшая подготовка к HSK, давайте просветим вас.

Примеры

我 还是 继续 守株待兔 吗?
wŏ háishì jìxù shŏu zhū dài tù ma?

Перевод : Должен ли я продолжать ждать, пока что-то произойдет?

他 唯一 做 的 就是 守株待兔
tā wéiyī zuò de jiùshì shŏu zhū dài tù.

Перевод : Единственное, что он делает, это ждет, пока что-нибудь случится.

人 能 靠 守株待兔 取得 成功。
méiyŏu rén néng kào shŏuzhūdàitù qŭdéchénggōng.

Трансляция : Никто не может полагаться на ожидание успеха в режиме ожидания.

完 璧 归 赵 (wán bì guī zhào)

完: закончить, быть более
璧: особый вид нефрита (плоский диск с круглым отверстием в центре)
归: вернуть
赵: Чжао (Государство)

Буквальное значение: , чтобы вернуть нефрит в целости и сохранности в Государство Чжао

Образное значение: , чтобы вернуть что-то совершенно неповрежденное его законному владельцу

Рассказ

Давным-давно, во времена Сражающихся царств в Китае , король государства Чжао (赵国) получил чрезвычайно ценный кусок нефрита , которым он дорожил.

Когда король государства Цинь (秦国) услышал об этом, он стал завидовать и захотел нефрит себе.

Итак, он послал посла в государство Чжао, пообещав обменять 15 городов в обмен на кусок нефрита.

Король государства Чжао знал, что король государства Цинь пытался его обмануть, , но он также боялся, что если он не выполнит требования короля Цинь, то государство Цинь нападет на государство Чжао.

Итак, король Чжао и его советники обсуждали между собой, но так и не смогли придумать верного плана.Король очень нервничал.

Mulan (2020): феминистский римейк и культурное почтение

Вот и все, боевик Mulan 2020 скоро выйдет в кинотеатр. Узнайте, насколько феминистский фильм «Мулан» важен для азиатского представительства.

В это время ему порекомендовали человека по имени Линь Сянжу (蔺相如) . Об этом человеке говорили, что он храбрый и умный. Поэтому царь немедленно вызвал его и попросил совета.

Линь Сянжу сказал королю,

«Если вы не согласитесь с требованиями государства Цинь, тогда вина будет на вас.Но государство Цинь пообещало предоставить вам 15 городов, так что, если они этого не сделают, то виноваты будут на них. Если ты мне доверяешь, дай мне нефрит. Я встречусь с королем Цинь. Если он действительно намерен сдержать свое слово, я отдам ему нефрит в обмен на города. Но если он не планирует отдавать вам города, я обещаю, что верну вам нефрит в целости и сохранности.

Не имея лучшего плана, король Чжао согласился. Линь Сянжу отправился во дворец Цинь и подарил нефрит королю. Король снова и снова вертел его в руках, любуясь им. Его советники также стремились взглянуть на нефрит и передать его, в унисон поздравив короля.

Другой нефритовый диск (璧玉, bìyù)
Изображение предоставлено Luzigang

Линь Сянжу долго стоял в стороне.

Король Цинь ничего не упоминал о городах, которые он должен был отдать королю Чжао.

Линь Сянжу понял, что король Цинь обманывает их и никогда не собирался отдавать им города.

Итак, наконец, сказал Линь Сянжу,

«Этот кусок нефрита имеет небольшой изъян, отдайте его мне, и я вам на него укажу».

Король Цинь поверил ему и вручил нефрит. Получив нефрит, Линь Сянжу поднес его к груди и попятился, прислонившись к столбу.

Он сердито сказал королю,

«Когда обычные люди заводят друзей, они знают, что честь важна. Но вы, как престижный король великой нации, получили этот нефрит, посланный королем Чжао, и вы ни разу не упомянули города, которые вы согласились передать нам. Итак, я возьму нефрит и вернусь домой. Если ты попытаешься украсть у меня нефрит, я разобью им этот столб! »

Услышав это, король Цинь поспешно попытался убедить Линь Сянжу. По неискренности он приказал принести карту, чтобы показать города Линь Сянжу. Он согласился выполнить требования Линь Сянжу, соблюдая пятидневный пост, а затем провел торжественную церемонию, чтобы официально провести обмен.

Но Линь Сянжу мог сказать, что король сказал неправду, и что он нарушит свое обещание.В ту же ночь года он замаскировал одного из своих доверенных помощников под обычного человека и отправил его обратно в штат Чжао с нефритом.

Еще одна замечательная китайская пословица, которую стоит выучить, благодаря нашему собственному Алексу!

В день празднования он сказал царю Цинь,

«Я уже отправил нефрит обратно в штат Чжао. Если ты искренен в своем обещании, сначала дай нам 15 городов, и я немедленно пришлю тебе нефрит. Если нет, то даже если ты убьешь меня, это будет бессмысленно.Я сделал это только потому, что оказался в такой ситуации ».

Цинь Цинь был в ярости, но у него не было другого выхода. Он мог только отправить Линь Сянжу домой.

Итак, нефрит был отправлен обратно в штат Чжао целиком и полностью.

Примеры

放心 , 两 件 不久 就会 璧 归 赵
nĭ fàngxīn, nĭ nèi liăngjiàn dōngxī bùjiŭ jiù huì wán bì guī zhào.

Перевод : Не волнуйтесь, я верну вам эти две вещи в целости и сохранности в кратчайшие сроки.

会把 它 的 璧 归 赵 的!
wŏhuì bă tā wán bì guī zhào de!

Перевод : Я верну его в целости и сохранности!

望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě)

望: ожидать, надеяться
梅: слива
止: стоп
渴: пить

Буквальное значение: утолить жажду мыслями о сливах

Образное значение: утешать себя иллюзиями или фантазиями

Рассказ

В древнем Китае жил человек по имени Цаоцао (曹操) .Он был очень находчивым государственным деятелем и генералом.

Когда он вел свои войска в бой, он обладал сообразительностью и часто побеждал, застигая врага врасплох.

Однажды летним днем ​​Цао Цао вел свои войска в экспедицию. В тот день паляло палящее солнце, и жара давила на солдат.

Они уже провели полдня без капли воды, и многие из них так хотели пить, что не могли продолжать. Чем дальше они шли, тем медленнее становились.

Когда Цао Цао понял это, он приказал своим людям остановиться и послал кого-нибудь найти воду.

Но они были посреди пустыни, и не было ни рек, ни прудов. Земля была настолько сухой, что раскололась.

Цао Цао очень волновался. Но внезапно у него возникла идея! Он спрыгнул с лошади и закричал: «Вода, вода!»

Услышав его, к его солдатам сразу же вернулась энергия, и они огляделись, спрашивая: «Где?»

Цао Цао ответил: «Впереди я вижу сливовый лес.Сливы должны созреть прямо сейчас. Когда мы доберемся до леса, каждый сможет поесть сколько душе угодно! »

Когда солдаты услышали Цао Цао, они сразу начали думать о кисло-сладком вкусе слив, вызывая у них слюноотделение.

Из-за того, что у них текла слюна, они не чувствовали такой жажды, как раньше. Солдаты собрались вместе и быстро зашагали вперед.

Наконец, они оставили пустыню позади и нашли место с водой.

Примеры

懒惰 的 他 对 成功 成 天空 想, 望梅止渴 .
lǎnduò de tā duì chénggōng chéngtiān kōngxing, wàng méi zhǐ kě.

Перевод : Как ленивый человек, он весь день мечтает об успехе, утешая себя фантазиями.

如果 再不 开始 行动, 对 参赛 并 拿奖 的 愿望 只能 望梅止渴 了.
rúguǒ zàibù kāishǐ xíngdòng, wǒmen duì cānsài bìng ná jiǎng де yuànwàng zhǐnéng wàng méi zhǐ kě le.

Перевод : Если мы не начнем действовать, наша мечта о победе в соревновании будет просто фантастикой.

班门弄斧 (bān mén nòng fŭ)

: (в данном случае фамилия)
: дверь
弄: играть с
: топор

Буквальное значение: использование топора за дверью Бана

Образное значение: не переоценивать свои способности.

Рассказ

Эта идиома используется, чтобы напомнить людям не переоценивать свои способности.

О чем эта идиома?

Ban (班) в данном случае фактически является фамилией.Мастер Лу Бан был искусным мастером в древние времена.

Однажды молодой плотник подошел к своему лесу на шею с топором (ну, знаете, как бывает). Этот молодой парень начинает хвастаться, насколько он великолепен и хорош в создании и строительстве вещей.

Кто-то, кто был рядом, спросил его, может ли он сделать красивую деревянную дверь, как у Лу Баня. Услышав, чья это дверь, молодой плотник покраснел и извинился, сказав, что у него другие дела.

Он не хотел соревноваться с навыками мастера Лу Баня. Так появилась идиома «班门弄斧».

Эту фразу также можно использовать, чтобы выразить уважение к кому-либо, в значении «сделать что-то или сделать что-то перед собой», как «использовать топор перед дверью Бана».

Или, может быть, говорить по-китайски перед носителем языка — все равно что «топореться перед дверью Бана».

Примеры

你 面前 这样 班门弄斧 , 真是 不好意思。
Zài nǐ miànqián zhèyàng bānménnòngfǔ, zhēnshi bù hǎoyìsi.

Перевод: Так хвастаясь перед вами, мне очень неловко. (используется, когда человек, с которым вы разговариваете, разбирается в том, что вы делаете)

他 在 美国 呆过 十年 , 你 教 他 英语 , 那 是 班门弄斧.
Tā zài měiguó dāiguò shí nián, nǐ jiào tā yīngyǔ, nà shì bānménnòngfǔ.

Перевод: Он жил в США десять лет, хочешь научить его английскому? Это как научить рыбу плавать.

Тренинг с погружением — как по-настоящему погрузиться в себя

Обучение погружению — 100% погружение в китайскую культуру во время путешествия. Если вы еще не знали, LTL означает «Живите языком».LTL основан на погружении и практике иммерсионного обучения. Сегодня наш друг Каллан рассказывает нам самое лучшее…

Найдите больше китайских пословиц и историй!

Если вас интересуют другие подобные истории, все истории из этого сообщения в блоге были переведены из книги под названием…

中华 成语 故事 (Zhōnghuá chéngyǔ gùshi, или Китайские пословицы) .

Главный редактор / автор — 崔 钟 雷 (Цуй Чжунлей).

Книгу можно купить здесь или попробовать найти в библиотеке!

Если вы не можете найти именно эту книгу, есть много других книг, в которых объясняются истории, из которых берутся китайские поговорки и пословицы.

ТАКЖЕ…

Хотите попробовать свои силы в викторине по китайским пословицам?

Мы подготовили супер-быструю викторину, чтобы узнать, как много вы действительно знаете о китайских пословицах.

Пройдите быструю викторину по китайским пословицам здесь.

И НАКОНЕЦ…

Если этого было недостаточно, у нас есть НАМНОГО больше контента о китайских пословицах, поговорках и самом языке… вот лишь некоторые из них.

Есть чем поделиться с нами? Какие еще китайские истории вы слышали? Дайте нам знать в комментариях ниже!

Китайская пословица — FAQ’s

Что такое «Мамахуху»

Мамахуху означает «Лошадь, лошадь, тигр, тигр».Однако, несмотря на дословный перевод, эта идиома имеет два основных значения:

1 — может описывать неосторожного человека или действия, которые выполняются неосторожно

2 — также может означать «так себе» .

Что такое чэнъюй?

Хотя в английском языке много поговорок, китайские пословицы сравнительно чаще используются в повседневной речи.

Эти идиомы называются chéngyǔ 成语.

Как сказать пословицу на китайском?

Пословиц на китайском — 谚语 yànyŭ .

Стоит ли учить пословицы на китайском языке?

Когда вы дойдете до более продвинутых уровней китайского, безусловно, будет полезно изучить их .

Чэнъюй появляются каждый день в китайской речи, и, не понимая их, буквальное значение часто не имеет смысла (что, конечно, можно сказать и об английских пословицах), поэтому понимание некоторых предложений очень затруднено.

Выучив несколько слов по ходу дела, вы сможете значительно улучшить свои знания китайского языка.

Хотите больше от LTL?

Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

Мы предоставляем много полезной информации о наших курсах, блогах, которые помогут пополнить ваш словарный запас, полезных приложениях для изучения языка и обо всем, что происходит в наших школах LTL!

Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

Автор
LTL Team HQ

Наши LTL-команды базируются в Пекине (штаб-квартира), Шанхае, Тайване, Бэйхае, Чэнду, Сиане, Сингапуре и Чэндэ! Сочетание китайского и иностранного персонала, теперь у нас более 50 сотрудников!

40 вдохновляющих китайских пословиц о жизни и успехе

Китайские пословицы полны мудрости.Пусть эти цитаты вдохновят вас на улучшение себя и своей жизни, чтобы добиться успеха.

1. «Человек больше всего устает, когда стоит на месте». Китайская пословица

2. «Выкопай колодец, пока не почувствуешь жажду». Китайская пословица

3. «Когда дуют ветры перемен, одни люди строят стены, а другие строят ветряные мельницы». Китайская пословица

4. «Тот, кто задает вопрос, пять минут дурак; тот, кто не задает вопроса, остается дураком навсегда.Китайская пословица

5. «Скажи мне, я забыл. Покажи мне, я помню. вовлекай меня, я понимаю. Китайская пословица

6. «Чего не желаешь себе, не делай другим». Конфуций

7. «Куда бы вы ни пошли, идите от всего сердца». Китайская пословица

8. «Путь в тысячу миль начинается с одного шага». Лао-цзы

9. «Много болтать и никуда не приехать — это то же самое, что залезть на дерево, чтобы поймать рыбу.Китайская пословица

10. «Если ваш ум силен, все трудные вещи станут легкими; если твой ум слаб, все простые вещи станут трудными ». Китайская пословица

11. «Каждый рожденный ребенок обладает врожденной добродетелью». Китайская пословица

12. «Часто человек обнаруживает свою судьбу именно там, где прячется, чтобы ее избежать». Китайская пословица

13. «Если ты всегда отдаешь, то всегда будешь иметь». Китайская пословица

14. «Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня. Научи человека ловить рыбу, и ты будешь кормить его на всю жизнь ». Китайская пословица

15. «Во всем есть красота, но не все ее видят». Конфуций

16. «Тот, кто жертвует своей совестью ради честолюбия, сжигает картину, чтобы получить пепел». Китайская пословица

17. «Мы тщательно считаем свои невзгоды и принимаем наши благословения, не задумываясь». Китайская пословица

18. «Если вы планируете один год, сажайте рис. Если вы планируете на десять лет, сажайте деревья. Если вы планируете 100 лет, просвещайте человечество ». Китайская пословица

19. «Осчастливьте ближних, и далеко придут». Китайская пословица

20. «Не бойся медленно расти; Бойтесь только стоять на месте ». Китайская пословица

21. «Один разговор с мудрым человеком стоит месяца изучения книг». Китайская пословица

22. «Снаружи шумно, внутри пусто». Китайская пословица

23. «Истинное знание — это когда человек знает ограниченность своего знания». Китайская пословица

24. «Плохое слово, которому поклоняются, будет эхом в сотне миль». Китайская пословица

25. «Мудрый человек принимает свои собственные решения, невежественный человек следует общественному мнению». Китайская пословица

26. «Птица не поет, потому что у нее есть ответ на что-то, она поет, потому что у нее есть песня.Китайская пословица

27. «Обучение — это сокровище, которое повсюду будет следовать за своим владельцем».

Leave a Reply