Разное

Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила

Содержание

Смысл поговорки своя земля и в горсти мила

Красота — это все то , что нас окружает . Главное не пройти мимо !  Для меня красота — это поэзия , литература , музыка  , живопись и многое другое . Красоту можно найти во всем  , даже в некрасивом  , если  хорошо присмотреться .  Вечная красота  —  это  природа , которая нас окружает .  Она всегда была есть и будет для человека  чем — то прекрасным . Леса , моря , реки , озера  — это все вдохновляет людей на подвиги ! Именно благодаря природе мы  имеем столько замечательных стихотворений !

Ця книга вчить. Вчить життя, доброту, розуміння і співчуття. Добра та наївна книга про звичайні чудеса, які під силу зробити кожному з нас. Про те, що життя занадто коротке і не варто розтрачувати його на образи, ниття, надумані труднощі. А це так життєво. Незважаючи на легкість і на перший погляд дитячий сюжет, книга по суті глибоко філософська, наповнює погляд на життя, питаннями до себе.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила

 Є речі, від яких виходить позитивна енергія, а є книги з дуже гарною і світлою енергетикою. Це не фен-шуй, це життєве спостереження. Це так дивно, справді дивно, грати в радість. Але зараз так мало радості і так мало причин для радості, що хочеться грати в таку гру. Адже це так просто, і зовсім не складно радіти, навіть якщо зовсім-зовсім погано. Можна радіти вже хоча б тому, що ти живеш на цьому світі, що ти можеш думати, читати, писати і думати. І такий спосіб може багато чого змінити і вплинути на долі людей.Книга про те, що інколи діти можуть зрозуміти більше, ніж дорослі, розсудливі люди, дозволяють своїй гордині, марнославства й іншим не самим хорошим якостям взяти вгору і допускати раз за разом помилки.Яке диво! І яке щастя, що є такі ігри і люди, які вміють грати в них. А ще дивніше, коли хочуть навчитися грати в такі ігри.Наше життя складається з радощів — вони прямо перед носом, і потрібно лише вміти їх помічати. Вміти посміхатися що б не сталося, і тоді все-все буде добре! А яка прекрасна гра,в яку вона грала! Я обов’язково почну в неї грати! Суть в тому, що треба радіти, в будь-якій ситуації треба знаходити позитив, адже ми народилися і живемо тільки для радості і щастя! Здавалося б легко просто радіти життю,але як часто ми дозволяємо негативним емоціям заволодіти нашим розумом і нутром.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила
.

Приходится ли и тебе бороться с тяжелыми проблемами? Если да, ты можешь найти помощь и утешение в Библии. Рассмотри жизнь двух верных служителей Бога, которые успешно преодолевали трудности. Это Иосиф и Давид. Узнав, что они делали, сталкиваясь с несчастьями, мы увидим полезные принципы, которые помогут нам справляться с подобными испытаниями сегодня.

Когда Иосифу было 17 лет, он столкнулся с очень плохим отношением со стороны членов своей же семьи. Старшие братья Иосифа видели, что Иаков, их отец, «любит его более всех братьев его» . Из-за этого они «возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно» (Бытие 37:4). Можем представить, как беспокоила и тревожила такая ситуация Иосифа. В конце концов ненависть братьев стала такой жгучей, что они продали Иосифа в рабство (Бытие 37:26—33).Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила

Попав в рабство в Египет, Иосиф столкнулся с другой проблемой — его стала соблазнять жена его господина. Однажды она, разозлившись, что Иосиф ее отверг, ложно обвинила его в попытке изнасиловать ее. Он был отдан «в темницу» , где «стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Бытие 39:7—20; Псалом 104:17, 18). Каким же это было испытанием! Около 13 лет Иосиф находился либо в рабстве, либо в темнице из-за несправедливости со стороны других людей, в том числе членов своей семьи (Бытие 37:2; 41:46).

Давид, живший в древнем Израиле, в молодости тоже сталкивался с испытаниями. Несколько лет он провел в изгнании, когда его, словно дикого зверя, преследовал царь Саул. Жизнь Давида постоянно была в опасности. Один раз он пришел к священнику Ахимелеху за пищей (1 Царств 21:1—7). Саул же, узнав, что Ахимелех помог Давиду, приказал убить не только самого Ахимелеха, но и всех священников с их семьями (1 Царств 22:12—19). Представляешь, какую сильную боль мог испытывать Давид, чувствуя себя косвенным виновником этой трагедии?

Подумай, сколько лет Иосиф и Давид терпели несчастья и плохое обращение.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила Мы можем многому научиться из того, как они вели себя в тяжелых обстоятельствах. Давай рассмотрим, в каких трех отношениях пример этих мужчин достоин подражания.

Декоративно-прикладное искусство (от лат. deco — украшаю) — широкий раздел изобразительного искусства, который охватывает различные отрасли творческой деятельности, направленной на создание художественных изделий с утилитарными и художественными функциями. Собирательный термин, условно объединяет два обширных рода искусств: декоративное и прикладное. В отличие от произведений изящного искусства, предназначенных для эстетического наслаждения и относящихся к чистому искусству, многочисленные проявления декоративно-прикладного творчества могут иметь практическое употребление в повседневной жизни.

Целевые прогулки «Своя земля и в горсти мила.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила » | Проект (старшая группа) по теме:

Вор, разбойник и карманник,

Берегитесь! Я — …(Охранник.)

Защищать в суде всех рад

Наш умелый …(Адвокат.)

Договора каждый лист

Проверяет вам …(Юрист.)

Он финансовый факир,

В банк к себе вас ждёт …(Банкир.)

В море коварном товаров и цен

Бизнес-корабль ведёт …(Бизнесмен.)

Расчёт зарплаты — знать пора —

Проводят в срок …(Бухгалтера.)

От вирусов злобных компьютер наш чист:

Программы и файлы спас …(Программист.)

Сочинять законы рад

В Думе нашей …(Депутат.)

Решать проблемы чётко, быстро

Должны в правительстве …(Министры.)

Справедливей всех, друзья,

Споры все решит …(Судья.)

Строгий вид, суровый взор,

Страж закона — …(Прокурор.)

Высока, стройна, как ель,

В платье модном топ-…(Модель.)

Вот вам чертёж, где каждый размер

Новой детали дал …(Инженер.)

Мне мигает светофор,

Знает он, что я .Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила ..(Шофёр.)

Все моря и океан

Покорил наш …(Капитан.)

Замирает в страхе зритель —

В клетке с тигром …(Укротитель.)

Дупло и берлогу, дом лисий и птичий

Всегда охраняет надёжно …(Лесничий.)

Зарю поёт селу петух —

Коров на луг ведёт …(Пастух.)

Пастух в Америке любой

Называется …(Ковбой.)

У станка он дни и ночи,

Всё умеет, он — …(Рабочий.)

Печь гудит, как самовар,

Сталь в ней варит …(Сталевар.)

Пламя пышет жаром, льётся пот с лица,

Звонко бьёт по стали молот …(Кузнеца.)

На посту и в дождь и в град,

В бой за нас пойдёт …(Солдат.)

Для солдат своих пример —

Бравый, храбрый …(Офицер.)

До работы он охотник,

День-деньской с рубанком …(Плотник.)

Не решит больной задач,

Всех больных полечит …(Врач.)

Мне поставила вчера

Пять уколов …(Медсестра.)

Бормашины слышен свист —

Зубы лечит всем …(Дантист.)

У слона иль мышки жар —

Их спасёт .Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила ..(Ветеринар.)

Слёзо-носо-вытиратель

В группе вашей — …(Воспитатель.) 

Лоботрясов укротитель,

В школе учит нас …(Учитель.)

Наших душ, ума строитель —

Мудрый школьный наш …(Учитель.)

С белым мелом и с указкой он проводит нам урок!

Так рассказывает классно наш любимый …(Педагог.)

За сметану, хлеб и сыр

В кассе чек пробьёт …(Кассир.)

Погружался сотни раз

В глубь морскую …(Водолаз.)

Плащ алеет, словно мак, —

На арену вышел …(Маг.)

Письма в дом приносит он,

Долгожданный …(Почтальон.)

С сумкой тяжёлой обходит район,

Письма нам в ящик кладёт …(Почтальон.)

В небе синем самолёт,

Управляет им …(Пилот.)

Как воздушная принцесса,

В форме лётной …(Стюардесса.)

Вот уж мал костюмчик мой,

Новый мне сошьёт …(Портной.)

У меня одеться рад

И артист, и депутат.

Ловко шью своей иглой —

Ведь недаром я …(Портной.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила )

Шьёт прекрасно, порет лихо

Рукодельница — …(Портниха.)

Лесов строительных он житель,

Возводит нам дома …(Строитель.)

Знает каждый в доме житель —

Этот дом возвёл …(Строитель.)

Поезд длинный голосист,

Дал сигнал нам …(Машинист.)

Тепловозы я вожу,

Пассажирам я служу.

Я не токарь, не горнист,

Я весёлый …(Машинист.)

Под оркестр поёт наш хор,

Впереди нас — …(Дирижёр.)

Струны гитары, терпенье, талант

Плюс вдохновенье равно …(Музыкант.)

Сон и отдых позабыты:

Песню пишет …(Композитор.)

Пел с душою, молодец!

Будешь знатный ты …(Певец.)

Он красив и голосист,

Хора нашего …(Солист.)

Пачку, пуанты надела Марина,

На сцену впорхнула, она — …(Балерина.)

Царь сегодня, завтра — вор,

Роли все сыграл …(Актёр.)

Ведёт с актёром жаркий спор

На сцене театра …(Режиссёр.)

Что побоится сделать актёр,

Выполнит смело в кино .Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила ..(Каскадёр.)

Вдохновения заложник,

У мольберта наш …(Художник.)

Натянутый холст, краски, треножник —

Пишет с натуры картину …(Художник.)

С книгой кто в руке — читатель,

Книги пишет кто — …(Писатель.)

Детских песенок куплеты

Сочиняют нам …(Поэты.)

Почерком быстрым исписан весь лист —

Очерк в газету строчит …(Журналист.)

Послезавтра, в понедельник,

Смелет всё зерно нам …(Мельник.)

«Лапы вверх! Постой, негодник!» —

В волка выстрелил …(Охотник.)

Знает точно детвора:

Кормят вкусно …(Повара.)

Груши, яблони, крыжовник

Посадил весной …(Садовник.)

Путь его тяжёл и долог,

Ищет залежи …(Геолог.)

Весь наукой увлечённый,

Ставит опыты …(Учёный.)

Сыграны игры все без замен,

И чемпионом стал наш …(Спортсмен.)

По воротам ты ударь —

Не пропустит мяч …(Вратарь.)

На полных трибунах крики и свист —

Мчится к воротам с мячом .Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила ..(Футболист.)

Крепок он и мускулист,

Вес рекордный взял …(Штангист.)

Выступает в цирке брат,

Он  воздушный …(Акробат.)

На гвоздях, поджавши ноги,

Восседают только …(Йоги.)

За спиной километров уж триста

У идущего к морю  …(Туриста.)

В чужую страну засылается он,

Все ваши секреты узнает …(Шпион.)

Лезет в сад через забор

Тёмной ночью хитрый …(Вор.)

За звёздным движеньем

На небе ночном,

Прильнув к телескопу,

Следит …(Астроном.)

Он рассказывает внятно,

Он экскурсии ведёт.

Нам становится понятно

То, что он — …(Экскурсовод.)

Безбилетник не проник:

Ведь в вагоне …(Проводник.)

Я грузы кранами вожу,

В высокой будке я сижу.

Я не привык ходить пешком,

Меня зовут…(Крановщиком.)

Тот помощник, между прочим,

Боссу нужен очень-очень.

Звался писарем он встарь,

А сегодня — …(Секретарь.)

Драгоценный сувенир

Изготовит .Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила ..

(Ювелир.)

Под весенний птичий свист

Пашет землю …(Тракторист.)

Нет тельняшки без полос,

Кто в тельняшке, тот …(Матрос.)

Чтоб амбар наш был с зерном,

Нужен в поле …(Агроном.)

Мебель, хлеб и огурцы

Продают нам …(Продавцы.)

Сапогам хромым помощник,

Каблуки прибьёт  …(Сапожник.)

Победит огонь коварный

Тот, кого зовут …(Пожарный.)

Герои легендарные,

В огонь идут …(Пожарные.)

Секунды зря не тратили,

Детей спасли …(Спасатели.)

Чтоб дымоход был свободен и чист,

Лезет на крышу всегда …(Трубочист.)

К телевизору запчасти

Подберёт нам …(Телемастер.)

В поле комбайнов слышится хор,

Хлебный корабль ведёт …(Комбайнёр.)

Красками пахнет наш юбиляр:

Тысячный дом покрасил  …(Маляр.)

Щуки, окуни, судак —

Нам улов принёс …(Рыбак.)

Что значит своя земля и. Своя земля и в горсти мила пословица значение

Пословица:

Своя земля и в горсти мила.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила

Похожие по смыслу пословицы, аналоги:

  • Нет ничего на свете краше, чем Родина наша.
  • На Руси святой каждый кустик свой.
  • На чужой сторонушке рад своей воронушке.

Продолжить пословицу…

Если в школе дали задание продолжить пословицу «Cвоя земля и …», ответ даст словарь пословиц и поговорок русского народа. В оригинале пословица пишется так:

  • Своя земля и в горсти мила.

Интерпретация смысла, значение

Эта пословица является замечательным выражением любви к Родине. Место, где человек родился и провел свое детство, где живут самые близкие люди, навсегда останется в сердце, где бы он ни находился. Когда человек
находится на чужбине, любая вещь, как-то связанная с родным краем, пробуждает в нем теплые воспоминания и придает сил. В древности славяне, отправляясь в дальнюю дорогу, всегда брали с собой горсть родной земли. Ее носили в специальных мешочках в качестве оберега.

Почему именно земля? Казалось бы, что особенного может в ней быть? Дело в том, что наши предки были по большей части землепашцами, поэтому земля имела для них большое значение.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила Земля — кормилица, мать сыра земля. Поэтому даже горсть родной земли для русского человека — это частичка того, что его взрастило, ведь он питался ее плодами. Потому она мила его сердцу… Возможно, именно такие истоки у данного высказывания.

Сейчас эту пословицу «Своя земля и в горсти мила» можно интерпретировать так: для человека, который по-настоящему любит свою Родину, дорого любое ее проявление. Все, что имеет связь с местом, где ты родился,
становится особенным. Ту же идею выражают и следующие поговорки: “нет ничего на свете краше, чем Родина наша”, “на Руси святой каждый кустик свой”, “на чужой сторонушке рад своей воронушке”.

    Своя земля и в горсти мила. Своя земля свой прах. См. РОДИНА ЧУЖБИНА …

    Земля — и, мн. зе/мли, земе/ль, зе/млям, ж. 1) только ед. Третья планета Солнечной системы, вращающаяся вокруг своей оси и вокруг Солнца; место проживания и деятельности людей. Масса Земли. Увидеть Землю из космоса. Если бы парни всей Земли вместе… … Популярный словарь русского языка

    И кости по родине плачут (по преданию, что в некоторых могилах слышен вой костей).Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила Выйду на путь слезки текут; вспомню своих и тошно по них. С родной сторонки и ворона (и собачка) мила. И пензенцы в Москве свою ворону узнали. На чужой сторонушке… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    Жен. пясть, полость ладони с перстами, Подставь горстку. | Количество чего, забираемое в одну горсть, загребаемое одною ладонью с перстами. | * Малость, ничтожное, несоразмерно малое число. Горсть войска. Горсточка да пясточка та же пригоршня. У… … Толковый словарь Даля

    родина — ▲ регион происхождение родина место рождения; родная страна. родом откуда (откуда вы родом?). родная сторона. сторонка. родной край. родные края, места. родимый край. родная земля. родная почва. родина мать. отечество. отечественный. отчизна.… … Идеографический словарь русского языка

    Патриотизм: убеждение, что твоя страна лучше других потому, что именно ты в ней родился. Джордж Бернард Шоу Права она или нет это наша страна. Стивен Декейтер Не спрашивай, что твоя родина может сделать для тебя, спроси, что ты можешь сделать для …

    Пословицы и поговорки Россия Возраст(Посл.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила ) * Гостеприимство(Посл.) * Дружба (Посл.) * Еда(Посл.) * Закон(Посл.) * Зло(Посл.) * Лень(Посл.) * Любовь(Посл.) * Ошибка(Посл.) * Природа(Посл.) * Работа(Посл.) * Речь(Посл.) * Родина(Посл.) *… … Сводная энциклопедия афоризмов

  • — чьей. Устар. Прост. Во власти кого-либо. Округа вся в горсти моей. Казна — надёжней цепи: Уж нет помещичьих крепей, Мои остались крепи…

    Фразео

Горстка в предложении (особенно хорошее предложение, например, цитата, пословица …)

1 горстки здравого смысла стоит бушеля изучения. 2 горстки здравого смысла стоит бушеля изучения.

3 ее маленький мальчик горстка .

4 Он обследовал горстку клиентов в баре.

5 Мальчик поднял горстки камней и начал кидать их в нас.

6 Маленький мальчик был настоящим кучкой .Он всегда шалил.

7 Он вытащил из кармана пригоршню монет.

8 Она нагнулась и вырвала двойную горсть сорняков.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила

9 Лишь горстка фирм предлагают схемы опционов на акции всем своим сотрудникам.

10 Он схватил пригоршни волос и рванул их.

11 горстка

зевак стоят в поле и смотрят.

12 На собрание пришли горстка старых верующих.

13 Только горстка человек ответили на объявление.

14 Zara иногда может быть горсткой .

15 Он бросил на стол пригоршню денег.

16 Пришло всего горстка человек.

17 Этому ее мальчику совсем горстка .

18 Ее дети могут быть настоящими горстка .

19 Майкл бросил на гроб свою пригоршню грязи.

20 Там было всего горстка человек.

21 Забастовка была организована горсткой недовольных.

22 Кофеварка внезапно выбросила пригоршню монет.

23 Девушка повернула голову от горстки комплиментов.

24 Мы пригласили 30 человек (www.Объяснение пословицы своя земля и в горсти мила: Смысл поговорки своя земля и в горсти мила Sentencedict.com), но пришло только горстки человек.

25 Фрэнк высыпал на стол пригоршни мелочи.

26 Горстка хорошей жизни лучше, чем учеба.

27 Пригоршня камешков на дне цветочного горшка поможет дренажу.

28 Есть горстки благотворительных организаций, которые я поддерживаю регулярно.

29 Стив едва произнес горстки слов за первые полчаса.

30 Его специализация слишком узка, чтобы заинтересовать более горстки студентов.

1 ее маленький мальчик — это горстка .

2 Он обследовал горстку клиентов в баре.

3 Мальчик поднял горстки камней и начал кидать их в нас.

4 Маленький мальчик был настоящим кучкой . Он всегда шалил.

5 Он вытащил из кармана пригоршню монет.

6 Она нагнулась и подняла двойную горсть сорняков.

7 Его специализация слишком узка, чтобы заинтересовать более горстки студентов.

8 Только горстка фирм предлагают всем своим сотрудникам схемы опционов на акции.

9 Он схватил пригоршни волос и рванул их.

10 Мы пригласили 30 человек, но пришло только , горстка .

11 Горстка хорошей жизни лучше, чем учеба.

12 Когда вы выдавливаете пригоршни снега, хлопья слипаются, образуя снежный ком.

13 Том схватил пригоршню снега и затолкал ее сестре за воротник.

Другие похожие слова: и функционировать, рука об руку, стоять за, послать за, дедушка, туда и обратно, полный, рядовые, ужасно, полностью, полезно, прежде всего,

Притчей 5:23 Он умирает за недостаток дисциплины, сбитый с пути своим большим безумием.

(23) Он умрет без наставления. — Напротив, из-за недостатка дисциплины, из-за того, что он не мог контролировать себя, «он умрет», и «из-за величия своего безумия (своенравия) он сбивается с пути, «и« блуждайте, где нет пути »(Иов 12:24).Стих 23. — Он умрет без наставления. Фраза «без наставлений» в оригинале б’ею мусар буквально означает «там нет наставлений». Очевидное значение состоит в том, что он не обращал внимания на инструкции. Итак, Абен Эзра и Герсом. Официальная версия, по крайней мере, двусмысленна и, кажется, подразумевает, что прелюбодей был без наставлений, без каких-либо осуждений или совета. Но это не так. Его предупредили о пагубных последствиях его греха, но к этим предупреждениям он остался глухим, и учитель сказал, что поэтому он умрет.Вульгата поддерживает это объяснение quia non habuit disclinam, «потому что он не развлекал и не использовал наставления». В LXX. идея расширена: «Он умрет вместе с теми, кто не имеет наставлений (μετὰ ἀπαιδεύτων)». Буква b ‘(בְּ) в слове b’eyn является причинной и эквивалентна propter, как в Бытие 18:28; Иеремия 17: 3. Аналогичное утверждение встречается в Иов 4:21: «Они умирают без мудрости», то есть потому, что они пренебрегли уроками мудрости; и Иов 36:12: «Они умрут без знания.«И в величии своего безумия он сбивается с пути; лучше, как Делич:« Он пошатнется, чтобы погибнуть ». Глагол shagah используется, как в стихах 19 и 20, но с более глубоким и страшным значением. достигается тем, как изображен конец прелюбодея. Его конец без проблеска надежды или удовлетворения. С пониманием, затемненным и сделанным черствым из-за безудержного потворства похоти и безрассудства, которое достигло своих крайних пределов и не может как бы превзойденный в том, что он настойчиво и сознательно отвергает и пренебрегает мудростью и истинным счастьем, прелюбодей, как и пьяница, не обращающий внимания на грозящую ему опасность, пошатнется к гибели.Параллельные комментарии …

Лексикон

He
ה֗וּא (hū)
Местоимение — третье лицо мужского рода единственного числа
Еврейский язык Стронга 1931: Он, я, то же самое, это, что, как,

умрет
יָ֭מוּת (yā · mūṯ)
Глагол — Qal — Несовершенный — мужского рода в третьем лице единственного числа
Еврейский Стронг 4191: умереть, убить

из-за недостатка
בְּאֵ֣ין (bə · ‘ên)
Предлог-b | Наречие
на иврите Стронга 369: Ничто, отрицательная частица

дисциплины,
מוּסָ֑ר (mū · sār)
Существительное — мужской род единственного числа
Еврейский язык Стронга 4148: Наказание, упрек, предупреждение, наставление, сдерживание

76 сбило с пути
יִשְׁגֶּֽה׃ (yiš · geh)
Глагол — Qal — Несовершенный — мужского рода в единственном числе от третьего лица
Еврейский язык Стронга 7686: заблудиться, ошибиться, преступить, покататься, восхищаться

своим собственным великим
וּבְרֹ֖ב (ū · ḇə · rōḇ)
Конъюнктивное waw, Предлог-b | Существительное — мужской род единственного числа, конструкция
Иврит Стронга 7230: Множество, изобилие, величие

глупость.
אִוַּלְתּ֣וֹ (’iw · wal · tōw)
Существительное — конструкция женского рода в единственном числе | третье лицо мужское единственное число
Еврейский Стронг 200: глупость

Перейти к предыдущему

Изобилие Astray Die Dies Dieth Discipline Конец глупости Глупое величие Отсутствие инструкций Magnifieth Need Reel Right Обучение Wandering Want Way

Перейти к следующему

Abundance Endhray Die Dies Безумие Глупое Величие Величие Отсутствие наставлений Magnifieth Need Reel Right Обучение Блуждающему Пути Хочу

Ссылки

Притчи 5:23 NIV
Притчи 5:23 NLT
Притчи 5:23 ESV
Притчи 5:23 NASB
Притчи 5:23 KJV Притчи 5:23 BibleApps .com
Притчи 5:23 Biblia Paralela
Притчи 5:23 Китайская Библия
Притчи 5:23 Французская Библия
Притчи 5:23 Clyx QuotationsOT Поэзия: Притчи 5:23 Он умрет из-за отсутствия наставлений (Prov. Pro Pr)

Talk : Индийские пословицы — Wikiquote

Intlo puli bayata pilli

Лучше быть Мастером одного, чем мастером всего [править]

Пожалуйста, дайте мне хинди мухавра, что означает «Лучше быть Мастером одного, чем мастером всего».

  • অতি সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। — Ати санньясите гаджон носто. (бенгальский)
    • унтхон сем мор марване (хинди)
    • Буквальное значение: Слишком много поваров портят бульон.
    • Эквивалент майтхили: ज्यादे जोगी मठ उजाड़।

Без источника [править]

दिन दोगुनी रात चौगुनी तरक्की करना (хинди)

    • Прыжком (англ.)

ऊंट के मुंह में जीरा (Hin.)

 अब आया ऊंट पहाड़ के नीचे (хинди)
 

A [редактировать]

  • Гай Со Ганга Рахи Со Рави
    • Буквально: если вы не получаете то, что хотите, оставьте это и будьте довольны тем, что имеете.
  • Ати шахана тьяача залог рикаама (маратхи)
  • आग रामेश्वरी आणि बंब सोमेश्वरी Ааг Рамешвари Аани Бамб Сомешвари (маратхи)
    • Буквально: Пожар в Рамешваре (город на южной оконечности Индии) и пожаротушение в Сомешваре (город на севере Индии)
    • Перевод: Проблема в одном, а решение дается в другом.
    • Бенгальский эквивалент: ছেলে কটা? না পুড়িয়ে খাবো। Chhele koTa? на пуРие хабО.
  • আগে রূপ নেহারি, পরে গুণ বিচারি। age rUp nehari, pore guN bichari. (Бенгальский)
    • Буквально: Сначала привлекает внешний вид, потом — качество.
  • Ikkare Nilkumbol Akkare Pachha. (пословицы малаялам)
    • Буквально: когда вы находитесь на этой стороне, другая сторона будет зеленой
    • Перевод: С другой стороны трава всегда зеленее.
    • эквивалент телугу: Poriginti pullakoora ruchi; доорапу кондалу нунупу.
    • Тамильский эквивалент: இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை (ikkaraikku akkarai pachchai)
  • Aanakaaryam Pareyumbol Aano htrChenakkaryam? (пословицы малаялам)
    • Буквально: Когда вы обсуждаете слона, не говорите о ямсе.
    • Перевод: Не поднимайте мелкие вопросы во время серьезных проблем.
    • Гай Со Ганга Рахи Со Рави.
    • Буквально: Если вы не получаете то, что хотите, оставьте это и будьте счастливы тем, что имеете.
  • ದುಡ್ಡೇ ದೊಡ್ಡಪ್ಪ
    • Латинским шрифтом: duDDE doDDappa (каннада)
    • Буквальный: Деньги сами по себе как крестный отец.
    • Перевод: Деньги — это все в реальном / практическом мире.
    • Английский эквивалент: Мы верим в Бога, все остальные должны платить наличными.
    • Хинди:
    • хинди Транслитерация: paise hi sab kuch hai.
    • Тамильский эквивалент: காசேதான் கடவுளடா (kAsEthAn kadavuLadA)
  • Araante ammakku pranthu pitichaal kaanaan nalla selu.. (Пословицы малаялам)
    • Буквально: Если чья-то мать сходит с ума, это хорошая сцена для просмотра
    • Перевод: Всегда приятно смеяться над трагедией других, пока она действительно не поразит вас.
    • Бенгальский эквивалент: পরের ছেলে পরমানন্দ যত উচ্ছন্নে যায় তত আনন্দ। কি যাতনা বিষে বুঝিবে সে কিসে কভু আশীবিষে দংশেনি যারে?
    • бенгальский Транслитерация: порер чхеле пороманондо Джото уччхонне джай тото анондо; ки Джатона биШе буджибе се кисе кобху асибиШе донгсени Джаре?
    • Тамильский эквивалент: தலைவலியும் காய்ச்சலும் தனக்கு வந்தால்தான் தெரியும் (thalai valiyum kAichchalum thanakku vandhAlthAn theriyum)
  • Aalasyam amrutham visham (санскрит)
    • Лучшие шансы превратятся в коэффициенты, если вы не отреагируете вовремя
  • तुम जियो हजारों साल, साल के दिन हो पचास हजार (хинди)
    • Буквальное: Да живете вы тысячу лет, и пусть каждый год будет иметь пятьдесят тысяч дней
    • Перевод: Желаю вам долгой жизни.fe тел.
    • Эквивалент на хинди: सूत ना कपास, जुलाहों में लाठा-लाठी
    • Буквальное значение: нет ни хлопка, ни ниток, но ткачи сражаются.
    • Английская транслитерация: Soot naa kapaas, julaahon me laatha laathi.
    • Эквивалент майтхили: गाछ में कटहल, ठोर में तेल।
    • Другой эквивалент майтхили: पानि में मछली, नौ टुक बखड़ा।
    • Тамильский эквивалент: பிள்ளை பெறுமுன் பெயர் வைக்காதே (piLLai perumun peyar vaikkAdhE)
    • Английский эквивалент: не считайте цыплят, пока они не вылупились
  • अपना हीरा ना खोलिये बीच कुन्जडा — कबीर (хинди)
    • Значение: нельзя показывать свои бриллианты овощному магазину
    • Перевод :… не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами, …- Библия {Матф.7: 6 (KJV)}
    • Английская транслитерация: Apnaa heera naa kholiye beech kunjdaa haat — Kabir
  • অর্থই অনর্থের মূল। — Arthoi anorther mool. (бенгальский)
    • Буквально: деньги — коренная причина несчастья.
  • Aap bhalaa toe jag bhalaa. (хинди)
    • Буквально: Если вы благородны, вы найдете мир благородным.
    • Эквивалент на хинди: Man changa toe kathuti may Ganga.
  • Cheyadagina sathavunna cheyaalemonanna bhayamu ventadutu vuntundhi …
    • Bhayamu shakthivantha mainadhe, kani nammakamu antha kanna shakthivantha mainadhi …
    • Nammakamutho mundukellu vijayamu neethone vuntundhi …
    • Перевод: У вас хватает смелости делать вещи, но вы из страха не желаете доводить дело до конца; принятие того, что страх — это большая сила, но уверенность — больше силы, чем страх, поэтому, пожалуйста, двигайтесь с уверенностью, тогда вы всегда будете добиваться успеха.
  • Akkal badi ya bhes (хинди)

B [править]

  • बाजारात तूरी आणि भट भटनीला मारी Баджараат Тоори анее бхат бхатнила маари (маратхи)
    • Буквально: чечевица все еще продается, и брамин бьет свою жену (за то, что она не смогла правильно приготовить их).
    • Перевод: Борьба за гипотетический провал вещей, которых у вас нет.
    • Бенгальский эквивалент: গরীবের ঘোড়া রোগ। горибер гОРа рог.
  • ಬೆಕ್ಕು ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿಕೊ ೦ ಡು ಹಾಲು ಕುಡಿದ ೦ ತೆ bekku kannu muchchikondu haalu kudidante (каннада)
    • Буквальное: это похоже на кошку, пьющую молоко с закрытыми глазами
    • Перевод: Другие видят проступок, несмотря на претензии.
    • Бенгальский эквивалент: বকধার্মিক bokdharrmik; বেড়াল তপস্বী beRal toposwI
    • телугу эквивалент: pilli kallu musukuni palu thaginattundi
    • పిల్లి కళ్ళు మూసుకుని పాలు తాగినట్టుంది.(తెలుగు)
  • biriya unda brahmana bikshe bedidananthe (каннада) — используется в контексте описания скупого человека.
  • bEline eddu hola mEdre hEge? (каннада)
    • Буквально: Сам забор проходил через поле.
    • Перевод: Забор предназначен для остановки выпаса скота. tul.
    • Эквивалент майтхили: पीठ तब तेना करियौ, जेना बहे वयार। — Двигайте спиной по ветру.
  • бхикшукаха бхикшукен дриштва куккуренват гургурайате (санскрит)
    • Буквально: Увидев другого нищего (на его территории), нищий рычит, как собака.
    • Профессиональная ревность касается всех, включая нищих.
  • Bhains ke aage was bajana (хинди)
    • Буквально: Игра на флейте буйволу (бесполезная трата времени)
    • Перевод: адаптируйте свою речь к аудитории.
    • гуджаратский эквивалент: ભેસ આગળ ભાગવત Bhens aagal bhaagvat
    • Бенгальский эквивалент: ফুটো পাত্রে জল ঢালা phuTO patre jol Dhala
    • Эквивалент на хинди: Bhains ke aage was bajaave, bhains khadi paguraae (буйвол деловито жует жвачку, не обращая внимания на игру на флейте).
    • Эквивалент каннада: Katthe munde kindari baarisida haage (игра на музыкальном инструменте перед ослом).
    • Эквивалент каннада: koNana munde kinnuDi baarisida haage (игра на музыкальном инструменте перед буйволом).
    • Эквивалент каннада: GorKalla meele maLe suridante (независимо от того, как долго погруженный в воду камень не станет мягким. Обычно используется в контексте передачи знаний глупому человеку. В конце концов, глупость все еще остается)
    • Эквивалент малаялама: Poathinoadu vedham oadheettu karyam illa
    • Тамильский эквивалент: செவிடன் கதில் சங்கு (Sevudan Kaadhil sangu — Удар раковиной в уши глухих)
    • телугу эквивалент: чавитоди мунду шанкам оодинатлу (игра на флейте для глухих).
    • చెవిటివాడి ముందు శంఖం వూదినట్లు …
    • Эквивалент маратхи: 1.) गाढवाला गुळाची चव काय? (Гадхвала гулачи чав кай?)
    • Эквивалент маратхи: 2.) Gadhvachya phude / samor Geeta gayli?

C [редактировать]

  • Чаккину Вечату Коккину Конду. (пословицы малаялам)
    • Ловушка сделана для кого-то, а кто-то попал в ловушку
    • Бенгальский эквивалент: কাগটা দেখে মারলে তীর, বকটা গেলো মরে।
  • Чаккикотха чанкаран. (пословицы малаялам)
    • Созданы друг для друга.
    • Бенгальский эквивалент: ) ; ২) যেমন দ্যাবা তেমনি দেবী।
    • Тамильский эквивалент: ஜாடிக்கேத்த மூடி — JAdikkEththa moodi.
    • урду: bhance kay agay binbajana (на английском языке это = удариться головой о кирпичную стену)
  • chelige parupatya kotta haage (каннада)
    • (Это как дать власть скорпиону.) PEnuku pettanamistE talaMtaa tega gorigiMdaTa (телугу)
    • Если злые люди займут руководящие посты, они причинят большой ущерб, как скорпион, которому не нужно ужалить, если бы его попросили, он бы работал сверхурочно.
    • Эквивалент в каннаде: kaLLana kaige chavi koTTa haage (просить вора присмотреть за богатством)
    • Эквивалент каннада: kuri kaayo toLa andre .. sambaLanee beda antante. (превращая волка в сторожевую собаку вместо сердца овцы)
  • cheviti vaadi mundu sankham oodinattu (телугу)
    • చెవిటి వాడి ముందు శంఖం వూదినట్టు (తెలుగు)
    • (Как дуть в раковину перед глухим)
    • Толкование: делать бесполезное дело
    • செவிடன் காதில் சங்கு — севидан кадхил сангу.
  • Chadhuvukunna vani kanna sakalodu melu. (телугу)
    • Дхоби лучше образованного человека. (Английский)
  • chinte illadavanige santeyallU nidde (каннада)
    • (На рынке можно без забот уснуть).
  • Chinta sachina pulupu chavaledhu (телугу)
    • చింత చచ్చినా పులుపు చావలేదు (తెలుగు)
    • Буквальное значение: даже если тамаринг мертв, кислинка не умерла
    • Толкование: Даже если человек проиграл, он не потерял гордости.
    • பெருங்காய டப்பா காலியானாலும் வாசனை காலியாகாது (perunkAya tappA kAliyAnAlum vAsanai kAliyAkAthu — даже если контейнер асафотиды пуст, запах остается)
  • ચપટી ધૂળની જરૂર પડે. (гуджарати)
    • chapti dhul ni jaroor pade (гуджарати)
    • Интерпретация1: Иногда всего лишь щепотка песка.
    • Интерпретация2: Иногда вам тоже нужна щепотка песка.
    • Даже незначительные люди временами имеют свое значение.
    • Бенгальский эквивалент: তৃণ হতে হয় কার্য রাখিলে যতনে।
    • Тамильский эквивалент: சிறு துரும்புல் பல் குத்த உதவும் (ciRu thurumbum pal kutha udhavum — даже небольшой кусочек дерева может помочь в качестве зубочистки)
  • Чаар дин ки чаандни пхир андхери раат (хинди)
    • Буквально: Темные ночи вернутся после этих нескольких лунных ночей
    • Идиоматический перевод: Радуясь в хорошие времена, не следует забывать, что еще вернутся времена испытаний.Это естественный цикл природных явлений.
  • Chupdi aur doe doe! (хинди)
    • Буквально: хотите два вместо одного (кусок хлеба), и он тоже намазан маслом!
    • Перевод: Слишком многого просить.
    • Бенгальский эквивалент: বসতে পেলে শুতে চায়।

D [редактировать]

  • dUrada beTTa nuNNage (каннада)
    • Буквально: далекий холм выглядит красиво
    • Английский эквивалент: трава всегда зеленее по ту сторону забора.
    • Эквивалент на хинди: Door ke dhor suhaane (далекие горы выглядят красиво).
    • Эквивалент маратхи: Duroon dongar saajre (далекие горы выглядят красиво).
    • Тамильский эквивалент: இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை (Ikkaraiku Akkarai pachai — другой берег реки выглядит зеленее)
    • телугу эквивалент: Дорапу Кондалу Нунупу
    • Эквивалент малаялама: Ikkaraiku Akkara pacha
  • Doodh ka doodh pani ka pani (хинди)

E [править]

  • Ek anaar, sau bimaar (хинди)
    • Буквально: один гранат — все, что есть, и сотня людей заболели, пытаясь его достать.
    • Перевод: Существует большой спрос на то, чего не хватает.
  • Gagar me sagar
  • இளமையில் கல்வி சிலையில் எழுத்து (iLamayil kalvi, silaiyil ezhuthu) (тамильский)
    • Буквально: образование в детстве похоже на буквы на скульптуре (это сценарий телеги, запряженной быком и буйволом, которые плохо взаимодействуют друг с другом и делают то, что им нравится, что приводит к катастрофе).
  • etthu Iyitu andare koTTigege kaTTu andarante (каннада)
    • Буквально: Бык доставил, Привяжи теленка в загон.
    • Перевод: Таким образом высмеивают тех, кто соглашается на все, не используя свой мозг.
  • एक ना धड बाराभर चिंद्या. (маратхи)
  • একতাই বল। — Экотай бал. (бенгальский)
    • Буквальное: Единство — сила.
    • телугу эквивалент: Aikhamathyame mahaabalam
    • Тамильский эквивалент: ஒன்றுபட்டால் உண்டு வாழ்வு — (Если объединятся, у нас будет жизнь)
  • ஏட்டு சுரைக்காய் கறிக்குதவாது «Ettu suraikkAi kaRikku udhavAdhu» (тамильский)
    • Дословный перевод: Изображение тыквы (овоща) не годится для приготовления пищи.
    • Перевод: Простые теоретические знания сами по себе не помогут в реальных практических ситуациях.

G [редактировать]

  • Gaadhava pudhe vaachli Geeta, Kaalcha gondhal baraa hota. गाढवापुढे वाचली गीता, कालचा गोंधळ बरा होता (маратхи)
    • भैंस के आगे बीन बजाना (хинди) Bhains ke aage be bajana (по смыслу довольно близкое к приведенной выше пословице)
    • Буквально: После чтения Бхагавад Гиты ослу вчерашнее волнение кажется более терпимым.
    • Перевод: Бесполезно тратить мудрость на дурака, который думает и действует так, будто он единственный правильный человек в мире (он будет кричать громче, чем когда-либо, что его слова мудрее и имеют больше смысла) Или бесполезно качать хорошо просушить.
    • Бенгальский эквивалент: পুরোহিতে মন্ত্র পড়ে, পাঁঠার অণ্ডকোষে শোনে।
  • ganDa henDira jagaLa unDu malago thanaka (каннада)
    • Буквально: Ссора между мужем и женой длится, пока они не едят и не ложатся спать.
    • Перевод: Разногласия между влюбленными легко забываются.
  • gaNEshanannu mADalu hOgi avara appanna mADidante (каннада)
    • Буквально: это все равно, что пытаться сделать из Ганеша идола и остаться с его отцом.
    • Перевод: Предупреждение для негодяев, которые создают больше проблем, чем их исправляют.
  • Gachhe kanthal, gonfe tel গাছে কাঁঠাল, গোঁফে তেল। (бенгальский)
    • Английский эквивалент: строить воздушные замки.
    • గాలిలో మేడలు కట్టడం ….. (తెలుగు)
    • Хинди: Гавайский банан quile.
  • geddettina bAla hiDida hAge (каннада)
    • Буквальное: Держит за хвост победившего быка.
    • Перевод: Показывает принадлежность к победителю.
    • Английский эквивалент: У успеха много отцов, а у неудачников — сирота.
  • Gehoo (н) ке саат гун бхи писта хай. (хинди)
    • Буквальное: Жуки, заражающие пшеницу, размножаются вместе с ней.
    • Перевод: Следите за своей компанией.
    • Бенгальский эквивалент: সৎসঙ্গে স্বর্গবাস, অসৎসঙ্গে সর্বনাশ।
  • giDavAgi baggaddu ​​maravAgi baggIthe? (каннада)
    • Буквально: Если он не гнется, как саженец, будет ли он, когда это дерево?
    • మొక్కై వంగనిది మానై వంగునా? (తెలుగు)
    • Перевод: Тем, кому трудно соблюдать правила в молодости, станет хуже, когда они станут старше.
    • Бенгальский эквивалент: কালে না নোয়ালে বাঁশ, বাঁশ করে ট্যাঁশট্যাঁশ।
  • gubbi mEle bramhAstravE? (каннада)
    • Буквальное: Использовать оружие Брахмаастры на воробье? (Брахмаастра — это высшее оружие разрушения, которому ничто не может противостоять, кроме другой Брахмаастры).
    • Перевод: Использование большей силы, чем необходимо, может иметь непомерные последствия.
    • Бенгальский эквивалент: মশা মারতে কামান দাগা।
    • телугу эквивалент: Pichhuka pai Brahmaastram పిచ్చుకపై బ్రహ్మాస్త్రం ..
  • Ghar ka Jogi jogna, Aan gaon ka Siddh (хинди)
    • Буквально: Мудрый человек для остального мира, но никого дома.
    • Перевод: Мы не ценим то, чем уже обладаем.
    • Английский эквивалент: пророка никогда не приветствуют дома.
    • Бенгальский эквивалент: ১) গেঁয়ো যোগী ভিখ্‌ পায় না। ২) এ পাড়ার মেধো, ও পাড়ার মধুসূদন।
    • Эквивалент на хинди: Ghar ki murgi daal baraabar (куриное карри, приготовленное дома, считается таким же, как и простое карри даал).
    • Тамильский эквивалент: Ikkaraikku Akkarai pachchai (собственная жена кажется очень обычной).
    • Эквивалент малаялама: Muttethe Mullakku Manamilla (куст жасмина в вашем дворе не имеет запаха).
  • Ghaas ke dher may sui khojna. (хинди)
    • Буквальное: для поиска иголки в стоге сена.
    • Перевод: Очень сложная задача.
    • Бенгальский эквивалент: খড়ের গাদায় সূঁচ খোঁজা।
  • Ghiste ghiste to patthar bhi gol ho jata hai. (хинди)
    • Буквально: Даже камень округляется при постоянном трении.
    • Перевод: Тяжелая работа окупается.
    • Английский эквивалент: Практика ведет к совершенству.
    • Бенгальский эквивалент: একবারে না পারিলে দেখো শতবার।

H [редактировать]

  • halliddAga kaDle illa; kaDle iddAga hallilla (каннада)
    • Буквально: нет гаек, когда есть зубья, и нет зубцов, когда есть орехи.
    • Перевод: Прискорбно, что в юности человек беден, когда способность наслаждаться в изобилии, но когда, наконец, становится богатым, способность получать удовольствие исчезает.
    • Даат ахет тите чане наит, Чане ахет титхе даат наит (маратхи)
  • ಹೋದ್ಯ್ ಪಿಶಾಚಿ ಅಂದರೆ ಬಂದೆ ಗವಾಕ್ಶಿ ಅಂತಂತೆ Hodhya pisachi amdhare bamdhe gavakshili anthanthe
    • Буквально: когда вы думали, что проблема решена, вы видите, что сама проблема появляется в другой форме.
  • hALUrige uLidavanE GouDa (каннада)
    • Буквально: Последний оставшийся в разрушенной деревне становится старостой деревни.
    • Перевод: Копание людей, находящихся у власти, в слабых учреждениях.
  • хАДидде хАДО кисубайи дасА (каннада)
    • Буквально: Спой ту же песню еще раз, ухмыляющийся нищий.
    • Перевод: Грубое унижение тех, кто повторяет один и тот же аргумент.
  • hAsige iddashTu kAlu chAchu (каннада)
    • ಹಾಸಿಗೆ ಇದ್ದಷ್ಟು ಕಾಲು ಚಾಚು
    • Буквально: вытягивайте ноги только до самой кровати.
    • Перевод: Живите по средствам.
    • эквивалент на хинди: Jitni lambi chaadar, utnay hee paa (n) v pasaaro.
    • Эквивалент ории: Аая декхи бьяя кара. (Проверьте доход, затем подготовьте расход.)
    • Тамильский эквивалент: Viralukku thagundha veekkam venum.
  • hettorige hegNa muddu, kUDidorige kOdaga muddu (каннада)
    • Буквальное: бандикут мил со своими родителями; мул симпатичен своей подруге.
    • Перевод: Любовь слепа.
    • эквивалент телугу: Кааки Пилла Какики Мудхау (Ворона-родители любят ворон).
    • కాకి పిల్ల కాకికి ముద్దు …
  • hiriyaNNana chALi mane mandiigellA (каннада)
    • Буквально: привычки старшего брата распространяются на всех в семье.
    • Перевод: Подчиненные следуют за лидером, особенно за его плохими качествами.
  • hithala giDa maddalla (каннада)
    • Буквально: Растение на заднем дворе не является лекарственным растением.
    • Перевод: Знакомство порождает презрение.
  • HoLe NIrige doNenAykana appaNe Eke? (каннада)
    • Буквальный: Кому нужно разрешение городского чиновника на воду из ручья?
    • Перевод: Это элементарное противодействие налогообложению и контролю над вещами, которые в деревенской жизни воспринимаются как должное.
  • hosataralli agasa gONi etti etti ogeda. (Каннада)
    • (Когда он был новичком, мойщик неоднократно бил джутовый мешок.)
    • Люди, которые недавно приступили к работе, работают с энтузиазмом и энтузиазмом, пока не найдут свой путь и не расслабятся. Одежду стирали в деревнях Дхоби, которые отводили их к озеру, вымачивали и ставили на скалу, черт возьми, для избавления от грязи. Количество ударов было обратно пропорционально стоимости ткани. Джутовая сумка вряд ли заслуживала внимания, за исключением того, кто был новичком в этой работе.
  • hosa vaidyanigintha haLe rOgine mElu (каннада)
    • Буквально: старый пациент лучше нового врача.
    • Перевод: Это происходит из-за подозрений неопытных и непроверенных людей с образованием по отношению к мудрым, знакомым и старым товарищам сомнительной квалификации.
  • HotTege HiTTilladiddarU JuTTige Mallige HUVU (каннада)
    • Буквально: еды нет, но в короне есть жасмин (носить жасмин в волосах считается элегантным для женщин).
    • Перевод: Одежда не по средствам не одобряется как признак тщеславия.
    • телугу эквивалент: Thinadaniki Thindi Mingadaniki Methuku Ledhu, Meesalaku Sampenga nune (еды нет, но есть ароматные масла для усов)
    • తినడానికి తిండి లేదు, సంపెంగ నూనె …
  • huTTisida dEvaru hullu mEyisuttaneye? (Каннада)
    • (Заставит ли нас пастись на траве Бог, который привел нас в мир?)
    • Эта пословица выражает веру и оптимизм перед лицом невзгод.
  • huchhu munDe maduveyalli unDavanE jaaNa (каннада)
    • (На свадьбе безумной вдовы тот, кто обедает, оказывается умным.)
    • Это приземленное высказывание подразумевает, что тот, кто сумел выжить в дикой и хаотичной ситуации, заслуживает комплиментов.
    • Свадьба вдовы, если она и сошла с ума, очень маловероятна. Найти такую ​​свадьбу и даже насладиться трапезой сможет только умный человек.
  • hUvina jote nAru svarga sErithu. (каннада)
    • Буквальное: веревка, используемая для завязывания цветов, также достигла небес.
    • Перевод: Те, кто находятся в обществе знатных, пожнут плоды через общение.

I [редактировать]

  • iddaddu idda hAge hELidre, siddappanige siDilu hoDeyitu. (каннада)
    • Буквально: Когда факты говорят так, как они есть, для Сиддаппы это было похоже на удар молнии.
    • Перевод: Это критика тех, кто не может терпеть критику и устраивать истерики.
  • Хайдарабад Наам Мураади Упар Чуна Нечай Хали (урду)
    • (Любимая поговорка Хайдарабади с виду очень умная, но изнутри ничего не несет)

J [править]

  • Jal mein rehkar magar se bair (хинди)
    • Буквально: неразумно жить в воде и быть врагом крокодила.
    • Английский эквивалент: Тяжело жить в Риме и бороться против Папы.
  • jana marulo jatre marulo (каннада)
    • Буквально: люди глупы или толпа глупа?
    • Перевод: Эта пословица оплакивает иррациональное поведение нормальных людей в больших толпах.
  • биддар МИЗА Галилла (каннада)
    • (При падении он не беспокоился, так как его усы не испачкались).
    • Усы — знак гордости. Такой комплимент получает тот, кому удается не потерять лицо, несмотря на поражение.
  • Jibe prem kare jei jon, seijon sebichhe Ishwar (бенгальский)
    • Тот, кто любит все живые существа, тоже служит Богу.
  • Je jae Lankae, sei hoi Ravana (бенгальский)
    • Тот, кто отправляется на Ланку (страну дьяволов), становится Раваной (королем дьяволов).
  • Janmile morite hobe, amarattya kothaey pabey? (бенгальский)
    • Если ты родился, ты должен умереть, ты не можешь быть бессмертным.
  • जले पर नमक छिड़कना Jale par namak chidakhna (хинди)
    • Перевод: Посыпать солью ожогов.
    • Чтобы уколоть проблемы и заставить их чувствовать себя хуже.
    • Чтобы добавить оскорбление к травме.
  • Джанха ча ванха рах (хинди)

K [править]

  • кена модна нахин, даха тодна нахин (пенджаби)
    • означает — Никогда не скажет НЕТ, но все равно ничего не сделает
  • Kaali agge toi (пенджаби)
    • Там всегда есть канава перед человеком, который спешит.

тация

  • Кайила Каасу Вайила Доса (тамильский язык Ченнаи)
    • Как только вы заплатите деньги, вы получите хлеб из рисовой муки.
    • Вы получите пособие только после уплаты причитающейся суммы
  • Kal irundhaal, naai illai. Naai irandhaal, кал иллаи. (тамильский)
    • (Когда у вас в руке камень, обычно поблизости нет собаки, чтобы ударить. Когда поблизости есть собака, у вас обычно не будет камня, чтобы ударить ее.)
    • Каннада: Халлиддага кадле илла, кадле иддага Халлу илла (Нет ореха, когда у вас есть зубы, нет зубов, когда у вас есть орех.) (тамильский)
      • (Когда вы видите фигуру собаки в камне, вы не можете понять, что это камень, когда вы видите камень, вы не можете понять, что это собака (фигура собаки))
      • Это более распространенная форма предыдущей пословицы, и ее легко неправильно понять как «Когда поблизости есть собака, вы обычно не найдете камня (чтобы бросить в нее).Однако на самом деле это означает, что, если вы посмотрите поверхностно, вы не сможете увидеть истинный смысл. Сама по себе пословица является хорошим примером.
    • Kaamale kaNNavanige kanDidella haLadhi. (Kannada)
      • (Человек, страдающий желтухой, думает, что мир вокруг него желтый.)
      • Эта пословица подчеркивает, что ограниченные люди никогда не смотрят на какую-либо проблему целостно.
    • काखेला कळसा आणी गावाला वळसा. (маратхи)
      • Вещь рядом с вами ищут везде (легкодоступную вещь ищут по всему миру)
    • कावळा बसायला आणी फांदी तुटायला एकच गाठ. (маратхи)
      • Буквально «Села Птица, и ветка сломалась». (Очевидно, несвязанные события коррелируют из-за совпадения.)
    • Кай кесараадаре баай мосару (каннада)
      • (Чтобы творог попал в рот, нужно замутить руки (применительно к сельскому хозяйству))
      • Английский эквивалент: тяжелая работа приносит сладкий успех
    • kAryavAsi katte kAlu (каннада)
      • (Если вам нужно выполнить работу, будьте готовы упасть к ногам осла).
    • Kudure kandre kaalu novvu. (каннада)
      • (Когда вы видите лошадь, у вас начинает болеть нога.)
      • Когда вы видите полезный ресурс / средство, вам лень выполнять работу / работу.
    • Kumhar Phooti me khata hai. (хинди)
      • (Поттер всегда ест из разбитой тарелки)
      • Служа другим, человек склонен игнорировать собственные нужды.
    • keTTa mEle buddhi bantu, ATTa mEle ole uriyitu (каннада)
      • (Получил мудрость после того, как был разрушен, печь загорелась после того, как готовили.)
      • В старину на глиняной печи (оле) сжигали сушеные лепешки из коровьего навоза, и заставить ее работать было нелегко. Зарождение мудрости после того, как стало слишком поздно, часто сравнивают с разочарованием из-за печи, которая слишком медленно становилась работоспособной.
    • Худа мехербан тхо гадха пехелван (хинди)
      • (Если бог благословит осла, он может стать борцом.)
      • С милостью божьей даже самый бесполезный человек может стать великим.
    • kOthi kaige manikya kotta hAge (каннада)
      • (Это как подарить драгоценный камень обезьяне.)
      • Когда недостойным или неквалифицированным людям дают ценные задания, в их адрес делаются ехидные комментарии.
    • Kurangu kaiyile poo malai (тамильский)
    • Kurangande kayil poomala (малаялам)
      • (Это как подарить гирлянду обезьяне).
    • kOti tAnU keDOdalde vanAnU keDisitu (каннада)
      • (Обезьяна погубила не только себя, но и сад.)
      • Это предостерегает от того, чтобы вмешиваться в дела тех, кто может обрушить на них своих хулителей. Эта пословица немного озорна, потому что это отсылка к истории из Рамаяны, в которой Хануман поджигает большую часть Ланки во время своей миссии по поиску Ситы, находившейся под домашним арестом. Фактически, ему удалось передать ей послание надежды и запугать ее похитителя, Равану. Его хвост был подожжен Раваной, за что Хануман поджег свои дворцы.
    • koTTaddu tanage; bachchiTTaddu pararige (каннада)
      • (То, что вы отдаете, принадлежит вам, а то, что вы скрываете, достается другим)
      • Здесь подчеркиваются достоинства милосердия и зло жадности.
    • koTTavanu kOdangi, iskondavanu Irabhadra (каннада)
      • (Тот, кто дал — мул, тот, кто его получил, — победитель.)
      • Эта пословица отличается от предыдущей. Это говорит о том, что лучше заключить выгодную сделку в плохих обстоятельствах, чем пытаться быть справедливым и терпеливым. Вы можете остаться ни с чем.
    • kumbaLakAyi kaLLa andre hegalu muTTi nODida (каннада)
      • (Когда кричали «Тыквенный вор!», Он дотронулся до своего плеча, чтобы проверить.)
      • Человек с нечистой совестью не нуждается в обвинителе.
    • kumbAranige varusha; doNNege nimisha (каннада)
      • (Это год для гончара, а для посоха — минута.)
      • Разрушить легче, чем построить.
    • Kaikku Ettinathu Vaaikku Ettala (тамильский)
    • kaige banda tuttu bAyige baralilla (каннада)
      • (Пища, которая попадала в руку, не попадала в рот.)
      • Между чашкой и губой много зазоров. Здесь изображен ребенок, которого кормит мать, которая лепит шарики из риса, смешанного с карри (тутту). Это интимный момент большой радости и удовлетворения для ребенка. Если мяч не достигнет рта, это может привести к большому несчастью.
    • kaiyalli sharaNarthi, kankuLalli doNNe (каннада)
      • (Руки сложены, но под мышками палка)
      • Это предупреждение о тех, кто говорит тихо, но держит большую палку, чтобы нанести удар, когда вы меньше всего этого ожидаете.
    • koopasta mandookamu. (санскрит)
      • (Лягушка в колодце)
      • Используется для обозначения узколобых индивидов. Согласно легендам, лягушка, живущая в колодце, считает, что колодец — это вселенная.
    • Kutte Kee Poonch ko pipe main daloge to bhi seedhi nahin hogi (хинди)
      • (Нельзя выпрямить собачий хвост, вставив шланг.)
      • Это относится к отъявленным людям, которые не меняют своего отношения.
      • (тамильский эквивалент: Naai vaalai nimirtha mudiyathu.)
    • कामापुरता मामा आणि ताकापुरती आजी — Kama Poorta Mama Ani Taka Poorti Aaji (Marathi)
      • (Буквальный) Звонит тебе дядей, когда ты ему нужен, Звонишь бабушкой, когда ему нужно одолжить пахту.
      • (Перевод) Эгоистичное существо
    • ખાખરાની ખિસકોલી સાકરનો સ્વાદ શું જાણે. (гуджарати)
      • Khakhra ni Khiskoli Sakar no swaad su jaane (гуджарати)
      • Сквирель, который ест сушеные чапати, не знает вкуса сахара (дословный перевод)
      • Хорошие вещи в жизни не могут быть оценены тем, кто никогда не испытывал хорошего.
    • Kaala agare mulA chobeibA (ория)
      • Перекусить редисом перед глухим.
      • Это означает бесполезное занятие.
    • Кусума параше пата нистаре (ория)
      • Буквальное значение: Нить (как в гирлянде) приносит спасение в соприкосновении с цветком.
      • Послушник может получить признание в обществе знатных людей.
      • (тамильский эквивалент: Poovodu serndha naarum manakkum: нить гирлянды также пахнет сладко)
    • кото дхаане кото чал (бенгальский)
      • Знать, сколько стоит получить результат.
    • Кана тиле суна нахин; Суна тиле кана нахи (ория)
      • Чтобы стать процветающим, нужно много времени, и когда вы получаете деньги, вы не в состоянии получать от этого удовольствие.
    • Kansari gharar para, kula dhaun dhaun dara (ория)
      • Проницательного человека маленькой провокацией не напугать.
    • Ksudhar moto khadyo nai, ghoomer moto bichhana nai (бенгальский)
      • Нет другой еды, как Голод, нет другой кровати, как Сон.
    • Kakkakkum than kunju pon kunju (Малаялам) Пословицы малаялам
      • Буквально: Даже для вороны ее собственный детеныш — сокровище.
      • Перевод: собственные творения будут бесценны, даже если для других это может быть не так
    • kare koi bahre koi. ’’ ’

    L [править]

    • Жизнь — мост. Пересеките его, но не стройте на нем дома.
    • лук-порей саб он чален, лук-порей он chale kapoot
      лук-порей подросток он, chalen shayer singh сапут.(Hind).
      • За исключением поэта, льва и достойного ребенка, все остальные

    включая никчемного ребенка всегда идут проторенной дорогой.

    • Laathon ke bhoot baaton se nahi maante.

    Перевод: Есть люди, которые понимают только язык избиения, а не разговора.

    M [редактировать]

    • maduveyAgO gunDa endare nINE nanna henDathi anda. (каннада)
      • (Я сказал: «Выходи замуж, Гунда». Он сказал: «Тогда ты моя жена».)
      • Это предупреждение о товарищах, которые цепляются за тех, кто пытается им помочь.
    • mADOdu durAchAra, mane munde brindAvana. (каннада)
      • (То, что они делают, — зло, но у них святые травы в палисаднике).
      • Это сказано о людях, чье внешнее поведение безупречно, а поступки — презренны. Наличие небольшого сада с растением Туласи перед домом считалось признаком благочестия и доброты.
    • maLLi maLLi manchanke eShtu kaalu andre; mooru mahtondu andlanthe. (Каннада)
    • манеж бенки бидда Ага бхави тОДидару (каннада)
      • (Когда дом загорелся, начали рыть колодец).
      • Слишком мало, слишком поздно.
    • maneyalli ili, beediyali huli (каннада)
      • Дома он крыса, а когда выходит на улицу, становится тигром
      • телугу эквивалент: Intlo pilli, bayata puli.
    • ఇంట్లో పిల్లి వీధిలో పులి …
    • mantrakkinta uguLe jasti (каннада)
      • (Плевки больше, чем песнопения).
      • Это сказано о людях, действия которых не соответствуют их утверждениям.
    • mAtu ballavanige jagaLavilla, UTa ballavanige rOgavilla (каннада)
      • (У того, кто умеет говорить, не будет ссор, у того, кто умеет есть, не будет болезней.)
      • Смысл здесь очевиден.
    • мурти чиккад Адру кирти доДДаду (каннада)
      • (Хотя идол маленький, но слава велика)
      • Это ссылка на скромных людей с достижениями. Между прочим, от людей с достижениями ожидается скромность. В противном случае их можно назвать высокомерными.
    • Mokkai vanganidi maanai vanguna (телугу)
      • (Легче согнуть саженец, чем дерево.)
      • То же, что на английском языке «Лучше пресечь в зародыше»
    • మొక్కై వంగనిది మానై వంగునా? (తెలుగు)
    • Aindhil vizhaiyathathu aimbathil vizhaiyuma (тамильский)
      • (Если оно не сгибается как маленькое растение, будет ли оно, если станет огромным?) (Телугу)
      • (Стебель, который не растет в возрасте 5 лет (растения), не вырастет в возрасте 50 лет) (тамильский)
    • Mutaththe mullaiku manamilla (Малаялам) Пословицы малаялам
      • Буквально: Жасмин, растущий во дворе, не пахнет.
      • Это означает, что люди не признают таланты, проявляющиеся в непосредственных / близких отношениях.

    N [редактировать]

    • Nhaate dhote reh gaye muh te makhi bai gaye. (пенджаби)
      • Английский перевод: Ничего не получил после такого большого шума.
    • navilannu nODi kembuta gari kedarisaitu (каннада)
      • (Увидев павлина, петух расправил крылья).
      • Тех, кто пытается подражать талантливым и красивым людям, не считая ни одного из них своим, так высмеивают.
    • nAyi bogaLidare dEvalOka hALe? (каннада)
      • (Если собака лает, это испортит небеса?)
      • Это сказано о злобных людях, которые плохо отзываются о других.
    • Наана Муни Наана мата (Ория)
      • Буквально: У разных мудрецов разные мнения.
      • Английский эквивалент: Doctors Differ.
      • Санскритский эквивалент: Munde munde matir-bhinnaha |
    • Naak ka baal hona (хинди)
      • Хинди: Bahut pyaara hona.
      • Английский эквивалент: очень близко к сердцу.

    O [редактировать]

    • ollada ganDanige mosaralli kallu (каннада)
      • (Несносный муж находит в твороге косточки).
    • Vendatha pondatti kai pattal kutram kaal pattal kutram (тамильский)
      • (Нежелательная жена всегда признается виновной мужем.)
      • Ошибки толсты, когда любовь тонка. Жене, которую любит муж, хвалят за приготовление еды.Когда обнаруживаются недостатки, которые явно не соответствуют действительности, брак действительно разваливается.
    • Onnukil Aashante nenjath, allenkil Kallarikku purath. (Малаялам) Пословицы малаялам
      • (Во время традиционной практики боевых искусств штата Керала ученик либо бросается в грудь инструктора, либо приземляется за пределами арены.)
      • Крайности бесполезны.
    • Oont ke Muh mein Jeera. (хинди)
      • Буквальное: (маленькое) семя тмина во рту верблюда.
      • Перевод: Слишком маленькая сумма для очень большой потребности.
      • Эквивалент малаялама: Аана Вайил Амбажанга (маленький фрукт во рту слона).
    • Omtea Kolshear udok (Конкани)
      • Перевод: Обливание водой горшком вверх дном.
      • Значение: Если вы набираете воду, перевернув кастрюлю, вода не попадает в кастрюлю, т.е. вся работа тратится впустую.
    • Paise dee Sale nahin, Sier khurkan dee vale nahin — ( панджаби )
      • означает — Нет бизнеса вообще, но все еще очень занято.
    Строка с отступом

    Кадаккуволам «Нараяна Нараяна» Палам Каданнал «Кораяна Кораяна». (Малаялам) Пословицы малаялам

      • Слава Богу до приобретения, затем после ….
    • पाद्राला पावट्याचे निमित्त.(Маратхи)

    Буквально — хронический пукщик обвиняет бобы — ленивый человек находит легкое оправдание.

    • Пиннем Чанкаран Тенгел. lol (Малаялам) Пословицы малаялам
      • Все еще повторяю те же ошибки.
    • Pratyakshya ko praman ki aavashykta nahi (хинди) / Hath kangan ko aarsee kya (хинди / урду)
      • Перевод: факты не требуют доказательств, чтобы стоять правильно / Вам не нужно зеркало, чтобы увидеть браслет.
      • Вещи, которые видны, не нуждаются в доказательствах своего существования.
    • pakkinti pulla koora ruchi (телугу)
    • పక్కింటి పుల్ల కూర రుచి … (తెలుగు)
      • перевод: Соседское карри, даже кислое, вкусно.
      • интерпретация: Вещи, которые нам не принадлежат, всегда кажутся ценными.
    • pApi samudra hokkrU moLakAludda nIru (каннада)
      • (Если грешник войдет в океан, вода доходит только до колена.)
      • Это сказано о тех несчастных, у которых ничего не получается.
    • Pattikku muzhuvan thenga kittiyathu полюс. (Малаялам) Пословицы малаялам
      • (Как собака, получившая целый кокосовый орех.)
      • Используется, если кто-то получает что-то, что он не может использовать.
    • Papi chellunnidam paathaalam. (Малаялам) Пословицы малаялам
      • (Куда ни пойдет грешник, это ад.)
      • Сказано о тех, кому, кажется, не повезло.
    • Pen chollu kettavanu peruvazhi aadhaaram. (Малаялам) Пословицы малаялам
      • (Тот, кто слушает женщину, окажется на главной улице, то есть он будет низведен до попрошайничества на улице.)
      • Сказано любому мужчине, который так влюблен в женщину, что не утруждает себя собственным суждением, а слепо соглашается с ее желаниями.
    • poriginti pulla kurra ruchi (телугу)
      • поля на другой стороне выглядят более зелеными.
    • pagole kina bole, chagole kina khay (бенгальский)
      • никто не может предсказать поведение сумасшедшего.
    • pazham nazhuvi paalil vizhundhathu pol (тамильский)
      • означает: фрукт поскользнулся и упал в молоко.
      • Одно хорошее событие не смогло вернуть то же самое с увеличенной выгодой.
    • Phoolon ki ruth hai
      Thandi hawayen
      Ab unki marzi
      Aaen na aaen
      (Хайдарабадский шер)

    R [править]

    • rAmeshwarakke hOdaru shanIshwarana kATa tappalilla.(Каннада)
    • Raameswaram vellina shaneeswaram tappaledu. (Телугу)
    • రామేశ్వరం పోయినా శనీశ్వరం తప్పలేదు. (తెలుగు)
      • (Даже после перехода в Рамешварам (святое место) пытки Сатурна (бога неудач) не прекратились.)
      • Это сказано о людях, чьи неудачи не проходят, что бы они ни делали. Сатурн считается в астрологии дурным знаком, приносящим неудачу. Посещение святых мест часто сводит на нет эффект, за исключением тех несчастных душ, о которых говорится в этой пословице.
    • Raatra thodee, songe faar. (Маратхи) रात्र थोडी सोंगे फार
      • (Слишком много дел за слишком короткое время.)
    • rOgi bayasiddu hAlu Анна Вайдья, HELiddu hAlu Анна. (Каннада)
      • (Пациент хотел рис с молоком, врач прописал рис с молоком).
      • Это то, что вы говорите, когда все идет хорошо при ожидаемых суровых обстоятельствах. Еда из риса с молоком — это эвфемизм для обозначения желаемого.
    • Rogi ichichathum pAlu, vaidyan kalpichathum pAlu (Малаялам) Пословицы малаялам
      • (Пациент хотел молока, и врач прописал молоко).
      • Это то, что вы говорите, когда все идет хорошо при ожидаемых суровых обстоятельствах.

    S [редактировать]

    • Нау Сау चूहे खाकर बिल्ली हज को चली (хинди) Нау Сау чухей хакар билли хадж ко чали
      • (Питаясь сотнями мышей, кот отправляется в паломничество)
      • Замечание для человека, который пытается скрыть свои постыдные — и в большинстве случаев преднамеренные действия — пытаясь совершать праведные дела, чтобы улучшить свой имидж в глазах мира.
      • Попытка отменить совершенные человеком отвратительные действия.
    • Saddi na bulai, main laaddhe di tai (пенджаби)
      • (приглашение не нужно, я тётя жениха)
      • (Она не была приглашена, но пришла, назвавшись тетей жениха)
      • Появиться на вечеринке с полным энтузиазмом, но без приглашения.
    • Sawan ke andhe ko sab hara hi hara nazar aata hai. (хинди)
      • (Ослепший весной, вокруг видит только зелень)
      • Используется для людей, которые не видят реальности, особенно в ужасных обстоятельствах, когда они пережили благополучные времена.
    • «Слады звуки флейты и лютни», — говорят те, кто не слышал лепет своих собственных детей.
      • Тирукурал Святого Тируваллувара (перевод)
    • sAvira suLLu heLi onDu maDuve mAdu (каннада)
      • (Произнести тысячу лжи и устроить свадьбу).
      • వెయ్యి అబద్ధాలాడైనా ఒక పెళ్ళి చేయమన్నారు … (తెలుగు)
      • Небольшой обман в совершении добрых дел простительно. Организация свадьбы считалась добрым делом, достойным похвалы. Старая дева была источником клейма для семьи, и тот, кто пришел на помощь любым способом, считался спасителем.
    • samsAra guTTu; vyAdhi raTTu (каннада)
      • (Семейные дела следует держать в секрете; болезнь должна быть открыта).
      • Это в обществе, за которым не следят страховые компании. Причина выявления недугов — в надежде, что в процессе можно найти лекарство. Однако стирка грязного белья в общественных местах бесполезна.
    • sankaTa bandAga venkaTaramana (каннада)
      • (Ищу Бога в печали)
      • Это сказано о тех, кто не имеет истинной веры или веры, но ищет помощи у Бога только тогда, когда приходит беда.
    • шива пудже мадхие каради биТта хАдж (каннада)
      • (Как если бы медведь попал в пуджу.)
      • Это сказано, когда глупые идиоты вторгаются, хотя им этого не следует. ПРИМЕЧАНИЕ: Мне было доведено до моего сведения, что исходная версия пословицы выглядит следующим образом:
    • Шива Пудже Мадхье КараДидже биТта Размер (каннада)
      • Лингаяты носят шнурок вокруг своего тела, к которому привязан маленький лингам, называемый КараДиге. Гад говорит, что Шива-пудже не может продолжаться, если вы забудете карадиге, несмотря на все остальное, что вы, возможно, сделали в процессе подготовки.Со временем KaraDige превратился в KaraDi.

    T [редактировать]

    Тини Тумдаре Чхели Кукура (Ория)

    • Буквально: три человека могут испытать козу как собаку.
    • Английский эквивалент: нужны двое, чтобы солгать: один лгать, а другой слушать.

    Хорошее мышление — это хорошо, Хорошее планирование — лучше, Хорошие дела — лучше всего.

    • тала пага чутТукОваДам рака тала ванкара аннАру (телугу)
    • తల పాగా చుట్టుకోవడం రాక తల వంకర అన్నారు (телугу)
      • Буквально: Не зная, как завязать головной убор, кто-то сказал, что голова неровная.
      • Английский эквивалент: плохой рабочий винит свои инструменты.
    • Thala Irikkumbol, Valu-attaruthu. (Малаялам) Пословицы малаялам
      • Когда присутствуют Голова (старейшины), хвост не должен вилять (пусть решают)
    • Thala marannu enna thekaruthu. (Малаялам) Пословицы малаялам
      • (Не забывайте голову при нанесении масла на тело)
      • Всегда помнить о вещах (оказанных нам услугах) в приоритете
      • Не забывайте прошлое
    • Для посредственного посредственность кажется великой (Перевод)
    • Смотреть, как мы танцуем, — значит слышать, как говорят наши сердца (Перевод)
    • tumbida koDa tuLukuvudilla.(Каннада) / Аз джал гагри халкат джай (хинди).
      • (Полная кастрюля не разбрызгивается).

    నిండు కుండ తొణకదు. (తెలుగు)

      • Это, как говорят, контрастирует непритязательных хороших парней с мелкими показухами. Или также молчание — атрибут мудрых.
    • Тумхара пьяр пьяр, мера пьяр чаккар (хинди)
      • (Ваша любовь — настоящая любовь, моя любовь — это роман)
      • Когда человек считает свое дело более важным, чем дело другого человека
    • Tum kare to chamatkaar, hum kare to balaatkaar (хинди)
      • (все, что вы делаете, справедливо, то же самое, если я это сделаю, это несправедливо)
    • तेल गेले, तुप गेले, हाती आले धुपाटणे (tel gele toop gele, haati aale dhupaatane) (маратхи)
      • (Буквальный) Потерянное масло, потерянное масло, осталось только с двухсторонней чашей.

    U [редактировать]

    • unDeyEnO gunDA endare munDAsu mUvattu moLa anda. (каннада)
      • (Когда его спросили: «Ты ел, Гунда?», Он ответил: «Длина тюрбана тридцать футов).
      • Это сказано о людях, которые не получают того, что от них просят, и ходят кругами.
    • UrigobbaLu padmAvati (каннада)
      • (красавица одна на с.)
      • Уничтожение лидеров посредственных группировок.
    • Unda ele etto gunda andre, undavaru eshtu anda

    V [править]

    • Вади Кодуте Ади Маедиккука. (пословицы малаялам)
      • Буквально: получите удар палкой, которую вы предоставили
    • Vaidyan kalpichathum roogi itchichedum paal. (пословицы малаялам)
      • Буквальное: то, что прописал врач и что хотел пациент, было одинаковым
      • Эквивалент каннада: роги байасидду хаалУанна, вайдья хелидду хаалУанна.
    • Вайдян Оти Оти Пилла Кениндзю Кениджу. (пословицы малаялам)
      • Буквально: Доктор испробовал все лекарства, но на ребенке все равно ничего не вышло.
    • वासरात लंगडी गाय शहाणी vasarat langadi gaay shahani (маратхи) / Andhon main kana raja (хинди)
      • Буквально: среди телят корова-инвалид мудра
      • Перевод: В стране слепых царь — одноглазый
      • телугу эквивалент: Йей врикшам лени воорлоэ, амудха четту маха врикшам (В безлесном городе касторовое дерево считается большим деревом)
      • Тамильский эквивалент: Aaalai Illa oorukku Illuppai Poo Sakkarai (В городе без (сахарной) фабрики цветок Illuppai рассматривается как сахар)


    * Vaithinakku koduppathaivida vaniyannuk 90 (Там же).

      • Букв.: Вайтиян: врач, ваниян: люди, которые занимаются маслом и орехами.значение: вместо того, чтобы тратить деньги на лечение от болезни, купите хорошую еду от Ванияна, чтобы позаботиться о себе. Примечание: для принятия масла оба человека используют эту цитату.
    • विनाशकाले विपरित बुध्दी Vinashkale Vipareet Buddhi (санскрит)
      • Перевод: Когда конец приближается, интеллект ослабляется.
      • Эквивалент каннады: haaLugeDO kaalakke hadageTTa buddhi.

    Вт [редактировать]

    • Когда вы родились, вы плакали, и мир радовался.Живите своей жизнью так, чтобы, когда вы умрете, мир заплачет, и вы возрадуются. (Кабир Дас)

    Джаб Хум Пайда Хуйе Джаг Ханс Хум Рой. Айси Карани Кар Чало Хум Хансе Джаг Рой.

    • Когда вы вспомните лучшие дни своей жизни, вы вспомните день, когда вы подарили любовь кому-то особенному.

    पथर से पारस होना [редактировать]

    хаарпай тодна

    Тамильские пословицы [править]

    • மனம் இருந்தால் மார்க்கம் உண்டு (тамильский)
      • Транслитерация: Манам ирундхал Мааркам Унду.
      • Английский эквивалент: там, где есть желание, есть способ.
      • Эквивалент каннада: Манасиддаре Марга. (ಮಾನಸಿದ್ದರೆ ಮಾರ್ಗ.)
    • ஊரோடு ஒத்து வாழ் (тамильский)
      • Транслитерация: Oorodu Othu Vaal.
      • Английский эквивалент: находясь в Риме, делайте то же, что и римляне.

    ಅಕ್ಕನ ಗಂಡನ ಕೂಡ ದುಕ್ಕ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ಮಕ್ಕಳ ಮರಿಯ ಬುಟ್ಟು ಬಾ ಅಂದ АККАН ГАМДАНА КУДЕ ДУККА ХЕЛИДРЕ, МАККАЛ МАРИЯ БУТТУ БАА АМДА Буквально: Когда она поделилась своей беспокойной жизнью с мужем своей старшей сестры, он сказал, оставь своих детей и приходи ко мне.

    • எட்டா கனி

    ಆರುವ ದೀಪಕ್ಕೆ ಕಾಂತಿ ಹೆಚ್ಚು

    аарува дипакке каамти хекку

    Буквально: гаснущее пламя ослепляет больше

    Значение: это тонко подсказывает последнее свечение или ложное обещание перед приближающимся концом.

    Канарские пословицы [править]

    ಆರು ಕಾಸಿನ ಸಂಬಳ ಆದರೂ, ಅರಮನೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡು

    aaru kaasina saMbaLa aadarU, арамейя келаса мааду

    Буквально: Даже если зарплата стоит шесть пенни, работайте во дворце.

    Значение: всегда выполняйте респектабельную работу, хотя это дает меньшую денежную выгоду.

    ಆಲಸ್ಯಾತ್ ಅಮೃತಂ ವಿಷಂ

    ааласьяат амрутаМ вишам

    Буквально: По задержке нектар (= превращается в) яд.

    Значение: невыполненная возможность становится вредной. Нельзя откладывать.

    Эквивалент

    : безделье — корень всех зол

    Предлагаемое слияние [править]

    Precedent сказал нам отсортировать пословицы по , языку , а не по стране . Spannerjam (разговорное) 09:38, 24 июня 2019 (UTC)

    Тамильских пословиц — Wikiquote

    Тамильских пословиц , на тамильском языке (тамильский: பழமொழி соотв.முதுமொழி, транслит. Paḻamoḻi соотв. Mutumoḻi , лит. «старые стропы» соотв. «мудрые пращи», Тамильское произношение: [paamoɻi] соотв. [muðumoɻi]) — это краткие выражения народной мудрости тамильской культуры. Этот список отсортирован по первым буквам по английскому алфавиту. Следующие буквы отсортированы по правилу Толкаппиям.

    Цитаты на тамильском [править]

    A [редактировать]

    • அகதிக்கு ஆகாசமே துணை.
    • Транслитерация : Akatikku ākāsamēy tuṇai.
      • Перевод : Небеса помогают беспомощным.
    • அகதிக்கு தெய்வமே துணை.
    • Транслитерация : Agatikku tēyvamē thuṇai.
      • Перевод : Сам Бог помогает беспомощным.
    • அகத்தி ஆயிரம் காய்த்தாலும் புறத்தி புறத்தியே.
    • Транслитерация : Akatti āyiram kāyttālum puṟatti puattiyē.
      • Перевод : Сколько бы плодов ни приносило дерево акатти ( коронилла ), их можно только выбросить.
    • அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்.
    • Транслитерация : Akattiṉ aḻaku mukattil teriyum.
      • Перевод : Красота души познается в лице. Лицо — указатель ума.
      • «Лицо — показатель ума».
    • அகப்பட்டவனுக்கு அஷ்டமத்துச் சனி, ஓடிப்போனவனுக்கு ஒன்பதாம் இடத்து இராஜா.
    • Транслитерация : Akappaṭṭavaṉukku aṣṭamattuc caṉi, ippōṉavaṉukku oṉpatām iṭattu irājā.
      • Перевод : Тот, кто был пойман, находился под влиянием Сатурна в восьмом знаке; а тот, кто спасся, находился под влиянием Сатурна в девятом.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Предполагается, что Сатурн, расположенный в восьмом знаке от знака рождения, оказывает наиболее пагубное влияние».
    • அகப்பட்டுக்கொள்வேன் என்றே கள்ளன் களவு எடுக்கிறது?
    • Транслитерация : Akappaṭṭukkoḷvēṉ eṉṟē kaḷḷaṉ kaḷavu eṭukkiṟatu?
      • Перевод : Ворует ли вор, ожидая, что его поймают?
      • Дженсен (1897) объяснил: «Никто не грешит, думая, что ему придется за это пострадать.»
    • அகப்பை குறைத்தால், மட்டத்துக்கு வருவான் (или கொழுப்பு எல்லாம் அடங்கும்).
    • Транслитерация : Akappai kuṟaittāl, maṭṭattukku varuvāṉ (или koḻuppu ellām aṭakum).
      • Перевод : Если его ложку уменьшить, он будет управляем; ( или его упитанность уменьшится).
      • Дженсен (1897) объяснил: «Используется передовым ребенком, который требует небольшого управления».
    • அகல இருந்தால் நிகள உறவு, கிட்டவந்தால் முட்டப் பகை.
    • Транслитерация : Akala iruntāl nikaḷa uṟavu, kiavantāl muṭṭap pakai.
      • Перевод : Если их разделяет большое расстояние, будет долгая дружба, но если они будут рядом, возникнет совершенная ненависть.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Друзья лучше всего соглашаются на расстоянии».
    • அகல இருந்தால் பகையும் உறவாம்.
    • Транслитерация : Акала iruntāl pakaiyum uṟavām.
      • Перевод : Если (два человека) живут на расстоянии, их ненависть превратится в дружбу.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Живая изгородь сохраняет дружбу зеленым».
    • அகல உழுகிறதைவிட, ஆள உழுகிறதுமேல்.
    • Транслитерация : Akala uḻukiṟataiviṭa, āḷa uḻukiṟatumēl.
      • Перевод : Лучше пахать глубоко, чем широко.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Если вы начинаете работу, делайте ее тщательно, а не поверхностно».
    • அகாரியத்தில் பகீரதப் பிரியத்தனமா செய்கிறது?
    • Транслитерация : Akāriyattil pakīratap piriyattaṉamā ceykiṟatu?
      • Перевод : Следует ли прилагать усилия Бхагиратхи из-за пустяка?
      • Дженсен (1897) объяснил: «Царь Бхагарита своими аскезами спустил Ганг с небес.Многие люди прилагают большие усилия для того, чтобы не иметь адекватных целей «.
    • அகோர தபசி விபரீத சோரன்.
    • Транслитерация : Akōra tapaci viparīta cōraṉ.
      • Перевод : Он совершает суровое наказание внешне, но он великий мошенник.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Все святые снаружи, весь дьявол внутри».
    • அக்கச்சி உடமை அரிசி, தங்கச்சி உடமை தவிடு.
    • Транслитерация : Akkacci uṭamai arici, taṅkacci uṭamai taviṭu.
      • Перевод : Если он принадлежит старшей сестре, это рис, если он принадлежит младшей сестре, это только отруби.
    • அக்கரை மாட்டுக்கு இக்கரை பச்சை.
    • Транслитерация : Akkarai māṭṭukku ikkarai paccai.
      • Перевод : Корова на одной стороне реки (думает), другая зеленая.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Расстояние придает очарование виду».
    • அக்காடு வெட்டி பருத்தி விதைக்கிறேன் என்றால், அப்பா எனக்கு ஒரு துப்பட்டி என்கிறான் பிள்ளை.அதற்கு அப்பன் கைகால் பட்டுக் கிழியப்போகிறது, மடித்துப் பெட்டியிலே வை என்கிறான்.
    • Транслитерация : Akkāṭu veṭṭi parutti vitaikkiṟēṉ eṉṟāl, appā eṉakku oru tuppaṭṭi eṉkiṟā piḷḷai. Ataṟku appa kaikāl paṭṭuk kiḻiyappōkiṟatu, maṭittup peṭṭiyilē vai eṉkiṟāṉ.
      • Перевод : Если отец говорит, я вырублю тот лес и посею хлопчатник; Сын отвечает: «Отец, дай мне новую ткань». На это отец замечает. Он слишком длинный для ваших ног и рук; он будет порван; сложите его; и убери в коробку!
      • Дженсен (1897) объяснил: «Мальчик считает само собой разумеющимся, что хлопок вырос и соткан.Отец считает само собой разумеющимся, что ткань досталась мальчику. Используется преждевременными и необоснованными просьбами и надеждами ».
    • அக்காள் இருக்கிறவரையில் மச்சான் உறவு.
    • Транслитерация : Akkāḷ irukkiṟavaraiyil maccāṉ uṟavu.
      • Перевод : Отношения зятя продолжаются, пока жива его сестра.
    • அக்காள் பண்டம் அரிசி, தங்கச்சி பண்டம் தவிடு.
    • Транслитерация : Akkāḷ paṇṭam arici, taṅkacci paṇṭam taviu.
      • Вариант: அக்கச்சி உடமை அரிசி, தங்கச்சி உடமை தவிடு.
      • Перевод : Старшая сестра считает свое имущество ценным, как рис, а имущество младшей сестры она считает пустым заносом.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Каждый гончар хвалит свой горшок, и тем более, если он разбит».
    • அக்காளைப் பழித்துத் தங்கை அவசாரியானாள்.
    • Транслитерация : Akkāḷaip paḻittut taṅkai avacāriyāṉāḷ.
      • Перевод : Сестра, обвинявшая свою старшую сестру, сама стала блудницей.
    • அக்காளைக் கொண்டால், தங்கை முறை கேட்பானேன்.
    • Транслитерация : Akkāḷaik koṇṭāl, taṅkai muṟai kēṭpāṉēṉ.
      • Перевод : Женившись на старшей сестре, почему он спрашивает, какое у него отношение к младшей?
      • Дженсен (1897) объяснил: «Каждый должен подмести перед своей дверью».
    • அக்கியானம் பிடித்த முண்டைக்குச் சிவக்கியானம் என்று பேர்.
    • Транслитерация : Akkiyāṉam piṭitta muṇṭaikkuc civakkiyāam eṉṟu pēr.
      • Перевод : Вдова охвачена глупостью, но ее зовут «Мудрость Шивы»!
    • அக்கிராரத்தில் பிறந்தாலும், நாய் வேதம் அறியுமா?
    • Транслитерация : Akkirārattil piṟantālum, nāy vētam aṟiyumā?
      • Перевод : Хотя собака родилась на улице браминов, знает ли она Веду?
      • Примечание : Есть несколько других форм этой пословицы.
    • அக்கிராரத்து நாய் பிரதிஷ்டைக்கு அழுததுபோல.
    • Транслитерация : Akkirārattu nāy piratiṣṭaikku aḻutatupōla.
      • Перевод : Как собака с улицы браминов, которая плачет (или жаждет) почести.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Желание славы — последняя одежда, которую снимают даже мудрые люди».
      • Примечание : Собака из деревни париев обычно навещала собаку в деревне браминов и соблазняла ее войти в деревню париев, говоря: «Вы не можете получить ни мяса, ни костей от браминов-вегетарианцев; приходите ко мне и у вас будет и то, и другое.Другой ответил: «Я предпочитаю это место, потому что здесь мне выпала большая честь быть названным отцом браминов. Ибо когда брамины ссорятся, они называют друг друга Сыном собаки, மகன்! Сарказм в адрес тех, у кого ложное представление о достоинстве.
    • அக்குத்தொக்கு இல்லாதவனுக்குத் துக்கம் ஏது?
    • Транслитерация : Akkuttokku illātavaṉukkut tukkam ētu?
      • Перевод : Какая печаль у того, у кого нет семьи и богатства?
    • அங்கத்தை ஆற்றிலே அலசொணாதா?
    • Транслитерация : Aṅkattai āṟṟilē alacoṇātā?
      • Перевод : Разве вы не могли вымыть свое тело в реке?
      • Дженсен (1897) объяснил: «Сказал очень нечестивому человеку, чью злобу невозможно исправить.»
    • அங்காடி விலையை அதிர அடிக்காதே.
    • Транслитерация : Aṅkāṭi vilaiyai atira aṭikkātē.
      • Перевод : Не снижайте слишком сильно рыночный курс.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Не сокращайте заработную плату бедных. Доктор Персиваль объясняет это как предписание не противоречить устоявшимся мнениям и практике своих товарищей».
    • அங்காடிக்காரியைச் சங்கீதம் பாடச்சொன்னால், வெங்காயம் கருவேப் பிலை என்பாள்.
    • Транслитерация : Aṅkāṭikkāriyaic caṅkītam pāṭaccoṉṉāl, veṅkāyam karuvēp pilai eṉpāḷ.
      • Перевод : Если вы попросите женщину, которая идет по улице, торгуя овощами, спеть песню, она будет только кричать: «Лук и зелень»!
    • அங்கிட்டு தொடுப்பிக்கு அங்கு இரண்டு குட்டு, இங்கு இரண்டு சொட்டு.
    • Транслитерация : Aṅkiṭṭu toṭuppikku aṅku iraṇṭu kuṭṭu, iṅku iraṇṭu coṭṭu.
      • Перевод : Клеветник и сказитель получит два хлопка там и две наручники здесь.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Рассказчик будет рассказывать сказки о вас так же, как и вам».
      • Дженсен (1897) объяснил: «Самый опасный из диких зверей — клеветник, а из домашних — льстец».
      • Дженсен (1897) объяснил: «Сплетня плохо говорит обо всех и обо всей ней».
    • அங்கும் தப்பி, இங்கும் தப்பி, அகப்பட்டுக்கொண்டான் தும்மடிப் பட்டான்.
    • Транслитерация : Aṅkum tappi, iṅkum tappi, akappaṭṭukkoṇṭāṉ tum’maip paṭṭāṉ.
      • Перевод : Бродяга Тумматтипаттан, который сбежал сюда и сбежал оттуда, все-таки был пойман.
    • அங்கும் இருப்பான், இங்கும் இருப்பான், ஆக்கின சொற்றுக்குப் பங்கும் இருப்பான்.
    • Транслитерация : Aṅkum iruppāṉ, iṅkum iruppāṉ, ākkiṉa coṟṟukkup paṅkum iruppāṉ.
      • Перевод : Он там и он здесь, и он обязательно придет за своей порцией еды.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Как собака на ярмарке: здесь, там, везде.«
      • Примечание : Некоторые люди, рассказывая своим врагам рассказы о разных людях, получают благосклонность обеих сторон. О таких людях говорят саркастически эта пословица.
    • அங்கே போனேனோ செத்தேனோ?
    • Транслитерация : Aṅkē pōṉēṉō cettēṉō?
      • Перевод : Если я пойду туда, меня убьют
      • Примечание : В разговорной речи: அங்கே போனால் செத்தேன். Прошлое для будущего означает уверенность.
    • அங்கே ஏன் அடி மகளே! கஞ்சிக்கு அழுகிறாய், இங்கே வா அடி, காற்றாய்ப் பறக்கலாம்.
    • Транслитерация : Aṅkē ēṉ aṭi makaḷē! Канчикку анукишай, ишке ва ани, канайп патаккалам.
      • Перевод : Моя девочка, ты плачешь там из-за кашицы, иди сюда, и ты можешь летать, как ветер.
      • Примечание : Соседка, увидевшая плачущую невестку, говорит, что это подразумевает, что девочка сейчас что-то поесть, но если она выйдет из этого дома, она ничего не получит, и все станет еще хуже.
    • அசத்துக்கு வாய்க்கப்பட்டு (வாழ்க்கைப்பட்டு) ஆயிரம் வருஷம் வாழ்வதைவிட, சட்டத்துக்கு வாய்க்கப்பட்டுச் சட்டென்று தாலி இருப்பதே மேலே.
    • Транслитерация : Acattukku vāykkappau (vāḻkkaippau) āyiram varuam vāvataiviṭa, caṭṭattukku vāykkappauc caṭṭeṉṟu tāli iruppatē mēlē.
      • Перевод : Лучше соединиться с добродетельным человеком и через короткое время отсечь тхали, чем соединиться с мерзким человеком и жить с ним тысячу лет.
      • Примечание : Когда женщина становится вдовой, тхали или жетон брака снимается.
    • அசலார் குற்றம் போல் தன் குற்றம் பார்த்தால், பின் தீது உண்டோ மன்னுயிர்க்கு?
    • Транслитерация : Acalār kuam pōl taṟṟ kuāam pārttāl, piṉ tītu uṇṭō maṉṉuyirkku?
      • Перевод : Будет ли еще зло в человеке, если каждый будет замечать свои недостатки, как он замечает недостатки своего ближнего?
      • Дженсен (1897) объяснил: «Мы видим недостатки наших соседей; мы перекладываем собственные преступления на наши плечи.»
    • அசலார் (или ஊரார்) உடமைக்குப் பேயாய் பறக்கிறது.
    • Транслитерация : Acalār (или ūrār) uṭamaikkup pēyāy paṟakkiṟatu.
      • Перевод : Он летит, как черт, за соседским имуществом.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Никто не доволен своей участью».
    • அசலிலே பிறந்த கஸ்மாலம்.
    • Транслитерация : Acalilē piṟanta kasmālam.
      • Перевод : Он — отбросы, рожденные из чистого металла!
      • Примечание : Сказано саркастически в адрес никчемного человека, который гордится своей принадлежностью к высокой касте.
    • அசல் வீடு வாழ்ந்தால், ஐந்து நாள் பட்டினி கிடப்பாள் (или பரதேசம் போகிறது).
    • Транслитерация : அசல் வீடு வாழ்ந்தால், ஐந்து நாள் பட்டினி கிடப்பாள் (или பரதேசம் போகிறது).
      • Перевод : Если соседний дом будет процветать, она будет голодать пять дней (или она отправится в паломничество).
      • Дженсен (1897) объяснил: «Завистливый человек полагается на удачу своего соседа».
    • அசல்வீட்டான் பிள்ளை ஆபத்துக்கு உதவுவானா?
    • Транслитерация : Acalvīṭṭāṉ piḷḷai āpattukku utavuvāṉā?
      • Перевод : Поможет ли соседский ребенок в трудную минуту?
    • அசல் வீட்டுக்காரனுக்குப் பரிந்துகொண்டு, ஆம்புடையானை அடித்தாளாம்.
    • Транслитерация : Acal vīṭṭukkāraṉukkup parintukoṇṭu, āmpuṭaiyāṉai aṭittāḷām.
      • Перевод : Она нежно разговаривала со своим соседом и била собственного мужа.
    • அசைப்புக்கு (или அடிக்கு) ஆயிரம் பொன் வாங்குவாளா? (или வேண்டுமா)?
    • Транслитерация : Acaippukku (или aṭikku) āyiram poṉ vākuvāḷā? (Или vēṇṭumā)?
      • Перевод : Получит ли она тысячу золотых за каждое движение (или шаг)?
      • Примечание : Применяется к ленивому и неразумному мужчине или к танцующей девушке, которая не будет танцевать, если ей хорошо не заплатят.
    • அசைவு இருந்தால் விட்டுப் போகமாட்டான்.
    • Транслитерация : Acaivu iruntāl viṭṭup pōkamāṭṭāṉ.
      • Перевод : Пока будет суета, он не уйдет.
      • Примечание : См. Так дети держатся рядом, когда пекутся пироги, в надежде получить один. அங்கே அசைவில்லை Там ничего не происходит, я ничего не могу получить.
    • அச்சாணி (или தேராணி, или சுள்ளாணி, или கடையாணி) இல்லாத தேர் முச்சாணும் ஓடாது.
    • Транслитерация : Accāṇi (или tērāṇi, или cuḷḷāṇi, или kaṭaiyāi) illāta tēr muccāṇum ōṭātu.
      • Перевод : Автомобиль без фиксатора не сдвинется с места на три пролета.
    • அச்சி என்றால் உச்சி குளிருமா? அழவனம் (или ஐவனம்) என்றால் கை சிவக்குமா?
    • Транслитерация : Acci eṉṟāl ucci kuirumā? Анаванам (или айванам) эшал каи чиваккума?
      • Перевод : Будет ли прохладно в макушке вашей головы, если вы просто скажете Ачи? Станут ли ваши ногти красными, если вы скажете Аруванам?
      • Примечание : Ачи — легендарная столица Куверана (бога богатства).Растение Aruvanam (Lawsonia) используется в Индии, как и в Египте, женщинами в качестве красителя для окрашивания ногтей в красный цвет.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Хорошие слова, а не дела — тростник и тростник».
    • அஞ்சாவது பெண் கெஞ்சினாலும் கிடையாது.
    • Транслитерация : Añcāvatu peṇ keñciṉālum kiṭaiyātu.
      • Перевод : Хотя вы смиренно стремитесь жениться на девушке, родившейся пятой в ее семье, вы ее не получите.
      • Примечание : Если пятым ребенком в семье является девочка, она считается очень удачливой.
    • அஞ்சி நடக்கிறவர்களுக்குக் காலமல்ல.
    • Транслитерация : Añci naṭakkiṟavarkaḷukkuk kālamalla.
      • Перевод : (Нынешняя эпоха) не (благоприятна) для богобоязненных людей.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 3117.
    • அஞ்சிலே வளையாதது, ஐம்பதிலே வளையுமா?
    • Транслитерация : Añcilē vaḷaiyātatu, aimpatilē vaḷaiyumā?
      • Перевод : Согнется ли то, что не согнуто в пятилетнем возрасте, в пятьдесят лет?
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 437.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Согните дерево, пока оно молодое».
      • Дженсен (1897) объяснил: «Вешайте вора, когда он молод, и он не станет воровать, когда состарится».
    • அஞ்சிலே அறியாதவன், ஐம்பதிலே அறிவானா?
    • Транслитерация : அஞ்சிலே அறியாதவன், ஐம்பதிலே அறிவானா?
      • Перевод : Будет ли невежественный ребенок в пять лет умным в пятьдесят?
    • அஞ்சனக்காரன் முதுகில் வஞ்சனைக்காரன் ஏறினான்.
    • Транслитерация : Añcaṉakkāraṉ mutukil vañcaṉaikkāraṉ ēṟiṉāṉ.
      • Перевод : чит встал на спину фокусника.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Лисица много знает, но больше тот, кто ловит ее».
    • அஞ்சினவன் கண்ணுக்கு ஆகாசம் எல்லாம் பேய்.
    • Транслитерация : Añciṉavaṉ kaṇṇukku ākācam ellām pēy.
      • Перевод : Для глаз трусов небо полно бесов.
      • Примечание : аналогично перевязке чисел 2491 и 2492.
    • அஞ்சினவனைப் பேய் அடிக்கும்.
    • Транслитерация : Añciṉavaṉaip pēy aṭikkum.
      • Перевод : Дьявол ударит труса.
    • அஞ்சினவனைக் கொஞ்சம் வெருட்டும்.
    • Транслитерация : அஞ்சினவனைக் கொஞ்சம் வெருட்டும்.
      • Перевод : Даже молодая птица может напугать труса.
    • அஞ்சினாரைக் கெஞ்சுவிக்கும், அடித்தாரை வாழ்விக்கும்.
    • Транслитерация : Añciṉāraik keñcuvikkum, aṭittārai vāḻvikkum.
      • Перевод : (Бог) заставляет робких съеживаться, а жестоких — процветать.
      • Примечание : Хозяин часто издевается над послушным слугой, в то время как тот уступает наглому. — Бог не дает добру процветать в мирском смысле и позволяет процветать нечестивым.
      • Примечание : Аналогичен ремню 2609.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Чем больше мошенников, тем больше удачи».
    • அஞ்ச பணம் கொடுத்து, கஞ்சித்தண்ணீர் குடிப்பானேன்?
    • Транслитерация : Añca paṇam koṭuttu, kañcittaṇṇīr kuṭippāṉēṉ?
      • Перевод : Почему он должен платить пять монет за рисовую воду для питья?
      • Примечание : зачем платить столько, а получать за это так мало?
    • அஞ்ச எழுத்தும் பாவனையும் அப்பனைப்போலிருக்கிறது.
    • Транслитерация : Añca eḻuttum pāvaṉaiyum appaṉaippōlirukkiṟatu.
      • Перевод : Он похож на своего отца как в пяти смыслах, так и во внешнем виде.
    • அஞ்ச ஊர் சட்டை சிம்மாளம், அங்கலம் அரிசி ஒரு கவாளம்.
    • Транслитерация : Анча ор чаай чим’манам, анкалам аричи ору кавḷам.
      • Перевод : Она от радости перепрыгивает через ссоры в пяти деревнях и съедает большую порцию риса в полный рот.
      • Примечание : Аналогично перевязке под номером 196.
      • Примечание : Используется для женщины, которая сильна в раздорах и любит слышать о ссорах.
    • அஞ்சும் மூன்றும் உண்டானால், அறியாப்பெண்ணும் சமைக்கும்.
    • Транслитерация : Añcum mūṉṟum uṇṭāṉāl, aṟiyāppeṇṇum camaikkum.
      • Перевод : Если под рукой есть пятеро и трое, даже молодая девушка может приготовить карри.
      • Примечание : Это легко сделать, когда есть вся необходимая помощь.
      • Примечание : «Пятерка» — это перец, соль, горчица, тмин и тамаринд. «Тройка» — это вода, огонь и топливо.
    • ஐந்து வயது பிள்ளைக்கு ஐம்பது வயது பெண் கால் முடக்கவேண்டும்.
    • Транслитерация : Aintu vayatu piḷḷaikku aimpatu vayatu peṇ kāl muṭakkavēṇṭum.
      • Перевод : Женщина пятидесяти лет должна сидеть, скрестив ноги, перед мальчиком пяти лет.
      • Примечание : Аналогично перевязке под номером 3566.
      • Примечание : i. е. Женщина всегда должна с уважением относиться к представителю другого пола. Сидеть на земле с прямыми ногами — неуважительное отношение.
    • அடக்கத்துப் பெண்ணுக்கு அழகு ஏன்?
    • Транслитерация : Aṭakkattup peṇṇukku aḻaku ēṉ?
      • Перевод : Зачем украшать послушную женщину?
      • Примечание : Послушание само по себе ее красота.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Красота в женщине подобна весеннему цветку, но добродетель — это звезда на небе.»
    • அடக்கம் ஆயிரம் பொன் தரும்.
    • Транслитерация : Aṭakkam āyiram poṉ tarum.
      • Перевод : Подача принесет тысячу золотых монет.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Смирение часто дает больше, чем гордость».
      • Э. Арнольд (1883) объяснил: «Слушая Писание, человек обретает; Делая это, его душа стремится; величайшая любовь побеждает чувство, которое приходит из послушания».
    • அடக்கமுடையார் அறிஞர், அடங்காதார் கல்லார்.
    • Транслитерация : Aṭakkamuṭaiyār aṟiñar, aṭaṅkātār kallār.
      • Перевод : Смиренные — мудрые, высокомерные — невежественные.
    • அடங்காப் பாம்புக்கு ராஜா மூங்கில்தடி.
    • Транслитерация : Aṭaṅkāp pāmpukku rājā mūṅkiltaṭi.
      • Перевод : Бамбуковая палка — король дерзкой змеи.
      • Дженсен (1897) объяснил: «С беспокойными лошадьми нужно обращаться грубо.»
    • அடங்காத பெண்சாதியாலே அத்தைக்கும் (மாமி) நமக்கும் பொல்லாப்பு (சண்டை).
    • Транслитерация : Aṭaṅkāta peṇcātiyālē attaikkum (māmi) namakkum pollāppu (caṇṭai).
      • Перевод : Из-за моей непослушной жены между моей свекровью и мной возникла ссора.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Каждый мужчина может управлять землеройкой, кроме того, кто имеет ее».
    • அடங்காத மனைவியும், ஆங்காரப் புருஷனும்.
    • Транслитерация : Aṭaṅkāta maṉaiviyum, āṅkārap puruaum.
      • Перевод : Упрямая жена и надменный муж.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Когда муж горит, а жена буксирует, дьявол легко поджигает их».
    • அடங்கின பிடி பிடிக்கவேண்டும், அடங்காத பிடி பிடிக்கப்பார்க்காதே.
    • Транслитерация : Aṭaṅkiṉa piṭi piṭikkavēṇṭum, aṭaṅkāta piṭi piṭikkappārkkātē.
      • Перевод : Уловите то, чего вы можете достичь, и не пытайтесь понять то, что вам недоступно.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Тот, кто делает слишком большой прыжок, падает в канаву».
    • அடம்பங் கொடியும் திரண்டால் மிடுக்கு.
    • Транслитерация : Aṭampaṅ koṭiyum tiraṇṭāl miṭukku.
      • Перевод : Если нежные лианы держатся вместе, будет сила.
      • Примечание : аналогично перевязке чисел 2005 и 2747.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Слабое, объединенное, становится сильным».
    • அடா என்பான், வெளியே புறப்படான்.
    • Транслитерация : Aṭā eṉpāṉ, veḷiyē puṟappaṭāṉ.
      • Перевод : Он скажет «Адда», но не отправится в путь.
      • Примечание : Его слова сильны, но он ничего не делает.
    • அடாது செய்தவன் படாது படுவான்.
    • Транслитерация : Aṭātu ceytavaṉ paṭātu paṭuvāṉ.
      • Перевод : Если человек делает то, что неподобающе, он будет страдать от того, чего не должен страдать.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Лети на том удовольствии, которое потом причиняет боль».
    • அடி என்று அழைக்கப் பெண்சாதியில்லை, பிள்ளை எத்தனை, பெண் எத்தனை என்கிறான்.
    • Транслитерация : Aṭi eṉṟu aḻaikkap peṇcātiyillai, piḷḷai ettaṉai, peṇ ettaṉai eṉkiṟāṉ.
      • Перевод : У меня нет жены, которая называла бы меня «моя дорогая», и все же он спрашивает меня, сколько у меня сыновей и дочерей?
      • Примечание : Не спрашивайте результат работы до ее начала.
    • அடி என்கிற மந்திரியுமில்லை, பிடி என்கிற ராஜனுமில்லை.
    • Транслитерация : Aṭi eṉkiṟa mantiriyumillai, piṭi eṉkiṟa rājaumillai.
      • Перевод : Нет министра, который сказал бы «забастовка», и нет короля, который сказал бы «арестовать».
      • Примечание : Сказано, когда люди действуют в соответствии со своими низменными желаниями.
    • அடியற்றால், நுணி விழாமலிருக்குமா?
    • Транслитерация : Aṭiyaṟṟāl, nuṇi viḻāmalirukkumā?
      • Перевод : Не упадет ли верх, если нет рута?
      • Примечание : Пословица широкого применения.
    • அடியும் நுனியும் தரித்த கட்டைபோல.
    • Транслитерация : Aṭiyum nuṉiyum taritta kaṭṭaipōla.
      • Перевод : Он подобен стволу дерева, у которого отсечены корень и верхушка.
    • அடி ஒட்டி அல்லவோ மேற்கரணம் போடவேண்டும்.
    • Транслитерация : Aṭi oṭṭi allavō mēṟkaraṇam pōṭavēṇṭum.
      • Перевод : Упритесь чем-нибудь твердым, а затем сделайте сальто.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 1333.
      • Примечание : Не вступайте в какие-либо обязательства, если вам не на что положиться.
    • அடிநாக்கிலே நஞ்சும், நுனிநாக்கிலே அமிர்தமுமா?
    • Транслитерация : Aṭinākkilē nañcum, nuṉinākkilē amirtamumā?
      • Перевод : В глубине языка яд; на кончике будет сладость?
      • Примечание : Аналогично перевязке с номером 255.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Медовый язык, желчное сердце».
    • அடி வயற்றில் இடி விழுந்தாப்போல.
    • Транслитерация : Aṭi vayaṟṟil iṭi viḻuntāppōla.
      • Перевод : Как будто молния ударила в нижнюю часть его живота.
      • Примечание : Описание мусорного ужаса.
    • அடி அதிரசம், குத்து கொழுக்கட்டை.
    • Транслитерация : Aṭi atiracam, kuttu koukkaṭṭai.
      • Перевод : Обмолота — это сладкое, а манжета — это торт.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 403.
      • Примечание : В нем нет чувства стыда.
    • அடி உதவுகிறதுபோல, அண்ணன் தம்பி உதவுவார்களா?
    • Транслитерация : Aṭi utavukiṟatupōla, aṇṇaṉ tampi utavuvārkaḷā?
      • Перевод : Могут ли старший брат и младший брат помочь так же, как палка?
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 3302.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Пощадите жезл и испортите ребенка».
      • Дженсен (1897) объяснил: «Хорошая лошадь — это уздечка и шпора».
    • அடிக்க அடிக்கப் பந்து அதிக விசை கொள்ளும்.
    • Транслитерация : Aṭikka aṭikkap pantu atika vicai koḷḷum.
      • Перевод : Чем сильнее удар, тем быстрее летит мяч.
      • Примечание : Теперь используется для тех, кому становится хуже из-за пренебрежения повторяющимися советами и наказаниями.
    • அடிக்கும் ஒரு கை, அணைக்கும் ஒரு கை.
    • Транслитерация : Aṭikkum oru kai, aṇaikkum oru kai.
      • Перевод : (Божья справедливость и любовь) одной рукой бей, а другой обнимай.
    • அடிக்கும் பிடிக்கும் சரி.
    • Транслитерация : Aṭikkum piṭikkum cari.
      • Перевод : Биение и хватание были равны.
      • Примечание : похоже на набор чисел 2262, 2266, 2282, 2292 и 1731.
    • அடித்த இடம் கண்டுபிடித்து அழ, ஆறுமாசம் செல்லும்.
    • Транслитерация : Aṭitta iṭam kaṇṭupiṭittu aḻa, āṟumācam cellum.
      • Перевод : Чтобы найти место на его теле, где его избили, и заплакать по этому поводу, ему потребуется шесть месяцев.
      • Примечание : Тупость, глупость.
    • அடித்த ஏருக்கும், குடித்த கூழுக்கும் சரி.
    • Транслитерация : Aṭitta ērukkum, kuṭitta kūḻukkum cari.
      • Перевод : Его вспашка и каша, которую он пил, были равны.
      • Примечание : похоже на набор номеров 1732, 1741 и 2259.
      • Примечание : Заработанного хватало на жизнь.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Из уст в уста».
    • அடித்து வளர்க்காத பிள்ளையும், முறுக்கி வளர்க்காத மீசையும் செவ்வை ஆகாது.
    • Транслитерация : Aṭittu vaḷarkkāta piḷḷaiyum, muṟukki vaḷarkkāta mīcaiyum cevvai ākātu.
      • Перевод : Ребенок, воспитанный без ударов, и усы, которые плохо закручены, не разовьются должным образом.
      • Примечание : Аналогично ремню под номером 3343.
    • அடித்தது ஆட்டம் பிடித்தது பெண்டு.
    • Транслитерация : Aṭittatu āṭṭam piṭittatu peṇṭu.
      • Перевод : Бить людей — это для него шутка, и он обращается с любой женщиной, которую он держит, как ему нравится.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 391.
      • Примечание : Используется для обозначения беспринципной тирании.
    • அடிமேல் அடி அடித்தால், அம்மியும் நகரும்.
    • Транслитерация : Aṭimēl aṭi aṭittāl, am’miyum nakarum.
      • Перевод : Удар за ударом заставят ползти даже точильный камень.
      • Примечание : Аналогично перевязке с номером 1822.
      • Примечание : Точильный камень — это плита, используемая для измельчения карри, и она настолько тяжелая, что для ее подъема требуются два человека.
    • அடிப்பானேன் பிடிப்பானேன், அடக்குகிறபடியே அடக்குவேன்.
    • Транслитерация : Aṭippāṉēṉ piṭippāṉēṉ, aṭakkukiṟapaṭiyē aṭakkuvēṉ.
      • Перевод : Почему он бьет и почему хватает его? Я покорю его средствами, которые покорят его.
      • Примечание : аналогично сочетанию чисел 2264 и 2265.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Разные язвы должны иметь разные мази».
      • Дженсен (1897) объяснил: «У шумной лошади должна быть резкая уздечка.»
    • அடியாத மாடு படியாது.
    • Транслитерация : Aṭiyāta māṭu paṭiyātu.
      • Перевод : Тупик, которого не били, не заставит работать.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 2264.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Жезл для спины дурака».
    • அடியும் பட்டுப் புளித்த மாங்காயும் தின்னவேண்டுமா?
    • Транслитерация : Aṭiyum paṭṭup puḷitta māṅkāyum tiṉṉavēṇṭumā?
      • Перевод : Могу ли я принять побои и еще съесть кислые манго?
      • Дженсен (1897) объяснил: «Большая боль и небольшая прибыль скоро утомят человека.»
    • அடுக்கிற அருமை உடைக்கிற நாய்க்குத் தெரியுமா.
    • Транслитерация : Aṭukkiṟa arumai uṭaikkiṟa nāykkut teriyumā.
      • Перевод : Понимает ли собака, которая разбивает горшки, насколько сложно их складывать?
      • Примечание : В доме гончара и на веранде горшки всех размеров ставят большими кучками. Чтобы собрать их в кучу, нужно много времени, но их легко сбить и всех разбить.
    • அடுக்குசட்டி பூனைபோல இடுக்கிலே ஒளிக்கிறது.
    • Транслитерация : Aṭukkucaṭṭi pūṉaipōla iṭukkilē oḷikkiṟatu.
      • Перевод : Он прячется в углу, как кошка возле кучи горшков.
      • Примечание : Сказано, что тот, кто лукавит во всей лжи, делает и говорит.
    • அடுத்த கூரை வேகும்போது, ​​தன் கூரைக்கு மோசம்.
    • Транслитерация : Aṭutta kūrai vēkumpōtu, taṉ kūraikku mōcam.
      • Перевод : Когда горит солома соседа, твоя собственная солома в опасности.
      • Примечание : Зло, которое случается с вашим ближним, может вернуться к вам домой.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Когда горит дом соседа, берегись своего».
    • அடுத்த வீட்டுக்காரனுக்கு அதிகாரம் வந்தால், அண்டை வீட்டுக்காரனுக்கு இரைச்சல்.
    • Транслитерация : Aṭutta vīṭṭukkāraukku atikāram vantāl, aṇṭai vīṭṭukkāraukku iraiccal.
      • Перевод : Если их сосед будет повышен до власти, люди по соседству будут слышать весь шум.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Великий господин — плохой сосед».
    • அடுத்த வீட்டுக்காரனுக்கு அதியோகம் (или அதிஷ்டம்) வந்தால், அண்டைவீடு குதிரைலாயம்.
    • Транслитерация : Aṭutta vīṭṭukkāraṉukku atiyōkam (или atiam) vantāl, aṇṭaivīṭu kutirailāyam.
      • Перевод : Если соседу повезет, он выкупит следующий дом для конюшни.
      • Дженсен (1897) объяснил: Он будет притеснять своих соседей, как царь Ахав угнетал Навуфея. (1 Царств 21.)
    • அடுத்தவனைக் கெடுக்கலாமா?
    • Транслитерация : Aṭuttavaṉaik keṭukkalāmā?
      • Перевод : Правильно ли губить того, кто пришел за защитой?
    • அடுத்து முயன்றுலும், ஆகும் நாள் தான் ஆகும்.
    • Транслитерация : Aṭuttu muyaṉṟulum, ākum nāḷ tāṉ ākum.
      • Перевод : Хотя человек напрягает себя снова и снова, он может получить только то, что он ищет, в назначенный день.
      • Дженсен (1897) объяснил: «У каждого человека своя планета».
    • அடுத்து வந்தவர்களுக்கு ஆதரவு சொல்லுகிறவன் குரு.
    • Транслитерация : Aṭuttu vantavarkaḷukku ātaravu collukiṟavaṉ kuru.
      • Перевод : Только он священник, который говорит ободряющие слова тем, кто приходит к нему за убежищем.
    • அடுத்து அடுத்துச் சொன்னால் தொடுத்த காரியம் முடியும்.
    • Транслитерация : Aṭuttu aṭuttuc coṉṉāl toṭutta kāriyam muṭiyum.
      • Перевод : Если вы будете говорить с ним снова и снова, работа, которую он предпринял, будет завершена.
    • அடுப்பும் நெருப்பும் போய், வாய்த் தவிடும் போச்சுது.
    • Транслитерация : Aṭuppum neruppum pōy, vāyt taviṭum pōccutu.
      • Перевод : После потери очага и огня отруби (т.е., еда) во рту тоже потерялась.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 809.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Все потеряно: и труд, и стоимость».
    • தான் ஆண்ட உலக்கையும், தங்கப் பூஞ்சரடும் தலை மருமகளுக்கு.
    • Транслитерация : Tāṉ āṇṭa ulakkaiyum, taṅkap pūñcaraṭum talai marumakaḷukku.
      • Перевод : Пестик, которым пользовалась свекровь, и ее золотое ожерелье должны достаться старшей невестке.
      • Примечание : Некая невестка ненавидела свою свекровь, и однажды, оставшись с ней наедине в доме, ударила ее пестиком или рисовой лопаткой в ​​грудь, так что она упала безмолвно. Позвали других женщин, и свекровь указала на злобную невестку, на рисовальщика и на свою грудь. Женщины попросили убийцу объяснить эти признаки, и она сказала: «Я самая старшая из вас, и у меня на груди будет рисовая лопатка и золотое ожерелье.
    • அடுப்பே வனவாசம், கடுப்பே கைலாசம்.
    • Транслитерация : Aṭuppē vaṉavācam, kaṭuppē kailācam.
      • Перевод : Мой очаг — это мое убежище, страдание — мое небо (Кайласа).
      • Примечание : Сказано невесткой при жестоком обращении со стороны свекрови, что означает, что для нее нет ничего, кроме тяжелого труда и боли.
    • அட்டாலும், பால் சுவையில் குன்றாது.
    • Транслитерация : Aṭṭālum, pāl cuvaiyil kuātu.
      • Перевод : Хотя молоко можно кипятить, его вкус не уменьшается.
    • அஷ்டதரித்திரம் தாய் வீடு, அதிலும் தரித்திரம் மாமியார் வீடு.
    • Транслитерация : Aṣṭatarittiram tāy vīṭu, atilum tarittiram māmiyār vīṭu.
      • Перевод : Дом моей матери был настолько беден, насколько это возможно, но дом моей свекрови еще хуже!
      • Примечание : Девушка была не замужем и оставалась дома с матерью, но ей было очень плохо; но после того, как она вышла замуж и была отправлена ​​в дом свекрови, она обнаружила еще большую бедность.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Из сковороды в огонь».
    • அஷ்டத் தரித்திரம் பிடித்தவன் அமராவதியில் வாழ்கிறான் என்று நித்தியத் தரித்திரம் பிடித்தவன் நின்ற நிலையிலே இட்டுக்கொண்டு வந்தான்.
    • Транслитерация : Ашат тариттирам пṭиттавам амараватийил вḻкиṟṉṉṟ эṉṟу ниттийат тариттирам пṭиттавам ниṉṟа нилаййиле иṭṭуккоṇṭу вант.
      • Перевод : Хотя он знал, что та, которая страдала от восьми видов бедности ( i.е. недостаток богатства, детей, драгоценностей и т. Д.) Наслаждался семейным счастьем на небесах Индры, он (ее брат или отец), страдавший от вечной нищеты, пришел и настоял на том, чтобы забрать ее.
      • Примечание : Часто родственники женщины настаивают на том, чтобы забрать ее из дома ее мужа, потому что они думают, что она несчастна, хотя сами они слишком бедны, чтобы дать ей те удобства, которые она имела в доме ее мужа. Вышеупомянутая пословица процитирована о такой глупой привязанности.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 3298.
    • அஷ்டமத்துச் சனியை வட்டிக்கு வாங்கினதுபோல.
    • Транслитерация : Aṣṭamattuc caṉiyai vaṭṭikku vāṅkiṉatupōla.
      • Перевод : Как покупка Сатурна (злокачественной звезды) в его наихудшей форме на заемные деньги.
      • Примечание : т.е. , Умышленное стремление к полному разрушению по своей глупости.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Тот, кто ухаживает за травмой, получит ее.»
    • அஷ்டமத்துச் சனி பிடித்தது, புட்டத்துத் துணியும் உரிந்துகொண்டது.
    • Транслитерация : Aṣṭamattuc caṉi piṭittatu, puṭṭattut tuṇiyum urintukoṇṭatu.
      • Перевод : Сатурн в восьмом знаке схватил его и сорвал даже набедренную повязку.
      • Примечание : Сказано о человеке, который погубил другого.
    • அணில் ஏறவிட்ட நாய்போல்.
    • Транслитерация : Aṇil ēṟaviṭṭa nāypōl.
      • Перевод : Как собака, которая позволила белке забежать на дерево. Он никогда не сможет поймать это снова.
    • அணிற்பிள்ளைக்கு நுங்கு அரிதோ, ஆண்டிச்சி பிள்ளைக்குச் சோறு அரிதோ?
    • Транслитерация : Aṇiṟpiḷḷaikku nuṅku aritō, āṇṭicci piḷḷaikkuc cōṟu aritō?
      • Перевод : Являются ли плоды пальмиры редкостью для белки? Разве рис — редкость для ребенка нищей?
      • Примечание : Сарказм о «бедности» религиозных нищих.
    • அணில் ஏறவிட்ட நாய்போல்.
    • Транслитерация : Aṇil ēṟaviṭṭa nāypōl.
      • Перевод : Как собака, которая позволила белке забежать на дерево.
      • Примечание : Он никогда не сможет поймать это снова.
    • அணிற்பிள்ளைக்கு நுங்கு அரிதோ, ஆண்டிச்சி பிள்ளைக்குச் சோறு அரிதோ?
    • Транслитерация : Aṇiṟpiḷḷaikku nuṅku aritō, āṇṭicci piḷḷaikkuc cōṟu aritō?
      • Перевод : Являются ли плоды пальмиры редкостью для белки? Разве рис — редкость для ребенка нищей?
      • Примечание : Сарказм о «бедности» религиозных нищих.
    • அணை கடந்த வெள்ளம் அழுதாலும் வராது.
    • Транслитерация : Aṇai kaṭanta veḷḷam aḻutālum varātu.
      • Перевод : Вернется ли потоп, который перекинулся через свои берега, если вы заплачете?
    • அண்ட நிழலில்லாமல்போனாலும், பேர் ஆலால விருக்ஷம்.
    • Транслитерация : Aṇṭa niḻalillāmalpōṉālum, pēr ālāla virukṣam.
      • Перевод : Хотя он не дает вам тени, к которой вы могли бы прибегнуть, его зовут Баньяновое дерево.’
      • Примечание : Баньян, Ficus Indica, очень тенистое дерево.
    • அண்டத்தைச் சுமக்கிறவனுக்கு சுண்டைக்காய்ப் பாரமா?
    • Транслитерация : Aṇṭattaic cumakkiavaṉukku cuṇṭaikkāyp pāramā?
      • Перевод : Что такое маленький плод для того, кто несет вселенную?
    • அண்டத்துக்கு ஒத்தது பிண்டத்துக்கு.
    • Транслитерация : Aṇṭattukku ottatu piattukku.
      • Перевод : То, что похоже на целое, похоже на его части.
      • Примечание : Как отец, как сын; как хозяин, как слуга.
    • அண்டை மேலே கோபம், கடாவின் மேலே காட்டினது போல (или ஆறினதுபோல்).
    • Транслитерация : Aṇṭai mēlē kōpam, kaṭāviṉ mēlē kāṭṭiṉatu pōla (или āṟiṉatupōl).
      • Перевод : Словно на козле он испытал гнев на своего ближнего.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Поскольку он не может отомстить ослу, он падает на вьючное седло.»
    • அண்டைவீட்டுப் பார்ப்பான் சண்டை மூட்டித் தீர்ப்பான்.
    • Транслитерация : Aṇṭaivīṭṭup pārppāṉ caṇṭai mūṭṭit tīrppāṉ.
      • Перевод : Брамин в соседнем доме заводит ссору и улаживает ее.
      • Примечание : Он получает честь или выгоду, улаживая ссоры, которые он сам вызвал.
      • Примечание : похоже на набор чисел 256, 264, 271.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Рейнард по-прежнему остается Рейнардом, хотя и надел капюшон.»
    • அண்டைவீட்டுக்காரி பிள்ளை பெற்றால் என்று அசல்வீட்டுக்காரி இடித்துக்கொண்டதுபோல.
    • Транслитерация : Aṇṭaivīṭṭukkāri piḷḷai peṟṟāl eṉṟu acalvīṭṭukkāri iṭittukkoṇṭatupōla.
      • Перевод : Как женщина, которая ударила себя в живот, когда она услышала, что ее соседка родила ребенка.
      • Примечание : аналогично перевязке чисел 580, 586.
    • அண்டை வீட்டுச் சண்டை கண்ணுக்குக் குளிர்ச்சி.
    • Транслитерация : Aṇṭai vīṭṭuc caṇṭai kaṇṇukkuk kuḷircci.
      • Перевод : Ссора в соседнем доме радует глаз.
    • அண்டைவீட்டுக் கடனும் பிட்டத்துச் சிரங்கும் (или அறையிலே புண்ணும் или இடுப்பிலே புண்ணும்) ஆகாது.
    • Транслитерация : Aṇṭaivīṭṭuk kaṭaṉum piṭṭattuc ciraṅkum (или aṟaiyilē puṇṇum или iṭuppilē puṇṇum) ākātu.
      • Перевод : Нельзя быть в долгу перед соседом и чесаться в ягодицах.
      • Примечание : аналогично перевязке чисел 1106, 2310.
    • அண்ணனுக்குப் பெண் பிறந்தால், அத்தை அசல் நாட்டாள்.
    • Транслитерация : Aṇṇaṉukkup peṇ piṟantāl, attai acal nāṭṭāḷ.
      • Перевод : Если у старшего брата родится дочь, сестра становится для него чужой.
      • Примечание : Раньше вся его доброта была обращена к его сестре, но теперь все идет к его собственному ребенку. நாட்டாள் иногда пишут நாடாள்.Пословица тогда подразумевает, что сестра, у которой есть сын, не будет искать ему жену среди незнакомцев, но будет требовать для него дочь своего старшего брата.
    • அண்ணன் பேரில் இருந்த கோபத்தை நாய் பேரில் ஆற்றினான்.
    • Транслитерация : Aṇṇaṉ pēril irunta kōpattai nāy pēril āṟṟiṉāṉ.
      • Перевод : Гнев, который он испытывал к своему старшему брату, он охладил на собаке.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Тот, кто не может бить свою лошадь, бьет седло.»
    • அண்ணன் பெரியவர், அப்பா, காலைப் பிடி.
    • Транслитерация : Aṇṇaṉ periyavar, appā, kālaip piṭi.
      • Перевод : (Он признает, что) его старший брат — его старший брат, но взывает к нему «appā! вымыть ноги шампунем! ‘
      • Примечание : Используется низшим, который требует уважения от своих лучших. Аппа — знакомый термин для Айи, сэр.
    • அண்ணன் சேனையில் அள்ளி உண்ணப்போகிறான்.
    • Транслитерация : Aṇṇaṉ cēṉaiyil aḷḷi uṇṇappōkiṟāṉ.
      • Перевод : Она ходит пригоршнями в большом доме своего старшего брата.
      • Примечание : насмешка над резкостью свекрови девушки. Только в доме своей матери девочка может развлечься и почувствовать себя вольным пиршеством, как ей нравится.
    • அண்ணன்தான் கூடப் பிறந்தான், அண்ணி கூடப் பிறந்தாளா?
    • Транслитерация : Aṇṇaṉtā kūṭap piṟantāṉ, aṇṇi kūṭap piantāḷā?
      • Перевод : Ваш старший брат родился у вашей матери, но была ли его жена тоже?
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 3212.
    • அண்ணாமலையாருக்கு அறுபத்துநாலு பூசை, ஆண்டிகளுக்கு எழுபத்துநாலு பூசை.
    • Транслитерация : Aṇṇāmalaiyārukku aṟupattunālu pūcai, āṇṭikaḷukku eḻupattunālu pūcai.
      • Перевод : Богу Аннамалайяру поклоняются шестьдесят четыре раза, а его священникам — семьдесят четыре раза.
      • Примечание : На мелких чиновников надо тратить на взятки больше, чем на крупных. Или подчиненные более щепетильны в уважении, чем великие чиновники.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 1377.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Слуга короля есть король».
    • அதமனுக்கு (vulg. அதவைக்கு) ஆயிரம் ஆயுசு.
    • Транслитерация : Atamaṉukku (вульг. Atavaikku) āyiram āyucu.
      • Перевод : Подлый человек живёт тысячу лет.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 446.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Плохое никогда не умирает.«
      • Дженсен (1897) объяснил: «Больной кол стоит дольше всех».
      • Дженсен (1897) объяснил: «Скрипящая дверь висит на петлях».
    • அதிக கரிசனம் (или பக்ஷம்) ஆனாலும், ஆம்புடையானை அப்பா என்று அழைக்கிறதா?
    • Транслитерация : Atika karicaam (или pak am) āṉālum, āmpuṭaiyāṉai appā eṉṟu aḻaikkiatā?
      • Перевод : Стоит ли вам когда-нибудь называть своего мужа appā, как бы он вам ни нравился?
      • Примечание : К мужу всегда следует относиться уважительно.
    • அதிகாரி வீட்டுக் கோழிமுட்டை குடியானவன் வீட்டு அம்மியை உடைத்ததாம்.
    • Транслитерация : Атикари викук кшимуṭṭай куṭиянаваṉ ву ам’мийаи удаиттатāм.
      • Перевод : Говорят, что яйцо, отложенное в доме великого человека, разбило точильный камень фермера!
      • Примечание : Слуги великого человека могут погубить смиренных людей. Слуги в Индии присваивают себе по крайней мере две трети власти своего господина.
    • அதிகாரியும் தலையாரியும் கூடி, விடியுமட்டும் திருடலாம்.
    • Транслитерация : Atikāriyum talaiyāriyum kūṭi, viṭiyumaṭṭum tiruṭalām.
      • Перевод : Если староста и деревенский стражник состоят в союзе, они могут воровать до рассвета.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 814.
    • அதிசயமான ரம்பை அரிசி கொட்டுகிற தொம்பை (или தொம்பைக் கூண்டு).
    • Транслитерация : Aticayamāṉa rampai arici koukiṟa tompai (или tompaik kūṇṭu).
      • Перевод : Прекрасная Рамба подобна урне для зерна.
      • Примечание : похоже на набор чисел 2695, 2698.
    • அதிக்கிரமமான ஊரில் கொதிக்கிற மீனும் சிரிக்குமாம்.
    • Транслитерация : Atikkiramamāṉa ūril kotikkiṟa mīṉum cirikkumām.
      • Перевод : Даже рыба, которую варят, смеется в очень злой деревне.
      • Примечание : Сказано тому, кто рассказывает что-то очень сомнительное.
    • அதிஷ்டமும் ஐசுவரியமும் ஒருவர் பங்கல்ல.
    • Транслитерация : Atiṣṭamum aicuvariyamum oruvar paṅkalla.
      • Перевод : Удача и богатство никогда не принадлежат одному человеку (любой может оказаться достаточно удачливым, чтобы получить их).
    • அதிஷ்டம் ஆறாய் பெருகிறது.
    • Транслитерация : Atiṣṭam āṟāy perukiatu.
      • Перевод : Удача (если она приходит) приходит, как река в разливе.
      • Примечание : В сезон дождей индийские реки часто внезапно поднимаются на много футов за несколько часов.
    • அதிஷ்டமில்லாதவனுக்குப் கலப் பால் வந்தாலும், அதையும் பூனை குடிக்கும்.
    • Транслитерация : Atiṣṭamillātavaṉukkup kalap pāl vantālum, ataiyum pūṉai kuikkum.
      • Перевод : Даже если неудачник получит (большую) порцию молока, кошка его выпьет.
      • Примечание : Аналогично ремню под номером 96.
    • அதிஷ்டமிருந்தால், அரசு பண்ணலாம்.
    • Транслитерация : Atiṣṭamiruntāl, aracu paṇṇalām.
      • Перевод : Если человеку повезет, он может заставить управлять страной.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Удача — это все»
    • அதிஷ்டவான் மண்ணைத் தொட்டாலும் பொன்னாகும்.
    • Транслитерация : Atiṣṭavāṉ maṇṇait toṭṭālum poākum.
      • Перевод : Удачливым достаточно лишь прикоснуться к земле, и она станет золотом.
    • அதிர அடித்தால், உதிர விளையும்.
    • Транслитерация : Атира аниттал, утира вишайюм.
      • Перевод : Кто суров в обращении с другими, будет процветать.
    • அதிலே குறைச்சலில்லை, ஆட்டடா மணியை பூசாரி.
    • Транслитерация : Atilē kuṟaiccalillai, āṭṭaṭā maṇiyai pūcāri.
      • Перевод : В тебе нет ничего плохого, о пуджари (жрец Кали), только будьте пунктуальны, звоня в колокол перед изображением.
      • Примечание : Используется любым мошенником, который претендует на честность.
    • அது அதற்கு ஒரு கவலை, எனக்கு எட்டுக் கவலை.
    • Транслитерация : Atu ataṟku oru kavalai, eṉakku eṭṭuk kavalai.
      • Перевод : У других есть только одна тревога, а у меня восемь тревог.
    • அது நான் செய்யாதேபோனால், என் மீசை எடுத்திவிடுகிறேன் (или இது மீசையா?)
    • Транслитерация : Atu nāṉ ceyyātēpōṉāl, eṉ mīcai eṭuttiviṭukiṟēṉ (или itu mīcaiyā?)
      • Перевод : Если я не выполню эту работу, я сниму усы.
      • Примечание : Шудры используют эту пословицу, чтобы выразить решимость добиться успеха в инициативном человеке или отказаться от всего мирского. Индусы обычно носят только усы. Но брамины обычно не носят ровных усов, поскольку усы считаются признаком гордости, и они заявляют, что у них нет гордости. Однако некоторые аскеты носят и бороду, и усы, а брахманы Махратты носят усы.
    • அதெல்லாம் உண்டிட்டு, வா என்பாள் (или ஏப்பம் கொள்வாள்).
    • Транслитерация : Atellām uṇṭiṭṭu, vā eṉpāḷ (или ēppam koḷvāḷ).
      • Перевод : Приняв все это, она говорит: «Давай еще раз» (или икота).
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 1041.
      • Примечание : Сказано о плохой жене, которая стала бессердечной к угрозам и наказаниям.
    • அதைக் கை கழுவவேண்டியதுதான்.
    • Транслитерация : Ataik kai kaḻuvavēṇṭiyatutāṉ.
      • Перевод : Вы должны вымыть руки от этого.
      • Примечание : Аналогично стропе под номером 2243.
      • Примечание : Оставьте надежды получить эти деньги; ты никогда этого не получишь; он не может вам заплатить.
    • அறுக்கமாட்டாதவன் இடுப்பிலே ஐம்பத்தெட்டு அரிவாள்.
    • Транслитерация : Aṟukkamāṭṭātavaṉ iṭuppilē aimpatteṭṭu arivāḷ.
      • Перевод : Тот, кто не может жать, несет на боку пятьдесят восемь серпов.
    Ā [редактировать]
    • ஆக்கப் பொறுத்தவன், ஆறப் பொறுக்கமாட்டானா?
    • Транслитерация : Ākkap poṟuttavaṉ, āṟap poṟukkamāṭṭāṉā?
      • Перевод : Не будет кто ждал, пока еда приготовится, тоже подожди пока остынет?
    • ஆழம் தெரியாமல் காலை இட்டுக்கொண்டதுபோல.
    • Транслитерация : Āḻam teriyāmal kālai iṭṭukkoatupōla.
      • Перевод : Как войти в воду, не зная ее глубины.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Используется для начала операций без полного понимания их стоимости. (См. Лук. 14, 28). Также о злодеяниях, совершаемых с верой в то, что они никогда не будут обнаружены. Предвиденная опасность. половина избегается. »
    • ஆழாக்கு அரிசி, மூழாக்குப் பானை, முதலியார் வருகிற வீறாப்பப் பாரும்.
    • Транслитерация : Āḻākku arici, mūḻākkup pāṉai, mutaliyār varukiṟa vīṟāppap pārum.
      • Перевод : У Мудалияра есть только небольшая мера риса, но он держит горшок, вмещающий три таких меры.Узрите великолепие Мудалияра!
      • Дженсен (1897) объяснил: «Без гроша, но хвастается сливой».
    • ஆறின கஞ்சி பழங் கஞ்சி.
    • Транслитерация : Āṟiṉa kañci paḻaṅ kañci.
      • Перевод : Холодная еда (скоро) старая еда.
    • ஆற்றிலே ஆயிரம் காணி தான பண்ணினாற்போல.
    • Транслитерация : Āṟṟilē āyiram kāi tāṉa paṇṇiṉāṟpōla.
      • Перевод : Как подарить тебе тысячу акров земли на песчаной реке.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Бесполезный подарок. Иногда используется мастером, который поручает большую часть работы за небольшую плату».
    • ஆற்றிலே போகிற தண்ணீரை, அப்பா குடி, ஆத்தான் குடி.
    • Транслитерация : Āṟṟilē pōkiṟa taṇṇīrai, appā kui, āttāṉ kui.
      • Перевод : О, отец, о мать! пить воду, которая течет в реке.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Часто используется для бессовестных претензий на государственные деньги, особенно на общественные благотворительные организации.»
    • ஆற்றிலே போட்டாலும் அளந்து போட வேண்டும்.
    • Транслитерация : Āṟṟilē pōṭṭālum aḻantup pōṭa vēṇṭum.
      • Перевод : Хотя вы бросаете его в реку, сначала измерьте.
    Ē [редактировать]
    • ஏட்டுச் சுரக்காய் கறிக்கு ஆகுமா?
    • Транслитерация : Ēṭṭuc curakkāy kaṟikku ākumā?
    • Перевод : Подойдет ли слово тыква к еде?
      • Дженсен (1897) объяснил: «Голые слова не покупают ячмень.«
      • Дженсен (1897) объяснил: «Вино в бутылке не утоляет жажду».

    M [редактировать]

    • மாளிகை கட்டி வன்குரங்கு (или மரநாய்) கட்டினதுபோல.
    • Транслитерация : Māḷikai kaṭṭi vakuraṅku (или maranāy) kaṭṭiatupōla.
      • Перевод : Как построить дворец и держать в нем обезьяну (или кота).
      • Примечание : «Обезьяна» — это скупой человек в семье, который мешает другим быть либеральными по отношению к нищим.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Как собака садовника, которая не ест капусту сама и не позволяет никому».
      • Дженсен (1897) объяснил: «Как собака на сене».

    Полужирный текст === T ===

    • திட்டிக் கெட்டாருமில்லை, வாழ்த்தி வாழ்ந்தாருமில்லை.
    • Транслитерация : Tiṭṭik keṭṭārumillai, vāḻtti vāntārumillai.
    • Перевод : Ни один человек никогда не погиб из-за проклятия, и никто никогда не преуспевал, потому что был благословлен.
      • Дженсен (1897) объяснил: «Никто не умирает от угроз».

    Внешние ссылки [править]

    Сюзанна Чарльзон «Какая горстка неприспособленных» научила меня служению, надежде и исцелению

    Вдохновляющая история, которая показывает, как собак можно спасти, а они могут спасти взамен.

    Сюзанна Чарльзон, получившая признание критиков и ставшую бестселлером первой книги, Запах пропавших без вести , получила широкую признательность за ее уникальное понимание родства между людьми и собаками, выявленное в ходе ее работы по поиску и спасению собак вместе с ее партнером, золотистым ретривером. Головоломка.

    Now, in Th

    Вдохновляющая история, которая показывает, как собак можно спасти, а они могут спасти взамен.

    Сюзанна Чарльзон, получившая признание критиков и ставшую бестселлером первой книги, Запах пропавших без вести , получила широкую признательность за ее уникальное понимание родства между людьми и собаками, выявленное в ходе ее работы по поиску и спасению собак вместе с ее партнером, золотистым ретривером. Головоломка.

    Теперь, в The Possibility Dogs , Чарльзон отправляется в мир психиатрической службы, где собаки помогают людям с физическими недостатками, которые могут быть невидимы, но не менее ощутимы.Эта работа оказала глубокое влияние на Чарльзона, возможно, потому, что для нее это путешествие началось как личное: сама Чарльзон месяцами боролась с посттравматическим стрессовым расстройством после особенно ужасных поисков. Сотрудничество с ее партнером-поисковой собакой удивительно изменило ее собственное исцеление. Вдохновленный этим опытом, Чарльзон учится определять брошенных собак, обладающих служебным потенциалом, часто вытаскивая их из приютов в последнюю минуту, и дрессировать их для работы рядом с больными партнерами, которым эти собаки второго шанса приносят разум, комфорт и надежду.
    По пути она видит собачий потенциал везде, часто там, где она меньше всего этого ожидает — от Мерлина, шоколадного лабрадора со сломанным хвостом, когда-то брошенного в мешок для мусора, который теперь стабилизирует панические атаки своего партнера; Олли, слепому и глухому терьеру, спасенному за мгновение до того, как стало слишком поздно, который теперь успокаивает обеспокоенных детей; Джейку Пайперу, голодающему питбультерьеру, смешанному с своенравными ушами, который превратился в служебную собаку, а для Чарльзона он превратился из брошенного в незаменимого.

Leave a Reply