Герман колыбельная сыну слушать: Колыбельная сыну Анны Герман слушать онлайн и скачать
Анна Герман, Арно Арутюнович Бабаджанян — Колыбельная сыну
NoraMusic / Арно Арутюнович Бабаджанян00:00 / 04:50
MP3 320Kbps, 11.07 МбMP3 128Kbps, 4.43 МбMP3 64Kbps, 2.21 Мб
Продолжительность:
04:50
Видео
Треки исполнителя
00:00 / 03:17
00:00 / 02:34
00:00 / 03:4600:00 / 02:34
00:00 / 04:51
00:00 / 04:14
00:00 / 03:59
00:00 / 04:5100:00 / 03:02
00:00 / 04:43
00:00 / 03:25
00:00 / 02:24
00:00 / 03:07
00:00 / 05:00
Похожие треки
00:00 / 03:03
00:00 / 02:02
00:00 / 02:23
00:00 / 02:21
00:00 / 04:04
00:00 / 02:31
00:00 / 04:4600:00 / 03:06
00:00 / 03:42
00:00 / 02:40
00:00 / 02:49
00:00 / 03:2100:00 / 02:15
00:00 / 01:57
Анна Герман — Колыбельная | Sheets Piano
А́нна Викто́рия Ге́рман (польск. Anna Wiktoria German; 14 февраля 1936, Ургенч, Узбекская ССР, СССР — 25 августа 1982, Варшава) — польская певица и композитор. Известна в основном как исполнительница песен на разных языках мира, в первую очередь на русском и польском. Лауреат множества национальных и международных фестивалей, в том числе в Монте-Карло, Сан-Ремо, Неаполе, Виареджо, Каннах, Сопоте.
Детство и юность. Семья
Анна Герман родилась в СССР, в городе Ургенче. Этническая немка.
Мать — Ирма Бернер (русифицированное Ирма Давыдовна; 15.11.1909—30.01.2007), в девичестве Мартенс, из села Великокняжеское (ныне с. Кочубеевское Ставропольского края), происходила из меннонитов (потомков голландцев, живших в Германии), поселившихся в России в екатерининские времена, работала учительницей немецкого языка. В семье говорили на типичном для меннонитов немецко-платском диалекте (плаутдич).
Отец — Ойген Герман (нем. Eugen Hörmann, имя русифицировано как Евгений Фридрихович Герман; 1909—11.10.1937) — бухгалтер на хлебозаводе русско-немецкого происхождения. Родился в городе Лодзь. Сын потомка немецких переселенцев. В 1937 году был арестован по обвинению в шпионаже и осуждён на 10 лет без права переписки — расстрелян в Ташкенте. Был посмертно реабилитирован в 1957 году.
Бабушка — Анна Фризен Мартенс (18.01.1886 — 17.09.1971). Дядя (брат матери) — Вильмар, погиб в 1940-е годы в сталинских лагерях. Младший брат Фридрих умер в 1939 году, не дожив до двух лет.
В последующие несколько лет семья жила в Осинниках Кемеровской области, Ташкенте, затем — в Орловке (ныне Ак-Дёбё Таласской области Киргизии). Анна Герман проучилась в этой школе до 3 класса и её мать Ирма Мартенс преподавала немецкий язык в той же школе. В селе Ак-Дёбё Анну и её семью хорошо помнят и в местной школе есть стенд с её биографией и фотографиями. Далее Анна Герман училась в Джамбуле (ныне город Тараз в Казахстане). В одной школе с Анной в Джамбуле учился художник Анатолий Стишко.
Вторично мать Анны вышла замуж в 1942 году за офицера Войска Польского по имени Герман Гернер. Он воевал в 1-й пехотной дивизии имени Костюшко. По неизвестной причине Ирма изменила фамилию на Бернер, пририсовав к русской букве Г «животик». Брак с поляком позволил Ирме с семьёй уехать в 1946 году в Польшу, поселившись в Нова-Руде. В 1946 году Г. Гернер встречался с семьёй бывшей жены, причина по которой информация об этом скрывалась членами семьи, неизвестна. Распространена ошибочная информация, что Г. Гернер погиб в битве под Ленино в октябре 1943 года, в 1977 году Анна Герман посетила мемориал в Ленино и возложила цветы.В 1949 году семья поселилась во Вроцлаве. Ирма Герман после войны в Польше работала преподавателем немецкого языка в Сельскохозяйственном колледже города Вроцлава (ныне Университет естественных наук).
По окончании начальной школы Нова-Руды и Вроцлавского общеобразовательного лицея Анна поступила во Вроцлавский университет на факультет геологии. Участие в студенческой художественной самодеятельности в дальнейшем позволило ей стать певицей. Впервые выступила перед публикой на свадьбе своей подруги Богуси. Свадьба проходила в костеле на Королевском острове Вроцлава: Анна в сопровождении хора пела «Аве, Мария».
Творческая карьера до 1967 года
Анна Герман дебютировала в 1960 году в студенческом театре «Каламбур». Однако играла там очень недолго: на одном из первых выступлений Анна забыла слова, и так расстроилась, что покинула театр. В 1961 году устроилась на работу во Вроцлавскую эстраду и уже в следующем году, сдав экзамен квалификационной комиссии, стала профессиональной певицей. Получив стипендию от итальянского правительства, начинающая певица на несколько месяцев уехала в Рим.
Первое признание пришло к Анне Герман после того как актёр и режиссёр из Жешува Юлиан Кшивка пригласил её в свою труппу. Благодаря ему Анна смогла принять участие в III Международном фестивале песни в Сопоте, где получила ІІ премию (в категории польских исполнителей) за песню «Так мне с этим плохо» (польск. Tak mi z tym źle) Генриха Клейне и Бронислава Брока. Следующие признание и премия последовали на Всепольском фестивале эстрадных коллективов в Ольштыне. Певицу отметили за исполнение «Ave Maria» (Шарль Гуно на основе прелюдии до мажор И. С. Баха, I том ХТК, 1722, BWV 846). Но настоящую известность Анне Герман принесла в 1964 году песня «Танцующие Эвридики» (польск. Tańczące Eurydyki) Катажины Гертнер и Евы Жеменицкой: вторая премия в категории актёрско-литературной песни на II Фестивале польской песни в Ополе (24—28 мая), первое место (в местном отборочном туре) и третье — в Международном туре на фестивале в Сопоте.
В 1965 году Анна Герман впервые съездила на гастроли в Советский Союз. По результатам выступлений, на фирме «Мелодия» ей предложили записать пластинку с песнями на польском и итальянском языках. В том же году на III Фестивале польской песни в Ополе Анна получила первую премию в категории артистической песни за песню «Зацвету розой» (польск. Zakwitnę różą) Катажины Гертнер и Ежи Миллера.
В декабре 1966 года Анна Герман в Милане заключила контракт с небольшой фирмой CDI на выпуск пластинки, став таким образом первой исполнительницей из-за «железного занавеса», которая сделала записи в Италии. На пресс-конференции президент CDI Пьетро Карриаджи заявил, что Герман продала в СССР более миллиона своих пластинок В Италии Анна Герман неудачно выступила на фестивале в Сан-Ремо (не прошла в финал), снялась в телевизионном шоу, записала программу с певцом Доменико Модуньо, выступила на фестивале неаполитанской песни в Сорренто и получила премию самым обаятельным артистам «Oscar della sympatia».
Автомобильная авария и лечение
27 августа 1967 года, находясь в Италии на гастролях, между городом Форли и Миланом Анна Герман попала в тяжёлую автомобильную аварию. На высокой скорости автомобиль импресарио певицы врезался в бетонное ограждение. Анну выбросило из автомобиля через лобовое стекло. Она получила многочисленные переломы, травмы внутренних органов. По результатам расследования выяснилось, что водитель машины — её менеджер Ренато Серио — заснул за рулем. Сам он отделался переломом кисти и ноги.
После аварии Анна Герман неделю не приходила в сознание. После того как сняли гипс, певица ещё полгода неподвижно лежала на больничной кровати. Затем несколько месяцев пришлось вновь учиться сидеть и ходить.
В конце 1960-х выпустила автобиографическую книгу «Вернись в Сорренто?», посвященную итальянскому периоду карьеры. Тираж книги — 30 000 экземпляров. Тогда же некоторое время вела на радио передачу для детей о физике.
Возвращение на эстраду и творческая карьера в 1970-е годы
Анна вернулась на эстраду в 1970 году. Первое выступление после аварии состоялось во Дворце науки и культуры Варшавы на концерте, посвященном освобождению Варшавы. Когда Анна вышла на сцену, весь зрительный зал встал и стоя аплодировал. Первой исполненной песней была «Człowieczy los» («Человеческая судьба»), её авторское сочинение как композитора на слова Алины Новак.
В том же 1970 году получила «золотой диск» за долгоиграющую пластинку «Człowieczy los».
Одной из первых песен, записанных Герман после возвращения, стала «Надежда», созданная в 1971 году композитором Александрой Пахмутовой и поэтом Николаем Добронравовым. Первой её исполнительницей была Эдита Пьеха, но наиболее известным стало именно исполнение Анны Герман. У советских и российских космонавтов стало традицией слушать эту песню в исполнении Анны Герман перед полётом.
Весной 1972 года состоялись первые после автокатастрофы гастроли по Польше, а в сентябре 1972 года Анна провела гастрольный тур по СССР «Анна Герман представляет», в котором помимо неё выступали молодые польские певцы Ева Сосницка, Кшиштоф Цвинар и Анджей Дебровски. Популярность певицы в СССР росла. 2 марта 1974 года и 13 декабря 1975 года по Всесоюзному телевидению были показаны телепередачи «Поет Анна Герман».
В 1975 году, будучи беременной, Анна Герман совершила очередное турне по СССР. В программе впервые прозвучал новый шлягер от Владимира Шаинского «А он мне нравится». Здоровье певицы оставляло желать лучшего, во время гастролей ей неоднократно становилось плохо прямо во время концертов, но выступления продолжались. После окончания поездки, на фирме «Мелодия» был записан новый диск с песнями «А он мне нравится», «Осенняя песня», «Гори, гори, моя звезда», «Письмо Шопену», «И меня пожалей», «Вы хотели мне что-то сказать», «Из-за острова на стрежень» и др. 24 октября 1975 года в газете «Московский комсомолец» появилась новая рубрика «Звуковая дорожка». Одна из заметок первого выпуска была посвящена новой пластинке Анны Герман.
В середине 70-х у Анны Герман был обнаружен рак. Певица начала долго и практически безрезультатно лечиться, перенесла множество операций, но продолжала выступать. Чтобы скрыть слезы от боли, иногда пела в темных очках.
В феврале 1976 года Анна Герман приехала в Москву для съемок в телепередаче «Мелодии друзей». Там она впервые встретилась с молодыми популярными певицами Аллой Пугачевой и Розой Рымбаевой. После записи она отправилась в гости к композитору Владимиру Шаинскому, который написал для неё новую песню «Когда цвели сады». В тот же день Вячеслав Добрынин предложил ей исполнить его новую песню «Белая черемуха». Запись песни состоялась уже на следующий день в Московском телецентре. Инструментальную часть писал ансамбль «Лейся, песня». Свою партию Анна Герман записала с первого дубля.
В 1977 году Анне было предложено исполнить песню Е. Птичкина и Р. Рождественского «Эхо любви» в фильме Евгения Матвеева «Судьба». Эта песня также стала популярным синглом. Евгений Матвеев потом вспоминал, что во время записи скрипачки и виолончелистки тихонько плакали, глядя на состояние здоровья Анны Герман.
В октябре 1977 года Анна Герман выступила в Донецке в одном концерте с популярным польским рок-исполнителем Чеславом Неменом: Немен в первом отделении, Герман — во втором.
11 декабря 1977 года состоялось дебютное выступление Анны Герман в финале фестиваля «Песня-77». После исполнения песни «Когда цвели сады» (В. Шаинский — М. Рябинин) зрители устроили столь бурную и продолжительную овацию, что организаторам фестиваля пришлось выйти за жёсткие рамки телевизионного эфира, и песня была исполнена «на бис» (редчайший случай в истории «Песен года»). К сожалению, эта запись безвозвратно утеряна — её нет на телевидении, а скорее всего, и в других архивах. Сохранилась лишь запись другой песни, исполненной на фестивале — дуэт со Львом Лещенко «Эхо любви» под фонограмму.
14-15 октября 1978 года прошли концерты в московском кинотеатре «Варшава». Впервые певица выступала без оркестра, аккомпаниатором выступил пианист Рышард Сивой. Концерты прошли с аншлагами.
В мае 1979 года состоялись гастроли по Средней Азии. За неделю Анна Герман дала 14 концертов. В июне 1979 года в Москве в холле гостиницы Герман потеряла сознание. Её отвезли в больницу, а затем она вернулась в Польшу. Гастроли были отменены.
20-21 декабря 1979 года прошли сольные выступления певицы в ГЦКЗ «Россия».
В 1980 году во время выступления в Москве в «Лужниках» в программе «Мелодии друзей» у неё прямо на сцене случилось обострение тромбофлебита. Допев песню, она не могла сдвинуться с места, а зрители аплодировали, решив, что она ещё споет. После выступления её отвезли в больницу. После этого она улетела в Австралию, где она должна была выступать по контракту. Но там её болезнь обострилась, гастроли были прерваны. Она продолжила лечение дома и больше не выступала.
Анна Герман скончалась от саркомы в ночь на 26 августа 1982 года в военном госпитале в Варшаве — ровно через 15 лет после катастрофы в Италии. Похоронена на Кальвинистском (евангелическо-реформатском) кладбище Варшавы.
Анне Герман 85 лет — РИА Новости Крым. 14.02.2021
СИМФЕРОПОЛЬ, 14 фев — РИА Новости Крым, Варвара Ковалева, Надежда Соловьева. Феномен Анны Герман, эстрадной певицы и композитора, пытались разгадать многие. О ее голосе писали научные работы, были даже исследования, где утверждалось, что он имеет редкое терапевтическое воздействие на людей с нестабильной психикой.
Она родилась ровно 85 лет назад, а умерла в 1982-м году. Почти сорок лет назад — это очень много в нашем торопливом мире. И очень мало.
О том, насколько «долгое эхо» оставили ее песни, РИА Новости Крым спросили писателя, известнейшего из русскоязычных биографов Анны Герман, основателя и президента Международного клуба поклонников певицы Ивана Ильичева.
— Как сейчас можно рассматривать феномен Анны Герман, интересуются ли спустя такое время ее творчеством?
— Ее творчество живо, она хоть и ушла от нас давно, осталась в сердце многих. Что касается нынешнего времени, например, взять официальную группу Анны Герман в соцсетях. Можно увидеть, какая огромная аудитория увлечена ее песнями, ее судьбой, собирают материалы, переписываются. Если посмотреть внимательно на возрастную категорию участников, то в основном это люди до 35 лет, в том числе подростки 13, 14, 15 лет.
— Подростки? А дети?
Анна Герман
— И дети. В Москве на протяжении нескольких лет проходит детский конкурс песен Анны Герман, мы когда его придумали, думали, что никто не откликнется — тема вроде близка только людям старшего поколения… А оказалось, дети в интернете слушают ее песни, им нравится и для них совершенно неважно, какая песня была хитом в 70-е годы. Они просто выбирают те песни, которые им по сердцу. Поэтому в конкурсе песни Анны Герман исполняют дети, молодежь исполняет достаточно редкие песни из ее репертуара, что не может не удивлять и не радовать.
— Говорят, ее голос имел какие-то уникальные характеристики? До конца не исследованные, несмотря на все возможности современной техники.
— Голос Анны Герман действительно уникальный, в нем, как замечали, содержится особый код, загадка. Благодаря записям ее голос слушают и молодые, и пожилые, он попадает прямо в душу.
— Всегда был такой интерес или все же был период забвения?
— Был сериал про Анну Герман, биографический. И молодое поколение впечатлилось им, узнав, что рядом с нами жил такой человек интересный, с таким голосом. И это не только в России, но и, например, в Польше… Поляки в свое время забыли об Анне Герман, а благодаря фильму вспомнили или многие узнали о ней. Молодежь, которая могла бы не знать этого имени, теперь знает, поет ее песни, участвует в концертах.
Полька из Советского Союза
Не только голос Анны Герман уникален — у нее яркая судьба, много борьбы и преодоления. Она родилась в узбекском Ургенче 14 февраля 1936 года, в семье немца и голландки. Чтобы понимать, что в то время значило быть немцем в Советском Союзе, достаточно знать, что ее отца, немца из польского Лодзи Ойгена Германа, бухгалтера, репрессировали и расстреляли в 1938 году, когда Анне было 2 года.
Кубанская Ноябрина: с любовью о Нонне МордюковойАнну, ее младшего брата Фридриха и мать с бабушкой депортировали в Киргизию. В дороге Фридрих заболел и умер.Когда началась война, они жили в казахском Джамбуле. Война была трагедией целого огромного народа, и отношение к немцам было объяснимо сложным. Внимание со стороны органов госбезопасности даже в казахской глуши было пристальным, и мать Анны вышла замуж за офицера Войска польского Германа Бренера.
Бренер, по одной из версий, погиб в бою, а Анна с мамой и бабушкой после войны перебрались в Польшу. Так Анна Герман стала полькой, в 1961 году окончила геофак Вроцлавского университета и по настоянию матери собиралась стать геологом.
Белый ангел со сломанными крыльями
Стать певицей ее уговаривали долго — она «для души» участвовала в студенческой самодеятельности и всерьез заниматься этим не хотела. Но начались концерты, конкурсы, а потом и гастроли…
Сила в правде: идеальный русский герой Сергей Бодров27 августа 1967 года на гастролях в Италии Анна попала в страшную автокатастрофу — машина мчалась по горному серпантину, водитель задремал, удар был не очень сильным, водитель отделался переломами. Но Анне не повезло, она вылетела из машины и сильно разбилась о каменистый склон. Ее не сразу нашли, и пока довезли до больницы и оказали помощь, она находилась на грани смерти.Выжив, она заново училась дышать, ходить, говорить, петь… Именно тогда она записала свои «Надежду» и «Эхо любви».
…С 1972 года Герман вернулась к гастролям. Ее звали везде, залы замирали от ее голоса. В 1975 году у них с мужем родился сын — поздний, долгожданнный, обожаемый.
«Я никогда не смогу повиснуть на чьей-либо шее. Мешает рост» («Вернись в Сорренто?..», книга Анны Герман).
В 1977 году по специальному приглашению режиссера Евгения Матвеева Анна Герман записала песню «Эхо любви» для кинофильма «Судьба». Эту же песню в дуэте со Львом Лещенко певица исполнила на фестивале «Песня-77». В том же году она записала сразу два хита Владимира Шаинского – «Когда цвели сады» и «А он мне нравится».
В конце 1970-х у Анны Герман нашли рак. Она болела, лечилась и пела.
В 1980 году певица в последний раз приехала в СССР и в мае выступила в Лужниках на фестивале «Мелодии друзей». Потом ее прооперировали.
Осенью 1980-го уехала на последние гастроли — в Австралию. Вернулась, легла в больницу, перенесла несколько сложных операций…
В мае 1982 года она приняла крещение, а в ночь на 26 августа скончалась в военном госпитале Варшавы.
«У счастья нет ни прошлого, ни будущего, а есть только настоящее, которое длится лишь мгновение» («Вернись в Сорренто?..», книга Анны Герман).Ее называли «белым ангелом» — видимо, за «холодноватую» внешность (светлые волосы, светлая кожа, любовь к светлой одежде), внешнюю сдержанность и звенящий, летящий и все равно глубоко проникающий в человека голос. Ее песни пели и поют, и будут слушать и петь, наверное, еще долго.
Почему — трудно сказать. В ее голосе нет оперной силы, он ближе к посредственному по «техническим» вокальным характеристикам. Ее внешность — неяркая. И ее песни — они ведь очень простые. Значит, есть что-то другое. Может быть, мы чувствуем в таких людях силу, которая помогает лететь даже со сломанными крыльями.
Песни про сына | |||
_!_ | |||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
Скоро будут новинки! | |||
Колыбельная, Анна Герман, колыбельная сыну, Сверчок, За печкою поет сверчок, ноты, текст |
Колыбельные нашего детства
«Колыбельная сыну»
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Муз. М.Блантера, сл. М.Исаковского, исполняет А.Герман
Месяц над нашею крышею светит,
Вечер стоит у двора.
Маленьким птичкам и маленьким деткам
Спать наступила пора.
Завтра проснешься, и ясное солнце
Снова взойдет над тобой.
Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,
Спи, мой звоночек родной.
Спи, моя крошка, мой птенчик пригожий,
Баюшки, баю-баю.
Пусть никакая печаль не тревожит
Детскую душу твою.
Ты не увидишь ни горя, ни муки,
Доли не встретишь лихой.
Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,
Спи, мой звоночек родной.
Спи, мой малыш, вырастай на просторе,
Быстро промчатся года.
Смелым орленком на ясные зори
Ты улетишь из гнезда.
Ясное небо, высокое солнце
Будут всегда над тобой.
Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,
Спи, мой звоночек родной.
Минус можно скачать ТУТ
Ноты для фортепиано.
Статья о Анне Герман
А так эту же колыбельную исполняет Диана Гурцкая
Колыбельная «Сверчок», поют сестры Судаковы
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Колыбельная «За печкою поет сверчок»
(из фильма «Долгая дорога в дюнах»)
За печкою поет сверчок.
Угомонись, не плачь, сынок, —
Глянь, за окном морозная,
Светлая ночка звездная.
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко.
Видишь, сияют звездочки,
Месяц плвет на лодочке.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на месяц увезет.
Будут орехи, сладости,
Будут забавы, радости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые.
Ну, отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок.
Минус «За печкою поет сверчок»
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Видиоклип Киркоров и Настя Петрик
загрузка. ..
Подпишись на новости блога по EmailПохожие статьи
10 незабываемых хитов Анны Герман
Певица Анна Герман обладала незабываемым голосом
14 февраля 1936 года родилась Анна Герман, певица с незабываемым голосом и нелегкой судьбой. Давайте вспомним лучшие песни из репертуара Герман, написанные специально для ее уникального голоса, и старые композиции, которым певица подарила новую жизнь
1. «Танцующие Эвридики»
Эта песня сделала начинающую певицу звездой. Первый настоящий успех пришел к Анне Герман в 1964 году, когда на IV Международном песенном фестивале в Сопоте она исполнила песню «Танцующие Эвридики» (музыка Катажины Гертнер, стихи Евы Жеменицкой). Певица получила I место в категории польских и II место среди международных исполнителей. Молодой композитор Катажина Гертнер никак не могла пристроить свою новую песню. Обратиться к такой же начинающей певице ей посоветовал ее преподаватель. Анне Герман понравилась мелодия песни – простая и легко запоминающаяся. Но были и сомнения — текст казался слишком многословным для эстрадной песни… Но будущая звезда рискнула исполнить «Эвридик», и на следующее утро обе девушки проснулись знаменитыми – и Анна, и Катажина. С польского слова первого куплета песни переводятся так:
В одной здешней кофейне
Что ни ночь, то концерты.
Задержись на пороге —
Эвридики танцуют.
До того? как луч солнца
Ляжет косо на стену,
Пусть сожмет вас в объятьях
Опьяневший Орфей…
Песня на польском языке:
2. «Эхо любви»
Эту песню, ставшую одной из визитных карточек певицы, написал композитор Евгений Птичкин, слова принадлежат известному поэту Роберту Рождественскому. «Эхо любви» создавалась специально к фильму Евгения Матвеева «Судьба». Задолго до начала съемок режиссер Матвеев решил, что в его фильме должен обязательно звучать голос Анны Герман. И создатели песни писали «Эхо любви» для голоса Герман. Когда Матвеев отправил в Варшаву письмо со словами и нотами «Эха любви», ответ был моментальным: «Вылетаю. Анна». И песня была записана без репетиций, практически с первого дубля. Она стала невероятно популярной и звучала в конкурсе «Песня года» в 1977 году. Герман спела ее с Львом Лещенко. Тогда никто не догадывался, что это одно из последних выступлений певицы у нас в стране.
3. «Когда цвели сады»
В финале фестиваля «Песня года-77» Анна Герман впервые исполнила «Когда цвели сады» композитора Шаинского на слова Михаила Рябинина. Зрителям так понравилась новая песня, что они устроили продолжительную овацию, чуть не сорвавшую прямую трансляцию концерта. Организаторы были вынуждены разрешить Анне исполнить песню на бис. Это был редчайший случай в истории «Песни года».
4. «Белая черемуха»
Мелодию этой песни написал популярный ныне композитор Вячеслав Добрынин, а слова — Александр Жигарев. Молодой композитор смог передать свою минусовку Анне Герман, которая в то время записывалась в Москве для передачи «Песня далекая и близкая». Певице очень понравилась мелодия, но чтобы песня состоялась, музыкальному редактору Ольге Молчановой пришлось уговаривать руководство реабилитировать «запрещенного» тогда Вячеслава Добрынина.
5. «Надежда»
Песня «Надежда» была написана в 1971 году композитором Александрой Пахмутовой и поэтом Николаем Добронравовым. Исполнить ее первым предложили Иосифу Кобзону, но он отказался. Тогда текст и ноты песни были посланы другим исполнителям, в том числе Анне Герман в Варшаву. Герман в то время поправлялась после страшной автокатастрофы и, увидев «Надежду», сказала: «Я буду ее петь! Во что бы то ни стало!» Песня с символичным названием «Надежда» — одна из первых композиций, которую Анна Герман спела после выздоровления.
6. «А он мне нравится»
Эту лирическую шуточную песню Владимир Шаинский написал специально для Анны Герман. Автор текста — журналист Александр Жигарев, который позже напишет книгу воспоминаний о певице. Когда, приехав на очередные гастроли в СССР, Анна узнала об этом, то немедленно отправилась к композитору – познакомиться и услышать мелодию новой песни. Анне очень понравились и музыка, и слова песни. Уже через три дня она исполнила новый шлягер со сцены в Ленинграде. Но публика поначалу не оценила песню – хлопали, но не более того. Только со временем эта песня стала узнаваема и любима.
7. «Гори, гори, моя звезда»
Этот старинный русский романс вошел в мировую культуру, как символ России. Он был написан еще до революции, был любимым романсом занменитого генерала Колчака, и потому с эстрады в СССР часто не исполнялся. Исполненный Анной Герман он обрел новую жизнь и новый трагический смысл.
8. «Колыбельная сыну»
Эта песня, написанная еще в 1949 году композитором Матвеем Блантером и поэтом Михаилом Исаковским, в исполнении Анны Герман зазвучала совсем по-новому. После роковой аварии в Италии и полученных травм врачи строго запретили Анне рожать. Но, несмотря на предупреждения медиков, 27 ноября 1975 года Анна родила своего единственного сына Збышека. Это исполнение «Колыбельной» Анна посвятила ему.
9. «Моей любви негромкие слова»
Эта песня была написана Владимиром Шаинским в соавторстве с поэтом Борисом Дубровиным в лучших традициях русского романса. И хотя изначально была создана для мужского голоса (ее прекрасно исполнял Муслим Магомаев), в исполнении Анны Герман обрела иное более лиричное звучание — с оттенком тихой легкой грусти. И очень запомнилась слушателям именно в ее исполнении.
10. «Вернись в Сорренто»
Эта неаполитанская песня была написана в 1902 году итальянцами Эрнесто и Джамбаттистой де Куртисами. Популярную песню исполняли знаменитые певцы ХХ века — от Марио Ланца до Элвиса Пресли и Пласидо Доминго. Анна Герман – единственная певица, исполнившая эту бессмертную мелодию. И хоть Анна пела ее только на английском и польском языках, в СССР эта песня была невероятно популярна именно в ее исполнении. Вот перевод первого куплета:
Как прекрасна даль морская,
Как влечёт она, сверкая,
Сердце нежное лаская,
Словно взор твой голубой.
Слышишь, в рощах апельсинных
Звуки трелей соловьиных.
Вся в цветах, благоухая,
Расцвела земля вокруг.
Но ты едешь, дорогая,
Даль зовёт тебя иная.
Неужели, навсегда я
Потерял тебя, мой друг?
Не оставь меня,
Тебя я умоляю.
Вернись в Сорренто,
Любовь моя.
Песня на английском языке:
Эти немецкие детские песни вызывают у меня слезы
Я начал работать в двуязычном детском саду в Мюнхене в 2009 году, где мой второй учитель по немецкому любил петь так же сильно, как я любил слушать. Она открыла мне уши для некоторых из самых мелодичных и известных немецких песен.
После того, как эти частушки вошли мои уши, они упорно отказывались уходить. Они были настолько разрушительно мелодичны, что выжимали слезы из моих глаз. Они охватили меня сладкой болью, коснулись моей души и заставили меня чувствовать себя странно неполноценным, когда я их не слышал.
Я пел их на людных рыночных площадях, напевал их на шумных станциях метро, когда меня никто не слышал, и насвистывал, как жаворонок, разучившийся перестать петь.
Когда я пела Leise rieselt der Schnee (Тихо трепещет снег) или Schneeflockchen, Weißröckchen (Маленькие хлопья снега, маленькое белое платье), мне было все равно, было ли это зимой или летом. Я не стал ждать Рождества, чтобы спеть Kling, Glöckchen (Звонок, колокольчик) или in der Weihnachtsbäckerei (В рождественской пекарне).
Любовный роман, который начался, сейчас так силен, как будто он начался только вчера. Мне никогда не удавалось отказаться от детских песен, чтобы перейти к другим жанрам.
Есть причина, по которой легко влюбиться в deutsche Kinderlieder — Германия была домом для некоторых из самых известных композиторов, продюсеров и исполнителей в мире. Это крупнейший музыкальный рынок в Европе и третий по величине в мире.
Среди немецких композиторов — одни из самых выдающихся и популярных в истории, среди них Иоганн Себастьян Бах, Людвиг ван Бетховен и Франц Шуберт.
Это придает удивительную ауру такой, казалось бы, маленькой вещи, как детская песня. Эти песни — прекрасная форма поэзии, имеют глубокий философский смысл и ностальгические мелодии, которые невозможно найти в другом месте.
Рассмотрим эту строчку из канона композитора XIX века Августа Мюлинга: Froh zu sein bedarf es wenig und wer froh ist, ist ein König! (Чтобы быть счастливым, нужно совсем немного, а тот, кто счастлив, — король!). Где еще найти такую жемчужину мудрости в детской песне? Германия — это страна, где младенцы и молодые люди до сих пор засыпают Бетховена и Моцарта.
Большинство современных популярных детских песен были написаны в 19 веке. Говорят, что только Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен написал более 500 из них.
Некоторые из его знаменитых песен, которые знает каждый немецкий ребенок, — это Alle Vögel sind schon da (Все птицы уже есть), Ein Männlein steht im Walde (Человек стоит в лесу) и рождественская песня Morgen kommt der Weihnachtsmann (завтра будет Дед Мороз).
У детей в Германии есть песни на все случаи жизни и по любой причине, о которой вы только можете подумать. У них есть песни для Пасхи, Рождества, Младенца Иисуса, Нового года, Николауса, погоды, дней рождения, животных и фруктов, и это лишь некоторые из них. Если вы уронили шляпу, у них наверняка есть песня для этого.
Больше всего меня восхищает то, как можно путешествовать вдоль и поперек страны, а дети учат и поют одни и те же пасхальные песни, песни Св. Мартина или Николауса.Эти тексты действуют как нить, связывающая Германию воедино.
Вы можете этого не осознавать, но некоторые известные английские рождественские гимны на самом деле являются переводами оригинального немецкого Weihnachtslieder (Рождественские песни).
Прекрасная «Тихая ночь» была первой немецкой песней Stille Nacht, neilige Nacht, , написанной Йозефом Мором и положенной на музыку Франца Ксавера Грубера в 1818 году.
Точно так же «O Christmas Tree» — это прямой перевод песни O Tannenbaum, , которая изначально была немецкой народной песней.
Интересно, что есть также немецкие версии многих популярных английских детских садовских песен, таких как «Колеса в автобусе» и «Если ты счастлив и ты это знаешь», а также песни целых сказок, таких как «Спящая красавица», «Гензель и Гретель».
Могу только сказать, что изучение немецкой культуры будет неполным без изучения ее богатого музыкального наследия. Точно так же разговор о музыке будет неполным без почетного упоминания немецкой рифмы и ритма.
Но более того, всем, кто любит музыку, обязательно нужны немецкие детские песни.Во всяком случае, немецкий киндерлидер прочно вошел в мое сердце. Без них не были бы полноценны ни праздники, ни времена года, ни повседневная детсадовская жизнь.
Ратна Шривастава ведет блог на сайте «Солнце в моей чашке», и вы можете посетить ее страницу в Facebook здесь.
Для всех местных гидов по изучению немецкого НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ
немецких детских песен | Традиционный детский сад
Немецкие детские песни — Традиционный детский сад
Немецкие детские песни играют важную роль в взрослении в Германии.Первые песни — это колыбельные для младенцев, за ними следуют пьесы в дошкольных учреждениях и детских садах, а в более позднем возрасте они продолжают петь.
Многие немецкие детские песни — это народные песни, которые передаются из поколения в поколение, и автор неизвестен — некоторые песни раньше были стихотворениями, преобразованными в песни.
Я создал этот сборник традиционных немецких детских песен, используя те времена, когда я вырос и которые мне были знакомы. Помню, приходилось каждый вечер петь сестре народные песни; иначе она не могла заснуть.Я продолжал петь своим четверым детям. Когда они лежали в постели, я садился на детский стул в коридоре и начинал петь их любимые песни.
Наслаждайтесь и, как всегда, Ома
Вы можете найти английский перевод текстов песен, щелкнув синюю ссылку слева. Если вы нажмете на зеленый немецкий заголовок, вы сможете прослушать немецкую песню.
Чтобы найти традиционные немецкие рождественские гимны, нажмите здесь, Стихи для альбома поэзии — Автограф-книгу нажмите здесь, а Лучшие классические детские книги на английском и немецком языках нажмите здесь.
Английский перевод
ABC, die Katze lief im Schnee
A B C, die Katze lief im Schnee. Und als sie dann nach Hause kam,
Da hatt ’sie weiße Stiefel an. О джемин! О джемин!
Die Katze lief im Schnee.
A B C, die Katze lief zur Höh! Sie leckt ihr kaltes Pfötchen rein
Und putzt sich auch die Stiefelein, und ging nicht mehr, und ging nicht mehr,
Ging nicht mehr in den Schnee.
ABC, кошка гуляла по снегу (, опубликовано Карлом Симроком, 1802-1876, )
Aber Heidschi Bumbeidschi
Aber heidschi bumbeidschi, schlaf lange,
es is ja dein Muatter ausganga;
sie is ja ausganga und kimmt neamer hoam
und laßt das kloan Biabele ganz alloan!
Aber heidschi bumbeidschi bum bum,
aber heidschi bumbeidschi bum bum.
Aber heidschi bumbeidschi, schlaf siaße,
die Engelen lassn di griaßn!
Sie lassn di griaßn und lassn di fragn,
ob du in ’Himml spaziern willst fahrn.
Aber heidschi bumbeidschi bum bum,
aber heidschi bumbeidschi bum bum.
Aber heidschi bumbeidschi, in ’Himmel,
da fahrt di a schneeweißer Schimml,
drauf sitzt a kloans Engei mit oaner Latern,
drein leicht’ von ’Himml der allerschenst Stern.
Aber heidschi bumbeidschi bum bum,
aber heidschi bumbeidschi bum bum.
Der Heidschi bumbeidschi is kumma
und hat ma mein Biable mitgnumma;
er hat ma’s mitgnumma und hats neamer bracht,
drum winsch i mein ’Biaberl a recht guate Nacht!
Aber heidschi bumbeidschi bum bum,
aber heidschi bumbeidschi bum bum.
( Народная песня начала 19 -го век, колыбельная )
Alle meine Entchen
Alle meine Entchen, schwimmen auf dem See, schwimmen auf dem See.
Köpfchen in dem Wasser, Schwänzchen in die Höh.
Alle meine Täubchen, gurren auf dem Dach, gurren auf dem Dach
Fliegt eins in die Lüfte, fliegen alle nach.
Alle meine Hühner, scharren in dem Stroh, scharren in dem Stroh
Finden sie ein Körnchen, sind sie all froh.
Alle meine Gänschen, watscheln durch den Grund, watscheln durch den Grund.
suchen in dem Tümpel, werden kugelrund.
Все мои утята ( Автор народных песен, иногда Эрнст Аншютц, 1780–1861 )
Alle Vögel sind schon da
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, all! Welch ein Singen, Musizieren,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren! Frühling will nun einmaschiern,
kommt mit Sang und Schalle.
Wie sie all lustig sind, flink und froh sich regen! Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar, wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen: alle wolln wir lustig sein,
lustig wie die Vögelein, hier und dort, feldaus, feldein,
springen, tanzen scherzen.
Все птицы уже там ( по Хоффманн фон Фаллерслебен, 1798–1874 )
Als ich einmal reiste (Murmeltier)
Als ich einmal reiste, reist´ ich nach Tirolerland.
Da war ich die Kleinste wohl im ganzen Land.
Alle Herrn und Damen, standen draußen vor der Tür.
Wollten sich beschauen, das kleine Murmeltier
Murmeltier kannst tanzen, eins und zwei und drei und vier
Murmeltier kannst tanzen, du kleines Murmeltier.
Auf einem Baum ein Kuckuck saß
Auf einem Baum ein Kuckuck, sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim,
auf einem Baum ein Kuckuck saß.
Da kam ein junger Jägers- sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim
da kam ein junger Jägersmann.
Der schoß den armen Kuckuck, sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim
der schoß den armen Kuckuck tot.
Und als ein Jahr vergangen, sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim
und als ein Jahr vergangen war.
da War der Kuckuck wieder, sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim
da war der Kuckuck wieder da.
Da freuten sich die Leute, sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim
da freuten sich die Leute sehr.
На дереве села кукушка ( Народная песня, впервые опубликовано в 1838 году )
Auf unsrer Wiese gehet было
Auf unserer Wiese gehet was, watet durch die Sümpfe.
Es hat ein weißes Röcklein an, trägt auch rote Strümpfe.
Fängt die Frösche, schwapp, wapp, wapp, klappert lustig, klapperdiklapp!
Wer kann es erraten?
Ihr denkt, es ist ein Klapperstorch, watet durch die Sümpfe.
Es hat ein weißes Röcklein an, trägt auch rote Strümpfe.
Fängt die Frösche, schwapp, wapp, wapp, klappert lustig, klapperdiklapp!
Nein-es — фрау Стёрчин.
Что у нас на Луге? ( по Хоффманн фон Фаллерслебен 1798–1874)
Backe, backe Kuchen
Backe, backe Kuchen, der Bäcker hat gerufen
Wer will guten Kuchen backen, der muß haben sieben Sachen
Eier und Schmalz, Butter und Salz, Milch und Mehl,
Safran macht den Kuchen gehl!
Schieb, schieb in’n Ofen rein.
Брудер Якоб
Bruder Jakob, Bruder Jakob, schläfst du noch, schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Ding ding dong, ding ding dong!
Брат Иаков ( Французская песня )
Brüderchen komm tanz mit
Brüderchen komm tanz mit mir, beide Hände reich ich dir.
Einmal hin, einmal her, rund herum das ist nicht schwer.
Brüderchen komm tanz mit mir, beide Hände reich ich dir.
Mit den Füßen tapp, tapp, tapp! Mit den Händen klapp, klapp, klapp!
Einmal hin, einmal her, rund herum das ist nicht schwer.
Brüderchen komm tanz mit mir, beide Hände reich ich dir.
Mit dem Köpfchen, ник, ник, ник! Mit den Fingern тик, тик, тик!
Einmal hin, einmal her, rund herum das ist nicht schwer.
Brüderchen komm tanz mit mir, beide Hände reich ich dir. einmal das schöne Spiel
Noch einmal das schöne Spiel, weil es uns so gut gefiel!
Einmal hin, einmal her, rund herum das ist nicht schwer
Маленький брат, танцуй со мной ( Народная песня, музыка Энгельберта Хампердинка, 1893, )
Der Kuckuck und der Esel
Der Kuckuk und der Esel, die hatten großen Streit,
Wer wohl am besten sänge, wer wohl am besten sänge,
zur schönen Maienzeit!
Der Kuckuck sprach: «Das kann ich!» Und hub gleich an zu schrei’n.
Ich aber kann es besser! Ich aber kann es besser!
Fiel gleich der Esel ein!
Das klang so schön und lieblich, so schön von fern und nah;
Sie sangen alle beide, sie sangen beide!
Kuckuck, Kuckuck, я-а!
Кукушка и осел ( по Хоффман фон Фаллерслебен, музыка Карл Фридрих Целтер, 1810 )
Der Mond ist aufgegangen
Der Mond ist aufgegangen, die goldnen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar: der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget, der weiße Nebel wunderbar.
Wie ist die Welt so stille, und in der Dämmrung Hülle,
so traulich und so hold! Als eine stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer, verschlafen und vergessen sollt.
Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen,
und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn.
Wir stolze Menschenkinder, sind eitel arme Sünder,
und wissen gar nicht viel; wir spinnen Luftgespinste,
und suchen viele Künste, und kommen weiter von dem Ziel.
Gott, laß uns dein Heil schauen, auf nichts vergänglichs trauen,
nicht Eitelkeit uns freun! Laß uns einfältig werden,
und vor dir hier auf Erden, wie Kinder fromm und fröhlich sein!
Wollst endlich sonder Grämen, aus dieser Welt uns nehmen
durch einen sanften Tod. Und wenn du uns genommen,
laß uns in Himmel kommen, Du lieber treuer frommer Gott!
So legt euch denn, ihr Brüder, в Gottes Namen nieder!
Kalt ist der Abendhauch. Verschon ’uns Gott mit Strafen,
und laß uns ruhig schlafen, und unsern kranken Nachbar auch!
Луна восходит ( Маттиас Клавдий 1740–1815, опубликовано Иоганном Генрихом Воссом, колыбельная )
Der Sandmann ist da
Der Sandmann ist da
der Sandmann ist da
Er hat so schönen weißen Sand
ist allen Kindern wohlbekannt
Der Sandmann ist da!
Der Sandmann ist da,
der Sandmann ist da!
Da guckt er schon zum Fenster rein,
zu all den lieben Kinderlein:
der Sandmann ist da!
Песочный человек здесь ( Народная песня 1905, колыбельная )
Die Vogelhochzeit
Ein Vogel wollte Hochzeit machen, in dem grünen Walde.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Drossel war der Bräutigam, die Amsel war die Braute.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Sperber, der Sperber, der war der Hochzeitswerber.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Stare, der Stare, der flocht der Braut die Haare.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Gänse und die Anten, die war’n die Musikanten.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Spatz, der kocht das Hochzeitsmahl, verzehrt die schönsten Bissen all.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Uhu, der Uhu, der take der Braut die Hochzeitsschuh ’.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Kuckuck schreit, der Kuckuck schreit, er drivet der Braut das Hochzeitskleid.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Seidenschwanz, der Seidenschwanz, der bracht ’der Braut den Hochzeitskranz.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Дер Сперлинг, дер Сперлинг, дер Браут ден Трауринг.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Taube, die Taube, die take der Braut die Haube.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Wiedehopf, der Wiedehopf, der taket der Braut nen Blumentopf.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Lerche, die Lerche, die führt die Braut zur Kerche.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Brautmutter war die Eule, nahm Abschied mit Geheule.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Auerhahn, der Auerhahn, der war der stolze Herr Kaplan.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Meise, die Meise, die singt das Kyrie leise.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Puten, die Puten, die machten breite Schnuten.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Pfau mit seinem bunten Schwanz, macht mit der Braut den ersten Tanz.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Schnepfe, die Schnepfe, setzt auf den Tisch die Näpfe.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Finken, die Finken, die gaben der Braut zu trinken.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der lange Specht, der lange Specht, der macht der Braut das Bett zurecht.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Das Drosselein, das Drosselein, das führt die Braut ins Kämmerlein.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Der Uhu, der Uhu, der macht die Fensterläden zu
Fiderallala, fiderallala, fiderallalalala.
Der Hahn, der krähet: «Gute Nacht», монахиня wird die Kammer zugemacht.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Die Vogelhochzeit ist nun aus, die Vögel fliegen all ’nach Haus.
Фидераллала, фидераллала, фидераллалала.
Das Käuzchen bläst die Lichter aus, und all ziehn vergnügt nach Haus.
Fiderallala, fiderallala, fiderallalalala
Птичья свадьба ( Народная песня, слова около 1470 года, музыка начала 17 века )
Dornröschen war ein schönes Kind
Dornröschen war ein schönes Kind, schönes Kind, schönes Kind,
Dornröschen war ein schönes Kind, schönes Kind.
Dornröschen, nimm Dich ja in acht, ja in acht, ja in acht,
Dornröschen, nimm Dich ja in acht, vor einer bösen Fee.
Da kam die böse Комиссия здесь, Плата здесь, Комиссия здесь,
da kam die Böse Комиссия здесь, und rief ihr zu.
Dornröschen schlafe hundert Jahr, hundert Jahr, hundert Jahr,
Dornröschen schlafe hundert Jahr, und alle mit.
Und eine Hecke riesengroß, riesengroß, riesengroß,
und eine Hecke riesengroß, umgab das Schloß.
Da kam ein junger Königssohn, Königssohn, Königssohn,
da kam ein junger Königssohn, und sprach zu ihr.
Dornröschen holdes Mägdelein, Mägdelein, Mägdelein,
Dornröschen holdes Mägdelein, nun wache auf.
Dornröschen wachte wieder auf, wieder auf, wieder auf,
der ganze Hofstaat wachte auf, wachte auf.
Монахиня прихода Дорнрёшен Кёнигин, Кёнигин, Кёнигин,
beginlückte hoch den Königssohn, beginlückte ihn.
Sie feierten ein großes Fest, Großes Fest, Großes Fest,
Sie feierten ein großes Fest, das Hochzeitsfest.
Da jubelte das ganze Volk, ganze Volk, ganze Volk,
das jubelte das ganze Volk, ganze Volk.
Спящая красавица ( на основе книги братьев Гримм «Спящая красавица» )
Eia popeia was raschelt im Stroh?
Eia popeia, was rasselt im Stroh, die Gänslein gehn barfus,
Und haben keine Schuh, der Schuster hat’s Leder,
Kein Leisten dazu, drum gehn die lieben Gänschen
Und hab’n kein Schuh ’.
Eia popeia, schlags Kikelchen tot, legt mir keine Eier,
Und frißt mir mein Brot, rupfen wir ihm dann
die Federchen aus, machen dem Kindlein
Ein Bettlein daraus.
Eia popeia, das ist eine Not, wer schenkt mir ein Heller,
Zu Zucker und Brot? Verkauf ich mein Bettlein,
Und leg mich aufs Stroh, sticht mich keine Feder,
Und beißt mich kein Floh.
Eia, Popeia, What Rustles in the Straw ( Тексты из Des Knaben Wunderhorn, 1808 музыка неизвестна )
Ein Männlein steht im Walde
Ein Männlein steht im Walde, ganz still und stumm,
es hat vor lauter Purpur, ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein, das da steht im Wald allein
mit purpur roten Mäntelein?
Das Männlein steht im Walde, auf einem Bein
und hat auf seinem Haupte, schwarz Käpplein klein.
Sagt, wer mag das Männlein sein, das da steht im Wald allein
mit dem kleinen schwarzen Käppelein?
Маленький человек стоит в лесу ( по Hoffmann von Fallersleben, 1843, )
Es geht eine Zipfelmütz ’
Es geht eine Zipfelmütz ’in unser’m Kreis herum.
Es geht eine Zipfelmütz ’in unser’m Kreis herum.
Dreimal drei is neune, du weißt ja, wie ich’s meine,
dreimal drei und eins ist zehn, Zipfelmütz ’bleibt steh’n,
bleibt steh’n, bleibt steh’n.
Sie rütteln sich, sie schütteln sich,
sie werf’n die Beine hinter sich, sie klatschen in die Hand,
wir beide sind verwandt.
Es regnet es regnet…
Es regnet, es regnet, die Erde wird nass1
Und wenn’s genug geregnet hat, dann wächst auch wieder Gras!
Es regnet, es regnet, es regnet seinen Lauf!
Шляпа венн genug geregnet, dann hört’s auch wieder auf!
Es regnet, es regnet, was kümmert uns das!
Wir sitzen im Trocknen, und werden nicht nass!
Es tanzt ein Bi-Ba Butzemann
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann, in unserm Haus herum, fidebum,
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann, in unserm Haus herum.
Er rüttelt sich, er schüttelt sich, er wirft sein Säckchen hinter sich.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann, in unserm Haus herum.
Танцы Бе-Ба-Бугимен ( Автор неизвестен )
Es war eine Mutter
Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder:
den Frühling, den Sommer, den Herbst und den Winter.
Der Frühling take Blumen, der Sommer den Klee
der Herbst take die Trauben, der Winter den Schnee.
Und wie sie sich schwingen, im Jahresreihn
so tanzen und singen, wir fröhlich darein.
Была мать ( Народная песня )
Es waren zwei Königskinder
Es waren zwei Königskinder, die hatten einander so lieb,
sie konnten beisammen nicht kommen, das Wasser war viel zu tief, das Wasser war viel zu tief.
Ach Liebster, könntest du schwimmen, so schwimm doch herüber zu mir!
Drei Kerzen will ich anzünden, und die sollen leuchten zu dir.
Das hört ein falsches Nönnchen, die tät als wenn sie schlief;
sie tät die Kerzelein auslöschen, der Jüngling ertrank so tief.
Es war an ei’m Sonntag-Morgen, die Leut waren alle so froh;
nicht so die Königstochter, ihr Augen saßen ihr zu.
Ach Mutter, herzliebste Mutter, mein Kopf tut mir so weh!
Ich möcht so gern spazieren wohl an die grüne See.
Ach Tochter, herzliebste Tochter, allein sollst du nicht gehn,
weck auf dein jüngste Schwester, und die soll mit dir gehn!
Ach Mutter, herzliebste Mutter, meine Schwester ist noch ein Kind,
sie pflückt ja all die Blümlein, die auf Grünheide sind.
Ach Tochter, herzliebste Tochter, allein sollst du nicht gehn,
weck auf dein jüngsten Bruder und der soll mit dir gehn!
Ach Mutter, herzliebste Mutter, mein Bruder ist noch ein Kind,
der schießt ja all die Vöglein, die auf Grünheide sind.
Die Mutter ging nach der Kirche, die Tochter hielt ihren Gang.
Sie ging so lang spazieren, bis sie den Fischer fand.
Ach Fischer, liebster Fischer, willst du verdienen groß Lohn,
so wirf dein Netz ins Wasser und fisch mir den Königssohn!
Er warf das Netz ins Wasser, er ging bis auf den Grund;
er fischte und fischte so lange, bis er den Königssohn fand.
Sie schloß ihn in ihre Arme und küßt seinen bleichen Mund:
Ach Mündlein, könntest du sprechen, so wär mein jung Herze gesund!
Was nahm sie von ihrem Haupte? Ein goldne Königskron:
Sieh da, du wohledler Fischer, hast dein verdienten Lohn!
Был zog sie von ihrem Finger? Ein Ringlein von Gold so rot:
Sieh da, du wohledler Fischer, kauf deinen Kindern Brot!
Sie schwang sich um ihren Mantel und sprang wohl in die See:
Gut Nacht, mein Vater und Mutter, ihr seht mich nimmermeh!
Da hört man Glöcklein läuten, da hört man Jammer und Not.
Hier liegen zwei Königskinder, die sind alle beide tot!
Жили когда-то двое царских детей ( Народная песня 19 века, баллада )
Fuchs du hast die Ganz gestohlen
Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
gib sie wieder her, gib sie wieder her,
sonst wird dich der Jäger holen, mit dem Schießgewehr,
sonst wird dich der Jäger holen, mit dem Schießgewehr.
Seine große, lange Flinte,
schießt auf dich den Schrot, schießt auf dich den Schrot
daß dich färbt die rote Tinte, und dann bist du tot.
Daß dich färbt die rote Tinte, und dann bist du tot.
Liebes Füchslein, laß dir raten,
sei doch nur kein Dieb, sei doch nur kein Dieb
nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, mit der Maus vorlieb.
nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, mit der Maus vorlieb.
Фокс, ты украл гуся ( Эрнст Аншютц, на музыку более ранней Народной песни )
Gestern Abend ging ich aus
Gestern Abend ging ich aus, ging wohl in den Wald hinaus;
saß ein Häslein in dem Strauch, guckt mit seinen Äuglein raus.
Armes Häslein, was du sagst und ganz heimlich zu mir klagst!
«Был ли Денн дер Вайдеманн? Hetzt auf mich die Hündlein an?
Wenn der Jäger mich ertappt, und das Windspiel mich erschnappt,
hält er mir die Büchse her, als wenn sonst kein Has mehr war!
Bringt der Jäger mich nach Haus, zieht ‘r mir Pelz und Hosen aus,
legt mich auf das Küchenbrett, spickt mein Buckel brav mit Speck;
steckt den Spieß von hinten ein, wie kann er so grob doch sein!
Венн их данн гебратен бин, трэгт мэн мич цур Тафель хин;
der Eine schneidt sich ab sein Teil, der Andre bricht mir’s Bein entzwei,
der Dritte nimmt sichs Allerbest: nehmt vorlieb, ihr lieben Gäst!
Nun bin ich tot, ich armer Has, geh dem Bauer nicht mehr ins Gras,
geh dem Bauer nicht mehr ins Kraut, habs bezahlt mit meiner Haut.
Wenn ich an mein Schicksal denk, es mi recht von Herzen kränkt!
Lange Ohren, das Maul ist breit, und der Kopf sehr ungescheidt,
stumpfe Zahn, ein langer Bart, als war ich von Katzenart.
Wenn ich an mein Schicksal denk. es mi recht von Herzen kränkt!
Ein Schwänzlein hab ich, das ist klein, wünscht, es möchte größer sein.
Weil es nun nicht größer ist, muss es bleiben, wie es ist.
Wenn ich an mein Schicksal denk, es mich recht von Herzen kränkt! »
Я ушла прошлой ночью ( Народная песня )
Gretel Pastetel was machen die Gäns?
Гретель, Пастетель, Machen die Gäns?
Sie sitzen im Wasser, und waschen die Schwänz.
Гретель, Пастетель, был ли Кух?
Sie steht im Stalle, und macht immer «muh».
Гретель, Пастетель, был махт эуэр Хан?
Er sitzt auf der Mauer, und kräht was er kann.
Гретель, Пастель ( Народная песня )
Grün, grün, grün sind alle meine Kleider
Grün, grün, grün sind alle meine Kleider, grün, grün, grün ist alles, was ich hab ’.
Darum lieb ’ich alles, was so grün ist, weil mein Schatz ein Förster ist.
Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider, weiß, weiß weiß ist alles, was ich hab ’.
Darum lieb ’ich alles, was so weiß ist, weil mein Schatz ein Bäckermeister ist.
Гниль, гниль, гниль, гниль, гниль, гниль, гниль, гниль, гниль, гниль, было их хаб ‘.
Darum lieb ’ich alles, был таким гниющим, weil mein Schatz ein Feuerwehrmann ist.
Blau, blau, blau sind all meine Kleider, blau, blau, blau ist alles, was ich hab ’.
Darum lieb ’ich alles был, so blau ist, weil mein Schatz ein Matrose ist.
Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider, schwarz, schwarz, schwarz ist alles, was ich hab ’.
Darum lieb ’ich alles, was so schwarz ist, weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.
Gelb, gelb, gelb sind alle meine Kleider, gelb, gelb, gelb ist alles, was ich hab ’.
Darum lieb ’ich alles, был таким желанным, weil mein Schatz ein Kranführer ist.
Braun, braun, braun sind alle meine Kleider, braun, braun, braun ist alles, was ich hab ’.
Darum lieb ’ich alles, был таким смелым, weil mein Schatz ein Landwirt ist.
Зеленый, зеленый, вся моя одежда зеленая ( Народная песня XIX века )
Guten Abend, gute Nacht
Guten Abend, gut ’Nacht, mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck.
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt.
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gut ’Nacht, von Engeln bewacht,
die zeigen im Traum, реж. Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß schau im Traum’s Paradies.
Schlaf nun selig und süß schau im Traum’s Paradies.
Колыбельная: Добрый вечер, спокойной ночи. ( Колыбельная Иоганнеса Брамса )
Hänschen klein, ging allein
Hänschen klein ging allein, in die weite Welt hinein.
Stock und Hut stehn ihm gut, wandert wohlgemut.
Doch die Mutter weinet sehr, hat ja nun kein Hänschen mehr.
Da besinnt sich das Kind, läuft nach Haus geschwind.
Маленький Ганс (, Франц Видеманн, 1821–1882, )
Hänsel und Gretel
Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald.
Es war so finster und auch so bitter kalt.
Sie kamen an ein Häuschen von Pfefferkuchen fein.
Wer mag der Herr wohl von diesem Häuschen sein.
Hu, hu, da schaut eine alte Hexe raus!
Lockte die Kinder ins Pfefferkuchenhaus.
Sie stellte sich gar freundlich, o Hänsel, welche Not!
Ihn wollt ’sie braten im Ofen braun wie Brot.
Doch als die Hexe zum Ofen schaut hinein,
Ward sie gestoßen von unserm Gretelein.
Die Hexe musste braten, die Kinder geh’n nach Haus.
Nun ist das Märchen von Hans und Gretel aus.
Гензель и Гретель ( Около 1900 года, по повести братьев Гримм о Гензеле и Гретель )
Häschen in der Grube
Häschen in der Grube, saß und schlief, saß und schlief.
Armes Häslein, bist du krank, dass du nicht mehr hüpfen kannst?
Häschen hüpf! Häschen hüpf! Häschen hüpf!
Häslein in der Grube, nickt und weint, nickt und weint.
Doktor komm geschwind herbei, und verschreibe ihm Arnzei.
Häschen schluck! Häschen schluck! Häschen schluck
Häslein in der Grube, hüpft und springt, hüpft und springt
Häschen bist du schon kuriert? Hui das rennt und galoppiert!
Häschen hopp! Häschen hopp! Häschen hopp!
Зайчик в яме ( Фридрих Фребель 1782–1852 )
Хоппе, Хоппе Рейтер
Hoppe, hoppe, Reiter, wenn er fällt, dann schreit er
Fällt er in den Graben, fressen ihn die Raben
Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter толстеет!
Хоп, хоп, всадник ( Народная песня )
Ich geh mit meiner Laterne
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Mein Licht ist aus ich geht nach Haus, rabimmel, rabammel, rabum.
Mein Licht ist aus, ich geh ‘nach Haus, rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Ein Lichtermeer, zu Martins Ehr, rabimmel, rabammel, rabum.
Ein Lichtermeer, zu Martins Ehr, rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Der Martinsmann, der zieht voran, rabimmel, rabammel, rabum.
Der Martinsmann, der zieht voran, rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Wie schön das klingt, wenn jeder singt, rabimmel, rabammel, rabum.
Wie schön das klingt, wenn jeder singt, rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Ein Kuchenduft liegt in der Luft, rabimmel, rabammel, rabum.
Ein Kuchenduft liegt in der Luft, rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Beschenkt uns heut, ihr lieben Leut, rabimmel, rabammel, rabum.
Beschenkt uns heut, ihr lieben Leut, rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Laternenlicht, verlösch mir nicht, rabimmel, rabammel, rabum.
Laternenlicht, verlösch mir nicht, rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh ’mit meiner Laterne, und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne, und unten, da leuchten wir.
Mein Licht ist aus, ich geh ‘nach Haus, rabimmel, rabammel, rabum.
Mein Licht ist aus, ich geh ‘nach Haus, rabimmel, rabammel, rabum.
Я хожу со своим фонарем ( Народная песня )
Im Maerzen der Bauer
Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt,
Er setzt seine Felder und Wiesen in Stand.
Er pflüget den Boden er egget und sät
und rührt seine Hände früh morgens und spät
Die Bäu´rin, die Mägde sie dürfen nicht ruh´n
sie haben в Haus und Garten zu tun.
Sie graben und rechen und singen ein Lied
sie freu´n sich, wenn alles schön grünet und blüht.
So geht unter Arbeit das Frühjahr vorbei
Da erntet der Bauer das duftende Heu
Er mäht das Getreide dann drischt er es aus
Im Winter da gibt es manch fröhlichen Schmaus
Фермер в марте ( Народная песня, впервые опубликованная под названием Bauernlied — Farmers Song 1905 )
In meinem kleinen Apfel
In meinem kleinen Apfel, da sieht es lustig aus:
es sind darin fünf Stübchen, grad ’wie in einem Haus.
In jedem Stübchen wohnen, zwei Kernchen schwarz und fein,
die liegen drin und träumen, vom lieben Sonnenschein.
Sie träumen auch noch weiter, gar einen schönen Traum,
wie sie einst werden hängen, am schönen Weihnachtsbaum.
В моем маленьком яблоке ( Народная песня на музыку В.А. Мозерта 1756–1791 )
Jetzt fängt das schöne Frühjahr an
Jetzt fängt das schöne Frühjahr an, und alles fängt zu blühen an
auf grüner Heid und überall.
Es blühen Blümlein auf dem Feld, sie blühen weiß, blau, rot und gelb;
so wie es meinem Schatz gefällt.
Jetzt leg ich mich in’n grünen Klee, da singt das Vöglein auf der Höh,
weil ich zu mein’m Feinsliebchen geh.
Jetzt geh ’ich über Berg und Tal, da hört man schon die Nachtigall
auf grüner Heid und überall.
Jetzt geh ich in den grünen Wald, da such ich meinen Aufenthalt,
weil mir mein Schatz nicht mehr gefallt.
Теперь начинается прекрасная весна ( Народная песня 19 века )
Jetzt zieht Hampelmann
Jetzt steigt Hampelmann, jetzt steigt Hampelmann
aus seinem Bett heraus, aus seinem Bett heraus.
O du mein Hampelmann, mein Hampelmann bist du!
Jetzt zieht Hampelmann, jetzt zieht Hampelmann,
seine Strümpfe an, seine Strümpfe an.
O du mein Hampelmann, mein Hampelmann bist du!
Jetzt zieht Hampelmann, jetzt zieht Hampelmann,
sein kleines Höschen an, sein kleines Höschen an.
O du mein Hampelmann, mein Hampelmann bist du!
Jetzt zieht Hampelmann, jetzt zieht Hampelmann,
sein kleines Jäckchen an, sein kleines Jäckchen an.
O du mein Hampelmann, mein Hampelmann bist du!
Jetzt setzt Hampelmann, jetzt setzt Hampelmann,
sein kleines Käppchen auf, sein kleines Käppchen auf.
O du mein Hampelmann, mein Hampelmann bist du!
Jetzt geht Hampelmann, jetzt geht Hampelmann,
mit seiner Frau spazieren, mit seiner Frau spazieren.
O du mein Hampelmann, mein Hampelmann bist du!
Jetzt tanzt Hampelmann, jetzt tanzt Hampelmann,
mit seiner lieben Frau, mit seiner lieben Frau
O du mein Hampelmann, mein Hampelmann bist du!
Kommt ein Vogel geflogen
Kommt ein Vogel geflogen, setzt sich nieder auf mein ’Fuß
hat ein Zettel im Schnabel, von der Mutter ein’ Gruß.
Ach, so fern ist die Heimat, und so fremd bin ich hier;
und es fragt hier kein Bruder, keine Schwester nach mir.
Hab mich allweil vertröstet, auf die Sommerzeit;
und der Sommer ist kommen, und ich bin noch so weit.
Lieber Vogel, flieg ’weiter, nimm ein’ Gruß mit und ein ’Kuss,
denn ich kann dich nicht begleiten, weil ich hier bleiben muß.
Ко мне летит птица ( Народная песня 19 века )
Kuckuck, Kuckuck, ruft’s aus dem Wald
Кукук, Кукук, ruft’s aus dem Wald.
Lasset uns singen, tanzen und springen!
Frühling, Frühling wird es nun bald!
Kuckuck, Kuckuck, läßt nicht sein Schrei’n:
Komm in die Felder, Wiesen und Wälder!
Frühling, Frühling, stelle dich ein!
Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held!
Was du gesungen, ist dir gelungen:
Winter, Winter, räumet das Feld
Кукушка, Кукушка ( Хоффманн фон Фаллерслебен 1798–1874 )
Laterne, Laterne, Sonne, Mond und Sterne
Латерин, Латерин, Сонне, Монд и Стерн.
Brenne auf mein Licht, brenne auf mein Licht,
aber nur meine liebe Laterne nicht.
Латерин, Латерин, Сонне, Монд и Стерн.
Sperrt ihn ein, den Wind, sperrt ihn ein, den Wind,
er soll warten, bis wir alle zu Hause sind.
Латерин, Латерин, Сонне, Монд и Стерн.
Bleibe hell, mein Licht, bleibe hell, mein Licht,
denn sonst strahlt meine liebe Laterne nicht!
Lirum, Larum, Loeffelstiel
Lirum larum Löffelstiel, alte Weiber essen viel,
junge müssen fasten, s´Brot liegt im Kasten,
s´Messer liegt daneben, ei welch ein lustig Leben!
Maikaefer flieg
Maikäfer, flieg, der Vater ist im Krieg.
Die Mutter ist в Pommerland, Pommerland ist abgebrannt.
Maikäfer, flieg.
Может быть, Лети! ( Народная песня )
Mein Hut der hat drei Ecken
Mein Hut der hat drei Ecken, drei Ecken hat mein Hut.
Und haett ’er nicht drei Ecken, so waer er nicht mein Hut!
Может, у него три угла ( Народная песня )
Meine Oma faehrt im Huehnerstall Motorrad
Meine Oma faehrt im Huehnerstall Motorrad, Motorrad, Motorrad.
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad, meine Oma ist ´ne ganz patente Frau.
Моя безумная бабушка ( Народная песня — Веселая песня )
Müde bin ich, geh zur Ruh
Müde bin ich, geh zur Ruh,
schließe meine Augen zu.
Vater, laß die Augen dein
über meinem Nette sein!
Hab ’ich Unrecht heut getan,
sieh es, lieber Gott nicht an!
Deine Gnad ’und Jesu Blut
macht ja allen Schaden gut.
Alle, die mir sind verwandt,
Gott, laß ruhn in deiner Hand!
Alle Menschen Groß und Klein,
sollen dir befohlen sein.
Kranken herzen sende Ruh ’,
nasse Augen schließe zu;
laß den Mond am Himmel stehn
und die stille Welt besehn.
Я устал, ложись спать ( Луизы Хенсель, 1817, колыбельная )
Ri-Ra-Rutsch, wir fahren mit der Kutsch
Ri-ra-rutsch, wir fahren mit der Kutsch
Wir fahren über Stock und Stein
Da bricht das Pferdchen sich ein Bein
Ri-ra-rutsch, es ist nichts mit der Kutsch
Ri-ra-ritten, wir fahren mit dem Schlitten.
Wir fahren übern tiefen See,
da bricht der Schlitten ein, o weh
Ri-ra-ritten, wir fahren mit dem Schlitten
Ri-ra-ruß, jetzt gehn wir fein zu Fuß.
Da bricht auch kein Pferdebein
da bricht uns auch kein Schlitten ein
Ri-ra-ruß, jetzt gehn wir fein zu Fuß.
Ри-Ра-Роуч! ( Автор неизвестен )
Rote Kirschen ess ich gern
Rote Kirschen ess ’ich gern, schwarze noch viel lieber.
In die Schule geh ich gern, alle Tage wieder.
Platz gemacht, Platz gemacht, für die jungen Damen (Herren)!
Sitzt ein Kuckuck auf dem Dach, kommt der Regen, macht ihn nass,
kommt der liebe Sonnenschein: das soll unser / re (Name) sein.
Schlaf, Kindlein, schlaf
Schlaf ’, Kindlein, schlaf’! Der Vater hüt’t die Schaf,
die Mutter schüttel’s Bäumelein, da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf ’, Kindlein, schlaf’!
Schlaf ’, Kindlein, schlaf’! Am Himmel zieh’n die Schaf ’:
Die Sternlein sind die Lämmerlein, der Mond, der ist das Schäferlein.
Schlaf ’, Kindlein, schlaf’!
Schlaf ’, Kindlein, schlaf’! So schenk ’ich dir ein Schaf
mit einer goldnen Schelle fein, das soll dein Spielgeselle sein.
Schlaf ’, Kindlein, schlaf’!
Спи, детка, спи ( Народная песня, Колыбельная на музыку Иоганна Фридриха Райхардта )
Schlafe, mein Prinzchen schlaf ein
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruh’n Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster здесь.
Schlafe beim silbernen Schein.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmelzendes Ach.
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Wer ist beginlückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und auch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Был ли wird das künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Спи, мой маленький принц, спи ( Слова Фридриха Готтера 1746–1797, музыка Иоганна Фридриха Флейшмана 1766–1798, колыбельная )
Schornsteinfeger ging spaziern
Schornsteinfeger ging spazieren, Schornsteinfeger ging spazieren,
ging spazieren, Schornsteinfeger ging spazieren.
Kam er an ein schönes Haus, kam er an ein schönes Haus,
schönes Haus, kam er an ein schönes Haus.
Schaute da ein Mädchen raus, schaute da ein Mädchen raus,
Mädchen raus, schaute da ein Mädchen raus.
Mädchen willst du mit mir gehen, Mädchen willst du mit mir gehen,
mit mir gehen, Mädchen willst du mit mir gehen?
Muss ich erst die Mutter fragen, muss ich erst die Mutter fragen,
Mutter fragen, muss ich erst die Mutter fragen.
Mutter darf ich mit ihm gehen, Mutter darf ich mit ihm gehen,
mit ihm gehen, Mutter darf ich mit ihm gehen.
Musst du erst den Vater fragen, musst du erst den Vater fragen,
Vater fragen, musst du erst den Vater fragen.
Vater darf ich mit ihm gehen, Vater darf ich mit ihm gehen,
mit ihm gehen, Vater darf ich mit ihm gehen?
Nein mein Kind das darfst du nicht, nein mein Kind das darfst du nicht,
darfst du nicht, nein mein Kind das darfst du nicht!
Lief das Kind zum Tor hinaus, lief das Kind zum Tor hinaus,
Tor hinaus, lief das Kind zum Tor hinaus.
Schornsteinfeger, hinterher, Schornsteinfeger, hinterher,
hinterher, Schornsteinfeger, hinterher.
Vater Mutter hinterher, Vater Mutter hinterher,
hinterher, Vater Mutter hinterher.
Feiern sie ein Hochzeitsfest. feiern sie ein Hochzeitsfest,
Hochzeitsfest, feiern ein das Hochzeitsfest.
Spannenlanger Hansel nudeldicke Dirn
Spannenlanger Hansel nudeldicke Dirn.
Gehn wir in den Garten schütteln wir die Birn.
Schüttel ich die großen, schüttelst du die klein
wenn das Sackerl voll ist, gehn wir wieder heim.
Lauf doch nicht so närrisch, spangenlanger Hans
Ich verlier die Birnen, und die Schuh ‘noch ganz
Trägst ja nur die kleinen, nudeldicke Dirn,
und ich schlepß‘ den schweren Groen Sack, mit den schweren sack.
String Bean Hansel ( Тексты, опубликованные Карлом Симмоком 1848 )
Сумм, сумм, сумм, Bienchen summ herum
Сумм, сумм, сумм! Bienchen summ herum!
Ei, wir tun dir nichts zu leide, flieg nur aus in Wald und Heide!
Сумм, сумм, сумм! Bienchen summ herum!
Сумм, сумм, сумм! Bienchen summ herum!
Такие в Blüten, такие в Blümchen, Dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Сумм, сумм, сумм! Bienchen summ herum!
Kehre heim mit reicher Habe, bau uns manche volle Wabe,
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Сумм, сумм, сумм! Bienchen summ herum!
Wollen bei den Christgeschenken, freudig deiner auch gedenken
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Сумм, сумм, сумм! Bienchen summ herum!
Mit dem Wachsstock dann wir suchen, Pfeffernüss und Honigkuchen
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Гуд, гул, гул ( Хоффманн фон Фаллерслебен, 1835 )
Suse, Liebe Suse
Suse, Liebe Suse, был raschelt im Stroh?
Das sind die lieben Gänslein, die haben kein ’Schuh’.
Der Schuster hat Leder, kein Leisten dazu,
Drum kann er den Gänslein auch machen kein ’Schuh.
Suse, liebe Suse, ist das eine Not.Wer schenkt mir einen Dreier zu Zucker und Brot?
Verkauf ’ich mein Bettchen und leg mich auf’s Stroh,
Da sticht mich keine Feder und beißt mich kein Floh.
Susie, дорогая Susie, что в сене шумит? ( Слова из «Des Knaben Wunderhorn» начала XIX века )
Талер, Талер, Du musst wandern
Талер, Талер, Du musst wandern, von der einen Hand zur andern.
Taler hin, Taler her, niemand darf den Taler sehn!
Ringlein, Ringlein, du mußt wandern, von dem einen zu dem andern
Ei wie schön, ei wie schön, ist das Ringlein anzusehn!
Монета, монета, ты должен бродить ( Народная песня )
Vöglein im Hohen Baum
Vöglein im hohen Baum, klein ist’s, ihr seht es kaum
Singt doch so schön, daß wohl von nah und fern
Alle die Leute gern, horchen und stehn, horchen und stehn.
Blümlein im Wiesengrund, blühen so lieb und bunt
tausend zugleich. Wenn ihr vorüber geht
wenn ihr die Farben seht, freuet ihr euch, freuet ihr euch.
Wässerlein fließt so fort, immer von Ort zu Ort
nieder ins Tal. Dürsten nun Mensch und Vieh
kommen zum Bächlein sie, trinken zumal, trinken zumal.
Habt ihr es auch bedacht, wer euch so schön gemacht
Alle die drei. Gott, der Herr, machte sie
Daß sich nun spät und früh jedes dran freu, jedes dran freu.
( Слова Вильгельма Хей 1837, музыка Фридриха Зильчера 1842 )
Weißt Du wieviel Sternlein stehen
Weißt du wieviel Sternlein stehen, an dem blauen Himmelszelt?
Weißt du wieviel Wolken gehen, weithin über alle Welt?
Gott, der Herr, hat sie gezählet, daß ihm auch nicht eines fehlet,
an der ganzen großen Zahl, an der ganzen großen Zahl.
Weißt du wieviel Mücklein spielen, in der hellen Sonnenglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen, in der hellen Wasserflut?
Gott, der Herr, rief sie mit Namen, daß sie all ‘ins Leben kamen
Daß sie nun so fröhlich sind, daß sie nun so fröhlich sind.
Weißt du wieviel Kinder schlafen, heute nacht im Bettelein?
Weißt du wieviel Träume kommen, zu den müden Kinderlein?
Gott, der Herr, hat sie gezählet, daß ihm auch nicht eines fehlet,
kennt auch dich und hat dich lieb, kennt auch dich und hat dich lieb.
Weißt du, wieviel Kinder frühe, stehn aus ihrem Bettlein auf,
Daß sie ohne Sorg und Mühe, fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen, seine Lust, sein Wohlgefallen,
Kennt auch dich und hat dich lieb, kennt auch dich und hat dich lieb.
Вы знаете, сколько звезд стоит? ( Слова Вильгельма Хей 1789—1854 )
Wer hat die schönsten Schäfchen?
Wer hat die schönsten Schäfchen? Die hat der goldne Mond,
der hinter unsern Bäumen am Himmel oben wohnt.
Er kommt am späten Abend, wenn alles schlafen will,
hervor aus seinem Hause am Himmel leis und still.
Dann weidet er die Schäfchen auf seiner blauen Flur;
denn all die weißen Sterne sind seine Schäfchen nur.
Sie tun sich nichts zuleide, hat eins das andre gern,
und Schwestern sind und Brüder da droben Stern an Stern.
Und soll ich dir einsgotien, so darfst du niemals schrein,
mußt freundlich wie die Schäfchen und wie die Schäfer sein.
У кого самые красивые овечки? ( Гофмана фон Фаллерслебена 1830, колыбельная )
Wer will fleissige Handwerker sehn
Wer will fleißige Handwerker sehn, der muß zu uns Kindern gehn
Stein auf Stein, Stein auf Stein, das Häuschen wird bald fertig sein
Wer will fleissige Handwerker sehn, der muss zu uns Kindern gehn!
O wie fein, o wie fein, der Glaser setzt die Scheiben ein.
Wer will fleißige Handwerker sehn, der muss zu uns Kindern gehn!
Tauchet ein, tauchet ein, der Maler streicht die Wände fein.
Wer will fleißige Handwerker sehn, der muss zu uns Kindern gehn!
Zisch, zisch, zisch; Zisch, zisch, zisch, der Tischler hobelt glatt den Tisch.
Wer will fleißige Handwerker sehn, der muss zu uns Kindern gehn!
Почта, почта, почта; Poch, poch, poch, der Schuster schustert zu das Loch.
Wer will fleißige Handwerker sehn, der muss zu uns Kindern gehn!
Стич, стич, стич; Stich, stich, stich, der Schneider näht ein Kleid für mich.
Кто хочет видеть работяг? ( Народная песня )
Широкий широкий wenne heisst meine Puthenne
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Kann nicht ruhn, heißt mein Huhn,
Wackelschwanz, heißt meine Gans
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Schwarz und weiß, heißt mein Geis
Kurzebein, heißt mein Schwein,
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Ehrenwert, heißt mein Pferd,
Gute Muh, heißt meine Kuh,
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wettermann, heißt mein Hahn,
Kunterbunt, heißt mein Hund,
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Kuck heraus, heißt mein Haus,
Schlupf hinaus, heißt meine Maus,
Wide widewenne, heißt meine Puthenne.
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wohlgetan, heißt mein Mann
Sausewind, heißt mein Kind
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Leberecht heißt mein Knecht, spätbetagt heißt meine Magd.
Wide wide wenne, heißt meine Puthenne.
Wide Wide Венне называется моя Турция ( Народная песня 19 века )
Widele, wedele, hinterm Städtele
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Alle die Tierle, die Wedele haben, soll´n zur Hochzeit kommen.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Pfeift das Mäusele, tanzt das Läusele, schlägt das Igele Trommel.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Bellt das Hündele, miaut das Kätzele, und das Schweinele grunzet.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Alle die Tiere mit hellen Stimmen, sollen als Sänger kommen.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzei.t
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Hüpft das Zickele, hopst das Hasele, und das Füllen springet.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Alle die Tiere mit langen Beinen, sollen als Tänzer kommen.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Surrt das Fliegele, summt das Bienele, und die Hummel brummet.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
Alle die lustigen Musikanten, sollen zur Hochzeit kommen.
Widele, wedele, hinterm Städtele, hält der Bettelmann Hochzeit.
( Народная песня, слова и музыка неизвестны )
Will ich in mein Gärtlein gehn
Will ich in mein Gärtlein gehn, will mein Zwieblein gießen,
steht ein bucklig Männlein da, fängt gleich an zu niesen.
Will ich in mein Küchel gehen, will mein Süpplein kochen,
seht ein bucklig Männlein da, hat mein Töpflein brochen.
Will ich auf mein Boden gehn, will mein Hölzlein holen,
steht ein bucklig Männlein da, hat mir’s halber g’stohlen.
Will ich auf mein Keller gehn, will mein Weinlein zapfen,
steht ein bucklig Männlein da, tut mir’n Krug wegschnappen.
Setz ich mich ans Rädlein hin, will mein Fädlein drehen,
steht ein bucklig Männlein da, läßt das Rad nicht gehen.
Geh ich in mein Kämmerlein, will mein Bettlein machen
steht ein bucklig Männlein da, fängt gleich an zu lachen
Will ich an mein Bänklein knie´n, will ein bischen beten,
steht ein bucklig Männlein da, fängt gleich an zu reden:
«Liebes Kindlein, ach, ich bitt», bet «für’s bucklig Männlein mit»
( Народная песня 1775 )
Zeigt her eure Füße
Zeigt her eure Füße, zeigt her eure Schuh
und sehet den fleißigen, Waschfrauen zu
Sie waschen, sie waschen, sie waschen den ganzen Tag
Sie waschen, sie waschen, sie waschen den ganzen Tag.
Sie schwemmen, sie schwemmen, sie schwemmen den ganzen Tag.
Sie schwemmen, sie schwemmen, sie schwemmen den ganzen Tag.
Sie wringen, sie wringen, sie wringen den ganzen Tag…
Sie schwatzen, sie schwatzen, sie schwatzen den ganzen Tag…
Sie hängen, sie hängen, sie hängen den ganzen Tag….
Sie legen, sie legen, sie legen den ganzen Tag….
Sie bügeln, sie bügeln sie bügeln den ganzen Tag….
Sie tanzen, sie tanzen, sie tanzen den ganzen Tag….
Sie ruhen, sie ruhen, sie ruhen den ganzen Tag….
Покажи свои маленькие ножки ( Народная песня, 19 век )
Zwischen Berg und tiefem tiefem Tal
Zwischen Berg und tiefem, tiefem Tal, saßen einst zwei Hasen
fraßen ab das grüne, grüne Gras, fraßen ab das grüne, grüne Gras
bis auf den Rasen, bis auf den Rasen.
Als sie satt gefressen, fressen waren, setzten sie sich nieder
bis daß der Jäger, Jäger kam, bis daß der Jäger, Jäger kam
und schoß sie nieder, und schoß sie nieder.
Als sie sich nun aufgesammelt hatt´n, und sich besannen,
Daß sie noch am Leben, Leben war´n, daß sie noch am Leben, Leben war´n
liefen sie von dannen, liefen sie von dannen.
Между горами и глубокой долиной ( Народная песня, 18 век )
Сон, малыш, сон Лу-ля-колыбельная, См. Другие наши Колыбельные и тексты народных песен . Ноты с гитарными аккордами и соло для фортепиано в обработке Берни Косентино для SongsForTeachers ™ | |
Музыка Холокоста — Мемориальный музей Холокоста США
Йозеф Бир родился в 1908 году в Лемберге, Австро-Венгрия (ныне Львов, Украина). Учился в Высшей школе музыки в Вене.После учебы он остался в австрийской столице дирижировать балетной труппой, но вскоре нашел свое призвание в области музыкального театра. Благодаря популярному успеху его первых комических опер « Der Prinz Von Schiras » («Принц Ширазский») и Polnische Hochzeit («Польская свадьба»), пиво, которому еще нет 30 лет, вошло в число самых востребованных композиторов Вены. Эта многообещающая карьера, однако, была прервана германо-австрийским аншлюсом 1938 года, когда произведения «Еврейского пива» были запрещены к исполнению по всему нацистскому царству.Пиво бежало сначала в Париж, а затем, после падения Франции, в средиземноморский город Ниццу, который во время Второй мировой войны последовательно находился под властью Франции, Италии и Германии. Там, ограничившись небольшой квартирой и живя под вымышленным именем, Бир продолжал сочинять, продавая свои произведения — в том числе целую оперу — другим музыкантам, чтобы они считались своими. Деньги, полученные от этих сделок, дали ему достаточно времени, чтобы пережить войну. Когда союзные войска освободили Ниццу в конце лета 1944 года, Бир выбрался из укрытия и узнал, что его отец, мать и сестра погибли в Освенциме.Озлобленный своей потерей и убежденный, что бывшие соратники нацистов по-прежнему активны в музыкальном бизнесе, он отказался сотрудничать, когда на крупных площадках предлагалось поставить его произведения. Однако он был готов способствовать постановке в Цюрихской опере в 1949 году оперы « Stradella in Venedig » («Страделла в Венеции»), работы, которую он создал с венгерским либреттистом-евреем Ласло Лакатошем, когда оба жили инкогнито на юге Франции. (Представленная здесь ария Weit Draussen im Sonnenglanz появляется в первом действии этой оперетты.) В последние годы своей жизни Бир становился все более отчужденным от художественного сообщества; работая изолированно, он писал новую музыку, одержимо шлифовал свои старые партитуры и получил докторскую степень по музыковедению в Сорбоннском университете. Его смерть в Ницце 23 ноября 1987 года почти не была отмечена музыкальным миром. Совсем недавно вдова Бера, Ханна, и дочь Беатрис, профессиональный оперный певец, попытались сделать его историю и наследие более известными, пожертвовав часть памятных вещей композитора U.С. Мемориальный музей Холокоста и выступления г-жи Бир в концертной программе Дань уважения дочери к музыке ее отца .
Можете ли вы отличить колыбельную от песни о любви? Узнать сейчас
Музыкальные культуры мира уникальны. Песня о любви руандийского фермера не должна иметь много общего с песней фермера, страдающего такой же любовью, из Шотландского нагорья. Но группа ученых из Гарварда пытается выяснить, так ли это на самом деле или есть действительно универсальные особенности, лежащие в основе всех наших песен, в проекте под названием «Естественная история песни».
«Мы заинтересованы в том, чтобы понять, что одинаково, а что нет в вокальной музыке многих, многих культур», — сказал Сэмюэл Мехр, ученый-когнитивист и один из директоров проекта (он также играет на различных деревянных духовых инструментах в пит-оркестр для мюзиклов типа «Чикаго»).
«Если вернуться к таким людям, как Дарвин и Герберт Спенсер, — продолжил доктор Мехр, — все они писали о музыке, и каждый из них сказал:« Это странно, почему мы это делаем? » Почему это песня о любви успокаивает удрученную молодежь? Почему плачущий ребенок засыпает, когда я пою ему? » Это старые, старые вопросы, но теперь у нас есть вычислительные инструменты, чтобы начать на них действительно отвечать.”
Первая статья проекта, опубликованная в журнале Current Biology на этой неделе, представляет собой попытку увидеть, содержат ли колыбельные, танцевальные, исцеляющие и любовные песни особенности, которые делают их узнаваемыми для всех. Группа отобрала 118 таких песен из 86 традиционных обществ, таких как аборигенные охотники-собиратели в Австралии и оленеводы в арктической России. Затем они разыграли короткие отрывки для 750 пользователей Интернета в 60 странах. Большинство слушателей правильно определили колыбельные и танцы.Лечебные песни, тем более. Любовные песни? Не так много.
«Это означает, что в культурах, которые мы изучали, песни, которые используются для танцев, для успокоения младенцев и в шаманских церемониях духовного типа, имеют достаточно общих черт, которые, вероятно, являются не только универсальными музыкальными стилями, но и то, как они выполняются, универсально », — сказал д-р Мехр.
Альтернативное объяснение состоит в том, что все, кто участвовал в тесте, разделяют культуру, которая повлияла на их решения: «Все они интернет-пользователи, все они, вероятно, слышали Тейлор Свифт и Бибер», — признал Мехр. Но он планирует повторить эксперимент с изолированными группами, чтобы посмотреть, смогут ли они правильно распознать колыбельные, танцы и исцеляющие песни. В их число войдут люди тсиманэ из боливийской Амазонки, садоводы-собиратели, мало контактировавшие с западной культурой. Вряд ли они слышали Джастина Бибера.
Команда доктора Мера планирует дальнейшие исследования, в том числе анализ транскрипции мелодий, чтобы увидеть, есть ли сходства, и изучение около 5000 описаний исполнений в традиционных обществах для поиска закономерностей.
Работа была одобрена учеными-когнитивистами. Но одна группа ученых не дала ему такой теплой реакции: этномузыкологи, те самые люди, которые собрали многие записи и описания, которые использует Гарвардский проект.
Настоящее исследование «основано на всевозможных предположениях», с которыми этномузыковеды не согласны, — сказал Мэтт Сакакини, доцент кафедры музыки Тулейнского университета в Новом Орлеане. Он сказал, что они включают идеи о том, что вы можете удалить песни из их социального, политического и культурного контекста или сделать выводы из анализа всего лишь нескольких колыбельных.
Профессор Сакакини спел для своей дочери популярную песню «Эй, детка» как колыбельную, — добавил он. Как ученые с этим справятся? «Я подозреваю, что они отклонили это как статистически несущественное, потому что это не колыбельная, и для меня это основная проблема». Он добавил, что необходимо более тесное сотрудничество между учеными и этномузыковедами.
Проф. Энн Расмуссен из Колледжа Уильяма и Мэри в Вирджинии, бывший президент Общества этномузыкологии, согласилась.«Меня научили понимать, что, хотя музыка универсальна, ее значение — нет», — сказала она.
«Люди во всем мире по-своему интерпретируют музыку своей культуры», — сказал д-р Мехр в ответ на критику. «Это интересная тема для исследования, но мы задаемся другим вопросом: одинаково ли люди интерпретируют музыку других культур».
Поиск универсалий имеет долгую и часто неприятную историю, особенно в начале 1900-х годов, когда некоторые немецкие ученые связали его с идеями о расовом превосходстве.«Было много людей, которые говорили, по сути,« Давайте посмотрим, почему Бетховен — лучшая музыка », — сказал Патрик Сэвидж, этномузыковед из Университета Кейо в Японии, который кратко помогал Гарвардскому проекту.
В 1960-х годах Алан Ломакс, известный коллекционер народной музыки, изобрел систему под названием Cantometrics, чтобы классифицировать несколько тысяч песен в надежде обнаружить закономерности. Он считал, что «как люди живут, так и поют», что означает, что музыка общества меняется по мере экономического развития.Но этномузыкологи быстро дискредитировали его работу, чему не способствовали некоторые неловкие заявления (например, он думал, что общества, в которых младенцы пережили травмы, производят музыку с более широким диапазоном). В 1970-х один этномузыколог писал: «Кажется, единственным универсальным аспектом музыки является то, что ее делают большинство людей». Фраза прижилась.
«Идея о том, что в музыке есть что-то универсальное, так долго игнорировалась, что я действительно думаю, что важны более простые демонстрации, подобные этому исследованию», — д-р.- сказал Сэвидж.
Доктор Сэвидж провел свой собственный поиск универсалий, проанализировав 304 песни и отрывки из инструментальной музыки и обнаружив много статистических общих черт, например, то, что большая часть музыки предпочитает двухтактные ритмы (он сказал, что использование трех долей, как в вальсе, было на самом деле довольно редко и предполагалось, что это было связано с танцами: «У нас две ноги, а не три»). Доктор Сэвидж также обнаружил, что в песнях чаще встречается нисходящая мелодия, вероятно, потому, что у людей перехватывает дыхание во время пения, что затрудняет попадание высоких нот.
Еще есть место для работы, — добавил он. «Я думаю, что самая интересная область, но, возможно, самая противоречивая — потенциально даже опасная — это эстетика. Существуют ли универсальные стандарты того, что такое красивая музыка? »
Некоторые исследования уже касались этого. Джош Макдермотт, доцент кафедры мозга и когнитивных наук Массачусетского технологического института, сыграл диссонирующие аккорды тсиманэ, чтобы выяснить, является ли западное предпочтение гармоничных звуков универсальным и, следовательно, потенциально биологически детерминированным.Циманэ, чья традиционная музыка поется соло и в ней отсутствует гармония, понравились все аккорды одинаково, что предполагало, что это не так. (Профессор Макдермотт сотрудничает с командой Гарварда над будущими проектами.)
Несмотря на эти другие попытки найти универсалии в музыке, споры вокруг Естественной истории песни вряд ли утихнут. Но это не касается доктора Мера. Название проекта может быть смелым («Для нас это было просто запоминающимся», — сказал он), и команда, возможно, не дала ясно понять, что они будут рады обнаружить, что универсалий не существует, но он не беспокоится о критике, если он не сможет извлечь уроки из их.«Мы занимаемся наукой», — сказал он. «Цель не в том, чтобы сделать всех в мире счастливыми, а в том, чтобы узнать факты о мире».
Детские колыбельные
Колыбельная Брамса (Колыбельная и Спокойной ночи), Все видео о беременности, воспитании и рождении>, Колыбельные слова: Колыбельная Брамса (Колыбельная и спокойной ночи), Слова колыбельной: Где-то над радугой, Тексты колыбельной: Ты спишь? Родители могут петь всю песню или просто повторять припев, пока младенцы не уйдут в страну грез.Вот некоторые из наших любимых колыбельных для младенцев — смесь популярных современных хитов и песен, которые веками исполнялись родителями, желающими, чтобы их малыши немного поспали. Раз, два, три колыбельной песни. Например, строки «Если увидишь крокодила, не забудь закричать» можно заменить на «весело, весело» повторение. Папа купит тебе пересмешника. И если этот пересмешник не будет петь, слова песни «Rock-a-bye Baby». Золотые дремоты колыбельные песни. Послушайте эту версию колыбельной Джуэл.Существует множество теорий о значении загадочной (и зловещей!) Песни «Одна, две, три колыбельной». Пожалуйста, внесите наш сайт в белый список, чтобы получать все лучшие предложения и предложения от наших партнеров. Колыбельная и спокойной ночи, радость твоей матери. Яркие ангелы рядом с моим любимым соблюдают. Образовательный контент о здоровье на тему «Чего ожидать» рассматривается нашей медицинской комиссией и группой экспертов на предмет актуальности и соответствия последней медицинской информации, основанной на доказательствах. и принятые рекомендации по здоровью, в том числе проверенные с медицинской точки зрения книги Хайди Муркофф «Что ожидать».Послушайте песню Диснея. Этот классический гимн, особенно в исполнении несравненной Этты Джеймс, глубоко эмоциональный и волнующий. Быстро и легко переходите между песнями — развлекайте малыша! Думаю, я знаю, о чем вы меня спрашивали. Колыбельная и спокойной ночи, радость твоей матери, Сияющие ангелы рядом с моей дорогой пребудут. Точное происхождение этой песни — также называемой «Hush-a-Bye» — неизвестно, и вы увидите вариации в текстах в зависимости от певца. Твоя мама ушла, а твой папа останется, Все ушли в хлопок и кукурузу, Мед в камне и сахар не останавливаются.тексты песен, которые со временем немного изменились. Мерцание, мерцание, маленькая звездная колыбельная. Послушайте, как Дин Мартин напевает «Колыбельную песню». Конечно, это может быть о поздней ночи и прощании со свиданием, но эти тексты — и медленный, легкий для пения ритм — поддаются сонному времени с младенцами. Скучаю по тебе, детка, о, детка, Обещай послушать перед сном, Потому что, когда я смотрю на звезды, Смотрю на луну, желаю, чтобы я мог быть с тобой. Это нормально, и все в порядке. прочь со мной сегодня вечером. Да, мы могли бы посидеть по телефону. Перерыв всю ночь до раннего утра. Хотя вы услышите эту песню и на свадьбах, и на похоронах, это прежде всего колыбельная.Голубая колыбельная Лаванды. А теперь уложи тебя и отдохни, да будет благословен твой сон! Как идет эта песня? Колыбельная Фрере Жака. Когда дует ветер, Колыбель будет качаться. Думайте о «Спокойной ночи» как о звуковом варианте классической сказки на ночь, Луна. Когда сук сломается, люлька упадет. Практически любую песню — независимо от текста и мелодии — можно превратить в колыбельную. Предстоящие тексты песен. Родители могут иметь в виду оба этих значения, когда поют эти нежные нежные тексты, чтобы увести ребенка в сон.Колыбельная старого герцога Йоркского. Эта песня с изображениями звезд, ночного неба и уходящего солнца — идеальный способ пробудить сон. Пойте своего ребенка в страну грез под эти классические детские колыбельные песни. Когда дует ветер, колыбель будет качаться. Папа купит тебе пересмешника. Спокойной ночи, мой ангел, теперь пора спать. Он полон успокаивающих слов («Я никогда не буду далеко») и любви («ты всегда будешь частью меня»). Раз, два, три колыбельной песни. Дэвис пел эту песню (сидя на Саншайн, своей лошади) во время своей успешной кампании на пост губернатора Луизианы.В любом случае повторение в конце песни («динь, дан, дон») на удивление успокаивает. Найдите совет, поддержку и хорошую компанию (и кое-что просто для развлечения). Послушайте, как Джули Эндрюс напевает эту сонную колыбельную. Сон, детка, сон колыбельная. Вот колыбельная для этой немецкой колыбельной, известной как Schlaf, Kindlein, Schlaf. Колыбельная старого герцога Йоркского. Когда-нибудь ваш ребенок может заплакать, и если вы споете эту колыбельную. Придерживайтесь припева для более оптимистичного звучания. Для более ярких моментов с вашим ребенком, использование этой версии — и, возможно, небольшое крик, чтобы проиллюстрировать суть — обязательно приведет к улыбкам и хихиканью.Детская колыбельная — Lullaby Song Lyrics. Колыбельная Брамса Колыбельная и спокойной ночи, с ночными розами, С распростертыми лилиями детская кроватка, Положи тебя сейчас и отдохни, пусть твой сон будет благословен, Положи тебя сейчас и отдохни, пусть твой сон будет благословен. Иногда текст колыбельной меняют с «вниз придет, детка» на «мама поймает тебя, колыбель и все такое», чтобы быть более политкорректным. Колыбельные песни От Pat-a-Cake до I’m A Little Teapot: найдите слова всех своих любимых колыбельных в одном месте и откройте для себя детские стишки, которые, возможно, вам не знакомы.Перестаньте прибегать к выдуманным текстам или ужасному жужжанию. Если Бог пожелает, ты проснешься, Rock-a-Bye Baby. Согласно одному исследованию, включение успокаивающих песен в распорядок сна вашего малыша может улучшить сон младенцев (а также улучшить «материнское настроение»). 12 сентября 2019 г. — Изучите доску Кайлы Харрис «Детские колыбельные» на Pinterest. Послушайте сладкую колыбельную Джона Леннона своему сыну, которая заканчивается шепотом «спокойной ночи». Каждый день во всех отношениях становится все лучше и лучше, Но я думаю, нам обоим просто нужно набраться терпения, Жизнь — это то, что происходит. вам, пока вы заняты другими планами.Колыбельная старого короля Коула. Lullaby Тексты песен для Rock a Bye Baby. Колыбельная и спокойной ночи, С розами ночлега. Но если вы смотрели фильм, вы знаете, что зевок настигает детей, и к концу песни они уже засыпают. Послушайте, как Дин Мартин напевает «Колыбельную песню». Совет: просто переключите «Папа» на «Мама» в текстах песен по мере необходимости. Использование этого сайта регулируется нашими условиями использования и политикой конфиденциальности. Это идеальная песня для сна. В ту ночь, дорогая, когда я спал. Ха! Иногда текст колыбельной меняют с «вниз придет, детка» на «мама поймает тебя, колыбель и все такое», чтобы быть более политкорректным.Положи тебя сейчас и отдохни, Лирика. И хотя, как упоминается в тексте, есть моменты «опасностей, труда и ловушек», общий дух и сюжет песни поднимают настроение. А теперь уложи тебя и отдохни, пусть твой сон будет благословен. Но может помочь старомодное средство: колыбельная. Немецкие колыбельные также известны как «колыбельные песни» или wiegenlieds, что часто переводится на английский как колыбельная. И Брамс, и Вагнер включили эту мелодию в свои композиции. WhatsApp. Мама сидит рядом, В ее качалке.Колыбельная Toora, loora, loora. Послушайте, как Стиви Уандер поет свою колыбельную. Найдите больше идей о колыбельных, детских, дошкольных песнях. У нас есть колыбельные тексты песен Rock a Bye Baby и Hush Little Baby, тексты песен The Wheels on The Bus и многие другие детские песни и детские стишки. Lullaby Lyrics from Best Baby Lullabies. https://www.babycenter.com ›ребенок› сон ›lullaby-lyrics-a-primer_1508569 Тише, малышка, не говори ни слова. Спокойной ночи, мой ангел, теперь пора мечтать.Rock a Bye Baby On The Tree Tops // Lullaby Lyrics. Малыш; Основы детского сна; Детские колыбельные песни — всю ночь. Дайте малышу понять, как сильно вы его любите, спев ему эту колыбельную. Пожалуйста, поддержите артистов, купив соответствующие записи и товары. Как слишком хорошо знают родители, младенцы — и малыши в целом — не всегда хорошо засыпают (и остаются). Как отрыгнуть вашего ребенка: основы, советы и позиции. The Greatest Collection самые популярные колыбельные всех времен.Куда бы вы ни пошли, где бы вы ни находились. Аарохи Ахвал — 4 апреля 2020 г. «All Through the Night» — успокаивающая детская песня, которую вы поете своему малышу. Это прекрасная мелодичная колыбельная с простыми рифмованными текстами. И хотя идея падающей колыбели может показаться не очень успокаивающей, эта мелодия убаюкивала младенцев и выдержала испытание временем. Детская колыбельная — Lullaby Lyrics. Колыбельная старого герцога Йоркского. Фото: iStockphoto. Однако часто можно услышать вариации текста.Ты по-прежнему будешь самым милым малышом в городе! Тексты песен «Моя Бонни лежит над океаном». Ребенок дремлет, Уютно и справедливо. Спать как младенец? Колыбельная старого короля Коула. Поэтому для более эклектичных родителей мы включили несколько дополнительных стихов ниже. Эта классическая диснеевская песня из фильма «Золушка» использует двойное значение слова «сон» — да, это то, что происходит, когда вы спите, но сны также являются выражением надежд на будущее. Голубая колыбельная Лаванды. Популярные тексты песен.Колыбельная и спокойной ночи, радость твоей матери. Тексты песен Incey Wincey Spider Lullaby. Полный надежд припев этой афроамериканской духовной песни, вероятно, довольно знаком. Мерцание, мерцание, маленькая звездная колыбельная. Тексты песен Incey Wincey Spider Lullaby. Послушайте эту версию колыбельной Джуэл. Яркие ангелы рядом с моей любимой пребывают. Ты никогда не узнаешь, дорогой, как сильно я тебя люблю. Четырехстрочная песня может повторяться четыре раунда. Колыбельная лирика. Колыбельная Брамса: Эта красивая колыбельная — настоящая классика! Послушайте, как Джули Эндрюс напевает эту сонную колыбельную.», Послушайте, как Джуди Гарланд поет» Somewhere Over the Rainbow «. Послушайте, как Билли Джоэл поет» Колыбельную (спокойной ночи, мой ангел) «, Послушайте колыбельную версию песни» You Are My Sunshine «. Родители, будьте готовы к использованию какая-то изощренная обратная психология с этой частушкой от Мэри Поппинс. Послушайте Этту Джеймс в живом исполнении «Amazing Grace.» Это была грация, которая спасла нас до сих пор.
Семена салата Кастельфранко, Лодочный порт Ez Dock, Цена акций папарацци, Ли Севин 5: пыль убивает желтые куртки, Карл Лундштедт Возраст, Ремень Sanitaire Vacuum Sc886, 2002 Sea Ray 300 Sundancer Specs, Ломать татуировку с логотипом Бенджамина,
Собранные вручную колыбельные для скрипачей: обманчивая каденция: NPR
Скрипачка Рэйчел Бартон Пайн говорит, что она имела в виду свою маленькую дочь, когда решила записать альбом колыбельных. Эндрю Экклс / Предоставлено автором скрыть подпись
переключить подпись Эндрю Экклс / Предоставлено авторомСкрипачка Рэйчел Бартон Пайн говорит, что она имела в виду свою маленькую дочь, когда решила записать альбом колыбельных.
Эндрю Экклс / Предоставлено авторомНа немецком языке это wiegenlied ; на французском языке: berceuse ; на норвежском языке: vuggevise . На любом языке универсальный эффект того, что мы называем колыбельной, заключается, конечно, в том, чтобы уложить ребенка спать.
Полина Виардо-Гарсия: Берсёз (Колыбельная), № 3 из Шести Морсо
Уильям Грант Стилл: Мать и дитя, No.2 из Сюиты для скрипки и фортепиано
Скрипачка Рэйчел Бартон Пайн думала о собственном ребенке, когда решила записать сборник колыбельных. Ее маленькая дочь появляется на обложке нового альбома « Violin Lullabies » — вся сложенная, крепко спящая, такая крошечная, что она почти умещается в руках отца.
Leave a Reply