Сказка

Французская народная сказка: Французские народные сказки на русском языке.Сказки Франции — Сказки. Рассказы. Стихи – Французские народные сказки — Французские сказки скачать бесплатно или читать онлайн

Французские народные сказки на русском языке.Сказки Франции — Сказки. Рассказы. Стихи

Французские народные сказки на русском языке. Сказки Франции

 
Барбаик Лохо и домовой
Белая кошка
Барбовер Зелёная Борода, или Сказка о принце, который проиграл свою голову
Белый дрозд, хромой мул и красавица с золотыми волосами
Берник, бернак!
Боб
Белый волк
Белый олень
Возвращение Ля Раме
Волк, улитка и осы
Бирон
Выклеванное сердце
Волшебницы
Волшебный свисток и золотые яблоки
Вадуайе
Волшебник
Голубая птица
Грот Корбьер
Дракон из Тараскона
Дядюшка Долгонос
Два старых солдата
Два горбуна и гномы
Дочь испанского короля
Дрозд и лис
Домовые
Жан заверни-под-рукав
Жан-дуралей
Жемчужинка
Желтый карлик
Жан счастливый
Жених-жаба
Затонувший город Ис
Золотой Драгун
Завещание мельника
История Флоризины
История Малека и Принцессы Ширин
Как бараны шли через реку
Клубок шерсти
Кот, петух и серп
Король-ворон
Кровь с молоком
Красавица и чудовище
Как не уберегли звери свои тайны
Как черти перехитрили
Козочки и волк
Куртийон Куртийет
Лисица и петух
Лоцман из Булони
Лис-лисёныш
Ловкая принцесса
Лесная лань
Лиса и куропатка
Маленькая Аннетта
Маленькие человечки
Маленький кочан капусты, который никак не хотел расти
Наказанная королева
Ночные плясуны
Откуда совы взялись
Осёл, сын чародея
Откуда взялись блохи
Пастух и королевская дочь
Пичужка
Принцесса Мышка
Паршивый волк
Про синюю бороду
Принцесса Скорлупка и Принц Леденец
Плотник из Арля
Попался, Сверчок!
Прекрасная Жанетон
Пастух и дракон
Плут-Малыш
Про ученика чародея
Ропике
Рике с хохолком
Сказка о петухе
Сын дьявола
Три ловких сына
Три охотника
Трое пройдох
Фермер и его хозяин
Фирозет
Хитрец-молодец
Хрустальный мост
Цыплёнок Половинка
 

Читать онлайн все французские сказки
Перейти в раздел «Народные сказки»
 
Нет ни одного взрослого, кому в детстве не читали французские сказки. Мы тогда не догадывались, что наши любимые «Золушка» , «Красная шапочка» и смелый предприимчивый «Кот в сапогах» написал француз Шарль Перро.
На египетских папирусах был написан сюжет истории, подобный сказке «Золушка». Помимо Перро эту историю пересказали братья Гримм. Только туфелька там была из чистого золота. Романтизм французов накладывает на французские сказки свою печать, наполняя их любовью и волшебством.
Герой француз в сказке всегда ищет любви, англичанин ищет богатство, немец крепкую семью, итальянцы в сказках стремятся к власти.
 
Удовольствие доставляет читать эти необыкновенные истории, описанные во французских сказках. Обычно они заканчиваются свадьбой. И второстепенный персонаж, от которого вначале меньше всего ждешь, вдруг оказывается главным героем, как Золушка или Кот в сапогах, который сумел всех обвести вокруг пальца и посадил младшего брата на трон. Французские сказки логичны и правдивы. Хитрость героев тонка, в нее веришь в отличие от сюжетов сказок других народов мира. Надо отметить, что в сказках Франции подробно описываются наряды , в которые одеты герои. Смелость в одежде позволяет себе и Красная Шапочка, надев на себя головной убор такого яркого цвета и дав направление моде того времени. Даже в названиях сказок можно читать детали одежды – шапочка и сапоги.
 
К недостаткам французских сказок можно отнести враждебность отношений между родителями и детьми, это видно в сказке «Мальчик с пальчик».
 
Примечательно, что к концу семнадцатого века французские сказки рассказывались уже в большинстве светских салонов, среди которых особо выделялись литературные гостиные писательниц Комон, д’Онуа и др., посещением которых не гнушались ни литераторы, ни принцы крови. Тогда же французские сказки стали активно издаваться, и литературные сборники стали постепенно приходить на смену устным салонным высокосветским беседам.
————————————————
Французские народные сказки.
Читаем бесплатно онлайн.
 
Читать все французские сказки
Перейти в раздел «Народные сказки»  

Французские народные сказки. Библиотека Пескарь.

Начало > Сказки народов мира


Французская народная сказка

Замок Дьявола

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 12299

В давние времена жил один бедный крестьянин, который худо ли, хорошо ли, но вырастил троих детей, трех мальчиков. Старшего звали Ришар, среднего — Пьер. А имя младшего сына было Жан. Читать…

Французская народная сказка

Пастух и королевская дочь

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 10383

Жил однажды король, утверждавший, что он никогда на своем веку не лгал; но ему часто приходилось слышать, как придворные говорили друг другу: «Это неправда! Вы лжец!» — и он при этом всегда очень сердился. Читать…

Французская народная сказка

Портной и Вихрь

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 7415

Жил однажды портной; у него была жена. Обычно жены портных лентяйки, и эта была под стать другим. Читать…

Французская народная сказка

Прекрасная Жанетон

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 8624

Жил однажды французский король с королевой, и у них был сын, прекрасный как солнце. Каждое утро, чуть рассветет, юноша отправлялся на охоту, а с ним сто псарей и семьсот собак. Читать…

Французская народная сказка

Принцесса Mаркасса и птица Дредейн

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 7214

Жил когда-то во Франции король, и было у этого короля три сына. Старший и средний были и собой хороши, и сильны, и здоровы. А младший вырос тщедушным и хилым. Читать…

Французская народная сказка

Про Королька, про Зиму, про Орла и про Королевского сына

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 9000

В давние времена, много, очень много лет назад, говорят, повздорили между собой зима и королек. Не знаю толком, из-за чего. Читать…

Французская народная сказка

Фирозет

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 7038

В давние времена жил юноша по имени Фирозет; он любил девушку, которую звали Юлией. Читать…

Французская народная сказка

Волк, улитка и осы

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 25824

Раз волк шел по лесу и наступил на улитку. Читать…

Французская народная сказка

Волк и Лиса

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 10538

Пошел однажды волк вместе с кумушкой лисой рыбу удить. — Кто понесет корзину? — спросил волк. Читать…

Французская народная сказка

Принцесса-Мышка

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 11608

Слушайте все, кому охота, Славную сказочку вам расскажу. В сказочке этой нет вранья, а если есть, так слова два. Читать…

Французская народная сказка

Маленькая Аннетта

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 8751

В давние времена жила-была девушка. Когда ей минуло пятнадцать лет, она лишилась матери, а на следующий год ее отец взял себе в жены вдову, у которой было три дочери. Читать…

Французская народная сказка

Куртийон-Куртийет

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 7622

Некогда жил в огромном лесу бедный дровосек. Летом он помогал крестьянам из окрестных деревень рубить лес, и ему жилось неплохо. Читать…

Французская народная сказка

Дочь испанского короля

Добавлено: 18 декабря 2007  |  Просмотров: 8643

Это было в те года, когда у кур росли рога. Читать…


Французские сказки для детей и взрослых на ночь читать

Французы — народ, насчитывающий сегодня 63 миллиона человек и составляющий основное население Франции. Кроме того, проживают во владениях Франции: в Гвиане, Новой Каледонии, Реюньоне, Французской Полинезии, в Алжире, Тунисе, в Марокко, на Мадагаскаре. Крупные группы  сосредоточены в США, Италии, Бельгии, Швейцарии. Общая численность составляет около  59,4 миллионов человек.

 Говорят на французском языке, относящемся к  романской группе индоевропейской семьи.

Верующие французы — в основном католики, но есть кальвинисты-реформаты.

Во Франции очень высоко развито сельское хозяйство, включающие земледелие, животноводство, виноградарство, виноделие. Главные культуры — ячмень, пшеница, кукуруза, табак, сахарная свекла, виноград. Французы разводят крупный рогатый скот, овец, свиней, птицу.

Традиционные ремесла утрачивают значение. Развивается промышленность. Мировую известность  получило производство шёлка, фарфора, парфюмерии. До этого славились французские кружева.Большая часть французов проживает в небольших городах по 20—30 тысяч жителей, есть  несколько крупных городов-агломераций. Маленькие города сохраняют средневековую радиальную планировку, в центре располагается замок или монастырь, есть главная площадь, где расположены мэрия, церковь и рынок.

Народный костюм вышел из употребления уже в XIX веке. Основу женского традиционного костюма составляла широкая юбка со сборками, кофта, передник, корсаж, шляпа или чепец. Мужской костюм состоял из штанов, гетр, рубахи, жилета, куртки или широкой блузы, головного убора — берета или шляпы. Старинная обувь французов — деревянные сабо.

 Для традиционной кухни характерны овощные протёртые супы, бифштексы, баранье рагу под различными соусами, омлеты, рыбные блюда. Очень широко употребляется сыр. Французы едят много овощей, фруктов, морепродуктов. Режим питания в деревнях в значительной мере зависит характера сельских работ и сезона, а горожане строго соблюдают часы раннего лёгкого завтрака, второго завтрака и позднего обильного обеда.

«Сказки французских писателей»

Описание:

Сборник народных сказок различных областей Франции и литературных сказок известных французских писателей.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Орловой

Содержание:

  1. Французские народные сказки
    1. Маленькая Аннетта (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 15-16
    2. Куртийон-Куртийет (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 17-22
    3. Принцесса-мышка (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 23-28
    4. Про королька, про зиму, про орла и про королевского сына (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 29-36
    5. Портной и Вихрь (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 37-43
    6. Прекрасная Жанетон (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 44-48
    7. Принцесса Маркасса и птица Дредейн (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 49-58
    8. Принц и конь Байяр (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 59-64
    9. Замок дьявола (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 65-71
    10. Два старых солдата (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 72-75
    11. Барбовер Зеленая Борода, или Сказка о принце, который проиграл свою голову (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 76-82
    12. Птица, которая вещала правду (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 83-87
    13. Дочь испанского короля (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 88-94
    14. Принцесса Тройоль (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 95-104
    15. Два горбуна и гномы (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 115-107
    16. Золотой Драгун (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 108-114
    17. Сказка про тринадцать мух (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 115-117
    18. Жених-Жаба (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 118-124
    19. Ночь четырех ненастий (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 125-127
    20. Синяя борода (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 1228-132
    21. Волшебный свисток (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 133-134
    22. Эуэн Конгар (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 125-142
    23. Кошенар и Тюркен (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 143-155
    24. Дележ (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 156
    25. Сказка про дядюшку Злосчастье и его собаку Нищету (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 157-161
    26. Сказка про мальчика с сапожок (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 162-164
    27. Сын дьявола (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 165-171
    28. Сказка о девяти братьях-барашках и их сестре (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 172-177
    29. Как осел проглотил луну (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 178-179
    30. Ловкий вор (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 180-183
    31. Король Англии и его крестник (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 184-196
    32. Маленькие человечки (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 197-200
    33. Принцесса Дангобер (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 201-204
    34. Сказка о ловком пастушке (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 205-211
    35. Как черта перехитрили (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 212-219
    36. Король-ворон (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 220-227
    37. Выклеванное сердце (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 228-229
    38. Наказанная королева (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 230-234
    39. Три охотника (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 235
    40. Белый волк (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 236-238
    41. Чертова коса (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 239-240
    42. Ночные плясуны (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 241-245
    43. Хитрый кюре (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 246-247
    44. Принцесса Тронколен (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 248-257
    45. Райский табурет (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 258-259
    46. Домовые (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 260-261
    47. Барбаик Лохо и домовой (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 262-263
    48. Три скрипача в раю (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 264-265
    49. Крестьянин Толоме и дьявол (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 266-268
    50. Откуда взялись блохи (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 269
    51. Клубок шерсти (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 270-271
    52. Грот Корбьер (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 272-275
    53. Морганы на острове Уэссан (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 276-281
    54. Пичужка (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 282-283
    55. Лоцман из Булони (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 284-289
    56. Золотая головня (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 290-296
  2. Сказки французских писателей
    1. Шарль Перро
      1. Спящая красавица (сказка, перевод А. Фёдорова, Л. Успенского), стр. 299-306
      2. Красная Шапочка (сказка, перевод А. Фёдорова, Л. Успенского), стр. 307-309
      3. Синяя Борода (сказка, перевод А. Фёдорова, Л. Успенского), стр. 310-314
      4. Господин кот, или Кот в сапогах (сказка, перевод А. Фёдорова, Л. Успенского), стр. 315-319
      5. Волшебница (сказка, перевод А. Фёдорова, Л. Успенского), стр. 320-322
      6. Рике с хохолком (сказка, перевод А. Фёдорова, Л. Успенского), стр. 323-329
    2. Леритье де Виллодон
      1. Смышленая принцесса, или Приключения Вострушки (новелла, перевод С. Боброва), стр. 330-349
    3. Д’Онуа
      1. Красавица Золотые Кудри (сказка, перевод С. Боброва), стр. 350-363
    4. Лепренс де Бомон
      1. Красотка и чудовище (сказка, перевод С. Боброва), стр. 364-375
    5. Жорж Санд
      1. История истинного простофили по имени Грибуль (сказка), пересказ И. Кузнецовой, стр. 376-409
    6. Эдуард Лабуле
      1. Фраголетта (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 410-419
      2. Божьи гуси (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 420-421
      3. Ивон и Финетта (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 422-444
      4. Бац-бац (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 443-469
  3. Алексей Налепин. Сказки Франции (статья), стр. 470-479

Информация об издании предоставлена: pitiriman

Боб — французская народная сказка на русском языке — Сказки. Рассказы. Стихи

Французская народная сказка
 

Жил однажды старик, такой бедный, что у него кроме одного боба, ничего больше не был Посадил старик этот боб в своем огороде и каждый день наведывался к нему, чтобы посмотреть, растет ли он.

Вот старик и говорит бобу.

— Расти скорей, чтоб я мог добраться до рая и поискать там хлеба.

— Я вырасту этой ночью на двадцать футов, — ответил боб.

Наутро старик встал на рассвете и побежал в огород, взглянуть на боб.

— Ох, — воскликнул он, — как же ты вырос!

— Этой ночью я вырасту еще больше, — ответил боб.

— Поторопись, — сказал старик, — очень уж мне добраться до небесных ворот, авось мне там под хлебца.

Через день он снова зашел в свой огород, поглядел боб и воскликнул:

— Ну вот, скоро конец моей нищете! Тебе уж немного осталось до неба, ты этой ночью славно вырос. Поторопись, расти еще выше, а чтобы дело шло скорее, тебе над расти и днем.

— Нет, — ответил боб, — я могу расти только по ночам. Но через двое суток я вырасту до неба.

Старик слышал много толков о святом Петре, и ему не терпелось повидать его.

— Говорят, — сказал он, — что этот святой очень добрый. У него ключи от рая, и если мне удастся туда добраться, я попрошу открыть мне ворота и дать хлебца.

На следующий день боб еще больше вырос — так вырос, что верхушки не стало видно.

— Думается мне, — сказал старик, — что ты уже достаточно высок.

— Нет еще, — ответил боб, — потерпи один день и одну ночь.

С утра старик побежал в огород и сказал:

— Ну, теперь пора отправляться в путь. Можно мне влезть на тебя, мой добрый боб?

— Да, — ответил боб, — полезай, если хочешь. Старик обхватил руками бобовый ствол, который был

толщиной в дуб, и стал карабкаться наверх, словно матрос, взбирающийся по мачте корабля.

Наконец он добрался до ворот рая, где увидел человека весьма почтенной наружности. Старик, не подозревая, с кем говорит, спросил его:

— Здесь ли ворота рая, сударь?

— Я вам не сударь, — ответил святой Петр сурово.

— Простите, — сказал старик, — я не хотел вас обидеть. А как же вас звать?

— Я святой Петр.

— Вот оно что! Значит, это у вас ключи от рая?

— Да, у меня. Не собираешься ли ты, чего доброго,

войти туда?

— Нет, я пришел только попросить у вас кусок хлеба.

— Неужто на земле хлеба не хватает, что ты вздумал искать его на небе?

— Нет, хлеб там еще водится, только никто не хочет дать мне ни кусочка. Люди раньше были милосерднее. Я Думал, что хоть здесь достану немного хлебца.

— Как ты забрался сюда, — спросил святой Петр, — и кто тебя так высоко подсадил?

— Я вскарабкался вверх по бобу, который вырастил у себя в огороде.

— Черт побери, — ворчливо сказал святой Петр, — если ты такой чудотворец, что можешь заставить боб расти до неба, значит, тебе и хлеб нетрудно себе раздобыть.

— Ох нет, не могу. Никто не дает. Будьте милосердны подайте, бога ради.

— Слушай, — сказал святой Петр, — вот тебе осел. Ее ли тебе что-нибудь понадобится, погладь его по спине скажи: «Делай экю, делай экю».

Старик низко поклонился святому Петру, сел на и спустился вниз по бобовому стволу. Все время он поглаживал ослика по спине и повторял: «Делай экю, дел экю».

Оказавшись на земле, старик увидал рядом с бобо целую кучу экю. Он собрал их и сказал, потирая руки:

— Теперь я разбогател.

Но вместо того, чтобы сидеть дома с женой, он поспешил в трактир, поставил осла в стойло и заказал с обильный ужин.

Трактирщик сказал ему, что не подобает такому бедняку, как он, тратить столько денег.

— Ничего, — ответил старик и хлопнул себя по карману, — я могу себе это позволить, потому что мой ос даст мне столько денег, сколько я пожелаю. Для это мне надо лишь погладить его по спинке и сказать: «Дел экю».

Пока он ужинал, трактирщик украл его осла и подменил другим, очень на него похожим. Напрасно теперь старик поглаживал ослика и во всю глотку кричал: «Дай экю, делай экю!» — денег он больше не получал.

Старик, уже решивший, что будет богачом до конца своей жизни, стал таким же бедняком, каким был раньше. Вначале он очень горевал, потом подумал:

«Надо пойти посмотреть, остался ли в огороде мой боб. Ведь я снова могу пробраться к воротам рая».

Увидав, что верхушка боба по-прежнему теряется небе, он подпрыгнул от радости и вторично вскарабкался по стволу на небо. Представ перед святым Петром, он сказал ему:

— Здравствуйте, сударь святой Петр.

— Здравствуй, старичок. Опять пришел?

— Да, — ответил он, — у меня украли осла, которого вы мне подарили.

— Потому что ты пошел в трактир! Если бы ты оставил осла дома, его никто бы не украл.

— Смилуйтесь надо мною, христа ради, подарите мне еще что-нибудь.

Но святой Петр был не в духе, не хотел ничего подавать и говорил, что старик слишком много шатается потрактирам.

— Смилуйтесь, святой Петр, — твердил старик, — не откажите! У нас все говорят, что вы очень милосердны и что вы самый добрый из всех апостолов. Смилуйтесь надо мной!

Святой Петр, выведенный из терпенья такой назойливостью, сказал:

— Не люблю я, когда мне льстят, но, чтобы отвязаться от тебя, дам тебе кое-что. Гляди, вот скатерть; когда захочешь есть, накрой ею стол и только скажи: «Хлеба и вина!» — все будет подано. Но смотри не вздумай снова завернуть в трактир.

— Что вы! — ответил старик, пряча в карман скатерть. — Как же я могу обещать вам не ходить туда!

Спустившись на землю, старик сказал жене:

— Накрой стол этой скатертью, будешь иметь еды сколько пожелаешь.

Они накрыли скатертью стол и только промолвили: «Хлеба и вина!» — как на столе все появилось.

Муж и жена были очень рады, что наелись досыта.

— Вот мы снова живем в довольстве, — сказала жена. — Так может продолжаться очень долго, если ты сумеешь сохранить у себя скатерть. Но где ж тебе удержатья, ты опять качнешь болтать языком и хвастать!

— Посмотрел бы я на хитреца, которому удалось бы украсть у меня эту скатерть! — сказал старик.

Но он не мог отделаться от привычки заходить в трактир, людей послушать и самому кое-что порассказать. Пошел он туда однажды и засиделся, а хозяйка ему и говорит:

— Уж лучше бы ты, убогий человек, работал и на хлеб себе зарабатывал, чем тут целый день торчать.

— Больше мне и делать нечего, как на хлеб зарабатывать! — воскликнул он. — Осла у меня, правда, украли, зато у меня есть скатерть. Стоит только крикнуть: «Хлеба и вина!» — как все появляется.

«Я забрал у него осла, нужно мне стащить у него скатерть», — решил трактирщик. И ему удалось украсть у бедняка скатерть, подаренную святым Петром, и под

нить ее другой, точно такой же.

Опечалился старик, стал горевать, а потом подумал: «Если боб и сейчас такой же высокий, как прежде, снова доберусь до ворот рая. Может, я и надоел свято

Петру, но все-таки попробуем».

Он влез в третий раз на небо и говорит:

— Здравствуйте, сударь святой Петр.

— Опять ты здесь?

— Что поделаешь, меня опять обокрали.

— Потому что ты снова пошел в трактир. А ведь предупреждал тебя!

— Это верно, — ответил старик, — но я не могу удержаться, чтоб туда не ходить, ведь я уж говорил вам.

— Сегодня ничего не могу тебе дать, кроме этой дубинки.

— А на что она мне сдалась? Разве что, с вашего позволения, бить собак по морде, когда я захожу во двор просить милостыню!

— А в ваших краях бьют собак по морде? — спрос святой Петр.

— Конечно, когда бедняк подходит к гумну, собаки всей фермы набрасываются на него с лаем и скалят клыки. Тут их бьют по разинутой пасти, чтоб отогнать.

— Нет у меня для тебя ничего, кроме этой дубины. Проваливай вместе с ней!

— А что мне делать с этой деревяшкой, сударь свят Петр?

— Прикажешь ей выполнить свою обязанность. Вернувшись домой, старик решил посмотреть, умеет делать дубинка, и сказал:

— Выполняй свою обязанность! Тут на спину старика и его жены посыпался так

град ударов, что они не знали, куда деваться, и толь голосили благим матом. Наконец старик догадал крикнуть: «Дубинка, остановись!» — и дубинка успокоилась.

Старик подумал:

«Буду повсюду носить эту дубинку с собой, и встречу того, кто украл у меня осла и скатерть, то прикажу дубинке отколотить его».

Он пошел в трактир, где хозяин с хозяйкой стали называть его простофилей и даже смеялись над ним, как это он дважды позволил так глупо ограбить себя.

Старик, у которого они давно были на примете, сказал:

— Дубинка, выполняй свою обязанность, колоти тех, кто меня обокрал, пока они не вернут все, что забрали!

Дубинка выскочила из рук старика, замелькала в воздухе и с такой силой начала колотить трактирщика и его жену, что они сразу же покрылись синяками. Тут они взмолились о пощаде и стали клясться, что вернут все обратно.

— Дубинка, остановись! — крикнул старик. И со скатертью в кармане вышел из трактира и сел на своего осла.

Теперь у него была скатерть, кормившая его, осел, делавший деньги, и дубинка, чтоб их уберечь.

 

Читать другие французские сказки.  

Волшебницы — французская народная сказка на русском языке — Сказки. Рассказы. Стихи

Французская народная сказка
 

Жила когда-то вдова, у которой было две дочери: старшая так была похожа на нее нравом и лицом, что всякий, кто видел ее, как бы видел перед собой и ее мать. И мать, и дочь были обе такие противные и такие надменные, что никак нельзя было с ними ладить. Младшая, которая кротостью и добронравием всецело походила на отца, была к тому же одной из самых красивых девушек, каких когда-либо случалось видеть. А так как всякий, разумеется, любит подобного себе, то мать была без ума от своей старшей дочери, а к младшей чувствовала страшную неприязнь. Есть она позволяла ей только на кухне и заставляла ее непрестанно работать. Эта бедная девушка, в числе прочих своих обязанностей, должна была два раза в день ходить к роднику, за полмили от дома, и приносить большой кувшин воды.
 
Однажды, когда она стояла у родника, к ней подошла нищая и попросила дать ей напиться. Вот, бабушка, пожалуйста , – сказала ей красавица девушка и, сразу же сполоснув кувшин и зачерпнув самой свежей воды, протянула ей, все время поддерживая его, чтобы нищей удобнее было пить. Женщина напилась и сказала: Вы такая красивая, такая добрая и учтивая, что я не могу не наградить вас волшебным даром. (Ибо то была волшебница, принявшая образ бедной крестьянки, чтобы испытать добронравие девушки.) Этот дар, – продолжала волшебница, – будет состоять в том, что при каждом слове, которое вам случится сказать, из ваших уст будет падать либо цветок, либо драгоценный камень . Когда красавица пришла домой, мать выбранила ее за то, что она так долго не возвращалась.
 
Простите, матушка, что я так замешкалась , – отвечала бедняжка, а когда она произнесла эти слова, из уст ее упали две розы, две жемчужины и два больших алмаза. Что это? – сказала удивленная мать. – Изо рта у ней как будто сыплются жемчужины и брильянты. Как же это так, дочь моя? (Она в первый раз сказала ей дочь моя .) Бедная девушка простодушно рассказала ей все, что с ней случилось, не преминув насыпать несчетное множество алмазов. Право, – сказала мать, – надо мне будет послать туда и другую дочку. Вот, Фаншон, смотри-ка, что у вашей сестрицы падает изо рта, когда она говорит. Не приятно ли было бы и вам иметь такой дар? Вам стоит лишь пойти к колодцу за водой, а когда нищая попросит у вас напиться, со всей учтивостью напоить ее .
 
Стану я ходить к роднику за водой! – надменно ответила грубиянка дочь.

Я хочу, чтобы вы пошли туда, и тотчас же , – ответила мать.

Дочь пошла, продолжая ворчать. Она взяла с собой самый красивый серебряный сосуд, какой был в доме. Не успела она дойти до родника, как из лесу вышла пышно одетая дама, которая подошла к ней и попросила напиться. Это была та же самая волшебница, что явилась ее сестре, но на этот раз она оделась как принцесса, чтобы испытать, до каких пределов простирается злонравие этой особы.

Уж не для того ли я пришла сюда, – сказала заносчивая и невоспитанная девица, – чтобы подавать вам воду? И серебряный кувшин несла, чтобы напоить вашу милость? Ну что ж, пейте, если хотите .

Вы совсем не учтивы, – возразила волшебница, нисколько не разгневанная. – Если уж вы столь нелюбезны, я наделю вас таким даром, что при каждом слове, которое вы скажете, изо рта у вас будет падать либо жаба, либо змея .

Мать, как только увидела ее, крикнула: Так что же, дочка?

Так вот что, матушка! – ответила грубиянка дочь, и изо рта у нее выскочили две гадюки и две жабы.

О боже! – воскликнула мать. – Что это? Во всем виновата ее сестра; она мне за это заплатит .

И она тотчас же бросилась к той, чтоб ее прибить. Бедняжка убежала и спряталась в ближнем лесу. Сын короля, возвращавшийся с охоты, повстречался с ней и, увидев, какая она красивая, спросил, что она тут делает совсем одна и отчего это она плачет.

Ах, сударь! Мать выгнала меня из дому .

Сын короля, увидев, что изо рта у нее упало пять или шесть жемчужин и столько же брильянтов, попросил ее объяснить, в чем тут дело. Она рассказала ему свою историю. Сын короля влюбился в нее и, рассудив, что подобный дар стоит большего, чем любое приданое, увез ее во дворец своего отца и женился там на ней.

А сестра ее всем была так ненавистна, что даже мать прогнала ее, и несчастная, которую никто не хотел приютить, сколько она не скиталась, умерла где-то в лесу.

 

Читать другие французские сказки.  

Бирон — французская народная сказка на русском языке — Сказки. Рассказы. Стихи

Французская народная сказка
 

Жил да был на свете человек по имени Бирон. Целыми днями разгуливал он по городу в высоком цилиндре. И все ему завидовали, потому что думали, будто сделан его цилиндр из чистого серебра.

Как-то раз пригласил Бирон в трактир двух незнакомых ему щеголей. А надо сказать, что трактирщик этот частенько кормил Бирона в долг и даже ссужал его деньгами. Ну ладно. Посидели они втроем за столом, пообедали сытно, а когда пришло время с хозяином рассчитываться, снял с головы Бирон свой знаменитый цилиндр и давай его в руке вертеть. Вертит он его, вертит и приговаривает:

– Все сполна заплачено! Все сполна заплачено!

– Все сполна заплачено? Не может того быть! – удивились щеголи.

– Почему же не может? Мой цилиндр уже заплатил за угощение. Если не верите, спросите у хозяина. Верно, хозяин? – обратился Бирон к тому.

– Конечно, верно, – не моргнув глазом, подтвердил его слова трактирщик.

– Вот видите, а вы еще сомневались! – рассмеялся Бирон и вышел на улицу вместе со щеголями.

Перемигнулись те незаметно – не мешало бы, мол, эту штуку купить – и принялись Бирона упрашивать: продай да продай свой цилиндр.

– Нет, нет, друзья, – отнекивался Бирон, – об этом и речи быть не может. Он и самому мне нужен.

– Послушай, Бирон, ну что ты упрямишься! Соглашайся лучше. Мы хорошо тебе заплатим.

– Ох, друзья, до чего ж мне жаль с цилиндром расставаться! – словно расстроившись, заохал Бирон. – Но так и быть, уступлю его вам по-приятельски за сто пистолей.

Обрадовались щеголи, отдали Бирону сто пистолей не торгуясь и получили взамен цилиндр. Недолго думая решили они на радостях испытать его магическую силу и зашли в соседний трактир. Набрали там разных закусок, наелись на славу и принялись вертеть цилиндр в руках, приговаривая:

– Все сполна заплачено! Все сполна заплачено!

– Что за вздор вы там несете? – насторожился трактирщик. – Заплачено, говорите? А где ж тогда деньги?

– Как где? Ведь цилиндр-то вам все сполна заплатил, – гордо выпятил грудь один из приятелей.

Но не пожелал трактирщик и слушать глупые их побасенки. Схватил он в руки палку и набросился на приятелей. Тут уж хочешь не хочешь, а пришлось раскошеливаться.

Вышли они из трактира и начали бранить Бирона на все корки.

– Надул нас этот Бирон! Ну погоди, мошенник! Устроим мы ему такое веселье, что век не забудет…

И, не сговариваясь, двинулись приятели к дому Бирона.

Заметил их Бирон еще издали и не на шутку встревожился. Но, будучи человеком смекалистым, тут же сообразил, как из беды выпутаться. Уложил он жену на кровать, велел лежать неподвижно и обрызгал ее бычьей кровью.

Ворвались оба приятеля в комнату и видят – лежит на постели мертвая женщина, а рядом с ней стоит Бирон с тросточкой в руке. Глядят приятели на Бирона и ничего в толк не возьмут: что такое происходит? Неужто убил он свою жену? А Бирон легонько стукнул тросточкой свою жену, да и говорит:

– Тросточка-тросточка, оживи мою жену! Стукнул так трижды, и встала жена. Ну и чудеса! – подумали приятели. А жена как ни в чем не бывало за хозяйство принялась.

– Вот это да! – раскрыли рты от изумления приятели. – Хоть объясни нам, Бирон, что здесь приключилось?

– А что там объяснять-то? Самая обычная вещь, – позевывая, ответил им Бирон. – С полчаса назад разозлила меня жена. Вот я и убил ее, а потом, как сами видели, воскресил этой тросточкой.

Перемигнулись тут приятели: надо бы купить у него тросточку. И после долгих уговоров купили ее за двести золотых пистолей. Порадовались приятели и поспешили в один дом, где утром умер их друг. Подошли они к покойному и начали ударять по нему тросточкой, приговаривая:

– Тросточка-тросточка, оживи нашего друга!

Но сколько ни стучали они тросточкой, сколько ни приговаривали, не ожил их друг. Поняли тогда приятели, что обманул их Бирон и на этот раз, и вне себя от гнева к его дому помчались: надо же за его шутки расквитаться!

А тем временем и Бирон не дремал. Знал он, что не оставят его в покое одураченные приятели. Поэтому тут же сварил себе похлебку, потом выгреб из очага жар, а на горячую золу горшок с булькающей похлебкой поставил. И как раз вовремя! Вломились в дверь приятели и видят – сидит у потухшего очага Бирон и помешивает ложкой булькающую в горшке похлебку. Что за чудеса такие: огня в очаге нет, а похлебка кипит!

Позабыли тут враз приятели все свои обиды и давай допытываться: что это за горшок диковинный? Объяснил им Бирон, что горшок этот и в самом деле диковинный: можно, мол, в нем любую еду без огня сварить. Подивились приятели несказанно и, поторговавшись, купили у Бирона чудо-горшок. Прибежали они к себе, набросали в горшок сырого мяса и, не разжигая огня, над очагом повесили. Долго они ждали, когда мясо сварится, да так и не дождались, а потом, разбив в сердцах холодный горшок, закричали на всю улицу:

– Смерть Бирону! Смерть!

Примчались они к нему домой, скрутили ему руки, засунули его в мешок и потащили на берег реки, чтоб утопить за дерзкие его проделки. Дотащили они мешок до берега, отдышались, а потом и говорит один из приятелей:

– Ну, а теперь можно его и в воду бросить.

– Бросить-то можно, только вот боязно что-то, – засомневался другой. – Давай-ка для храбрости выпьем по стаканчику в соседней харчевне.

– Что ж, я не против…

Оставили они мешок на берегу, а сами в харчевню побежали. Слышал, конечно, Бирон их разговор и едва ушли они, начал выкрикивать:

– Не хочу я жениться на дочери короля! Не хочу я жениться на дочери короля!

А в это время проходил по берегу со своим стадом погонщик мулов. Услыхал он, что кричит Бирон, подбежал к мешку и спрашивает:

– Эй, приятель, что это ты там кричишь? Неужто ты и впрямь не хочешь на дочке короля жениться?

– Конечно, не хочу. Не пара я ей, – отвечает Бирон.

– Тогда вылезай поскорее из мешка и уступи мне свое место.

– Твоя воля, только мешок развяжи.

Развязал погонщик мешок. Вылез Бирон из мешка, отряхнулся, потом помог влезть в него погонщику мулов и крепко-накрепко завязал веревкой. Сам же прочь пошел, подгоняя перед собой стадо мулов.

Вскоре вернулись на берег приятели и вдруг слышат – из мешка голос:

– Согласен я жениться на дочери короля!

– Ишь, чего захотел! – рассмеялись приятели. – Лучше уж получи по заслугам!

Схватили они мешок, раскачали и – бултых! – в воду.

– Будь здоров, Бирон!

Наконец-то вздохнули они свободно и обратно домой направились. Шли они неторопливо и все радовались, что избавились от этого ненавистного хитреца. И вдруг… что такое?! Шагает по дороге не кто иной, как Бирон, и погоняет хворостиной стадо жирных мулов. Протерли приятели глаза: уж не наваждение ли это?

Да нет, какое там наваждение! Самый настоящий Бирон!

Но откуда он взялся, коли утопили они его в реке? Разобрало тут приятелей любопытство, подбежали они к нему и спрашивают:

– Эй, Бирон, неужто выбрался ты из реки?

– Разве сами не видите? – усмехнулся тот. – Ну, а что бросили вы меня в реку, большое вам спасибо. Ведь в реке-то, оказывается, ярмарка. Вот и купил я там почти даром это стадо. По правде говоря, обошелся мне каждый мул всего по пяти франков.

– А как ты думаешь, товар там еще есть?

– Куда же он денется? Конечно, есть. Только поторопиться надо бы.

– Это ты верно говоришь: поторопиться надо! – воскликнули приятели и недолго думая в реку бросились.

С той поры никто их не видел. Должно быть, и по сей день бродят по ярмарке и мулов подешевле отыскивают.

 

Читать другие французские сказки.  

Leave a Reply