Восточные сказки алладин: Сказка Алладин и волшебная лампа — Восточная сказка — Восточные сказки скачать бесплатно или читать онлайн
Восточные сказки (Волшебная лампа Алладина / Али Баба и сорок разбойников / Приключения маленького мука / Новые сказки Шахерезады / И еще одна ночь Ша на DVD
Волшебная лампа АлладинаЗлой колдун-магрибинец взывает к звездам, чтобы те поведали ему имя человека, что найдет волшебную лампу, способную творить чудеса. Звезды ответили: «Это Аладдин». В Багдаде живет дочь султана, красавица Будур. Всякий, кто посмеет взглянуть на нее, будет казнен.
Но своевольная и капризная принцесса заставляет Аладдина взглянуть на нее. Юноша как увидел принцессу, так сразу в нее и влюбился. А волшебная лампа со всемогущим джином, готовым выполнить любой приказ повелителя, помогла Аладдину сохранить свою любовь и справиться с Магрибинцем.
Али Баба и сорок разбойников
Войска монголов захватили Багдад. Ими был убит Халиф Багдада, а его сын бежит в пустыню и встречается там с легендарными 40 разбойниками. Случайно он узнает тайну слов «Сезам, откройся» и находит несметные сокровища. Разбойники усыновляют беглеца.
Проходит десять лет, юноша взрослеет и становится вожаком разбойничьего войска. Под именем Али Баба он совершает дерзкое нападение на монгольских захватчиков города иосвобождает свой народ от их гнета, а помогает ему в этом его возлюбленная красавица Амара.
Приключения маленького мука
Музыкальная телесказка по мотивам произведения Вильгельма Гауфа «Маленький Мук».
Новые сказки Шахерезады
Второй фильм из трилогии Тахира Сабирова. Настала новая ночь, и Калиф ждет от Шахерезады новой сказки — да такой, чтобы она была самой удивительной и невероятной из всех ее историй. И Шахерезада начинает рассказ о башмачнике Маруфе, которого по клевете собственной жены прогоняют палками из города. Спасаясь от побоев, Маруф случайно оказывается в пещере Джинна. История башмачника развеселила могущественного духа, и тот переносит Маруфа подальше от его жены, к воротам незнакомого города.
И еще одна ночь Шахерезады
По мотивам сказок В. Гауфа и «1001 ночь». Первый фильм кинотрилогии («И еще одна ночь Шахерезады», «Новые сказки Шахерезады», «Последняя ночь Шахерезады»), снятой по мотивам знаменитого сказочного цикла. Многочисленные поклонники этой чудесной рассказчицы вправе удивиться, значит, была еще и 1002 — я ночь? Авторы этого фильма утверждают, что была. И продолжила восхитительная Шахерезада дозволенные речи, и рассказала удивительную историю, героями которой стали сам Калиф, его злобный и завистливый визирь, дочь Калифа Малика и влюбленный в нее юноша.
Возвращение Ходжи Насреддина
Известный герой восточных преданий Ходжа Насреддин — серьезный шутник, мыслитель и правдоискатель — по воле авторов стал молочным братом и другом юности не менее знаменитого, но во всем противоположного ему — тирана и самодержца Тимура Тамерлана…
Восточные сказки которые написали дети. Восточные сказки – незабываемый колорит. «Алладин и волшебная лампа»
30.08.2014 18:32
Таинственный мир Востока манит и удивляет… Впервые о далеких странах детей знакомят сказки, в которых обитают хитрые торговцы, джинны, визири, мудрецы, благородные юноши и девушки неземной красоты. Читая удивительные истории, люди представляют великолепные покои шейхов, сады и зажигательных танцовщиц.
Восточные сказки — незабываемый колорит
Наверное, нет такого человека, который не знает никакой восточной сказки. К числу самых известных историй, дошедших до наших дней, можно отнести цикл рассказов под названием «Тысяча и одна ночь». В них Шахерезада рассказывает на ночь Шахрияру сказки, потому что она хочет надоумить правителя и вернуть веру в настоящих женщин.
А какими отличительными чертами обладают сказки Востока? Их несколько:
- каждая история имеет глубокий смысл;
- сказки учат смелости, добру, верности;
- закрученный сюжет, пронизанный волшебством;
- красивый слог, образный язык;
- стиль общения каждого героя соответствует социальной среде, из которой он вышел;
- причудливое сплетение фантастики и реальности;
- яркие образы положительных персонажей;
- потрясающие описания живописных стран;
- в каждой сказке есть морально-философская идея — к примеру, жадные герои всегда остаются ни с чем;
- читая восточные сказки, человек с головой погружается в неизведанное;
- увлекательные истории интересны детям и взрослым.
Страны Восточной Азии имеют богатую культуру и многовековую историю. Сказки — творение народного гения, в котором отражаются традиции, быт, своеобразие национального характера…
«Алладин и волшебная лампа» — всем известная сказка
Это фольклорное произведение наполнено тайнами и загадками. В нем идет речь о мальчишке-сорванце, который попал в подземное царство и нашел там несметные сокровища. Главный персонаж данной сказки — большой бездельник. Мальчишка любил забираться в чужие сады и с утра до вечера бегал по городу. Когда юноше исполнилось 15 лет, ему улыбнулась судьба. Бедняк познакомился с магрибинцем, после чего он стал обладателем медной лампы. Но эта лампа была непростая, поскольку в ней жил всемогущий джинн, исполняющий любые желания.
Суть этой восточной сказки в том, что лентяй превратился в доблестного мужчину, который без помощи джинна спас свою жену и одержал победу над злым колдуном. Преодолеть все препятствия ему помогла любовь к царевне Будур. Нельзя не отметить и тот факт, что деньги не испортили юношу, ведь именно щедрость спасла Алладина от султанской казни.
«Синдбад-мореход» — коллекция занимательных путешествий
В сборнике «Тысяча и одна ночь» описаны семь фантастических путешествий. При этом сказки основаны и на реальных событиях, и на воззрениях арабской мифологии. Главный персонаж — легендарный моряк, избороздивший на корабле водные просторы вдоль и поперек.
Неутомимый странник не мог долго сидеть на берегу, поэтому он путешествовал по дальним краям, встречая на своем пути разные препятствия. Например, бесстрашный моряк перехитрил огромную птицу Рух, ослепил великана-людоеда. Также он побывал в стране крылатых людей и на острове Серендибе. «Синдбад-мореход» — произведение, в котором описываются странствия заядлого путешественника. Сюжеты в сказках любопытные и интересные, поэтому читатель ни минуты не скучает.
«Али-Баба и 40 разбойников» — «Симсим, откройся»
Эта восточная сказка корнями уходит в историю арабского мира. В ней отражается жизнь народов, их быт. Главному герою не свойственна корысть и жадность, поэтому найденное в пещере золото он использовал не только для своих целей. Али-Баба раздавал пищу беднякам и никогда не скупился. В этой сказке добро побеждает, а зло терпит поражение. Печальная участь ждет персонажей, совершающих плохие поступки. К примеру, Касим — бессердечный богач, который не ценит родственные узы, погибает. Разбойники тоже получили по заслугам. А вот служанка по имени Марджана показала свою преданность и стала Али-Бабе родной сестрой.
Открывая дверь в загадочный мир Востока, ребенок вдыхает аромат волшебства, дальних стран и путешествий. Истории народов — источник мудрости и средство познания окружающего мира, поэтому их должен знать каждый человек.
Сказки народов Востока всегда наполнены глубочайшим смыслом, накопленным за многовековую историю народа, их создавшего. В этих сказках можно встретить великих властелинов и бедняков, роскошные дворцы, усыпанные золотом, и городские улицы, с бродящими по ним разбойниками. В восточных сказках нет нравоучительных моралей, важные мысли передаются через уста мудрецов, притчи и поучительные примеры.
Народы Востока с древних времен жили «по своим правилам». Читать восточные сказки интересно и детям, и взрослым, ведь они знакомят читателей с удивительным бытом, традициями, культурой, которые для западного человека незнакомы и весьма необычны. Главными героями восточных сказок, чаще всего, являются люди и их поступки. В качестве сказочных существ обычно выступают добрые или злые джинны, огромные змеи или драконы. Окунитесь в мир черноволосых принцесс, смелых юношей, злых правителей, отчаянных и благородных разбойников, прекрасных наложниц в роскошных гаремах, бесконечных пустынь и чудных зеленых оазисов. Восточные сказки ждут вас!
Много лет назад жил в одной провинции хитрый плут. Он промышлял тем, что ходил круглый год по деревням и гадал крестьянам на картах. И крестьяне давали ему за это немного кукурузы или горсточку риса. Но плуту этого было мало, и он решил притвориться слепым, чтобы его все жалели и кормили даром.
..Говорится: если тигр имеет сердце мышонка, то лучше ему не встречаться с кошкой. Случилось, что ворон нёс в клюве мышонка и, пролетая над лесом, выронил свою добычу. В лесу том жил человек, умеющий делать чудеса. И мышонок упал к ногам этого человека…
В одной деревне жил крестьянин, по имени Гэмбэй. Соседи недолюбливали Гэмбэя: уж очень он был хвастлив. Если с кем-нибудь случалась неприятность, Гэмбэй смеялся и говорил: — Со мной такого никогда не будет! Меня так просто не проведёшь…
У одной бедной вдовы был сын, весёлый и смелый мальчик. Вся деревня любила Сандино — так звали мальчика. Не любила его только родная тётка. Вы спросите: почему? Да потому, что она не любила никого на свете, кроме себя самой…
В давние времена в одной стране жил жестокий лама. И в том же месте жил один плотник. Раз лама встретил плотника, говорит ему: — Все люди должны помогать друг другу. Ты мне построй дом, а я за это попрошу богов послать тебе счастья…
На острове Суматра жил один бедный крестьянин. На маленьком клочке его земли росло одно единственное банановое дерево. Однажды мимо хижины этого бедняка проходили три путника: монах, лекарь и ростовщик. Первым увидел банановое дерево ростовщик. И он сказал своим спутникам так…
Однажды на пиру Кутуб-хана посадили рядом с нищим поэтом. Кутуб-хан был, конечно, недоволен и, чтобы унизить юношу, спросил: — Ну, скажи, далеко ли ты ушёл от осла? Тот, измерив взглядом расстояние, отделявшее их друг от друга…
На всю провинцию славился своим богатством жадный помещик Цзун. Но известно, что богатому всё мало. И часто по ночам сон убегал от жадного Цзуна. Помещик, ворочаясь на своей перине, придумывал способы, чтобы разбогатеть ещё больше…
Ха Куэ и Ван Тань дружили с детства. Они вместе росли, вместе учились и поклялись всегда и во всём помогать друг другу. Когда Ха Куэ и Ван Тань стали студентами, они поселились в одной комнате, и все, кто видел их вместе, радовались такой дружбе…
Жил в одной деревне очень рассеянный человек. Все соседи давно уже забыли, какое имя было дано ему при рождении, и называли его в глаза и за глаза: Рассеянный. Сказал Рассеянный своей жене: — Завтра в городе большой праздник. Приготовь мне праздничную одежду: на заре я отправлюсь в город…
Был у одного нойона слуга. Ходил онвсегда в синяках, потому что хозяин бил его и без вины и за вину. Очень злойбыл у него господин. Разпоехал нойон по делам в Ургу и слугу взял с собою. Нойон на хорошей лошадивпереди едет, слуга на плохой позади трусит…
Рассказывают, что, когда мудрый царь Сулейман состарился, к нему явился повелитель злых духов и сказал: — О царь, прими этот волшебный сосуд с живой водой. Выпей глоток, и ты обретёшь бессмертие…
Жил в Индии один брахман. Это был самый ленивый человек на свете. Работать он не хотел и питался тем, что давали ему добрые люди. Случился раз счастливый день, когда брахман набрал в разных домах большой-большой горшок риса…
Разогналась лиса за кроликом и провалилась в глубокую яму. Она билась-билась, все лапы ободрала, морду исцарапала, но не выбралась из ямы, затявкала лиса от страха. В это время поблизости охотился тигр. Он подошел к яме, спросил…
Жил на свете веселый, хитрый бадарчи.Шел он раз по степи, встретил арата. Идет арат печальный, в руках хвостлошадиный держит. — Почему пешим идешь? — спрашивает бадарчи. — Куда лошадьделась? — Несчастьеу меня, — отвечает арат. — Волки лошадь загрызли, один только хвост оставили.Пропаду я без коня
У одного старого человека выросли три сына. Старшие два умными слыли, а третий глупым считался. Его Давадоржи звали. Может быть, он и не был глупым, только старшие братья всегда над ним потешались. Что Давадоржи ни сделает — им смешно. Обронил проезжий кошель с деньгами, нашёл Давадоржи, до заката скакал, чтобы отдать кошель проезжему…
Жил в одной деревне звездочёт. Он был очень учёный и высчитал по звёздам, что богач Кутуб-хан — дурак, а судья Ахмед-ага — взяточник. Все это и без него знали. Однако люди не догадывались, что Кутуб-хан потому глуп, что в день его рождения звезда Сириус. ..
В давние времена на морском берегу жила одна-одинешенька бедная старушка. Ютилась она в покосившейся хижине – такой ветхой, что казалось чудом, как она еще не рухнула. Никого на свете не было у старушки – ни детей, ни близких…
Жил на одном острове лентяй по имени Сэки. С утра до вечера лежал он на рваной циновке и что-то бормотал. — Что ты все бормочешь, Сэки? — стыдили его люди: — Занялся бы лучше делом. Отвечал Сэки…
А ещё рассказывают, что однажды богач Кутуб-хан, проходя по двору, обронил монету в одну ану. Пролетавшая мимо ворона подхватила монетку и унесла в своё гнездо — вороны, как известно, очень любят всё, что блестит…
Жил-был бедняк, человек простой и честный, жил и не роптал на свою горькую судьбу. На закате дня он благодарил всемогущего Аллаха за те несколько пиастров, что ему удалось заработать, а после ужина усаживался с женой и детьми на порог своей жалкой лачуги…
В небольшой деревушке жил бедный молодой крестьянин. Звали его Хуан Сяо. Хуан Сяо трудился на своем клочке земли с утра до вечера, но спать ложился все равно голодным. Никак не мог заработать Хуан Сяо горсточку риса на ужин. Чтобы не умереть с голоду, пошел молодой крестьянин к местному лавочнику и стал на него батрачить…
Жила на свете одна очень хорошенькая мышка. Когда настало ей время выходить замуж, родители сказали: — Мы найдём для тебя самого сильного на земле мужа. И с этими словами мышь-отец и мышь-мать выползли из своей тёмной норки и отправились искать дочке могущественного мужа…
Рассказывают, жил-поживал в лесу старый волк. И был он настолько стар, что уже не мог охотиться и добывать себе пропитание. Вот и ходил он голодный, злой. Однажды брел волк по лесу и встретил старую лису, тощую да голодную, еще голодней его. Поздоровались они и пошли дальше вместе…
Много-много лет назад вот что случилось. У рабыни губернатора Сеула родился сын. Мальчику дали имя Хон Киль Тон. Когда Хон Киль Тону исполнился год, мать отправилась с ним в горы — поклониться священным могилам предков. ..
Однажды император Бирмы отправился на охоту. И так случилось, что в лесу он увидел молодого вепря. Едва император схватился за лук, как вепрь бросился бежать в чащу. Но император решил без добычи не возвращаться и начал преследовать зверя…
Жили в одном селении три купца: Седобородый, Безбородый и Лысый. Был у них склад, где хранили они товары: ковры, шали, шелка, сари и дхоти. Больше всего на свете купцы боялись воров. И потому они наняли одного бедного человека, по имени Ани, сторожить склад…
В одном персидском городе жил когда-то бедный портной. У него были жена и сын, которого звали Аладдин. Отец захотел обучить его ремеслу, но денег, чтобы платить за ученье, у него не было, и он стал сам учить Аладдина шить платья…
В одном ханстве жил бедный пастух со своей женой. Родился у них сын. Назвали они сына Гунан. Прожил мальчик день — его уже и в овчину не завернуть: мала. Прожил два дня — его уж и в две овчины не завернуть. Пять дней прожил — пяти овчин мало. ..
Два сына выросли у славного земледельца. Звали старшего сына Дауд, младшего звали Сапилах. Трудно было поверить, что они — дети одного отца. Вырос Дауд стройным, красивым, добрым, Сапилах же кривоногим, неуклюжим, злым. Дауд не боялся никакой работы. Сапилах же от работы бежал, как заяц от тигра…
Однажды барсук и куница увидели на лесной тропинке кусок мяса. — Моя находка! — закричал барсук. — Нет, моя! — закричала куница. — Я первый увидел! — рассердился барсук. — Нет, я, — твердит куница…
Было или не было, разговорились однажды кошка и мышка. Мышка сидела в норе, а кошка — возле норы. Потолковали о делах, о здоровье, о том о сём, а потом кошка и говорит: — Мышка, а мышка! Выйди из норки, я тебе кусочек бараньего сала дам…
Однажды свирепый тигр попал в клетку. Напрасно ревел и бился страшный зверь о железные прутья — ловушка была такая крепкая, что тигр не смог погнуть в ней ни одного прута. Но случилось так, что в это время неподалёку проходил путник. ..
В давние времена люди никогда не убивали птиц. Им и в голову не приходило, что птиц можно есть. Поэтому птицы совсем не боялись людей и даже клевали зёрна из рук человека. Но однажды какой-то странствующий торговец заблудился в лесу и много дней не мог найти дороги в селение…
Жил в одной деревне злой помещик. Неподалеку от него жил крестьянин. У крестьянина же был такой умный сын, что мальчуганом гордилась вся деревня. Узнал об этом помещик, приказал: — Приведите ко мне мальчишку! Посмотрю я, какой он умный…
Было или не было, однажды тигр, падишах зверей, заболел. Насморк! Известно, от этой болезни не умирают. Но испортилось настроение повелителя — а это смертельно опасно для подданных. Поэтому все звери, как один, явились к тигру, чтобы засвидетельствовать ему свою преданность…
В провинции Тай-Нгуен жила одна вдова. Был у неё глупый сын, по имени Вьет Сой. Однажды Вьет Сой заметил у дверей какой- то хижины очень красивую девушку. Вьет Сой пришёл домой и сказал: — Матушка, на окраине нашего селения я видел очень красивую девушку. Позволь мне жениться на ней…
Рассказывают, что однажды падишах без слуг и без свиты вышел из городских ворот. И повстречался ему Али Мухаммед — человек, известный своим весёлым и дерзким нравом. Повелитель остановил Али Мухаммеда и обратился к нему с таким вопросом…
Было или не было, разговорились как-то воробей и курица. Воробей сидел на каменной ограде, а курица прохаживалась внизу. — Послушай, тебе не надоело всё ходить да клевать? — спросил воробей. — Ведь ты летать разучилась…
Подобно тому, как красавице нужно зеркало, чтобы увидеть своё лицо, миру нужен поэт, чтобы увидеть свою душу. Душа Кутуб-хана не отличалась красотой, и он не очень- то хотел увидеть своё подлинное лицо. Поэтому, призвав к себе поэта, он сказал ему…
Однажды у охотника пропал сокол. Долго он его искал, но, наверное, так и не нашёл бы, если б не обратилась к нему на базаре какая-то старуха: — Добрый человек, купи у меня красивую птицу! Неделю назад залетела в моё окно, а теперь не ест, не пьёт — скучает. ..
Стоял когда-то в городе Алеппо богатый караван-сарай. Никогда он не пустовал, всегда в нём было полно народу, всегда хранилось в нём много товаров и всякого добра. А напротив, через улицу, стояла баня…
Заспорили как-то купец и жестянщик, что важнее: богатство или ум. Купец говорит: — Зачем тебе ум, если ты беден, как полевая мышь? — А дураку и золото не поможет! — отвечал жестянщик. — Ну, это ты врёшь! — сказал купец. — Золото из всякой беды выручит человека. Не соглашается жестянщик…
А ещё рассказывают, проезжал однажды падишах мимо сада и увидел за забором старика, сажавшего персиковое деревце. — Эй, старик, — обратился падишах к садовнику, — твоя жизнь клонится к закату, ты уже не дождёшься плодов этого дерева, так к чему же твои заботы?..
У одного бедного арата был сын Дамдин. Когда Дамдин подрос, отец сказал ему: — Никакого хорошего дела не умеешь делать. Ступай из юрты, поучись у людей, как жить надо. Ушёл Дамдин от отца, три года пропадал, на четвёртый — вернулся. ..
Однажды маленький шакал очень проголодался и пришёл к реке. От своего умного отца он слышал, что в реке всегда найдётся, чем поживиться. Маленький шакал и не подозревал, что на дне этой реки живёт злой, прожорливый крокодил…
Однажды птицелов раскинул в пшеничном поле большую сеть. Перед закатом солнца на поле слетелось много разных птиц. Птицелов дернул за веревку, и вся стая оказалась в сети. Но птиц было очень много, они дружно рванулись с земли и устремились ввысь вместе с сетью…
Прибыл звездочёт ко двору. Падишах осыпал его почестями и каждый день призывал его пред свои очи: — А ну-ка, погадай! Повелители всегда с беспокойством глядят в будущее: едят они жирно, спят мягко — одним словом, есть что терять…
У одного корейского крестьянина родился в счастливый час мальчик. Он рос не по дням, а по часам и уже в семь лет стал известен на всю страну своим умом. Дошла весть и до императора Японии, что в Корее маленький мальчик умеет читать, писать, сочинять стихи и отгадывать самые трудные загадки. ..
Когда-то воробьи не только быстро летали, но и очень быстро бегали по земле. Но однажды воробей случайно залетел в королевский дворец. А в это время во дворце шёл пир. Король и его придворные сидели за столами, уставленными всевозможными яствами…
Случилось так, что один ростовщик впал в бедность. Чтобы не умереть с голоду, ему нужно было заняться какой-нибудь работой. Но все знают, что ростовщики не любят трудиться, и этот ростовщик тоже не хотел работать…
Много-много лет назад жил в Китае один богач. Давно известно, что все богачи — жадные и злые, но этот богач был самый жадный и самый злой во всём Китае. Жена его была такая же жадная и злая. И вот эти люди купили себе рабыню. Они искали, конечно, самую дешёвую рабыню, а самой дешёвой оказалась самая некрасивая девушка…
Один человек отправился на слоне в город и встретил по дороге пятерых нищих. Нищие шли навстречу слону, никуда не сворачивая. — Прочь с дороги! — закричал человек. — Разве вы не видите, что перед вами слон? Он вас сейчас растопчет…
Когда наступила пора дождей, пришло время приносить богам жертву. И вот один брахман купил беленькую козочку, взвалил её на плечи и отправился в дальний храм. В этом храме верующие задабривали жертвами богов…
В давние времена на берегу одного моря жил бедный рыбак, по имени Кэндзо Синобу. Всё его богатство состояло из покосившейся хижины, ветхой лодки да бамбуковой удочки. Однажды, в холодный ветреный день, в хижину Кэндзо кто-то постучал. Кэндзо открыл дверь и увидел на пороге дряхлого старика…
В незапамятные времена, когда тигры питались не мясом, а насекомыми, случилась на земле страшная засуха. Сгорела в лесах трава, увяли деревья и пересохли ручьи. И тогда звери в джунглях стали умирать…
В одной деревне жил земледелец. Достались ему в наследство от отца клочок земли, буйвол и плуг. Пришёл раз к земледельцу ростовщик и говорит: — Твой отец был мне должен сто рупий. Отдавай долг…
У одного портного был подмастерье — мальчик Сон. Неизвестно, хорошо ли шил этот портной, но зато известно, что был он жаден и прожорлив. Придут, бывало, портной и подмастерье к кому-нибудь работать, им сейчас же выносят две чашки варёного риса…
Вот как это было.Не стало лисице удачи на охоте. Джейраны от неё убегали, зайцы улепётывали, фазаны улетали, одни крысы ей попадались. Только разве это еда для лисицы — крысы? Похудела лисица, шерсть на ней клочьями висит, пушистый хвост облез. А какая же это лисица, если у неё хвост облезлый?
Жил в деревне Катано крестьянин с женой. Была у них дочка -добрая весёлая девочка. Но случилось несчастье — мать девочки заболела и умерла. А через год отец женился на злой, некрасивой соседке. Мачеха невзлюбила свою падчерицу, постоянно ругала её и заставляла делать самую тяжёлую работу…
Поделись статьей:
Похожие статьи
Просмотров: 333 На этой странице находится текст песни Алладин — Восточные сказки, а также перевод песни и видео или клип.
Oriental tales, Hey , girl , beauty, I do not give gifts , Oriental tales, Girl beauty Dear, already Oriental tales, This eastern love . Oriental tales, Oriental tales, This eastern love . Опрос: Верный ли текст песни? Да НетВконтакте Мой мир Одноклассники Google+
|
Аладдин — Восточные сказки — Coub
Аладдин — Восточные сказки — Coub — The Biggest Video Meme Platform- Home
- Hot
- Random
Show more…
Show less
- My likes
- Bookmarks
- Communities
Animals & Pets
Mashup
Anime
Movies & TV
Gaming
Cartoons
Art & Design
Music
News & Politics
Sports
Science & Technology
Celebrity
Nature & Travel
Fashion & Beauty
Dance
Auto & Technique
NSFW
Featured
Coub of the Day
-
Dark Theme
Восточные сказки — Смотреть МультФильмы – Мультики и фильмы для детей
Братья Лю — рисованный советский мультфильм для самых маленьких, который в 1963 году снял режиссёр Дмитрий Бабиченко на студии „Союзмультфильм“ по мотивам китайской сказки.
Мультик для детей рассказывает о трёх братьях, обладавших некоторыми сверхчеловеческими способностями. Благодаря своим способностям Братья Лю смогли победить жестокого правителя Китая…
Приглашаем вас посмотреть онлайн восточную сказку „Братья Лю (1953)“ (режиссёр Дмитрий Бабиченко, производство студии Союзмультфильм) бесплатно у нас на сайте в хорошем HD качестве или скачать мультипликационный фильм на компьютер, планшет или смартфон, чтобы насладиться просмотром в любое удобное время.
Храбрый Пак — советский среднеметражный мультфильм, снятый на студии „Союзмультфильм“ в 1953 году режиссёрами Евгением Райковским и Владимиром Дегтярёвым по мотивам корейских народных сказок.
Рисованный мультик, восточная сказка для детей про дракона, который каждый год уничтожает урожай. Крестьяне хотят уйти с насиженных мест. Но Пак решает бросить вызов дракону.
Приглашаем вас посмотреть онлайн восточную сказку „Храбрый Пак (1953)“ (режиссёр Евгений Райковский, производство студии Союзмультфильм) бесплатно у нас на сайте в хорошем HD качестве или скачать мультипликационный фильм на компьютер, планшет или смартфон, чтобы насладиться просмотром в любое удобное время.
Опубликовано 19.01.2021 г.
Жёлтый аист — советский рисованный мультфильм для детей, снятый на студии „Союзмультфильм“ в 1950 году Львом Атамановым по старинной китайской сказке.
В короткометражном мультфильме по восточной сказке рассказывается о бродячем музыканте Ми, который играл он только людям, которые этого заслуживали. А также о нарисованном на стене жёлтом аисте, который танцевал только для народа.
Приглашаем вас посмотреть онлайн восточную сказку „Жёлтый аист (1950)“ (режиссёр Лев Атаманов, производство студии Союзмультфильм) бесплатно у нас на сайте в хорошем HD качестве или скачать мультипликационный фильм на компьютер, планшет или смартфон, чтобы насладиться просмотром в любое удобное время.
Союзмультфильм00:11:18
Восточные сказки — 67 фото
1
Шахерезада 1001 ночь
2
Сказочный Багдад 1001 ночь
3
1001 Ночь сказка ночь Шахерезада
4
Багдад дворец Султана
5
Восточная тематика
6
Сказочная мечеть
7
Красивый Восточный город
8
Волшебная лампа Аладдина
9
Волшебная лампа Аладдина сказка
10
Иллюстрация к сказке Волшебная лампа Аладдина
11
Волшебная лампа Аладдина Раджа
12
Художник Фабио Фабби
13
Итальянский художник Fabio Fabbi
14
Фабио Фабби Восточный танец
15
Картина невольничий рынок — Фабио Фабби
16
Фабио Фабби
17
Художник Фабио Фабби
18
Фабио Фабби иллюстрации
19
Итальянский художник Fabio Fabbi
20
Сказочный Багдад 1001 ночь
21
Багдад дворец Султана
22
Тысяча и одна ночь, Франция, 1990
23
Тысяча и одна ночь. Ильюстрацыя
24
Сказочный Восток
25
Восточная ночь
26
Красивый Восток
27
Сказочные восточные красавицы
28
Фотосессия в стиле Восточная сказка
29
Сказочный Восток
30
Алладин на ковре самолете
31
Ковекр самолеталладин
32
Алладин и Жасмин на ковре самолете
33
Алладин сказка алладин алладин алладин алладин
34
Царица Шахерезада
35
Фотостудии в арабском стиле
36
Образ Шахерезады
37
Али баба и 40 разбойников алладин
38
Дворец Султана алладин
39
Шах Шахрияр и Шахерезада
40
1001 И одна ночь Шахерезады
41
Иранские миниатюры Персидская живопись
42
Восточные миниатюры живопись
43
Восточная миниатюра
44
Восточные иллюстрации
45
Элла Вольф
46
Фотосессия в стиле Восточная красавица
47
Сказочные восточные красавицы
48
Фотосессия в стиле Шахерезады
49
Волшебная лампа Аладдина
50
И Волшебная лампа Аладдина сказка алладин и Волшебная лампа Аладдина
51
Алладин и Волшебная лампа арабская сказка
52
Волшебная лампа Аладдина иллюстрации
53
Сказочный Восток фото
54
Восточная сказка фото
55
Восточные рассказы
56
Восточные мотивы в живописи
57
Пейзаж в Восточном стиле
58
Картины на восточную тематику
59
Сказочный Восток
60
Восток Султан и наложницы
61
Султан и гарем
62
Восточная красавица картина Жорж рошгросс
63
Сивилла марокканский Султан
64
Султан Шахрияр
65
1001 Ночь сказки Шахерезады
66
Художник-иллюстратор Оксана Тернавская
Текст песни — Восточные сказки
Текст песни – Восточные сказки.
Слова: Т. Иванова, музыка: А. Arash Labalf. Исполняют Блестящие & Arash.
Блестящие – Восточные сказки – Популярные детские клипы. На песню «Восточные сказки». Слова: Т. Иванова, музыка: А. Arash Labalf. Исполняют Блестящие & Arash. Клип создан по мультфильму «Аладдин». Веселые детские клипы Елены Молчановой mol4alena.
Текст песни – Восточные сказки:
Восточные сказки
Зачем ты мне строишь глазки,
Манеш, дурманиш
Зовёшь пойти с тобой.
Эй, девушка-красавица,
Ты мне улыбаешься,
Я тебя уже люблю,
Всё, что хочешь подарю.
Мне подарков не дари,
Жарких слов не говори,
И в любви мне не клянись,
А сначала ты женись.
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки,
Манеш, дурманиш
Зовёшь пойти с тобой.
Восточные сказки,
А может, расскажешь мне
Какая, такая
Восточная любовь?
Девушка-красавица,
Ты мне очень нравишься,
У меня есть три жены,
А четвёртой будешь ты.
Уважаемый, уже
У меня есть пять мужей,
Я их всех люблю, а ты,
Если хочешь, будь шестым.
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки,
Манеш, дурманиш
Зовёшь пойти с тобой.
Восточные сказки,
А может, расскажешь мне
Какая, такая
Восточная любовь?
Такая восточная любовь.
Такая восточная любовь.
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки,
Манеш, дурманиш
Зовёшь пойти с тобой.
Восточные сказки,
А может, расскажешь мне
Какая, такая
Восточная любовь?
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки,
Манеш, дурманиш
Зовёшь пойти с тобой.
Стремительное развитие в последние десятилетия современной цивилизации подарило человеку комфортные условия жизни и такие блага, как доступный транспорт, интернет, интеллектуальная бытовая техника и многие другие вещи, которые облегчили наше с вами существование. Да и сам процесс движения для человека перестал быть насущной необходимостью.
фитнес центр киев – Фитнес центр Fitness Class в Киеве рекомендует единственный эффективный рецепт от всех бед — регулярные занятия спортом, либо фитнес упражнения под руководством профессионального инструктора. Вы можете заниматься своим здоровьем в домашних условиях, посещать спортивный клуб или купить абонемент в фитнес клуб в Киеве — выбор за вами! Любые занятия спортом – это польза и победа над собственной ленью.
Восточные сказки,
А может, расскажешь мне
Какая, такая
Восточная любовь?
Такая восточная любовь.
Такая восточная любовь.
ВОСТОЧНЫХ СКАЗОК: 15 томов (Книга тысячи ночей и одной; сказки на арабском языке; Аладдин и волшебная лампа и другие истории; персидские буквы; тысяча и одна четверть часа; татарские сказки) Пейна, Джона (Переводчик): Very Good Hardcover (1901) Limited / Numbered.
Опубликовано Гератом, 1901 г.
Использовал / Твердый переплет / Доступное количество: 0
Из книг из склепа (Н.Потомак, Мэриленд, США) В наличии в других книжных магазинах Посмотреть все копии этой книгиО книге
Мы сожалеем; эта книга больше не доступна. У AbeBooks миллионы книг. Пожалуйста, введите условия поиска ниже, чтобы найти похожие копии.Описание:
Гератское издание; ограниченный тираж 500 копий, это No.141. «Отпечатано только для подписчиков». Полный комплект. Равномерное красное полотно с бумажной этикеткой и фронтисом. Некоторые потертости и износ на ткани, некоторые потери на этикетках на корешке бумаги. Многие страницы остаются неразрезанными. Инвентарный номер продавца NBDX01
Библиографические данные
Название: ВОСТОЧНЫЕ СКАЗКИ: Набор из 15 томов (Книга …
Издатель: Herat
Дата публикации: 1901
Переплет: Твердый переплет
Состояние книги: Очень хорошо
Состояние суперобложки: Без куртки
Выпуск: Limited / пронумерованный.
Тип книги: Limited
AbeBooks предлагает миллионы новых, бывших в употреблении, редких и вышедших из печати книг, а также дешевые учебники от тысяч книжных магазинов по всему миру. Делать покупки на AbeBooks легко, безопасно и на 100% безопасно — найдите свою книгу, купите копию через нашу безопасную кассу, и продавец отправит ее прямо вам.
Найдите тысячи книжных магазинов, продающих миллионы новых и подержанных книг
Новые и подержанные книги
Новые и подержанные копии новых релизов, бестселлеров и победителей.Экономьте деньги с нашим огромным выбором.
AbeBooks Home
Редкие и вышедшие из печати книги
Найдите множество редких, ценных и коллекционных книг — от скудных первых изданий до пользующихся спросом подписей.
Редкие книги
Учебники
Сделайте перерыв с большими скидками и фантастическими предложениями на новые и подержанные учебники.
Учебники
Больше книг, чтобы открыть для себя
масляная лампа Аладдина из восточных сказок на традиционной скатерти Фотография, картинки, изображения и сток-фотография без роялти.Изображение 68744011.
масляная лампа Аладдина из восточных сказок на традиционной скатерти Фотография, картинки, изображения и сток-фотография без роялти. Изображение 68744011.Масляная лампа Аладдина восточных сказок на традиционной скатерти
M L XLТаблица размеров
Размер изображения | Идеально подходит для |
S | Интернет и блоги, социальные сети и мобильные приложения. |
M | Брошюры и каталоги, журналы и открытки. |
л | Плакаты и баннеры для дома и улицы. |
XL | Фоны, рекламные щиты и цифровые экраны. |
Используете это изображение на предмете перепродажи или шаблоне?
Распечатать Электронный Всесторонний
5510 x 3678 пикселей | 46.7 см x 31,1 см | 300 точек на дюйм | JPG
Масштабирование до любого размера • EPS
5510 x 3678 пикселей | 46,7 см x 31,1 см | 300 точек на дюйм | JPG
Скачать
Купить одно изображение
6 кредитов
Самая низкая цена
с планом подписки
- Попробуйте 1 месяц на 2209 pyб
- Загрузите 10 фотографий или векторов.
- Нет дневного лимита загрузок, неиспользованные загрузки переносятся на следующий месяц
221 ру
за изображение любого размера
Цена денег
Ключевые слова
Похожие изображения
Нужна помощь? Свяжитесь с вашим персональным менеджером по работе с клиентами
@ +7 499 938-68-54
Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее работать.Используя наш веб-сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie, как описано в нашей Политике использования файлов cookie
. ПриниматьКак истории из «Арабских ночей» превратились в стереотипы
Разговор по поводу черного лица Джастина Трюдо расширился до разговора об анти-чернокожих в Канаде, стереотипах мусульман и антиарабском расизме.
Проблема впервые всплыла на поверхность, когда журнал Time опубликовал фотографию Трюдо на мероприятии в частной школе в образе Аладдина с коричневым макияжем.Если бы он был одет как Аладдин без макияжа на лице и руках, все было бы нормально?
Ответ — нет. Аладдин опирается на сотни лет антимусульманских настроений в западной культуре.
Мифы, циркулирующие сотни лет
Аладдин стал известен в Европе и Северной Америке как часть рассказа Тысяча и одна ночь , также известного как Арабские ночи , рукописи, основанной на народных сказках Ближнего Востока и Южной Азии. Арабские ночи когда-то была одной из самых популярных книг в Европе и Северной Америке и занимала это место не менее 350 лет.
Он был и остается для западных художников богатым источником материала для своих творческих работ. Стандартные стереотипы перерабатываются новыми, но узнаваемыми способами; последняя версия — это новый выпуск фильма Аладдин , в котором Мена Массуд из Торонто играет Аладдина.
Иллюстрация из «Арабских ночей.’ Rand McNally & Company, 1914 / Проект Гутенберга «Развлечения арабских ночей»Аладдин не был частью оригинальной рукописи, но, по всей видимости, был вставлен в коллекцию французским переводчиком Антуаном Галланом, чье издание, опубликованное между 1704 и 1717 годами, имело феноменальный успех, по словам покойного иракско-американского исламоведа и арабиста. Мухсин Махди. Хотя первоначальные арабские читатели смогли бы различить фантастические элементы рассказов, переводчики, издатели и западные ученые рассматривали их как этнографический материал.
Этот переход от рассказа к этнографии нанес серьезный ущерб мусульманам как в западном дискурсе, так и в политике. Истории были интерпретированы таким образом, чтобы подчеркнуть реальную экзотическую непохожесть арабов / мусульман и все связанные с этим стереотипы, включая их варварство, их изолированность от женщин, их привязанность к традициям, отсутствие верховенства закона и т.
Все это является основой современного дискурса о мусульманских мужчинах как о жестоких, а о женщинах как об угнетенных, ведущих к дискриминационной политике, как писал Эдвард Саид в своей основополагающей книге 1978 года, Ориентализм .
Реальные последствия «ориентализма»
Когда в 2015 году агентство по соцопросам решило опросить людей о возможной бомбардировке США Аграбы, вымышленного города Диснея, в котором жили вымышленные Аладдин и принцесса Жасмин, 30 процентов республиканцев и 19 процентов демократов поддержали взрыв. .
Читать далее: Извинения Трюдо за черным лицом звучат пусто и подчеркивают антиарабские стереотипы
Традиция блэкфейса, описанная Филипом Ховардом в книге The Conversation , имеет неназванную параллельную историю в западном обществе: переодевание и притворство «восточного».”
«Восточный» теперь используется для обозначения того, что раньше называлось «Дальний Восток» — евроцентрический термин для Китая и Японии. Вначале это означало земли Аравии — «Ближний» и «Средний Восток».
С 1790–1935 гг., До того как американские политические интересы и геополитика представили стереотипы религиозного радикала или террориста, американцы как потребители обратились к «Востоку» как к месту, где можно было совершать набеги при построении своей идентичности.
Парад святых, Вашингтон, Д.C. Эта группа из храма Осмам, Сент-Пол, Миннесота, 1923 год. Библиотека КонгрессаТеатрализованные представления, сигареты и шоколадные конфеты рекламировались с использованием «восточных» имен и изображений, наряду с традициями высокого искусства и академической работой, рассказами о путешествиях и побочными историями с использованием восточного сюжета, повествования, настроения и образов.
Главный вход в центр города Нью-Йорка, ранее называвшийся Храмом Святителей в Мекке.Люди украшали свои дома восточными шторами, подушками, картинами и предметами искусства.Для вечеринок они наряжались «восточными». Общество, ныне известное как Святыни, было основано в 1870 году как древний арабский орден знати мистического святилища. Эта группа даже включила коррумпированные «восточные» традиции, поговорки и одежду в свои мужские клубы. Одним из клубных ритуалов был своего рода « хадж », когда они входили в комнату, прошептав пароль «Мекка», чтобы войти. В центре комнаты стоял черный пьедестал, украшенный ятаганом, рядом со столом. с черной тканью, на которой были помещены Библия, Коран и черный камень.Они смотрели на «Восток», произносили «Великий салам» и кланялись с поднятыми вперед руками.
В 1923 году прошел парад святителей по «дороге в Мекку» и прием в Белом доме с участием президента Уоррена Хардинга и первой леди в «саду Аллаха».
Президент Уоррен Дж. Хардинг, ок. 1921 г., в масонской шляпе «Аладдин». Национальная фотокомпанияТрюдо начал разговор
Аладдин Трюдо с коричневым лицом, таким образом, воплощает в себе проблемную историю, западные привилегии (черное лицо и восточные наряды), срывая то, что стало негативными стереотипами других культур для их собственного удовольствия и развлечения.
Мое исследование с журналистом-расследователем Стивеном Чжоу реакции мусульман на фильм Disney Aladdin показало, что многие зрители впечатлены художественной ценностью постановки, но оскорблены ее изображениями и посланием. Многие из них отметили, что костюмы Аладдина и принцессы Жасмин или «арабские» маски для Хэллоуина не являются для них невинным развлечением.
Если араб играет Аладдина, и возиться с наиболее проблемными аспектами оригинального мультфильма тоже не решает проблему.Замена печально известной сцены разрезания руки купцом, пытающимся забрать браслет Жасмин, — это просто немного другое вино в той же бутылке.
Антимусульманский расизм пересекается с расизмом против чернокожих. Учитывая, что мусульмане живут под негативным взглядом органов безопасности и большей части канадского общества в целом, это также необходимо решать в рамках более широкого подхода к искоренению расизма.
[ Глубокие знания, ежедневно. Подпишитесь на рассылку новостей The Conversation.]
рассказов об Аладдине и их рассказчиках, от Алеппо до Парижа
Пауло Лемос Орта
Все мы знакомы с классической сказкой об Аладдине, которую пересказывали бесчисленное количество раз с момента ее первой печатной публикации в 1712 году (совсем недавно, в римейке самого кассового фильма Disney в 2019 году). Несмотря на популярность Аладдина, мало кто знает о происхождении этой истории, о встречах между культурами, языками и рассказчиками, которые превратили ее в сказку, которую мы знаем сегодня.В этом эссе Пауло Лемос Орта, автор Marvelous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights и редактор Aladdin: A New Translation (с Ясмин Сил) , знакомит нас с путешественником из Алеппо, чей ключевой вклад в история Аладдина всплыла совсем недавно.
«Если в мире литературы есть только семь основных историй», как утверждается в обзоре нового перевода «Аладдина», сказка о превращении из грязи в богатство может по праву претендовать на то, чтобы быть одной из них.Сказка проста, но ее популярность на протяжении трех столетий пересказов свидетельствует о ее способности уловить основные страхи и желания перехода от юности к зрелости.
В столице далекого королевства сын бедного портного, Аладдин, отказывается заниматься производительным ремеслом, доводя своего отца до могилы, а мать — в отчаянии. Встретив пятнадцатилетнего юношу среди своих бродячих друзей на улицах города, магрибский маг вовлекает Аладдина в его поиски богатства, обещая легкую жизнь в качестве богатого торговца.Маскируясь под давно потерянного дядю мальчика, маг ведет Аладдина за город в подземное хранилище, из которого, как он надеется, Аладдин извлечет лампу удивительной силы. Когда Аладдин отказывается передать лампу и призывает силу джиннов, обитающих в магическом кольце, маловероятный молодой герой начинает свое собственное путешествие к сказочным богатствам. По мере того, как он учится управлять силой джиннов, Аладдин получает и теряет дворец и принцессу, прежде чем, наконец, с помощью своей умной невесты убить магрибского мага и его мстительного брата.
После своего первого появления в печати в 1712 году, во французском переводе сказок Антуана Галланда из сборника арабских рассказов Тысяча и одна ночь , история Аладдина зажила собственной жизнью. Вырвавшись за рамки коллекции Галланда, сказка была переписана и переиздана в других сборниках сказок и как отдельная история, а позже стала основой для серии сценических и киноадаптаций. Предлагаемый Disney в 2019 году фильм про Аладдина с живым боевиком является лишь последним в бурном расцвете пересказов путешествия этого невероятного героя, трансформированного благодаря обладанию волшебным предметом.
Несмотря на способность истории Аладдина процветать в самых разных культурных условиях, ее истоки на страницах первого европейского перевода «Тысяча и одна ночь» заслуживают пересмотра, чтобы уловить уникальную алхимию, породившую эту знаменитую историю. Сборник арабских рассказов, наиболее известный на английском языке как The Arabian Nights , по своей сути является изменчивым продуктом богатой традиции повествования в странах, связанных арабским языком и религией ислама.В ранних арабских рукописях « Тысяча и одна ночь» основная часть истории остается неизменной. Это ночные истории, рассказанные мудрой Шахразад, чтобы спасти свою жизнь и жизни других женщин в королевстве — попытка использовать соблазн «что случилось потом», чтобы не дать ее мужу Шахрияру убить ее на следующее утро. . Как поясняет сюжетная история, король Шахрияр в ответ на драматическое предательство своей королевы решает каждый вечер жениться на девственнице, чтобы немедленно казнить ее на следующий день, прежде чем она тоже станет непостоянной.Когда Шахразад добровольно становится его следующей жертвой, начинается череда историй, каждая из которых более чудесна и поразительна, чем предыдущая.
Кадр из Тысяча и одна ночь всегда приглашал рассказчиков продолжить эту последовательность рассказов в потенциально бесконечной демонстрации возможностей изобретения и рекомбинации, присущих искусству повествования. Ни одна подлинная коллекция не предлагает мифических 1001 ночь повествования, но каждая предлагает новые дополнения и вариации, основанные на центральном ядре старейших компонентов сказки.По мере того, как рассказы попадали в западную литературу через французский язык, эта модель продолжалась. Когда в арабской рукописи Галланда закончились рассказы, его издатель, а затем и сам переводчик, добавили новые рассказы, чтобы продолжить образец еще более удивительных историй, чтобы удовлетворить ненасытный аппетит читателей к рассказам Шахразада. История «Аладдина и чудесной лампы» была одной из сказок, впервые добавленных во французскую версию арабских рассказов Галланда. Как и несколько других историй из этого французского сборника, у которых нет известного источника арабских рукописей (включая «Али-Баба и сорок разбойников»), «Аладдин» был приписан в личном дневнике Галланда загадочному молодому рассказчику из Алеппо по имени Ханна Дьяб, которую переводчик познакомился в Париже в 1709 году.В отсутствие какой-либо информации об этом посетителе, кроме дневниковых записей, в которых Галланд делал записи об устном рассказе Дьяба, самому Галлану приписывают формирование истории Аладдина.
Вставив сказки «Аладдин» и «Али-Баба» в кадр «Тысячи и одна ночь» , Галланд расширила цепочку историй, созданных Шахразад в ее стремлении остановить убийственную ярость Шахрияра. В рамках мифического репертуара сказочных историй Шахразада Аладдин мог составить компанию другим молодым героям, которые испытали неожиданную, а иногда и незаслуженную удачу в повествовательных мирах, где джинны и магические предметы являются знакомыми элементами.«Аладдин», читаемый во вселенной повествования Шахразада, где многие истории пронизаны угрозой насилия, раскрывает свои более темные оттенки. Когда в поисках лампы испуганный Аладдин пытается убежать от магрибского мага, земля дрожит вокруг него, маг ударяет его «так сильно по щеке, что он упал на землю» и «казалось, что его передние зубы был выбит изо рта ». Позже в этой истории, когда брат мага проникает во дворец Аладдина, притворяясь святой женщиной Фатимой, кровавые ставки такой уловки очевидны.Брат обманом заставляет Фатиму дать ему свою одежду и раскрасить его лицо, как ее, но затем нарушает свое обещание вознаградить ее за сотрудничество, задушив ее, «не желая проливать кровь, убив ее своим кинжалом». Если счастливый конец поисков принцессы и положения Аладдина, возможно, является ключом к его широкой привлекательности, то скрытое насилие и непредсказуемость судьбы внутри него связывают его с другими элементами The Arabian Nights .
Если включение Аладдина в сферу сказок Шахразада внесло эту историю в репертуар европейских сказочников, то это также означало стирание действия рассказчика, который предложил сказку Галлану в Париже в 1709 году, — Ханны Дьяб.Молодой сирийский путешественник, казалось, был обречен на призрачное существование в сносках истории литературы, пока арабский манускрипт не был обнаружен в библиотеке Ватикана. Несмотря на отсутствие первых страниц, в конечном итоге он был идентифицирован как мемуары некоего Ханны Дьяб, написанные примерно через полвека после его встреч с Галланом в Париже. Благодаря удачному повороту событий, достойному рассказа Arabian Nights , у нас теперь есть возможность исследовать жизнь первоисточника истории Аладдина — молодого искателя приключений в мире, определяемом перипетиями судьбы, возможностью чудеса и опасности ложных друзей.Разве давняя привлекательность «Аладдина» не объясняется отчасти беспокойным любопытством и творческим рассказом молодого человека, который задокументировал свое увлекательное путешествие от рыночных площадей Алеппо до дворца французского короля в Версале?
Книга путешествий Дьяба (датированная 1760-ми годами учеными) представляет собой смесь мемуаров и путевых заметок, в которых основное внимание уделяется путешествию автора из Алеппо в Париж на службе у Поля Лукаса, теневого поставщика диковинок при дворе Людовика XIV. .Дьяб признается, что в Париже он встретился со стариком, по прозвищу Галланд, который работал над « ночи », и что он рассказал ему несколько историй, чтобы он смог закончить сборник. Нет никаких доказательств того, что Дьяб рассказывал истории, которые, по его мнению, принадлежали к The Thousand and One Nights . Подобно рассказчикам, которые занимались своим делом в кофейнях Алеппо, Дьяб рассказывал известные ему сказки французскому переводчику, не подозревая, какое влияние эти истории окажут.Появление арабского текста Дьяба, который теперь также публикуется на французском, немецком и английском языках, дает возможность изучить, как повествовательное мастерство этого маронитского путешественника повлияло на «Аладдина» и другие известные сказки, которые Галланд вложил в свою французскую версию сказок Шахразада. Если подумать о Дьябе, а не о Шахразаде, рассказывающем истории, то есть если поставить Дьяба «Книга путешествий » рядом с «Аладдином» и другими сказками, которые он рассказывал Галлану, возникает новый набор резонансов и вопросов.
Я исследую дразнящую возможность того, что жизнь, возможно, вдохновила создание художественной литературы в «Аладдине» в Marvelous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights , наряду с не менее правдоподобным утверждением, что мемуары Дьяба были сформированы историями, которые он слышал и создавал во время жизненные путешествия. И «Аладдин», и «Книга путешествий » рассказывают историю юношеских приключений и показывают молодого человека, выросшего на улицах столицы коммерческой торговли. Не желая заниматься семейным ремеслом, каждый находит неожиданный путь к успеху.Если Аладдин слишком ленив, чтобы изучать портновское дело, Дьяб отказывается принять участь младшего брата в своей семье. Оба молодых человека сформированы отсутствующим отцом (мертвым в Аладдин и предположительно мертвым в Книге путешествий ) и меланхоличной матерью. В обеих историях юноша попадает во власть таинственного отца, человека, владеющего волшебными зельями. Когда Дьяб натыкается на караван, покидающий Алеппо, он связывает свою судьбу с Полом Лукасом, известным охотником за сокровищами, который утверждает, что владеет силой магических амулетов и философского камня.В обоих текстах первая экспедиция с этими наставниками включает в себя подземное хранилище и добычу кольца и лампы. В обоих текстах молодежь отправится за город, за пределы сказочных садов и фонтанов, чтобы встретить принцессу и дворец беспрецедентной красоты. Дворец в «Аладдине» вполне мог быть проинформирован о визите Дьяба в Версаль для представления королю Людовику XIV. Оба юноши будут размышлять о приобретении, а затем об утрате захватывающих возможностей для продвижения, невообразимых в начале сказки.
Помимо этих дразнящих параллелей сюжета и деталей, Дьяб Книга путешествий разделяет с «Аладдином» чувство свободы, которое дает выход за пределы известных границ и устоявшейся идентичности. Путешествие Дьяба из Алеппо в Париж — важнейший опыт его жизни, и он занимает большую часть его Книги путешествий . Выросший в торговом центре и среди братьев, которые учились в известной французской коммерческой семье, он, кажется, наслаждается этой возможностью исследовать новую среду и в процессе переделывать себя.В обоих текстах заметным мотивом является маскировка. Когда Дьяб впервые встречает своего наставника, Лукас путешествует в своем любимом обличье врача, а когда Дьяб возвращается в Алеппо самостоятельно, он легко переодевается, чтобы утвердить свою власть. Если Аладдин участвует в тщательно продуманном маскараде, постепенно превращаясь в человека, которым он воображает себя, Дьяб обнаруживает, что принимает атрибуты других личностей в критические моменты своего собственного путешествия — мантии посвященного монаха в начале своего рассказа. , изысканные мантии восточного посетителя во время его визита в Версаль.Во время путешествия по Средиземному морю и обратно у Дьяба есть много возможностей переделать себя в глазах разных зрителей. Как и в рассказах, которые он предлагает Галлану для своей коллекции The Arabian Nights , ложь и обман допускаются и поощряются в странах, которые путешествовали на службе непревзойденному аферисту Полю Лукасу.
Мобильность и культура торговли уже лежали в основе первоначального цикла Тысяча и одна ночь на арабском языке.Абубакр Чрайби зашел так далеко, что назвал сборник рассказов «зеркалом для торговцев». Путешествие и трансформация — повторяющиеся мотивы в сюжетной последовательности в целом — от первого встроенного цикла рассказов «Купец и джинны» до рассказов о переодетом халифе Харуна аль-Рашида, блуждающего по городу, и знакомых приключений Синдбада. торговец сталкивается с перспективой получить или потерять целое состояние в каждом морском путешествии. Рассказ Аладдина вписывается в эти меркантильные рамки так же, как и собственный рассказ Ханны Дьяб.Возможность переделать себя в чужой стране или в анонимности растущего города дает юному главному герою шанс на всю жизнь. Понимание рассказчиком плавности и свободы этого путешествия остается неотъемлемой частью привлекательности обеих историй.
«Аладдин» понравился европейским читателям восемнадцатого и девятнадцатого веков как повесть о социальном восхождении. Такие города, как Париж и Лондон, превращались в места, где все более присутствовала текучесть, характерная для рассказа Аладдина и путешествий Дьяба.Хотя эти истории, возможно, были особенно привлекательны в эту новую эпоху, европейские рассказчики не изобретали повествования о социальной мобильности. Они присутствуют в других сказках из , , Тысяча и одна ночь, и Дьяб имели бы доступ к этим элементам рассказа и, возможно, были бы лично заинтересованы в том, чтобы связать их в историю вроде «Аладдина». Истории мобильности и переосмысления характерны для городских обществ, связанных между собой ростом коммерческих классов. В этом отношении такие сказки, как «Аладдин», служили мостом между такими оживленными городами, как Алеппо и средиземноморскими портами, через которые прошел Дьяб, в европейские города, вступающие в период экономических и социальных преобразований.
Замечательное влияние Тысячи и одной ночи на мировую литературу долгое время объяснялось способностью коллекции отражать городской мир, созданный купцами таких городов, как Алеппо, Багдад и Каир. Как справедливо подчеркнул писатель и историк Роберт Ирвин, настоящая революция, которую принесла эта коллекция рассказов, была воплощена в ее широком спектре главных героев, от торговцев до купцов, что предвещало литературный поворот к реализму Чарльза Диккенса и Джорджа Элиота.Это влияние легко не заметить, если рассматривать его вместе с более заметными долгами магии джиннов, очевидными в царствах романтизма, готики и фэнтези от Кольриджа до Г. Дж. Уэллса. Признание этой связи между « ночами » и новыми европейскими повествованиями, в которых участвовали обычные обитатели магазинов и улиц в растущих городах западного мира, придает больший вес вкладу такого рассказчика, как Дьяб, мемуары которого отражают постоянный интерес к ним. и симпатия именно к таким героям.
«Аладдин» разделяет с Книгой путешествий Дьяба мотивы и темы, но также и манеру рассказывать, и именно здесь открытие путевого журнала позволяет признать творческое агентство Дьяба как рассказчика. В своих мемуарах Дьяб демонстрирует такое же умение встраивать истории и смешивать элементы из других источников для создания своих собственных повествований, которые можно увидеть в рассказах, которые он дал Галлану. В Marvelous Thieves я проанализировал эти техники в рассказе Дьяба об Али-Бабе.Каждая из составных частей популярной истории — волшебная пещера, труппа воров, «умная рабыня» — существовала в другой форме до вмешательства Дьяба, но молодой человек рассказывает эту историю Галлану, представление, записанное в несколько страниц с записями в его парижском дневнике были первым случаем, когда эти элементы были объединены, чтобы создать новую сказку.
Заметки, которые Галланд записал в 1709 году во время исполнения Дьябом «красивых» сказок, свидетельствуют о даре сирийского рассказчика объединять старые элементы в новые сказки за полвека до того, как он продемонстрировал это умение в Книге путешествий .Три века спустя историки литературы, наконец, начинают понимать, что сказки, подаренные Дьябом Галлану, — это не «сиротские сказки», определяемые отсутствием арабского рукописного источника, а, скорее, «рассказы Дьяба», произведение одаренного и любопытного молодого человека. который продолжал проявлять свои повествовательные способности на протяжении всей своей жизни. Чтобы понять значение этого достижения, примите во внимание, что Ульрих Марцольф, выдающийся историк сказок, обнаружил не менее четырех международных типов сказок, первое появление которых можно отнести к историям, рассказанным Дьябом Галлану.Ни одному другому известному рассказчику не приписывают введение такого количества типов сказок в повествовательный репертуар западного мира. Если сейчас они кажутся нам одними из основных сюжетов мировой литературы, то, возможно, пришло время признать, что это в значительной степени заслуга Дьяба.
Опубликовано 16 апреля 2020 г. Copyright 2020 Пауло Лемос Орта
Кто был «настоящим» Аладдином? От китайцев к арабам за 300 лет
Ниже приводится гостевой пост Арафата А.Раззак, кандидат исторических наук и исследований Ближнего Востока Гарвардского университета. Он специализируется на средневековой исламской социальной и культурной истории, а второстепенный интерес — к «Тысяче и одной ночи», рассказам из которых он впервые прочитал в бенгальском переводе.
Эта статья — первая из двух частей серии об Аладдине. Часть вторая, озаглавленная «Кто написал Аладдина? Забытый сирийский рассказчик »можно найти здесь.
***
Недавние шумихи вокруг грядущего римейка Disney Aladdin (1992) стали ярким напоминанием о том, что сегодня целое поколение людей выросло в восторге от этого фильма.Слухи о том, что студии якобы не удалось найти актера на роль Аладдина, вызвали новую критику проблемы разнообразия Голливуда. Комик Хари Кондаболу ответил в Твиттере: «Многих коричневых детей в детстве называли Аладдином. Теперь ты … не хочешь бросить кого-нибудь из нас? »
Классика Болливуда: Аладдин Аур Джадуи Чираг (1952), Хоми Вадиа (Basant Pictures).Другие указали на огромное количество актеров, умеющих петь и танцевать, которые являются частью крупнейшей в мире киноиндустрии, производящей от 1500 до 2000 фильмов в год почти на двух десятках языков.Конечно, Аладдин и более крупный сборник рассказов, известный как Тысяча и одна ночь (арабский: Alf layla wa layla ), укоренились в поп-культуре Южной Азии.
Многочисленные экранизации ночи были сделаны в Индии, по крайней мере, с 1905 года, в том числе два ранних фильма Аладдина эпохи немого кино Б.П. Мишра (1927) и Дж. Дж. Мадан (1931). Как и Мадан, другой режиссер-парси Хоми Вадиа снял суперхиты 1950-х годов Аладдин (1952) и Али Баба (1954).
В ответ на новости о Disney Aladdin многие в социальных сетях начали распространять фотографии любимых ими болливудских знаменитостей. Однако другие возражали, что было бы неправильно брать индийского актера на роль на Ближнем Востоке. Это вызвало дальнейшую путаницу, поскольку те, кто читал оригинальную историю, указали, что на самом деле это происходит в Китае.
Некоторых все еще не переубедили, они даже сослались на вступительную песню фильма «Arabian Nights» как на доказательство того, что это происходит.Официальное объявление Disney о кастинге не смогло унять споры, и некоторые по-прежнему недовольны тем, что принцессу Жасмин сыграет не арабка, а британская актриса частично индийского происхождения.
Слева: ранний пример «неэтнического» изображения Аладдина из «Арабских ночей» (Лондон: В. Миллер, 1802). Гравюра: А. Смит, по картине Роберта Смирка. Справа: джинн лампы, служащей Аладдину и его матери, модернистская иллюстрация из русского перевода «1001 ночи» (Москва, 1961).Эти споры не являются чем-то новым для книги 1001 ночь , считающейся одним из самых популярных литературных явлений в современном мире. Ученые давно использовали эти истории для критического анализа таких понятий, как аутентичность и культурное присвоение. Их идеи вряд ли ограничиваются специализированными кругами, поскольку несколько голосов в Интернете недавно указали, что Аладдин не был частью арабского оригинала до французского «перевода» восемнадцатого века Антуана Галланда.Подразумевается, что эта история — творение западных ориенталистов, смесь стереотипов и фантазий, действие которой происходит в «одном из королевств» Китая, который посетил «африканский маг».
Но дело обстоит гораздо сложнее. Сам Галланд фактически узнал эту историю от сирийца-маронита из Алеппо по имени Шанна Дияб. Из текста Aladdin , опубликованного Галланом в 1712 году, мы не можем легко сказать, какая часть этого была изобретением самого француза. Предыстория этой хорошо известной истории — поистине запутанная сага, которая противоречит нашему представлению о происхождении.
Яркие иллюстрации американского художника Вирджинии Фрэнсис Стерретт в стиле модерн для издания 1928 года «Арабские ночи». Слева: Аладдин направляется во дворец султана. Справа: Аладдин и принцесса Бадр аль-Будур.До Китая
Китайская установка Aladdin сегодня многих удивляет. Но даже это само по себе вполне правдоподобно в воображаемом 1001 ночи , и нам нужно только взглянуть на самое начало рамочной сказки о Шахразад и Шахрияр: «Давным-давно, во времена династии Сасанидов, на полуострове Индия и Китай были двумя королями, которые были братьями.«Пока его младший брат правит в Самарканде, Шахрияр считается королем Индии и Китая. Таким образом, хотя у нее персидское имя и действие многих историй, которые она рассказывает, происходит в Каире и Багдаде, сама Шахразад расположена не на Ближнем Востоке, а дальше на восток, где-то в Индии или вокруг нее.
Пышная процессия Аладдина во дворец султана с изображением различных «восточных» персонажей на фоне китайской архитектуры. Иллюстрация из знаменитого издания Бурдена французского перевода Галланда: Les Mille et une nuits.Tome troisième (Париж: Эрнест Бурден, 1840).Дальний Восток аналогичным образом связан с Южной Азией в замечательном арабском путеводителе X века « Счета Китая и Индии » Абу Зайда ас-Сирафи. Ислам и Китай никогда не были полностью отдельными мирами, будь то из-за более ранних контактов мусульман с далекой империей Тан или из-за могущественного монгольского наследия, которое объединило Персию и Китай в период позднего средневековья.
Сегодня десять из 56 признанных этнических групп в Китайской Народной Республике являются преимущественно мусульманскими и населяют в основном западные провинции.Поэтому многие читатели интерпретировали Aladdin как относящееся к Туркестанскому региону Центральной Азии, который раньше был известен в Европе как Великая Тартария.
Но в раннем арабском употреблении Китай часто был просто символом далекой страны, как в известной поговорке, приписываемой Пророку: «Ищите знания даже до Китая». Именно в этом смысле абстрактного, экзотического места Китай имеет тенденцию появляться в « ночи ». Сказка Горбака, например, действие также происходит в Китае, и в нем рассказывается о портном и его жене, как и о родителях Аладдина.
Географическое положение Аладдина определяет сюжет только постольку, поскольку злой маг уносит принцессу и дворец Аладдина в Африку. Когда Аладдин приходит на помощь, а принцесса пытается заманить колдуна в ловушку с помощью зелья, возникает даже странный разговор о достоинствах китайского вина по сравнению с африканским вином. Интересно, что арабские версии Aladdin обозначают колдуна как « maghribi » или североафриканец, что иногда приводило к педантичным комментариям викторианских переводчиков, таких как поэт Джон Пейн, известный своими переводами Хафиза.
Если текстуальный Аладдин принадлежал к неустановленной этнической принадлежности и жил на абстрактном Дальнем Востоке, он, тем не менее, приобрел отчетливую китайскую типологию в европейских визуальных репрезентациях. В стремлении к «аутентичности» книжные иллюстрации викторианской эпохи обычно изображали Аладдина с маньчжурской прической эпохи Цин, с выбритым лбом и длинной очередью.
Гравюры Томаса Далзилла из «Арабских ночей» (Рутледж: 1890). Слева: Аладдин в маньчжурской прическе с африканским колдуном.Справа: мать Аладдина приносит султану подарки, чтобы просить принцессы руки и сердца ее сына.Мировая торговля и повальное увлечение китайским шинуазри в Европе раннего Нового времени также превратили сюжет в зеркало для современных прогнозов. В своей новаторской драматической адаптации Aladdin , впервые поставленной в Ковент-Гарден в 1788 году, ирландский драматург Джон О’Киф включил саркастическую песню, призывающую англичан отказаться от импортного фарфора и вместо этого «покупать местный».
Британский актер Дуглас Маунс в роли вдовы Тванки.Аладдин прожил долгую жизнь на британской сцене, он был адаптирован в бесчисленных версиях музыкальных комедий в стиле бурлеск, известных как пантомима («панто») и производимых до сих пор. Действие сюжета часто происходило в Пекине, и другие детали приобрели конкретную гибридную форму в основных персонажах, типичных для пантосов. Согласно его отцу Мустафе, неназванная мать Аладдина стала «Чинг Мустафа» в постановке 1813 года.
За десятилетия трансформировавшись в многочисленные фигуры, с 1861 года она стала культовой дамой «Вдова Тванки», прачкой в костюме, чье имя относится к бренду китайского чая, происходящего из Туньси.В конце концов, девятнадцатый век был именно тем периодом, когда чаепитие стало неотъемлемой частью британской культуры.
Хотя они часто имели дело с проблемными стереотипами, пантосы были застенчивой мешаниной. Анонимный сценарий пьесы 1879 года для Sinbad the Sailor гласит в подписи: «Написано, переписано, адаптировано, переведено, сфабриковано, изобретено, аранжировано и сочинено».
Драматурги, казалось, имели полную свободу действий, даже если они полагались на условности. Аладдин настолько утвердился как китайский в британском театре, что повлиял на другие творения, такие как Chu Chin Chow (1916), рекордный успех, основанный на истории Али-Баба и сорока разбойников .
Слева: афиша сезона 1885–1886 гг. «Аладдин» в Королевском театре, Друри-Лейн (Источник: Центр Гарри Рэнсома, Юта Остин). В центре: Программа постановки «Аладдина» 1909 года на Друри-лейн (Источник: Музей Виктории и Альберта). Справа: Эскиз костюма Аттилио Комелли для «Мандаринов» в фильме «Аладдин» 1909 года на Друри-Лейн (Источник: Центр Гарри Рэнсома, Юта Остин).Из Багдада в Аграбу
Но, оглядываясь назад из диснеевского фильма, китайский Аладдин из панто почти неузнаваем.Отчасти это связано с ярко выраженной голливудской традицией, где материал Arabian Nights восходит к самым ранним дням. Даже больше, чем оригинальная история или многие предыдущие фильмы Аладдин , самым непосредственным источником вдохновения для Диснея был Багдадский вор (1940), британский римейк Александра Корды, получивший Оскар, одноименного немого фильма 1924 года. Анимация Диснея — это, по сути, ремейк разноцветной классики Корды, превращающий Аладдина в умного клептомана и заново изобретающий персонажей Абу и Джаффара.Судя по всему, диснеевский Aladdin также должен был быть установлен в Багдаде. Но поскольку США бомбили Ирак во время Первой войны в Персидском заливе, как раз тогда, когда фильм был в производстве, Дисней изменил обстановку на вымышленный город, чтобы избежать неловких ассоциаций с Багдадом Саддама Хусейна.
Постер к немому фильму 1917 года об Аладдине из сериала «Fox Kiddie Burlesques», который в основном играли дети-актеры.Тем не менее, пересказ этой истории Диснеем эффективно связывает Аладдина с Ближним Востоком, хотя исходная обстановка неявно подтверждается, когда его приключение с Жасмин на ковре-самолете достигает кульминации на фестивале в Китае.То, что «арабская» фантазия Диснея и возрождение некоторых старых голливудских карикатур совпали с крупным американским военным вмешательством в этот регион, — это серьезная ирония, не забытая критиками СМИ. В ответ на просьбу американских активистов арабского происхождения, в том числе покойного Джека Шахина, который только что скончался в прошлом месяце, Disney был вынужден изменить некоторые тексты в Aladdin после выхода фильма.
Интересно, что в то время как многие зрители восприняли Аладдина и Жасмин как «арабских» персонажей, Дисней почти не пытался добиться какого-либо подобия географической согласованности.Королевский дворец похож на Тадж-Махал в Агре, Индия. Фоновые сцены также были основаны на персидских миниатюрах и иллюстрациях ориенталистов викторианской эпохи, а также на фотографиях Исфахана, сделанных руководителем компоновки фильма Расулом Азадани, иранским аниматором Disney и тезкой Разула, капитана стражи Аграбы.
За пределами Запада
Какими бы ни были источники, визуальные коды Диснея имеют повсеместное влияние. Это можно увидеть в недавних детских мультфильмах на корейском и вьетнамском языках, в которых сочетаются элементы оригинального Aladdin с персонажами из диснеевской версии.Подобная гибридная флеш-анимация наблюдается в бенгальской версии от Wings Animation Studio в Индии, которая делает сказочные мультфильмы доступными онлайн на 19 различных международных языках, а также на десятке индийских языков. Необычайно точная адаптация истории появляется в серии флэш-анимаций на английском и китайском языках, созданной Little Fox, компанией по языковому обучению, базирующейся в Корее. Но действие этого Aladdin происходит в безымянной «далекой стране». Шахразад рассказывает историю из того, что выглядит как мечеть Омейядов в Дамаске, называя себя «женой царя Персии».”
Несмотря на то, что компания Disney имеет многомиллиардную культуру, управляемую корпорациями, она не может полностью доминировать в мировом представлении сказок. Основная альтернативная визуальная традиция существует в японской манге, которая часто опирается на народные сказки, как азиатские, так и европейские. Популярный аниме-сериал 1976–79 годов, Manga Sekai Mukashi Banashi (Manga Fairy Tales of the World), был дублирован кувейтской студией как Ḥikāyat ʿĀlamīya или «Международные сказки». Арабское вещание сделало мультфильм Аладдин своим первым эпизодом, описав его как «сказку из арабских традиций» ( al-turāth al-90arabi ).Сеттинг остается неустановленным, но визуально это исламистский мир, а колдун представлен в виде темной фигуры в арабском костюме.
Драматизированное, но правдивое повествование о Аладдине появляется в другом японском мультфильме от Toei, части сериала 1994 года Anime sekai no dôwa (транслируется по всей Европе, в том числе на польском и греческом языках). Он был переведен на арабский язык сирийской компанией, специализирующейся на японском аниме, и транслировался на Spacetoon, ближневосточном конкуренте Cartoon Network.
Реактивные версии Aladdin отражают столь же разнообразные адаптации. Недавний фильм на суахили Aladini na Taa ya Ajabu , кажется, происходит в современной деревне в Танзании, но явно изображает отца Аладдина как портного. В период с 2007 по 2009 год индийский канал Zee TV транслировал сериал под названием Aladdin , в котором было 183 эпизода. Подобно популярным адаптациям древнеиндийских эпосов, таких как Рамаяна, Zee TV Aladdin использует в основном южноазиатские идиомы, такие как костюмы раджпутов или моголов.Но история происходит в вымышленном «Зарниабаде» и отражает влияние Диснея в именах, данных принцессе Жасмин и Джадукар («волшебник») Джафар. Индийский кастинг шоу не помешал его популярности на Ближнем Востоке, где оно транслировалось в дублированной арабской версии.
Ванесса Мэй в роли принцессы Зобейде в фильме «Арабские ночи» (2000).Традиция изображать Аладдина китайцем все еще жива, хотя и едва ли, и последний раз ее видели в роскошном мини-сериале из двух частей Arabian Nights (2000), совместном британско-американском производстве.Креативная, но в то же время верная тексту, эта версия возвращается к викторианской одержимости аутентичным изображением. Маг говорит с сильным западноафриканским акцентом, а обстановка явно китайская: на самом деле, пещеру с лампой теперь охраняет подземная терракотовая армия! Королевский двор и принцесса, которую здесь зовут Зобейде, изображены в роскошных цветах династии Цин. Но фильм стал настоящим сюрпризом для зрителей, которые теперь привыкли только к предполагаемой ближневосточной истории, как в одном онлайн-комментарии: «С каких это пор Аладдин когда-либо был китайцем? РЖУ НЕ МОГУ.
Ставки подлинности
Британский востоковед девятнадцатого века Ричард Бертон, как известно, высмеивал всех предыдущих переводчиков « ночи » за создание «ублюдочного европео-восточного, псевдоевосточного мира западных марионеток, одетых в одежду, которая Азиатки должны (или должны были) носить ». Он явно был прав, и это описание кажется странным образом подходящим для эволюции Aladdin за последние два столетия. (Проф. Майкл Куперсон приводит этот аргумент в своей статье 1994 года «Чудовищное рождение Аладдина»).
Но что мотивировало Бертона, так это интерес к поиску истинной сущности Востока, извлеченной из тайных арабских и санскритских текстов. По духу это не отличалось от викторианских художников, которые пытались сделать Аладдина максимально «китайским».
Другими словами, расовая логика репрезентации также была функцией ориентализма. В ответ на сегодняшние западные дискурсы о Другом обращение к этническому национализму или эссенциалистским предположениям о культурной идентичности было бы полным упущением морали этой истории.Во-первых, это было бы отказом от собственных богатых традиций космополитизма незападного мира, примером которых являются реальные и воображаемые нити, соединяющие Ближний Восток и Восточную Азию в , 1001 ночь, .
Изображения Аладдина в арабском мире. Марки из: Сирии (1980 г.), Палестины (2001 г.), Эмирата Аджман (1967 г., до ОАЭ) и Ирака (1967 г.). (Источник: Блог Волламшрама) СвязанныеРазъяснения по поводу нового римейка Диснея Аладдина
Дисней « Аладдин », ремейк анимационного фильма 1992 года, наконец-то появился в кинотеатрах, и с одной стороны, это своего рода достижение.Постановка, которой руководил Гай Ричи, должна была преодолеть огромный культурный багаж, и еще до начала съемок ее преследовали споры и скептицизм по поводу ее предпосылки и исполнения.
Не во всем виноват фильм 2019 года. Хотя оригинальный фильм был признанным критиками шедевром, он также был пропитан ориентализмом и вредными расистскими изображениями арабской культуры. В новом фильме, по большей части, удалось избежать значительной части своего вдохновения, экзотики и культурных неточностей, но, несмотря на явные усилия Ричи по созданию более уважительной версии Aladdin , этого может быть недостаточно, чтобы удовлетворить многих его недоброжелателей.
Совет по американо-исламским отношениям выпустил пресс-релиз ранее на этой неделе, в котором рецензентам и критикам предлагается признать, что «миф об Аладдине уходит корнями в расизм, ориентализм и исламофобию», и «устранить озабоченность по поводу расовых и религиозных стереотипов, закрепленных [новым ] Дисней фильм ».
Большинство людей думает, что история Аладдина происходит из оригинальных сказок 1001 ночь , которые представляют собой сборник традиционного ближневосточного и азиатского фольклора.Но на самом деле Аладдин — это не традиционная сказка; у него другая история, и она до сих пор вызывает споры.
Сказка об Аладдине родилась из мешанины культурных влияний, каждое из которых имеет свою ориенталистскую точку зрения
У Аладдина не было известного источника, пока французский писатель Антуан Галлан не вставил его в свой перевод 18-го века « 1001 ночь ». Галланд утверждал, что слышал это из первых уст от сирийского рассказчика, но утверждение, что ваша оригинальная история пришла из экзотического далекого источника, является обычным литературным приемом.Однако в последние годы открытие мемуаров сирийца по имени Шанна Дияб поставило под сомнение идею о том, что эту сказку придумал Галланд. Дияб встретился с Галландом в 1709 году и рассказал ему несколько историй, чтобы включить его в 1001 ночь , которые, по мнению историков, скорее всего, включают Аладдина . Но, как отметила в интервью 2018 года последний переводчик книги, Ясмин Сил, версия Дияба так и не была записана, и неясно, какая часть истории принадлежит ему или Галлану: «Вклад Дияба — устное выступление, записанное в нескольких строках на английском языке. Дневник Галланда — непостижимо.Сил также добавил, что «во многих отношениях [« Аладдин »] является классическим произведением французской литературы начала 18 века с его очарованием и фанатизмом». Другими словами, хотя у него был сирийский источник, один француз с европейским колониальным взглядом на Азию принес нам оригинальный Aladdin .
Экзотичность рассказа — ксенофобское представление о других культурах или людях из этих культур как о чем-то странном, непостижимом или чуждом — укоренилась в этой структуре. Специфический привкус экзотики — это ориентализм, идея, концептуально сформулированная Эдвардом Саидом.Саид был ведущей фигурой в ранних постколониальных исследованиях, и в своей книге 1978 года Ориентализм он обрисовал литературные и повествовательные образы, которые американские и европейские писатели использовали (и до сих пор используют) для изображения Азии и Ближнего Востока как причудливых, регрессивных и естественных непрозрачный и непонятный. Противоположность этих культур часто принимает форму романтизированных изображений этих регионов как загадочных или мистических фантастических земель, оформленных в колониальной перспективе.
Что интересно в происхождении этой сказки, так это то, что, хотя 1001 ночь традиционно переводится на английский как Arabian Nights , действие оригинальной истории происходило не в арабском мире, а в Китае.Версии истории начала 19-го и 20-го веков ясно показывают, что Аладдин является азиатским в культурном отношении.
На этой иллюстрации Аладдина, около 1930 года, Аладдин и его окружение явно китайцы. (Художник неизвестен.) Изображения Getty из архива ХалтонаВы даже можете найти множество сценических изображений Аладдина как культурно китайского вплоть до 20-го века, например, в этой желтолицой постановке британской пантомимы 1935 года:
Аладдин противостоит своему похитителю, который изображен как чиновник Имперского Китая. Архив Халтона / Getty ImagesНо миф об Аладдине также был культурной мешаниной, со многими изображениями истории, свободно смешивающими китайские элементы с европейскими элементами. В музыкальной пародийной версии 1880 года Аладдина, по-видимому, играл актер в желтолицом, в современной обстановке, которая кажется культурно европейской:
Музыкальная партитура популярных песен в аранжировке В.Мейер Лутц из постановки Aladdin в театре Gaiety в Лондоне. Архив Халтона / Getty ImagesЭта тенденция к модернизации Аладдина продолжалась и в 20 веке. Как видно из этой архивной фотографии из постановки 1925 года, история часто представлялась как гибрид экзотического Востока, встречающегося с современными англоязычными стилями и модой.
Поистине, совершенно новый мир культурного присвоения. Генеральное фотоагентство / Getty ImagesОднако после расцвета Голливуда европейские и американские рассказчики постепенно начали превращать Аладдина в ближневосточную сказку. Киностудии разыграли экзотическую обстановку и подчеркнули культурные стереотипы.
Этот плакат к киноверсии фильма 1952 года об Аладдине дает вам представление о том, что создатели фильма не были так заинтересованы в подлинности! LMPC через Getty ImagesИ ни одно голливудское производство не сделало больше для закрепления этого изменения, чем анимационная версия Диснея Аладдина.
Аладдин 1992 года систематизировал то, как мы думаем об истории, и новому фильму пришлось бороться с этим наследием. В 1992
Aladdin явно изображал Аладдина как ближневосточного человека, но он и Джин все еще читали как американцы. Disney; thedisneyprincessproject / TumblrВозможно, в ответ на его предполагаемые корни как сирийскую историю, анимационный фильм 1992 года перенес вымышленный китайский город Аграба где-то на берегу реки Иордан.Но Дисней также придал фильму несколько архитектурных и культурных штрихов, которые, кажется, происходят из Индии — например, дворец султана базируется на Тадж-Махале.
Фильм 1992 года упивается множеством стереотипов ориенталистов: его мифы пахнут мистической экзотикой, а Аграба явно описывается как «город загадок». Жасмин — принцесса, которая стремится избежать деспотической и контролирующей культуры; ее конечная цель — обрести достаточную независимость, чтобы выйти замуж по любви, а не по политической целесообразности, что сделало ее поразительно развитой для того времени, но теперь кажется безнадежно ограничивающей.Между тем, ее отец, султан, болтливый ребенок-мужчина, которым легко манипулировать. Жителей Аграбы часто изображают как варваров-мечников и сексуализированных танцовщиц живота. Хуже того, первая песня «Arabian Nights» изначально содержала смехотворно расистскую фразу: «Они отрезают тебе ухо, если им не нравится твое лицо / Это варварство, но эй, это дом».
Возможно, что наиболее важно, фильм изображает своих героев, Аладдина и Джинна, как культурно американских. Их остроумный уличный ум, явная хитрость и показное хвастовство — все это закодировано как то, что отличает их от жителей Аграбы, а знаменитые импровизационные шутки Робина Уильямса в роли Джинна анахронично заимствованы из современной американской поп-культуры.По сути, очень легко бездумно читать Аладдина и Джина как двух янки в стране, полной экзотических Других.
Этот взгляд на историю стал окончательным, поэтому выпустить новую версию Аладдина в 2019 году — значит бороться со всем этим багажом в то время, когда аудитория вряд ли закроет на него глаза. Все началось неудачно: Выбор Ричи в качестве режиссера — отличный вариант, когда речь идет о ярких уличных действиях, но в меньшей степени, когда речь идет о детализированном изображении расы — не внушал особой уверенности.
Потом один спор по поводу кастинга шел за другим. Раннее сообщение о том, что у Ричи и Disney Studios возникли проблемы с выбором главной роли, отчасти из-за предполагаемых трудностей с поиском арабских и азиатских актеров, способных петь, вызвало возмущение фанатов. Затем постановку раскритиковали за то, что на роль Жасмин была выбрана этническая индийская британская актриса Наоми Скотт вместо ближневосточной или арабской актрисы. А затем новость о том, что в актерский состав добавлен новый белый мужской персонаж, которого играет Билли Магнуссен из , ‘, вызвали еще больше удивлений.(Его роль в конечном итоге оказалась немного добавленной для комического контраста с Аладдином.)
В довершение ко всему, сообщения о том, что Дисней «заморозил» некоторых актеров на съемочной площадке, вызвали ошеломленную реакцию и вызвали быстрый отклик со стороны Диснея, отметив, что «были предприняты большие усилия, чтобы собрать один из самых разнообразных и разнообразных актеров, которые когда-либо видели. на экране »и что« разнообразие наших актеров и исполнителей фона было требованием, и только в нескольких случаях, когда это было вопросом специальных навыков, безопасности и контроля (установки для спецэффектов, каскадеры и обращение с животными), до слияния.”
Учитывая все это, скептицизм по поводу фильма резко возрос. Дисней и Ричи, похоже, приложили все усилия, чтобы создать уважительный фильм: они внесли больше трехмерности в большинство главных героев, особенно Жасмин и Джинна, и устранили большую часть экзотических стереотипов предшественника фильма. Тем не менее, по-прежнему отсутствует уверенность в их конечном продукте. Совет по американо-исламским отношениям перед дебютом фильма в США отметил, что «как видно из трейлера, расистские темы оригинального мультфильма, по-видимому, снова появляются в римейке живого действия, несмотря на усилия Диснея решить проблемы, возникшие 25 лет назад. .”
Затем есть напряженный социокультурный контекст, в котором появляется этот новый боевик. В любое другое время Aladdin мог бы быть не более чем дозой мультикультурализма, но он появился в тот момент, когда глобальная политика глубоко чревата, прогрессисты упорно боролись за этнически разнообразное и аутентичное кино, а экстремисты — все от реальных радикалов до фанатов СМИ, участвующих в бомбардировках онлайн-обзоров, — демонизировали и атаковали саму идею мультикультурного представительства.Совет по американо-исламским отношениям также опасался этого, предупреждая, что выпуск фильма «в эпоху стремительного роста антимусульманской, антииммигрантской и расистской враждебности Трампа служит только для нормализации стереотипов и маргинализации сообществ меньшинств».
Все эти факторы создали тернистый путь для фильма и, кажется, помешали его пути к успеху критиков; в настоящее время отзывы явно неоднозначны. Но Дисней — это глобальная электростанция, фильмы которой могут формировать культурное восприятие поколениями, и Аладдин , несомненно, будет иметь много кассовых сборов.Так что, хорошо это или плохо, скрещенные культурные сигналы Aladdin и его тревожное наследие, вероятно, будут с нами еще очень долго.
Исправление: Изначально в этой статье говорилось, что Аладдин, скорее всего, не имел сирийского источника. Он был обновлен, чтобы предоставить дополнительную информацию и контекст о сирийском рассказчике Шанне Диябе.
(PDF) Аутентичность и дискурсы у Аладдина (1992)
Аутентичность и дискурсы у Аладдина (1992)
www.intellectbooks.com 249
Эддариф, Хаджар (2016), «Красота и (B) Восток: постколониальное прочтение
арабской женщины Диснея», Международный журнал новых технологий и исследований
(IJNTR), 2: 6, п. 5.
Эльтурки, Эман и Шаман, Суда (2013), «Чудесная лампа Аладдина: как
иностранных народных сказок переданы в западной детской литературе?», Arab World
English Journal, Special Issue: ‘Literature’, 1, С. 115–33.
Fairclough, Norman (2003), Анализируя дискурс, Лондон: Routledge.
Фуко, Мишель (2008), История сексуальности: воля к знаниям, т. 1,
Лондон: Пингвин.
Гарабедян, Джулиана (2014), «Анимация гендерных ролей: как Дисней переопределяет
в современной принцессе», James Madison Undergraduate Research Journal
(JMURJ), 2: 1, стр. 22–25.
Герхард, Миа Ирен (1963), Искусство рассказывания историй: литературное исследование
Тысячи и одной ночи, Лейден: Э. Дж. Брилл.
Джаннетти, Луи (2014), Понимание фильмов, Бостон: Пирсон.
Hext, Кейт (2011), «Желтые цвета Миннелли: иллюзия, заблуждение и импрессионизм на пленке
», Широкий экран, 3: 1, стр. 18.
Орта, Пауло Лемос (2018), Аладдин: новый перевод, Нью-Йорк: Liveright.
IMDb (n.d.), «Самые популярные фильмы и телешоу об Аладдине», IMDb, http: // www.
imdb.com/search/keyword/?keywords=aladdin. По состоянию на 22 июня 2020 г.
Ларзул, Сильветт (2004), «Дальнейшие соображения по поводу« Mille et une
Nuits »Галланда: исследование сказок, рассказанных Ханной», Marvels & Tales, 18: 2, стр.
258–71.
Махди, Мухсин (1994), Тысяча и одна ночь, Лейден: Э. Дж. Брилл.
Маркс, Карл и Энгельс, Фредерик (2005), Коммунистический манифест: дорожная карта
к самому важному политическому документу истории, Чикаго: Haymarket Books.
Марцольф, Ульрих, ван Левен, Ричард и Вассуф, Хассан (2004), Энциклопедия
Арабских ночей, Санта-Барбара: ABC-CLIO.
Мэйхью, Сьюзан (2009), Географический словарь, Оксфорд: Oxford
University Press, https: // www.oxfordreference.com/view/10.1093/
acref / 9780199231805.001.0001 / acref-9780199231805. По состоянию на 21 июня
2020.
Moon, Krystyn R. (2005), Yellowface: Creating the Chinese in American Popular
Music and Performance, 1850s – 1920s, New Brunswick, NJ: Rutgers
University Press.
Моррис, Розалинд К. и Спивак, Гаятри Чакраворти (2010), Может ли младший сотрудник
говорить?: Размышления об истории идеи, Нью-Йорк: Колумбийский университет
Press.
Leave a Reply