Разное

Удмуртский эпос: общее и особенное – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Содержание

общее и особенное – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 398.22 (= 511.13)

В.М. Ванюшев

УДМУРТСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС «ДОРВЫЖЫ» И «БИАРМИЯ»

КАЛИСТРАТА ЖАКОВА: ОБЩЕЕ И ОСОБЕННОЕ*

В русле сравнительного литературоведения сопоставляются два авторских литературных эпоса — удмуртский «Дорвыжы» и коми «Биармия», созданных писателями и учеными М. Худяковым и К. Жаковым на основе сюжетов и образов национального фольклора. Выявляются как общие черты, восходящие к общепермским временам, так и различия, обусловленные неодинаковыми условиями жизни территориально разделенных родственных народов, а также своеобразием творческого потенциала авторов. «Дорвыжы» строится на стремительном сюжетном повествовании, тогда как «Биармия» насквозь пронизана лирикой.

Ключевые слова: сотворение мира, Бог — человек — природа; пермский звериный стиль; культ колдовства, песни, знаний; пространство и время; богатыри как руководители воршудно-родовых объединений; освоение и защита территорий проживания; сюжетность и лиризм как стилевые доминанты произведений.

За основу сопоставления двух произведений нами взят текст «Биармии» К.Ф. Жакова (18661926), выпущенный в Сыктывкаре в 1993 г. в оригинале (на русском языке) и в переводе на коми язык Михаила Елькина, в качестве составителя, автора предисловия и комментариев в книге выступает известный коми фольклорист, профессор А.К. Микушев1. Текст на удмуртском языке, взятый нами за основу сравнения, — это рукописное сочинение М.Г. Худякова (1894-1936) «Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания» на русском языке, обнаруженное в 1970 г. в архивных фондах г. Ленинграда Ф.К. Ермаковым, расшифрованное с чернового варианта и реконструированное Д.А. Яшиным и автором данных строк и выпущенное в Ижевске в 2008 г. под названием «Дорвыжы» в оригинале и в вольном переводе на удмуртский язык Воръявай Василея (В.М. Ванюшева)2.

Общее между этими двумя историко-культурными памятниками коми и удмуртов берет начало в генезисе родственных народов, каждый из которых в составе финно-пермской общности в VIII в. н. э. обрел свои особые этнические черты. «Конечно, — пишет А.К. Микушев в своей другой работе, — тот факт, что формирование эпоса пермян происходило, по-видимому, спустя длительное время (не менее пяти-шести столетий) после их разъединения, наложил отпечаток на судьбы эпоса, обусловил специфические черты жанрового состава и образной системы»3. Однако он выявляет и довольно устойчивые общие истоки формирования эпических традиций этих народов. К ним относится, прежде всего, древнее искусство пермского звериного стиля, временные рамки которого обозначаются концом первого тысячелетия до н. э. и XV в. н.э., синхронным по времени ломоватовской археологической культурой Верхнего Прикамья. «В основе его, — продолжает ученый, — центрального сложного зооморфного и зооантропоморфного образа (человеко-лосе-птицы), как и основе образной структуры поздних форм эпоса, лежали тотемические представления древних о всеобщей родственной связи человека с окружающим миром». И там же: «.. .для коми и удмуртского эпоса столь же непременны и обязательны мотивы чудесного происхождения человека от медведя, покровительства человеку со стороны тотема -медведя, лося, горностая, чудесных превращений человека в различных животных, идеи преемственной связи трех миров (небесного, земного и подземного)»4.

Касаясь жанрового состава эпоса родственных народов, Анатолий Константинович в качестве характерных выделяет коми-зырянские героические песни, коми-пермяцкие прозаические сказания о чуди, чудских богатырях и удмуртские легенды о родоначальниках-батырах5.

Работа создана в рамках интеграционного проекта Президиума Уральского отделения РАН «Литературные стратегии и индивидуально-художественные практики пермских литератур в общероссийском социокультурном контексте XIX — первой трети XX в.».

1 Жаков К.Ф. Биармия: коми литературный эпос / сост., предисл., комментарии А.К. Микушева; пер. на коми М.В. Елькина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1993. 313 с. На рус., коми яз.

2 Худяков М.Г. Дорвыжы: удмуртский героический эпос / ред. и коммент. В.М. Ванюшева и Д.А. Яшина; сост., предисл., пер. на удм. яз. В.М. Ванюшева. Ижевск: Удмуртия, 2008. 140 с. На удм., рус. яз.

3 Микушев А.К. Коми народный эпос (историко-культурные контакты): учеб. пособие по спецкурсу / Сыктывкар. ун-т. Сыктывкар, 1989. С. 4.

4 Там же. С. 4-5.

5 Там же. С. 5.

«Дорвыжы», как и «Биармия» К. Жакова, представляет собой авторский вариант национального эпоса. Сюжетной основой их является переосмысленный писателями ряд событий, коренящихся на характерных мотивах народного эпоса, в первом из них, главным образом героического характера, записанных из уст сказителей фольклористами и этнографами и опубликованных в разных изданиях в конце XIX — начале ХХ в.6 Главными героями «Дорвыжы» являются именно родоначальники-батыры северных и срединных удмуртов — Донды, Идна, Бурсин Можга, его брат Селта и Докья -женщина-предводительница воршудно-родового объединения, названного ее именем. Первичным субъектом речи является некий повествователь, излагающий содержание эпических песен, в старые времена исполнявшихся под игру на крезе, услышанные от столетнего Ожмега из деревни Большая Докья. Сюжетный ход, состоящий из десяти глав-песен, общим объемом три тысячи стихов, в хронологическом порядке излагает мифологические и персонифицированные исторические события в фольклорном понимании, включающие в себя картины созидания жизни на земле тремя главными божествами удмуртов — Инмаром, Кылдысином и Куазем, золотой век, беспечную жизнь под опекой богов, затем наказание богами людей за их непристойные деяния. В ответ на настойчивые просьбы о пощаде и обильные жертвоприношения Кылдысин дарит людям крезь, под звуки которого они будут вспоминать богов и устраивать свою жизнь сами. Великим даром Кылдысина удмуртам явилась своеобразная азбука — пусы (пиктографическое письмо), с помощью которой стало возможно не только хранить в памяти и передавать от поколению к поколению порядок жертвоприношений, мо-литвы-куриськоны, значительные события из жизни народа, но и накапливать, умножать эти знания, а через это связывать себя с грядущими временами и иными пространствами. Так сложилась сшитая из бересты Священная книга удмуртов.

В народных сказаниях сохранились два варианта исхода истории Священной книги. В одном из них, несомненно метафоризированном, говорится о том, что боги, наказывая людей, послали к ним большую белую корову, которая съела великий дар Кылдысина. Большая белая корова — это, конечно, всёпожирающий огонь. Второй вариант более историзован: когда в родные места удмуртов пришли жестокие иноверцы и стали громить их молельни, Вэсясь, хранитель Книги, сжег ее, чтобы не усугублять противостояния с иноверцами-пришельцами и не дать возможности им глумиться над святынею7. Писатель использует вариант второй, придавая ему в конце произведения кульминационное значение. Кылдысин, говорится в нем, очень рассердился на удмуртов за то, что они добровольно сдались давлениям со стороны внешней угрозы. Будь ты отдельным человеком или целым народом, нельзя предавать себя, свою святыню только для того, чтобы понравиться другим, ладить с ними: у такого народа нет будущего, — формулируется одна из центральных идей произведения в восприятии читателя.

В «Дорвыжы» немало сюжетных фрагментов, построенных на общих для коми и удмуртов мотивах народного эпоса. «Характер коми и удмуртских богатырей нередко раскрывается даже в сходных сюжетных ситуациях»8, — пишет А.К. Микушев, при этом указывая на многочисленные сцены, утверждающие главные мысли искусства звериного стиля — всеобщую связь природы и человека. К числу таких сцен в «Дорвыжы» относятся, например, чудесные превращения Селта-батыра то в медведя, то в ястреба, когда он оказывается вынужденным скрываться и мстить иноплеменным людям, убившим его брата, Можгу-батыра9.

То в белку, то в рябчика, тетерева, окуня превращается даже сам Кылдысин, когда люди обманом пытаются вернуть его к себе после того, как он, рассердившись, объявил о своем уходе от них. Отсюда берет и начало того, что шкурка белки, перья рябчика или тетерева, кости рыбы стали использоваться в качестве символа веры, содержимого воршудного короба в святилищах удмуртов-язычников, эмоционально и ярко описанного в авторском эпосе «Дорвыжы»10.

6 См.: Ванюшев В.М. Об удмуртском героическом эпосе. Предисловие составителя // Худяков М.Г. Дорвыжы: удмуртский героический эпос / ред. и коммент. В.М. Ванюшева и Д.А. Яшина; сост., предисл., пер. на удм. яз. В.М. Ванюшева. Ижевск: Удмуртия, 2008. С. 19. На удм., рус. яз.

7

См.: Ванюшев В.М. «Дорвыжы»: к истории текста книжной, авторской формы удмуртского героического эпоса // «Калевала» в контексте региональной и мировой культуры: материалы междунар. науч. конф., посвящ. 160-летию полного издания «Калевалы». Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. С. 32-39.

8 Микушев А.К. Коми народный эпос (историко-культурные контакты): учебное пособие по спецкурсу / Сыктывкар. ун-т. Сыктывкар, 1989. С. 29.

9 Худяков М.Г. Дорвыжы: удмуртский героический эпос. С. 99-100.

10 Там же. С. 59-63.

В нем обнаруживается и отмечаемая А.К. Микушевым перекличка с коми-пермяцкими сказаниями о чуди. В главе «Зэрпалы» удмуртского эпоса повествуется о высоких ростом (лес им только по колено), но глупых существах-гуманоидах, живших на берегах Чепцы и покинувших эти места из-за боязни не выдержать конкуренции с только что появившимися людьми, удмуртами, и ушедших на север и там зарывших себя в пещерах11.

Тематический ряд произведения составляют мифологические представления о сотворении мира, происхождении религиозной веры удмуртов, борьбе между отдельными воршудно-родовыми, а также с иноэтническими племенами за овладение территориями проживания, сосредоточении объединяющей силы народа в лице родоначальников-батыров и, наконец, о потере удмуртами самого ценного — Священной книги, подаренной Кылдысином как своеобразной гарантии от забвения духовного опыта предков и постоянного саморазвития этноса.

Минорными нотами завершается последняя глава эпоса. Однако Заключение возвращает нас к оптимистическому началу. Оно звучит в призывах к читателям помнить о благотворных делах батыров, подражать им и жить по заветам Кылдысина.

В основе повествования «Дорвыжы» главенствует сюжетность, стремительное изложение происходивших событий. Иной характер у внутренней структуры «Биармии». Она насквозь пронизана лирикой. Те соображения о неделимой связи человека с природой, звучащей в эпосе пермян, о которой говорилось выше, здесь раскрываются с предельной силой. Она и является, пожалуй, главным идейно-тематическим содержанием произведения. В сорока шести частях его, представляющих собой песнопения мудрейшего Комиморта («Тун-волшебник, житель леса, / Чудо-тайна, приворожник, / Чаровник и обоятель, / Комиморт красноречивый / Сердцевед и чернокнижник», — так характеризует его автор-повествователь)12, происходящее излагается с точки зрения почти каждого из немалого числа персонажей — и людей, и частей природы, наполнено их страстью, переживаниями. Красноствольные сосны, сумрачные ели, разного рода птицы и звери имеют одинаковое с людьми право на слово, они повествуют о событиях, высказывают предположения, догадки, делают свои умозаключения. «Красноствольные на пармах / Сосны бодрые тихонько / Шепчутся промеж собою; / Ели мрачные толпою / Внемлют говору соседок./ Богатырь наш Оксой-Яур / Собрался на Север темный, / Вниз по Вычегде широкой, / По Двине потом лазурной» — / В Биармию за невестой»13. Показывается самое начало событий, развертывающихся в произведении, в восприятии сосен и елей бесконечно широкой пармы. От этих едва слышимых слов елей и сосен всё живое вокруг закружилось, завертелось. «Услыхавши шепот леса, / Ош — медведь — заволновался, / Пробежал через болото, / Чрез ручьи, овраги в парме; / Топчет люкву и бруснику, / Горы, долы просекает, / К берегу стремится Эжвы / На песок реки прозрачной — / Посмотреть на диво-чудо, / На героев многославных, / Путь держащих в Биарми’ю, / В страны севера близ моря / За невестой синеглазой»14.

От топота ног медведя Оша встревожился волк, «жеребенок дикий, Коин»; увидев, как он «ногам дал волю», «заяц серый, пучеглазый / Испугался тут внезапно <.> / Заложив за спину уши, / Полетел стрелою заяц / Чрез бруснику, голубику, / Чрез кусты черники сладкой, / Мимо ягод земляники / К берегам реки текучей, / Вечно юной, говорливой». За ними «встрепенулся, вскачь пустился» огромный лось Ера, «без оглядки<…> / К водопою устремился». Прибежали звери на берег Эжвы. Охватило их волнение: «Что-то важное случилось / Близ реки лучисто-синей!». Птицы тоже заволновались: «Заворчали, затрубили / Песни новые запели / Божьи птицы в синей выси». Писатель дает нам возможность почувствовать их множество и разнообразие: «Закружились над лесами, / Над рекою синеглазой / Стаи птиц тех красно-синих, / Длинноклювых, краснозобых, / Синеперых, желтоно-гих»15. И теперь уже мы, читатели, видим основных героев произведения: рыжебородого князя Ок-соя-Яура, его друзей-помощников: черноглазого туна-кудесника и знаменитого силача-кузнеца Ошпи Лыадорсу и Вэрморта из Ыба, игрока на чудной домбре, плывущих вниз по течению Эжвы и увиденных глазами птиц и зверей: «Звери, птицы — все глядели / На героев многославных, / В утлой лодке вдаль плывущих / За невестой полногрудой, / Белоснежной, синеглазой»16.

11 Там же. С. 39-43.

12 Жаков К.Ф. Биармия: коми литературный эпос / сост., предисл., коммент. А.К Микушева; перевод на коми М.В. Елькина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1993. С. 31.

13 Там же. С. 33.

14 Там же. С. 33-34.

15 Там же. С. 34-35.

16 Там же. С. 35.

_____________83

2012. Вып. 4

Люди живут не только в своем обществе, но в такой же степени и в природе. В то же время природа живет и жизнью людей, в трудные минуты для них птицы и звери, друг другу давая знать о беде, дружно поднимаются на помощь.

Как подчеркивает всё тот же А. К. Микушев, названием одной из своих ранних книг «Из жизни и фантазии» К. Жаков дал ключ к пониманию всей своей будущей прозы17. Но оказалось, не только прозы, но и поэзии. Мир «Биармии» — конечно же, «из фантазии», но в нем очевидна «знаковая символическая иносказательность, метафоричность, нерасторжимая связь с философским кредо автора, с общей концепцией переменного и предела», вызванная наблюдениями его «из жизни». Коми фольклорные сюжеты, мотивы, образы, как подчеркивает исследователь, служат при этом толчком для выражения писателем собственных мыслей18. Это утверждение Анатолия Константиновича, несомненно, касается и литературного эпоса.

Поступила в редакцию 16.05.12

V.M. Vanyushev

Udmurt heroical epos “Dorvyzhy” and Kalistrat Zhakov’s “Biarmy”: Common features and peculiarities

In the grooves of the comparative study of literature, two original literary eposes, Udmurt “Dorvyzhy” and Komi “Biarmy”, created by writers and scientists M. Khudyakov and K. Zhakov, respectively, are contrasted with each other on the basis of plots and images taken from the national folklore. Both: common features dating back to the common Perm times and the distinctions due to different life conditions of these kindred nations and due to the originality of the authors’ creative potentials, are revealed. “Dorvyzhy” is built on a swift plot development whereas “Biarmy” is saturated with lyricism.

Keywords: creation of the world, God — a human being — nature; Perm feral style; cult of witchcraft, song, knowledge; space and time, epical heroes as leaders of vorshud-generic formations, developing and defending of territories of habitation; existence of a plot and lyricism as dominant style of the works.

Ванюшев Василий Михайлович, доктор филологических наук

Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН

426004, Россия, г. Ижевск, ул. Ломоносова, 4

Vanyushev V.M., doctor of philology,

Udmurt Institute of History, Language and Literature. Ural Branch RAS

426004, Russia, Izhevsk, ul. Lomonosova, 4.

17 Микушев А.К. Коми «Калевала». Об одном неизвестном финно-угорском литературном эпосе и его создателе Каллистрате Жакове // Жаков К.Ф. Биармия: коми литературный эпос Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1993. С. 17.

18 Микушев А.К. Там же. С. 18.

Песнь об удмуртских батырах Дорвыжы dorvyžy (опыты перевода удмуртского эпоса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

110

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2009. Вып. 3 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

Региональные проблемы в литературоведении

УДК 398(=511.311)

A.В. Камитова

ПЕСНЬ ОБ УДМУРТСКИХ БАТЫРАХ — ДОРВЫЖЫ — БОЯУУгУ (опыты перевода удмуртского эпоса)

Представлен обзор произведения В.М. Ванюшева «Дорвыжы: удмуртский героический эпос» в виде вольного перевода сочинения М. Худякова «Песнь об удмуртских батырах», созданного на русском языке на основе фольклорных источников (Н. Первухина, Г. Потанина, К. Жакова, Б. Гаврилова, Б. Мункачи, К. Чайникова (Кузебая Герда), А. Спицына и др.).

Ключевые слова: эпос, литературный эпос, фольклор, литература, вольный перевод, художественный перевод, подстрочный перевод.

До сих пор среди ученых продолжается обсуждение проблемы, был ли в удмуртской фольклорной традиции единый эпический текст. Интересные наблюдения по этому поводу изложены в работах Ф.К Ермакова, Д.А. Яшина, Т.Г. Владыкиной и др. [3; 5; 7; 11].

Как известно, первая попытка создания сводного удмуртского поэтического эпоса была сделана М. Худяковым1. Опыт создания худяковского эпоса подробно рассмотрен удмуртскими и зарубежными исследователями [4; 5; 10; 12]. В данной работе мы коснемся вопроса о дальнейшей его судьбе.

Обнаруженная в 1966 г. Ф. К. Ермаковым незавершенная рукопись М. Худякова, написанная в стихотворной форме на русском языке, введена в литературный и научный оборот Даниилом Яшиным. Так, российский читатель в 1986 г. впервые познакомился с данным сочинением, опубликованным под названием «Песнь об удмуртских батырах»2. А в 1997 г. С. Васильев и

B. Шибанов напечатали полный вариант «Песни девятой», сокращенной в публикации Д. Яшина, и «Песню десятую», отсутствующую в первой публикации [1. С. 296-302].

В средствах массовой информации появились статьи об удмуртском эпосе, в которых подчеркивается некоторая нелогичность, драматичность судьбы этого сочинения. И подобные суждения не случайны. Во-первых, при создании своего сочинения Михаил Худяков пользовался разными исследо-

1 Перу М. Худякова принадлежит эпическое произведение «Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания». Считается, что параллельно с ним над созданием единого эпического полотна трудился и Кузебай Г ерд. Однако его рукопись не найдена.

2 Название «Песнь об удмуртских батырах» дано фольклористами и издателями, подготовившими эпос к публикации. Самим М. Худяковым рукопись сочинения названа «Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания» [8. С. 132].

вательскими разработками3, в которых собраны полевые материалы (удмуртские сказания и мифы) на удмуртском языке. Но публиковались они в основном на русском. Во-вторых, сам текст этого эпоса также на русском языке4. Ориентиром для создания эпического полотна послужил опыт финского исследователя Элиаса Лённрота. В итоге сложился удмуртский эпос, занимающий промежуточное положение между фольклором и литературой. Финноугорская культура бережно хранит и другие великие образцы эпического искусства. Среди них знаменитый карело-финский эпос «Калевала» Элиаса Лённрота, созданный на основе народных песен (рун), широко известное эстонское эпическое произведение «Калевипоэг» Фридриха Рейнхольда Крейц-вальда, созданное на основе народных преданий и песен со стихотворным размером, присущим эстонской народной песне.

В современной жизни Удмуртии не угасает интерес к древней старине. Эпическая поэзия М. Худякова привлекла внимание удмуртского ученого и поэта В. М. Ванюшева. Так, в 2004 г., благодаря вольному переводу Воръявай Василея5, эпос «Песнь об удмуртских батырах» зазвучал на удмуртском языке под названием «Дорвыжы»6. Исходным материалом для автора послужили подготовленные тексты Д. Яшина, девятая и десятая песни, опубликованные

С. Васильевым и В. Шибановым, а в основном — копия рукописи М. Худякова, полученная из архива публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге [9. С. 13].

Продолжение работы поэтом-этнофутуристом Виктором Шибановым над воссозданием эпического наследия удмуртского народа отразилось в публикации отдельной книги эпической поэмы М. Худякова с переводом на удмуртский язык7. Заглавие третьей песни «Век Кылдысина» послужило названием книги. Двуязычное издание «Век Кылдысина» вышло в свет в 2008 г. [2].

В. Ванюшева также не покидала идея литературной обработки эпоса на удмуртском языке. Это вдохновило автора на повторный художественный перевод эпической поэмы. Удмуртским поэтом и ученым заново проведена тщательная текстологическая работа по восстановлению авторских вариантов отдельных слов и строк и литературно-художественная обработка худяков-

3 В рукописи перечислены имена Н. Первухина, Г. Потанина, К. Жакова, Б. Гаврилова, Б. Мункачи, К. Чайникова, А. Спицына и др. [10. С. 19].

4 Но в том, что удмуртский эпос написан на русском языке, есть своя закономерность. Поскольку, по справедливому замечанию В. Ванюшева, «произведения, созданные на иных языках, в истории национальных литератур, особенно в первоначальный период их развития, явление обычное» [10. С. 16]. К сожалению, точная дата написания эпоса М. Худяковым не выявлена. По предположению Д. Яшина, автор приступил к работе над эпосом в 1918 г., закончил черновой вариант труда 11-24 февраля 1922 г. [12.

С. 87]. По мнению В. Ванюшева, Михаил Георгиевич, возможно, продолжал работать над эпосом и после обозначенной Д. Яшиным даты [9. С. 12].

5 Воръявай Василей — литературный псевдоним Ванюшева Василия Михайловича.

6 «Дорвыжы» — удмуртское название образовано от слова «дор» (букв.: дом, родина) и «выжы» (букв.: корни, родство).

7 В данной книге перевод эпоса М. Худякова выполнен В. Шибановым.

ского эпоса. Кропотливая и трудоемкая десятилетняя работа поэта над рукописью М. Худякова дала плодотворные результаты. Удмуртский эпос «Дор-выжы» с обширным предисловием и комментариями, изданный на двух языках (удмуртском и русском) в 2008 г., был встречен в республике с большим интересом.

Василий Ванюшев осуществил вольный перевод с русского языка на удмуртский, «ритмизировав его так, как могли бы исполнять крезьчи, народные сказители: нараспев, речитативом» [6. С. 13]. Сохранение фольклорномифологической основы в литературном варианте эпоса «Дорвыжы» стало удачным опытом поэта В. Ванюшева.

Проявленная заинтересованность исследователей и поэтов в переводе удмуртской эпической поэмы на иные языки — весьма отрадное явление. Например, финский ученый Эса-Юсси Салминен сделал попытку подстрочного перевода текста М. Худякова «Песнь об удмуртских батырах» на финский язык. Это его первый опыт работы над переводом в жанре эпоса. В одной из бесед Эса-Юсси поделился своими мыслями по поводу перевода удмуртского эпоса с русского языка на финский8.

По словам Эса-Юсси, стимулом для перевода удмуртского эпоса послужило его знакомство с эпическим текстом в интерпретации В. Ванюшева на презентации книги «Дорвыжы» [9]. Молодой финский исследователь прочел русский и удмуртский варианты произведения М. Худякова. В качестве основы для перевода Эса-Юсси первоначально был выбран текст, опубликованный в 1986 г. Но в виду того, что эпос публиковался с сокращениями, а песнь десятая даже не была представлена, В. Ванюшев предложил переводчику копию рукописи М. Худякова с внесенными им и М. Яшиным изменениями. Эса-Юсси считает эпос любого народа своеобразной визитной карточкой. И это наблюдение верное. В доказательство своих слов исследователь приводит параллель с «Калевалой». Читатель, знакомясь с карелофинской народной поэзией, окунается в древнюю страну традиций, фольклора, мифа… Работу над созданием и переводом эпоса, по словам Эса-Юсси Салминена, финский народ причисляет к наиболее важным культурным феноменам. Приняв во внимание этот факт, переводчик приступил к работе над финским вариантом удмуртского эпоса. По словам самого Эса-Юсси Салми-нена, подстрочный перевод на финский язык был произведен достаточно легко и был осуществлен в течение одного года. Лишь при столкновении с незнакомым словом переводчик прибегал к помощи словарей и дополнительно обращался за советом к коллегам Удмуртского государственного университета, где Эса-Юсси преподавал студентам финский язык. Подстрочный перевод выполнен, а значит, первая попытка приближения финских читателей к уд-

8 Свои суждения о переводе удмуртского эпоса на финский язык Эса-Юсси Салминен изложил в докладе «Из опыта перевода удмуртского эпоса на финский язык», прочитанном на XII Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками», посвященном 80-летию доктора филологических наук, профессора УдГУ, Заслуженного деятеля науки УР и РФ Ивана Васильевича Тараканова в октябре 2008 г.

муртскому эпосу была осуществлена. Перед Эса-Юсси Салминеном встала новая задача — воплотить эпос по законам поэтического построения текста. В этих целях в университете г. Хельсинки автор финского подстрочного перевода выступил с сообщением о существовании удмуртского эпоса и о его интерпретациях. Финский ученый и поэт Йорма Ваккури изъявил желание изложить подстрочник в стихах. Над художественным переводом поэт работал около года. Так, сюжет удмуртского эпоса, построенный на песнях, легендах и преданиях, зазвучал на финском языке в художественной обработке Йормы Ваккури. Подбор рисунков к финскому переводу был выполнен удмуртскими художниками В. Михайловым и Кучыраном Юри9.

Удмуртский героический эпос М. Худякова называют «удмуртской “Калевалой”» [5. С. 13]. И это неслучайно. Размер «Калевалы» (четырехстопный хорей) лежит в основе удмуртской эпической поэмы [12. С. 92]. Удмуртская эпическая картина на финском языке также обрамлена ритмическим звучанием Калевалы. «Лишь в отдельных случаях удмуртские слова могут легко разрушить качество слога», — говорит Эса-Юсси.

Отличие удмуртского эпоса от карело-финского текста состоит в том, что в произведении «Богуугу» нет многочисленных повторов одного и того же явления при помощи разных художественных приемов, что характерно для «Калевалы». По словам Эса-Юсси Салминена, трудность представлял и тот факт, что удмуртские слова10 не поддавались ритмизации в калевальском стиле. Культурно-маркированная лексика вносит своеобразный удмуртский национальный колорит в финский перевод, и она комментируется автором подстрочного перевода.

Дополнительные комментарии в финском издании содержат познавательные иллюстрации. Например, в предисловии помещена карта Удмуртии с обозначением топонимических объектов, упоминающихся в удмуртском эпосе. Отдельно представлена таблица, где читатель может узнать о том, в какой главе встречаются те или иные географические названия и сколько раз они повторяются в тексте.

Помещенные в издании «Дорвыжы» 2008 года статья М. Худякова11, предисловие составителя и комментарии12, статья Петера Домокоша13 также будут опубликованы на финском языке, но с некоторым сокращением.

Вариант удмуртского эпоса на финском языке рассчитан, по мнению Эса-Юсси Салминена, на широкую финноязычную читающую публику. Финский перевод уже апробирован на некоторых массовых культурных мероприятиях, а также помещен на одном из интернет-сайтов. Эса-Юсси с сожа-

9 Кучыран Юри — псевдоним художника-графика Юрия Лобанова.

10 По утверждению Эса-Юсси Салминена, удмуртский эпос на финском языке изобилует словами-реалиями.

11 Имеется ввиду статья М. Худякова «О романтизме народной поэзии и эпоса вотяков» [10. С. 6-15].

12 Предисловие составителя В.М. Ванюшева «Об удмуртском героическом эпосе» [10. С. 16-30].

13 Статья П. Домокоша «Эпос» [10. С. 133-138].

лением говорит о том, что пока отсутствует официальное утверждение издательства на согласие публикации удмуртского эпоса в переводе на финский язык. Но исследователь питает надежды на успешную реализацию задуманных планов. В этом случае финский читатель получит полноценную возможность судить об удмуртском эпосе.

В целях популяризации удмуртского эпоса в Удмуртии проводят различные мероприятия. Например, презентации книги эпоса «Дорвыжы» М.Г. Худякова в литературном переводе В.М. Ванюшева. Текст эпоса на удмуртском языке неоднократно прозвучал в передачах Удмуртского республиканского радио. В исполнении Е. Андреева некоторые его фрагменты есть на сайте финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий при Удмуртском государственном университете (www. йппо -ugru.ru). В выпускных квалификационных работах студентов УдГУ разрабатываются вопросы своеобразия эпоса «Дорвыжы». В учебных целях готовится выпуск этого произведения в издательском доме «Удмуртский университет» на русском, удмуртском, финском и английском языках.

В современных условиях великие произведения культуры прошлого могут продолжать свое существование в новых формах, доставляя читателю художественное наслаждение. Удмуртский эпос М. Худякова — яркий образец такого продолжения. И «пусть те подвиги героев, о которых пели струны, служат в жизни нам примером.» [10. С. 123].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Васильев С.Ф., Шибанов В.Л. По тенью Зэрпала (дискурсивность, самосознание и логика истории удмуртов). Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1997. Т. 1. 304 с.

2. Век Кылдысина = Кылдысинлэн даурез / пер. худ. текста на удм. яз. В.Л. Шибанова. Ижевск: Удмуртия, 2008. 136 с.

3. Владыкина Т.Г. Удмуртский фольклор: проблемы жанровой эволюции и систематики / УИИЯЛ УрО РАН, Ижевск, 1997. 356 с.

4. Домокош П. Эпос // Домокош П. История удмуртской литературы / пер. с венг.

В. Васовчик. Ижевск: Удмуртия, 1993. С. 118-130.

5. Ермаков Ф. К. Об удмуртском эпосе // Записки. Вып. 21. Филология. Ижевск, 1970. С. 239-247.

6. Как рождалась удмуртская «Калевала». Книга «Дорвыжы» («Родные корни») на прилавках (беседовала с Василием Ванюшевым Нина Пузанова) // Удмуртская правда. 2009. 20 марта. С. 13.

7. Проблемы эпической традиции удмуртского фольклора и литературы: сб. ст. / отв. ред. Т.Г. Перевозчикова. Устинов, 1986. 135 с.

8. Худяков М.Г. Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания // Рукописный фонд Научно-отраслевого архива Удмуртского института истории, языка и литературы УрО РАН, оп. 2-Н, д. № 614.

9. Худяков М. Дорвыжы. Удмурт батырлыко эпос. Зуч кылысь эркын берыктЬз Воръявай Василей / УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2004. 140 б.

10. Худяков М. Дорвыжы. Удмуртский героический эпос / ред. и коммент. В.М. Ва-нюшева, Д.А. Яшина; Сост., предисл., пер. на удм. яз. В. М. Ванюшева. Ижевск: Удмуртия, 2008. 140 с.

11. Яшин Д. А. Взгляды ученых на удмуртский эпос // Вопросы своеобразия жанров удмуртской литературы и фольклора: сб. ст. Ижевск, 1983. С. 3-25.

12. Яшин Д.А. Опыт создания удмуртского эпоса. (О рукописи М.Г. Худякова «Из народного эпоса вотяков.) // Проблемы эпической традиции удмуртского фольклора и литературы: сб. ст. / отв. ред. Т.Г. Перевозчикова. Устинов, 1986. С. 82-96.

Поступила в редакцию 20.05.09

A. V. Kamitova, candidate of philology, research worker Песнь об удмуртских батырах — Дорвыжы — Dorvyzy (trials of translation of Udmurt heroic epic)

This article is a review of V. M. Vanushev’s work “Dorvyzhy” (The Udmurt heroic epic), which represents a free translation of V. M. Hudakov’s work “Canto about Udmurt bogatyr”. It was created in Russian language on the base of folklore sources (works of N. Pervuhin, G. Potanin, B. Gavrilov, B. Muncachy, K. Chainikov (K. Gerd), A. Spicyn).

Камитова Алевтина Васильевна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Учреждение Российской академии наук

«Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН»; 426030, Россия, г. Ижевск, ул. Ломоносова, д. 4 E-mail: [email protected].

ИЗ УДМУРТСКОГО ЭПОСА

ИЗ УДМУРТСКОГО ЭПОСА

ИГОРЬ ИОГАНСОН

ИЗ УДМУРТСКОГО ЭПОСА


В далекой Удмуртии1 две
Удмуртки прекрасных живут
И любят2 меня. Но далеко
Удмуртия. Знать бы, хоть — где!
За что вотяками удмуртов зовут?
Повинны-ль они пред людьми и пред Богом?
Подруга-удмуртка сказала: За все!

Удмуртия Китаю3 объявила
Войну. Тот сдался. Документ о сдаче
Теперь китайской грамотой зовут.

Акт о капитуляции удмуртам
Вмиг подписал китайский богдыхан,
Инкогнито живущий в Воскресенске.

Разрушена Китайская стена.
Свободней жить удмуртам и китайцам.
Теперь никто друг к другу4 не бежит.

Великая Удмуртская Стена
Доселе неизвестна. Ак. Сухумин5
В глухой тайге ее слегка открыл,
Любимым хобби в отпуске занявшись.

Удмуртия России6 объявила свой газават. Покамест — без
причин.
Причины будут. Был бы газават.
Причины будут — газават найдется!

(Что объявлен газават, — в том вотяк не виноват.)
Лесная поговорка удмуртов.
степные удмурты проворней лесных.
Лесные, зато, — умудренней и глубже.

Под игом Удмуртии стонет Китай
Лет десять без малого. Зреют в нем силы.
И малый нашелся. И-Фаном зовут.

И-Фан от Пекина дошел до Ижевска
Инкогнито. Бросил перчатку. Война.
Меж стонущей Россией и Китаем,
что непосильной данью угнетен,
Нам нелегко, — решил Ижевск. Всем — волю!

Великая Удмуртская Стена
Разрушена. Ее ребром ладони
Пробил И-Фан. Пятьсот два кирпича.

Непрочен мир7. Везде — рука Ижевска.
Ко мне двух соблазнительниц прислал.
— Мечта! Я пал. со мной Россия пала.
(Ты, пала, предал нас! — записки нахожу.)

В китайском языке от слов удмуртских
Отбоя не было. Теперь сошли на нет.
(Семь слов с подтекстом хуй открыл Сухумин.)

С удмуртско-китайским акцентом
Народ говорить стал в Москве.
(Особо близ города-Солнца,
Покамест там Улькина8 нет.)

Кто вазу открыл близ Ижевска?
Какое там слово внутри?
Чья ваза? И чья она будет?
Что будет за верный ответ?..
— Все верно. Пожалуйста, адрес!

Он шел даже встарь на Гондване9,
Удмуртско-китайский конфликт.
(Тогда и Гондвана распалась.)
На камне удмуртскую карту нашли.
На ней разобрали названье — Гондвана.
(Гондон и гандбол вряд ли б стали писать!)

Удмуртия, чья она будет?
— Россия с Китаем бранились.
Но вышло — наоборот.

В желтой прессе желтой расы,
Все ж удмуртский стал вопрос,
И пришлось тогда обоих —
Расу с прессой — запретить.

Махабхарата и Упанишады —
С древнеудмуртских текстов перевод.
(Там о Китае — мерзости в подтексте.)

В удмуртских текстах академик Сухумин
расшифровал слово ВОР — Великая Окт.
Революция.

Удмуртию теперь, как встарь Гондваной
Зовет обретший Родину Вотяк.

Орех кокосовый удмуртскому царю
Послал китайский богдыхан. Тот сгрыз
В ответ мозг йети послан был, о коий
Зуб богдыхан сломал. И вот — война!
И ныне дикий росс, китаец, — то бишь йети
Услышат обо мне! — безвестный пел удмурт.
(Услышали. Дрались. Но было поздно.)

Древнеудмуртский эпос как подделку
Сухумин однозначно оценил.
Бежал в Китай. Теперь древнекитайский.
Там пишет эпос некто Су-Ху-Мин.

Великая Китайская Стена
Была древнеудмуртской изнутри.
(Конечно, если поглядеть снаружи.)

Сколь волка не корми, все в лес стремится, сука,
Особенно бумажный. Все — в Китай. —
Писали о Сухумине в Ижевске.

Ижевск послал Китаю ноту. Фа.
— Те думали, что Ля. Слух от пальбы тупеет
И вновь — война. Но, правда, на два дня.

В Удмуртии лесной немало знаков
Нашли, что жили там китайцы Тань.
Они тогда все были людоеды.
Понятно, эти знаки — ой-ей-ей!
Лесных удмурток, тех, что носят косы,
Осталось мало. А в Китае есть.

Академик Сухумин приехал в Удмуртию
с китаянкой Фа. Ее когда-то звали в честь
удмуртской ноты.

Великая Удмуртская Стена
Вся знаками испещрена. Китайцы
Что строили ее, писали хуй.

В Китае нет удмуртских экскрементов
Окаменевших. Близ Ижевска есть.
Понятие Ижевск столь ненавистно
Ушам китайским! Ижицей зовут
Тот иероглиф. Подлежит отмене.

В Китае удавили китаянку
За связь с удмуртом. Тот же был — монгол.

Архитектор Улькин, будучи приглашен в
Ижевск рыть подземный Город Солнца,
ушел в подполье.

За Великой Удмуртской Стеной от китайцев
Оказались татары. Миграция, бля!

Бумажный волк — удмурты окрестили
Китайского соседа. Тот завыл.

Китайцы говорят, что снежный йети10
Былой удмурт. Сухумин не признал,

Китайских погребений вверх ногами11
В Удмуртии не счесть. Но все — живых.
(Иль то — фантом удмуртской желтой прессы?)

Цензуры пресс удмуртской давит прессу,
А посему о многом я молчу.

Удмуртии границы: от Урала —
До наших дней на картах — Ого-го!

Все ж, близ Ижевска заповедник йети.
Тогда Сухумин вылетел. С ружьем.

Великая Удмуртская Стена
На прежних картах названа китайской.
(Монголы этот факт не признают.)

Архитектор Улькин, рывший Город Солнца
среди Ижевска, в нижнем слое улышал
канадскую речь вперемешку с удмуртской.

Рука Ижевска встретилась с рукой
Москвы в поселке Южно-Сахалинском.
(Пожав друг другу кулаки, расстались.)

Рука Ижевска встретилась с рукой12
Москвы в Москве средь ямы Город Солнца.
На ней наколка порохом: Гондвана.
А на московской, как обычно, хуй.

В центре Ижевска пленный Улькин рыл
Город Солнца. Со дна последнего слоя
вместо канадской послышалась булькающая
речь атлантов. Марианская впадина! —
догадался архитектор.

Удмуртская мудрость гласит: Аппетит
Приходит во время беды. Ели ближних.
(Китайский фольклор. Перевод Су-Ху-Мина.)

На староудмуртском — война
Звучит, как чужая невеста —
Открыл Су-Ху-Мин. И жено.
Смерть в битве звал древний вотяк.

Рожденье, смерть, свадьбы, победы
Служенье богам — это мелочь,
В Удмуртии древней был праздник
Из праздников главный — развод.

Удмурту отбить у удмурта удмуртку —
Позор. Так что древний вотяк, отбивая
Удмуртку, ее китаянкою звал.

КОММЕНТАРИИ АВТОРА С ПРИЛОЖЕНИЕМ УДМУРТСКИХ СИМВОЛОВ

1 Удмуртия — государство в Европе.
2 Любить — испытывать любовь к чему-н.
3 Китай — государство в Азии.
4 Друг к другу — взаимно один к другому или одни к другим.
5 Сухумин — русский ученый-академик, лицейский друг Б.Улькина (см. прим. 8).
6 Россия — государство в Евразии.
7 Мир — совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве.
8 Улькин — нынешний друг бывшей подруги, крупнейший представитель «подземной» архитектуры, автор «ямы» на Манежной пл. и теплых гаражей напротив Гостиного двора в Москве.
9 Гондвана — древнее государство на территории современной Удмуртии, Евразии, Африки, Северной и Южной Америки и т.д.
10 Йети — абориген Гондваны. В наст. время известен как снежный человек.
11 Нога — одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из любого количества конечностей животного.
12 Рука — верхняя конечность человека от плеча до пальцев а также от запястья до пальцев. (Из словаря)

УДМУРТСКИЕ СИМВОЛЫ

Ош кизям — мокрый след быка
Зазег пинь — гусиные зубки
Зок жакы — большая ронжа
Торокан — таракан
Тэрег — простейший вид берда1
Кырыж тыш — стоптанные пятки
Йылам баур — верхний баур2
Мушко пыдэс пужы — дно лукошка
Огазе карем кочыш пытьы — строенные кошачьи следы

1 Берд (Б.) — иногда идет как сост. часть б. ронжи. (Авт)
2 В. баур — в отличие от н. баура наиболее часто употребим в случае «четчаса куэм пужи». (Авт)


Сайт управляется системой uCoz

«МАСТОРАВА» И «ДОРВЫЖЫ»: ПОЭТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

  • Александр Маркович Шаронов
    • ГКУ РМ «Научный центр социально-экономического мониторинга»
  • Елена Александровна Шаронова
    • ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва»

Ключевые слова: «Дорвыжы», «Масторава», героический эпос, герой, сюжет, персонаж, композиция, пантеон, М. Г. Худяков, В. М. Ванюшев, А. М. Шаронов, удмурты, эрзяне, мокшане, русские

Аннотация

В статье рассматриваются художественно-эстетические параллели в эрзянском эпосе « Масторава » и удмуртском эпосе « Дорвыжы » — героических эпосах народов финно-балто-угорского мира. Проводится мысль о том, что поэтическая общность между ними — следствие фольклорно-культурной типологии, хотя исторические связи тоже не исключаются. Сходство мотивов и сюжетов проявляется в пантеоне, во взглядах на мироустройство, в характере взаимоотношений богов и людей, в типах персонажей. Констатируется, что по поэтической природе « Дорвыжы » занимает место в ряду классических европейских эпосов, с которыми его сближают тематика, социально-культурный статус героев (культурные и социальные демиурги), взгляды на первопредков (людей-гигантов и людей современного типа), описание военных столкновений между князьями как представителями высшего уровня удмуртской государственности и отношений с соседними народами, философские воззрения удмуртов на прошлое, настоящее и будущее. Говорится об основных различиях межу « Масторавой » и « Дорвыжы» , которые заключаются в особенностях сюжетов и композиции, поэтики и эстетики произведений, их этнической философии и социальной утопии. « Масторава » смотрит в будущее с оптимизмом, в « Дорвыжы » взгляды на завтрашний день противоречивы.

Литература

1. Давид Сасунский: Армянский народный эпос. Л.: Сов. писатель, 1982. 360 с.
2. Евсевьев М. Е. Избранные труды в 5 т. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1961. Т. 1. Народные песни мордвы. 384 с.
3. Криничная Н. А. Персонажи преданий: становление и эволюция образа. Л.: Наука, 1988. 122 с.
4. Лебедева Н. И. Современное состояние Волжской засеки // Вестник рязанских краеведов. 1925. № 4. С. 1-13.
5. Мельников П. И. Очерки мордвы. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1981. 136 с.
6. Смирнов И. Н. Мордва. Казань, 1895. 299 с.
7. Соколова В. К. Русские исторические предания. М.: Наука, 1970. 288 с.
8. Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Т. 1. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1963.
9. Худяков М. Г. Дорвыжы: Удмуртский героический эпос / Ред. и ком. В. М. Ванюшева и Д. А. Яшина. Ижевск: Удмуртия, 2008. 140 с.
10. Шаронов А. М. Масторава. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2019. 496 с.
11. Шаронов А. М., Шаронова Е. А. О некоторых особенностях эрзянского героического эпоса // Ежегодник финно-угорских исследований. 2018. Т. 12. Вып. 3. С. 47-60.
12. Mordwinische Volksdichtung. Gesammelt von H. Paasonen. Herausgegeben und übersetzt von Paavo Ravila. 1 Band. Helsinki, 1938. 509 s.
13. Mordwinische Volksdichtung. Gesammelt von H. Paasonen. Herausgegeben und übersetzt von Paavo Ravila. III Band. Helsinki, 1941. 343 s.
14. Mordwinische Volksdichtung. V Band. Im auftrag der Finnisch-Ugrischеn Gesellschaft von Ignatij Zorin. Durchgesechen und transkribiert von Heikki Paasonen. Übersetzt von Kaino Heikkila und Paavo Ravila. Herausgegeben von Martti Kahla. Helsinki, 1977. 525 s.
15. Mordwinische Volksdichtung. VI Band. Im auftrag der Finnisch-Ugrischen Gesellschaft gesammelt von Ignatij Zorin. Durchgesechen und transkribiert von Heikki Paasonen. Übersetzt von Kaino Heikkila und Paavo Ravila. Herausgegeben von Martti Kahla. Helsinki, 1977. 236 s.

Поступила в редакцию 2019-12-18
Опубликована 2020-03-27

Раздел

Фольклористика

Владыкин Владимир Емельянович

Владыкин Владимир Емельянович родился 20 марта 1943 года. Профессор федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Удмуртский государственный университет».

Владыкин Владимир Емельянович является ведущим историком-этнографом Удмуртии, известным специалистом в области финно-угроведения. Владимир Емельянович является создателем школы удмуртских этнографов, среди его учеников есть кандидаты и доктора наук, на протяжении более четверти века под его руководством ведутся этнографические исследования, были осуществлены экспедиции в Удмуртии, Кировской области, Татарстане, Башкирии, Марий Эл, на Урале и в Сибири, издан ряд крупных трудов. В.Е. Владыкин опубликовал свыше 200 научных работ в известных российских и зарубежных научных и энциклопедических изданиях. Его перу принадлежат публикации, посвященные не только его родному эпосу – удмуртам, но и русским, татарам, марийцам, бесермянам, немцам, лужичанам, цыганам и др. Владимир Емельянович владеет удмуртским, русским, немецким, английским языками (работал переводчиком в Индии и Афганистане).

В.Е. Владыкин, член Союза писателей России, работает в жанре поэзии и эссе. Его работы изданы на удмуртском, английском, немецком, венгерском, финском, эстонском, мари и коми языках. В.Е. Владыкин – высококвалифицированный ученый-этнограф, имеющий авторитет в международном научном сообществе, прекрасный лектор, эрудированный педагог, оригинальный двуязычный поэт, яркая личность, подлинный патриот и интернационалист, мировоззренческое кредо и многогранная деятельность которого посвящены высоким идеалам дружбы и сотрудничества между народами.

Свидетельством признания высоких научных заслуг В.Е. Владыкина является присвоение ему званий «Заслуженный деятель науки Удмуртской Республики», «Почетный работник высшей школы Российской Федерации», избрание почетным иностранным членом Этнографического общества Венгерской академии наук, Финно-угорского, Финского литературного и фольклорного обществ. В 2003 году В.Е. Владыкин награжден орденом Дружбы.

Указом Президента Удмуртской Республики от 27 октября 2008 года № 169 за большой вклад в социально-экономическое развитие Удмуртской Республики Владыкину Владимиру Емельяновичу присвоено почетное звание «Почетный гражданин Удмуртской Республики».

Ванюшев Василий Михайлович — Исследователи

Уч. степень: доктор филологических наук.

Уч. звание: профессор.

Должность: главный научный сотрудник отдела филологических исследований Удмуртского института истории, языка и литературы Уральского отделения РАН, профессор кафедры удмуртской литературы и литератур народов России Удмуртского государственного университета.

E-mail: [email protected]

Родился 10 февраля 1936 г. в д. Нижняя Кусо-Какся Кизнерского района Удмуртской АССР в семье колхозников. В 1955 г. окончил удмуртское отделение Можгинского педагогического училища, в 1960 г. – факультет журналистики Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, в 1973 г. – Академию общественных наук при ЦК КПСС. В 1960–1970 гг.  работал в редакции газеты «Советской Удмуртия», Удмуртском обкоме комсомола, зам. редактора и редактором двуязычной газеты «Комсомолец Удмуртии» – «Удмуртиысь комсомолец». 

В 1975 г. в АОН при ЦК КПСС защитил кандидатскую диссертацию на тему «Проблемы национального и интернационального в младописьменных литературах Поволжья», в 1986 г. в Институте мировой литературы им. А.М. Горького АН СССР –монографию «Творческое наследие Г.Е. Верещагина в контексте национальных литератур Урало-Поволжья» на соискание ученой степени доктора филологических наук.

С 1973 г. работает в УИИЯЛ УрО РАН – сначала в должности старшего научного сотрудника, затем и.о. зав отделом литературы и фольклора, ученым секретарем, зам. директора по науке и с 2000 г.– гнс отдела филологических исследований, одновременно в 1997–2003 гг. – заведующим кафедрой удмуртской литературы и литератур народов СССР – России в Удмуртском государственном университете, с 2003 г. – профессором той же кафедры.

Сфера научных интересов: сравнительно-типологическое изучение национальных литератур; история литератур народов Урало-Поволжья; научная биография творческой личности; национальное и общечеловеческое в художественном образе; книжные (авторские) формы национального эпоса; литературоведческий анализ художественного текста.

Соч.:

Направление поиска [О творческой индивидуальности Г. Красильникова] // Дружба народов. 1972. № 9. С. 273–276.

Нити времен: очерки о родном крае. – Ижевск, 1973. – 89 с.

Выжыосы: кылбуръёс но балладаос (Корни мои: стихотворения и баллады). – Ижевск: Удмуртия, 1976. – 64 с. – Удм.

Не расставаясь с рассказом [О творчестве Г. Красильникова] // Счет предъявляет время: сб. статей. – Ижевск: Удмуртия, 1977. С. 147–165.

К вопросу о национальном и интернациональном в литературах Поволжья // Внутренние и межнациональные связи удмуртской литературы и фольклора: сб. статей / НИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1978. С. 16–29.

Истоки и традиции первого оригинального стихотворения на удмуртском языке // Внутренние и межнациональные связи удмуртской литературы и фольклора: сб. статей / НИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1978. С. 77–83.

Шунды но гудыри: кылбуръёс (Солнце и гроза: стихотворения). – Ижевск: Удмуртия, 1980. – 108 с. – Удм.

Расцвет и сближение. О типологии соотношения национального и интернационального в удмуртской и других младописьменных литературах: [Монография].– Ижевск: Удмуртия, 1980. 252 с.

Общее и особенное в характере героя литератур народов Поволжья // Концепция личности в литературе развитого социализма: сб. статей / Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР; Ин-т литературы им. Абегяна АН Арм. ССР. – Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1980. С. 132–140.

Как яркий узор на чалме. Об одном стихотворении Флора Васильева // Народное искусство и художественные промыслы Удмуртии: сб. статей / НИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1980. С. 126–129.

От истоков удмуртской народной жизни: Постигая психологию детства [О творчестве Петра Чернова] // Современная удмуртская проза: Статьи, рецензии, обзоры. – Ижевск: Удмуртия, 1981. С. 122–127.

Вить чиньы – одиг кикур: нылпиослы кылбуръёс (Дружных пальцев пятерня: стихотворения для детей). – Ижевск: Удмуртия, 1982. – 40 с. – Удм.

Своеобразие выражения национального начала в творчестве Г. Д. Красильникова // Г. Д. Красильников – писатель и человек. – Ижевск: Удмуртия, 1982. С. 151–168.

О творческом наследии Г. Е. Верещагина // Об истоках удмуртской литературы: сб. статей / УдНИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1982. С. 52–86.

Солнечный каравай: стихотворения для детей / Пер. с удм. А. Кондратьев. – М.: Детгиз, 1983. – 31 с.

Дружба и сотрудничество народов в младописьменных литературах Поволжья // Взаимовлияние и взаимообогащение культур народов СССР / ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова Казанского филиала АН СССР. – Казань, 1983. С. 181–186.

Своеобразие развития удмуртской поэмы // Вопросы своеобразия жанров удмуртской литературы и фольклора: сб. статей / НИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1983. С. 74–96.

Своеобразие таланта – многообразие поисков: 1. Традиции и новаторство в поэзии Ф. Васильева. 2. Цвет и цветовая символика в поэтике Ф. Васильева // Вопросы истории и поэтики удмуртской литературы и фольклора: сб. статей / НИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1984. С. 62–68.

Hagyomany és ujitas (Традиция и новаторство: [О творчестве Флора Васильева]) // Szovjet  irodalom , 1984. № 3. 126–129 old. – Венг.

Эпоха в поэзии // Восхождение: Статьи, воспоминания о Флоре Васильеве.–  Ижевск: Удмуртия, 1984. С. 143–155; 2-е изд., доп. Ижевск: Удмуртия, 1996. С. 179–191.

Колосок, задевший небо: стихотворения / пер с удм.– Устинов: Удмуртия, 1985. – 56 с.

Общее и особенное в удмуртском романе // Советский многонациональный роман / ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР. – М. : Наука, 1985. С. 347–358. –  Соавт.: Зуева А. С.

Динамика соотношения национального и интернационального в процессе развития удмуртской литературы // Вопросы развития национальных отношений: сб. статей / НИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1985. С. 3–28.

The cult of water in udmurt folklore and literature (Культ воды в удмуртском фольклоре и литературе // Шестой Международный конгресс финно-угроведов: Тезисы. – Сыктывкар, 1985. Т. 3: Фольклористика; Литературоведение.  С. 121. – Англ.

Отражение культа воды в фольклоре и литературе удмуртов // Проблемы эпической традиции удмуртского фольклора и литературы: сб. статей / НИИ при СМ УАССР. – Ижевск, 1986. С. 63–72; то же // Материалы VI Международного конгресса финно-угроведов. – М.: Наука, 1990. Т. 2: [Языкознание. Литературоведение. Фольклористика]. С. 476–478.

Вершины корнями сильны: (Традиции и новаторство; Национальное и интернациональное; Фольклорные образы в литературе): [Монография]. – Устинов: Удмуртия, 1987. 264 с.

Истоки удмуртской советской литературы // История удмуртской советской литературы / ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР; НИИ при СМ УАССР; рук. авторского коллектива В. М. Ванюшев. Устинов: Удмуртия, 1987. Т. 1. С. 6–55. – Соавт.: Поздеев П. К., Уваров А.. Н.

Удмуртская литература на современном этапе // История удмуртской советской литературы / ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР; НИИ при СМ УАССР; рук. авторского коллектива В. М. Ванюшев. – Ижевск: Удмуртия, 1988. Т. 2. С. 5–52. –  Соавт.: Зуева А. С., Яшин Д. А.

Ф. И. Васильев // История удмуртской советской литературы / ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР; НИИ при СМ УАССР; рук. авторского коллектива В. М. Ванюшев.– Ижевск: Удмуртия, 1988.  Т. 2. С. 119–143.

Н. С. Байтеряков // История удмуртской советской литературы / ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР; НИИ при СМ УАССР; рук. авторского коллектива В. М. Ванюшев. – Ижевск: Удмуртия, 1988. Т. 2. С. 109–118.

Литература для детей и юношества // История удмуртской советской литературы / ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР; НИИ при СМ УАССР; рук. авторского коллектива В. М. Ванюшев. – Ижевск: Удмуртия, 1988. Т. 2. С. 173–191. –  Соавт.: Шкляев А. Г., Яшин Д. А.

В братской семье литератур // История удмуртской советской литературы / ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР; НИИ при СМ УАССР; рук. авторского коллектива В. М. Ванюшев. – Ижевск: Удмуртия, 1988. Т. 2. С. 256–268.

Поэзия Кузебая Герда на русском языке // К изучению жизни творчества Кузебая Герда: сб. статей / УИИЯЛ УрО  АН СССР. – Ижевск, 1988. С. 32–65.

Перекличка сердец // Побратимы: Произведения писателей автономных республик Урала и Поволжья. – Ижевск: Удмуртия, 1988.  С. 3–10.

Точка роста (О рассказах и коротких повестях Вячеслава Сергеева) // Малые жанры прозы в литературах народов Поволжья и Приуралья: сб. статей / УИИЯЛ УрО АН СССР.– Ижевск, 1989. С. 106–120.

Снова о рассказе “Уходящий пусть уходит” // Малые жанры прозы в литературах Поволжья и Приуралья: сб. статей / УИИЯЛ УрО АН СССР. – Ижевск, 1989. С. 146–160.

Шунды-Мумы: кылбуъёс, поэмаос (Солнце-Матушка: стихотворения, поэмы). – Ижевск: Удмуртия, 1990. – 144 с. – Удм.

Шандор Петефи и поэты революционного обновления жизни народов Поволжья и Приуралья / УИИЯЛ УрО АН СССР. – Ижевск, 1990. 28 с. – Серия «Научные доклады».

Shandor Petefi and Poets of Revolutionary Renovation of Life in the Volga and the Urals Regions (Шандор Петефи и поэты революционного обновления жизни Урало-Поволжского региона) // Congressus Septimus Internationalis Fennо-Ugristarum. – Debrecen, 1990. 2 B: Summaria dissertationum. P. 136. –  Англ.

Слово о Кузебае Герде и Ашальчи Оки // Кузебай Герд и удмуртская культура: сб. статей / УИИЯЛ УрО АН СССР. – Ижевск, 1990. С.5–13.

Современное литературоведение и критика о Кузебае Герде // Кузебай Герд и удмуртская культура: сб. статей / УИИЯЛ УрО АН СССР. – Ижевск, 1990. С. 40–52.

Место Куратова в дореволюционной литературе народов Поволжья и Приуралья // Куратовские чтения / Коми НЦ АН СССР; Сыктывкарский гос. ун-т; Мин-во культуры Коми АССР. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1990. Т. 6.  С. 67–72.

Виновен, потому что талантлив [О Кузебае Герде] // Театральная жизнь. 1990. № 3. С. 24–25.

Дооктябрьские истоки межлитературной общности культур Урало-Поволжья и творчество Константина Иванова-Прта // Вопросы поэтики К. Иванова: Материалы конференции, посвященной 100-летию со дня рождения поэта / НИИ ЯЛИЭ при СМ Чувашской ССР. – Чебоксары, 1991. С. 69–76.

В широком контексте литератур // Дооктябрьские истоки межлитературной общности Урало-Поволжья: сб. статей / УИИЯЛ УрО АН СССР.– Ижевск, 1991. С. 3–4.

Общее и особенное в развитии литератур народов Урало-Поволжья в дооктябрьское время // Дооктябрьские истоки межлитературной общности Урало-Поволжья: сб. статей / УИИЯЛ УрО АН СССР. – Ижевск, 1991. С. 51–58.

Новые перспективы исследований // Дооктябрьские истоки межлитературной общности Урало-Поволжья: сб. статей / УИИЯЛ УрО АН СССР. – Ижевск, 1991. С. 251–257.

Григорий Верещагин о религиозном и художественном сознании удмуртов // Проблемы письменности и культуры: материалы конференции, посвященной 250-летию со дня рождения чувашского ученого и просветителя Ермея Рожанского /  НИИ ЯЛИЭ при СМ Чувашской АССР. – Чебоксары, 1992.  С. 58–66.

Потомки Г. Е. Верещагина в Чувашии // Высшая школа – народному хозяйству Чувашии: Тезисы. – Чебоксары, 1992. С. 36–37.

Художественные элементы в этнографических очерках Г. Е. Верещагина // Литература и язык в контексте культуры и общественной жизни: Тезисы. – Казань, 1992. Ч. 2. С. 14–15.

К. Ф. Жаков о пермской группе финских народов // К. Ф. Жаков: проблемы творчества: Труды ИЯЛИ  Коми НЦ УрО РАН. Вып. 55. – Сыктывкар, 1993. С. 133–138.

Г. Е. Верещагин и Мултанский процесс // Вестник Удмуртского университета. 1993. № 6. С. 75–80.

Исповедь удмуртского ученого [О Г. Е.  Верещагине] // Вестник Удмуртского университета. 1993. № 6. С.80–83.

Современные аспекты освещения Мултанского процесса (1892–1896) // Финно-угорские народы и Россия: сб. материалов Международных конференций 1992–1993 гг. / Ин-т Яана Тониссона. – Таллинн, 1994. С. 112–123.

Мы – финно-угры [О книгах П. Домокоша] // Финно-угроведение. 1994. № 1. С. 124–133.

Противостояние [В. Г. Короленко и Мултансий процесс] // Луч (Ижевск). 1994. № 11–12. С. 84–88.  

Творческое наследие Г. Е. Верещагина в контексте национальных литератур Урало-Поволжья: Монография //УИИЯЛ УрО РАН. – Ижевск, 1995. 296 с.

Слово к читателю. Об авторе и данном издании // Верещагин Г. Е.. Собр. соч.: В 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева..– Ижевск, 1995. – Т.1: Вотяки Сосновского края.  С. 6–13. – Серия «Памятники культуры».

«Вотяки Сосновского края» Г. Е. Верещагина // Верещагин Г. Е.. Собр. соч.: В 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева.– Ижевск, 1995. Т.1: Вотяки Сосновского края. С. 248– 257. – Серия «Памятники культуры».

Предметно-тематический указатель с комментариями // Верещагин Г. Е. Собр. соч.: В 6 т. // УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева..– Ижевск, 1995. Т.1: Вотяки Сосновского края. С. 216–242. – Серия «Памятники культуры».

Domokos Peter: Istorija udmurtskoj Literaturi…; Formirovanyije literatur malih uralszkih naradov… // Filologiai közlöny. – Budapest, 1995. 165–171 old. – Венг.

Этнографические очерки как этап становления национальной художественной литературы: На примере творчества Г. Верещагина // Congressus Octavus Internatinalis Fenno-Ugrestarum. – Jyvaskula, 1995. Рars II: Summaria  acroasium in sectionibus et symposiis faktarum. Р. 14–15.

Мултанское эхо // Памятники Отечества: Полное описание России. Удмуртия. Вып. 33 / Всероссийское общество охраны памятников истории и культуры.– М., 1995.  С. 62–66.

О встрече Великого князя в Завьялове [Об очерке Г. Е Верещагина] // Луч (Ижевск). 1996. № 3–4. С. 76–77.

Ethnoraphic essays as a stage of national art literature formation: on the basis of G. E. Vereshchagins creative work (Этнографические очерки как этап формирования национальной художественной литературы: на основе творческого наследия Г. Е. Верещагина) // Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum. – Jyvaskyla, 1996. Рars. VII: Litteratura. Archaeologia. Anthropologia. Р. 220–222. – Англ.

Короленко и Удмуртия // Буня  М. И.  В. Г. Короленко в Удмуртии. Изд. 2-е,  с уточ.– Ижевск: Удмуртия, 1997.  С. 3 –14.

Предисловие // Верещагин Г. Е. Собр. соч.: В 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева. – Ижевск, 1998. Т. 3. Кн. 1: Этнографические очерки. С. 5–9. – Серия  «Памятники культуры».

Человеческие жертвоприношения // Верещагин Г. Е. Собр. соч.: В 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева.– Ижевск, 1998. Т. 3. Кн. 1: Этнографические очерки.  С. 276–286. – Серия  «Памятники культуры».

«Золотая рыбка» Г. Е. Верещагина // Луч (Ижевск). 1999. № 3–4.  С. 30–36.

Предисловие // Верещагин Г. Е.. Собр. соч.: В 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева. – Ижевск, 2000. Т. 3. Кн. 2. Вып. 1: Этнографические очерки. С. 5–8. – Серия «Памятники культуры».

Верещагин Григорий Егорович // Удмуртская Республика: Энциклопедия. – Ижевск: Удмуртия, 2000. С. 226–227.

О рукописи Г. Е. Верещагина «Очерки русских Вятско-Прикамского края» и о данном издании: Предисловие // Верещагин Г. Е.. Собр. соч.: В 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева.– Ижевск, 2000. Т. 3. Кн. 2. Вып. 2: Очерки русских Вятско-Прикамского.С. 5–12. – Серия «Памятники культуры».

Литературоведение в 1970–1990-е гг. // Институт: история и современность: К 70-летию Удмуртского института истории, языка и литературы Уральского отделения Российской академии наук: сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН. – Ижевск, 2001. С. 202–213.

Hand in hand with the great Russion poet : «A fairy-tale about Fisherman and Fish» by Pushkin and the poem «Golden Fish» by Vereshchagin (Рука об руку с великим русским поэтом: «Сказка о рыбаке и рыбке» Пушкина и поэма «Золотая рыбка» Верещагина) // Congressus Nones Internationalis Fenno-ugristarum. – Tartu, 2001. Pars VIII: Dissertationes sectionum: Literatura; Archaologia; Anthropologac; Genetica. P. 226–227. – Англ.

О рукописи Г. Е. Верещагина «Очерки русских Вятско-Прикамского края» и о данном издании: Предисловие /. Е. Верещагин. Собр. соч.: В 6 т. / Под ред В. М. Ванюшева: УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2001 Т. 3. Кн. 2. Вып. 2: Очерки русских Вятско-Прикамского края. С. 5–12.

Глобализация, этнофутуризм и удмуртский героический эпос // Арт (Сыктывкар). 2002. № 4. С. 59–61.

Поэтическая дилогия Г. Е. Верещагина: Учебное пособие для студентов факультета удмуртской филологии Удмуртского государственного университета по спецкурсу «Жизненный и творческий путь Г. Е. Верещагина». – Ижевск: Издательский дом «Удмуртский государственный университет», 2002. 210 с.

Кыл но кылбурет: «Литература гожтосъёсты эскерон» нимо дышетон курсъя «Лирикаын кылсуред кылдытон амалъёс» темая лекцилы но семинарлы инъет» (Слово и поэзия: Наблюдения и выводы к лекциям и семинарским занятиям со студентами на тему «Способы образостроения в лирике» по учебному курсу «Основы литературоведческого анализа»). – Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2002. 40 с.; 2003. 40 с. – Соавт. Макарова Е. В. ; Удм.

Предисловие // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН; сост. и отв. ред. В. М. Ванюшев.– Ижевск:, 2002. Вып. 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. С. 3–4.

Иван Куратов но Кузебай Герд: ваче вазись сюлэм гуръёс (Иван Куратов и Кузебай Герд: перекликающиеся мелодии сердец) // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН; сост. и отв. ред. В. М. Ванюшев.– Ижевск, 2002. Вып. 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. С. 83–95 – Удм.

Кошмары «Дела СОФИН» или неудовлетворенные имперские амбиции? // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: Сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН; сост. и отв. ред. В. М. Ванюшев.– Ижевск, 2002. Вып. 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. С. 151–153.

Из истории гердоведения  // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН; сост. и отв. ред. В. М. Ванюшев. – Ижевск, 2002. Вып. 3: Кузебай Герд и финно-угорский мир. С. 158–172.

Мифологические сюжеты и образы в удмуртской поэзии // Удмуртская мифология / УИИЯЛ УРО РАН. – Ижевск, 2004. С.159–170.

Предисловие // Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья: сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН; сост. Ванюшев В. М., Зыкина Т. С; отв. ред. Ванюшев В. М. – Ижевск, 2004. С. 5–7.

Слово о Григории Егоровиче Верещагине // Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья: сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН. – Ижевск, 2004. С.8–18.

Поэтическая дилогия Г. Е. Верещагина на русском языке как выдающееся явление удмуртской литературы // Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья: сб. статей / УИИЯЛ УрО РАН. – Ижевск, 2004. С. 227–231.

Предисловие: Об особенностях творческого наследия Г. Е. Верещагина и о данном томе Собрания его сочинений // Верещагин Г. Е. Собр. соч. : В. 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева.– Ижевск, 2004. Т. 5: Литературные сочинения. С.5–9.

Комментарии // Верещагин Г. Е. Собр. соч.: В. 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева. – Ижевск, 2004. Т. 5: Литературные сочинения. С.396 –406. – Соавт. Зыкина. Т. С.

Указатель мифологических образов и редко встречающихся слов // Верещагин Г. Е. Собр. соч. : В. 6 т. / УИИЯЛ УрО РАН; под ред. В. М. Ванюшева – Ижевск, 2004. Т. 5: Литературные сочинения. С. 407–413.

Меми гожтэт=Мамино письмо: поэма / пер. с удм. А. Демьянов. – Ижевск: Лит. фонд РФ, 2005. –88 с. – Удм., рус.

Байтеряков Николай Семенович // Литература народов России: ХХ в.: Словарь / Ин-т  мировой лит. им. А. М. Горького.–  М.: Наука, 2005. С. 300.

Васильев Флор Иванович // Литература народов России: ХХ в.: Словарь / Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького.– М.: Наука, 2005. С. 301–3002.

Верещагин Григорий Егорович // Литература народов России: ХХ в.: Словарь / Ин-т  мировой лит. им. А. М. Горького.–  М.: Наука, 2005. С. 302.

Герд Кузебай // Литература народов России: ХХ в.: Словарь / Ин-т  мировой лит. им.  А. М. Горького.– М.: Наука, 2005. С. 303.

Кедра Митрей // Литература народов России: ХХ в.: Словарь / Ин-т  мировой лит. им. А. М. Горького.–  М.: Наука, 2005. С. 303–3004.

Красильников Геннадий Дмитриевич // Литература народов России: ХХ в.: Словарь / Ин-т  мировой лит. А. М. Горького. – М.: Наука, 2005. С. 304–305.

Динамика образного восприятия действительности в прозе Геннадия Красильникова // Красильников и тенденции развития прозаических жанров в национальных литературах Урало-Поволжья: сб. статей / сост. В. М. Ванюшев, Г. А. Глухова; отв. ред. В. М. Ванюшев. – Ижевск: Изд-во УдГУ, 2005. С. 6–12.

Поэма «Два брата» – первое крупножанровое произведение Степена Широбокова: история текста, формы повествования // Неумолкнувшая песнь соловья. О творчестве Степана Широбокова. – Ижевск: Удмуртия, 2005. С. 75–77.

Мифологические понятия и образы в поэзии Флора Василева // Флор Васильев и современность / Глазовский пединститут им. В. Г. Короленко. – Глазов, 2005. С. 3–5.

Архипов Трофим Архипович // Большая Российская энциклопедия: В 30 т. – Т. 2. С. 333.

Ашальчи Оки // Большая Российская энциклопедия: В 30 т. – Т. 2. С. 590.

Век Кылдысина [о рукописи Михаила Худякова «Из народного эпоса вотяков…», найденной в архивах Санкт-Петербурга // Удмурты / сост. З. А. Богомолова. – М., 2005. С. 150–160. – Серия «Культурное наследие народов России).]

Вершины корнями сильны, или потомки праотцов…забудут ли? ( Гриогорий Верещагин [К научной биографии первого удмуртского ученого и писателя] // Удмурты / сост. З. А. Богомолова. – М., 2005. С. 183–189. – Серия «Культурное наследие народов России).]

Феномен Г. Е. Верещагина – педагога, просветителя, первого удмуртского учёного и писателя (1851–1930) // В. М. Ванюшев. Библиографический указатель литературоведческих работ и литературно-художественных произведений / Удмуртский государственный университет. – Ижевск, 2005. – С. 49–56.

Удмурт Выжы книга=Как будто Книга бытия: поэма / пер. с удм. А. Демьянов. – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2006. 71 с. – Удм., рус.

«Здравствуй, наш Иванушка Григорьевич!»: о письмах Г. Е. Верещагина // На переломе эпох: Союзу писателей Удмуртии 70 лет: статьи, поэтические произведения, документы. – Ижевск, 2006. С. 42–52.

Образ В. Г. Короленко в романе М. Петрова «Старый Мултан»: документальная основа и художественный вымысел // М. П. Петров и литературный процесс ХХ века / Удмуртский государственный университет. – Ижевск, 2006. С.9–17.

Патриарх финно-угорского литературоведения (Петеру Домокошу – 70 лет) // Финно-угроведение. 2006. 1. С. 116–122.

И снова об удмуртском героическом эпосе // Проблемы и перспективы функционирования родных языков. К 85-летию государственности Удмуртской Республики: материалы научно-практической конференции. – Ижевск: Удмуртия, 2006. С.213–222.

От Верещагина до наших дней [о путях развития литературоведения в Удмуртии // Наука Удмуртии. 2006.  № 2. С.140–149.]

Письма В. Г. Короленко о Мултанском деле как своеобразная автобиографическая повесть // Седьмые Короленковские чтения: материалы международной научно-практической конференции. – Глазов, 2006.

И. Н. Смирнов и Мултанское дело // Этнография восточно-финских народов: история и современность: материалы Всероссийской научной конференции, посвящённой 150-летию со дня рождения профессора И. Н. Смирнова / УИИЯЛ УрО РАН. – Ижевск, 2007. – С. 14–22

Возвращение батыров [о произведениях удмуртских писателей последних лет, основанных на народных сказаниях] // Вестник Удмуртского университета. – 2007. № 5. Выпуск 1: Филологические науки. – С. 93–102.

Формирование прозаических жанров удмуртской литературы в этнографических трудах Г. Е. Верещагина // Духовная культура финно-угорских народов России: сб. статей. – Сыктывкар, 2007. С.141–143.

Художественные и нравственно-философские искания в русскоязычных поэмах Г. Е. Верещагина // Литература Урала: История и современность: сб. статей. Вып. 3. Т. 2. – Екатеринбург: Издательский дом «Союз писателей», 2007. – С. 233–241.

Удмуртский героический эпос приходит в школу // Историко-педагогический опыт и проблемы разработки учебно-методических изданий Удмуртии на современном этапе. – Ижевск, 2007. – С. 163–166.

Художественные и нравственно-философские искания в русскоязычных поэмах Г. Е. Верещагина // Литература Урала: История и современность. Вып. 3. Т. 2. – Екатеринбург: Издательский дом «Союз писателей», 2007. – С. 233–241.

Михаил Худяков. Дорвыжы: удмурт батырлыко эпос=Дорвыжы: удмуртский героический эпос / пер. с рус. Воръявай Василей (В. М. Ванюшев). – Ижевск: Удмуртия, 2008. – 140 с. – Удм., рус.

Об удмуртском героическом эпосе: предисловие составителя = Удмурт батырлыко эпос сярысь: книгаез люкасьлэн азькылыз [об истории текста книжного варианта удмуртского эпоса, его образно-композиционной структуре и трудностях осуществления  данного издания из-за настороженности властных структур по отношению к народным сказаниям] // М. Г. Худяков. Дорвыжы: удмуртский героический эпос / ред. и коммент. В. М. Ванюшева и Д. А. Яшина; сост., предисл., пер. на удм. яз В. М. Ванюшева. – Ижевск: Удмуртия, 2008. – Удм., рус.

Вторсырье с Запада как «абсолютно новое» для Удмуртии  [О романе-бреде Сергея Матвеева «Повествования, украденные у рыбы»] // Литература Урала: история и современность: сб. статей. Вып. 4. Екатеринбург, 2008.

И вот сонету вновь пришел почёт… [О возвращении жанра сонета в удмуртскую лирику] // Художественная словесность финно-угорских народов: от истоков к современности: сб. статей. – Йошкар-Ола, 2008. С.29–35.

История, этнография, фольклор и литература как активные компоненты воспитания национальной идентичности // Многоязычие в образовательном пространстве (=Multilingualism in Educational Spase): Сб. статей к 60-летию профессора Т. И. Зелениной: в 2 ч.– М.: Флинта: Наука, 2009. Ч. 1: Филология. Лингвистика. – С. 33 –37.

Незамеченный подвиг исследователя (вклад Алексея Ермолаева в освоение творческого наследия Флора Васильева) // Третьи Флоровские чтения: материалы международной научно-практической конференции. – Глазов, 2009. С. 7–10.

Начало начал: к биографии ученого и писателя [О первых успехах в исследовательском и литературно-художественном творчестве Г. Е. Верещагина] // Художественная индивидуальность писателя и литературный процесс Урало-Поволжья: сб. статей. – Ижевск, 2009. С. 62–70.

Негасимый образ поэта // Солнечная душа. Олег Поскрёбышев: воспоминания о человеке и поэте. – Ижевск, 2009. С. 304–313.

Иван Куратов и Кузебай Герд: к сравнительно-типологическому изучению образной системы лирики // Творчество И. А. Куратова и развитие литератур финно-угорских народов: сб. статей. – Сыктывкар, 2009. С. 4–9.

Михаил Худяков и Кузебай Герд: к истории книжных форм удмуртского  героического эпоса // Congressus XI Internationalis Fenno-ugristarum. – Pilischaba [Венгрия], 2010. Pars II. – C. 235–236.

Возвращение Верещагина [об истории возникновения и развития верещагиноведения] // Известия Уральского государственного университета. Серия 2: гуманитарные науки. – 2010. – № 2. – С. 171–178.

Методика подготовки и выполнения курсовых и выпускных квалификационных работ: учебно-методический комплекс. – Ижевск:[УдГУ], 2010.

«Дорвыжы»: к истории текста книжной, авторской формы удмуртского героического эпоса // «Калевала» в контексте региональной и мировой культуры. Материалы международной научной конференции, посвященной 160-летию полного издания «Калевалы». – Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. – С.32–39.

Роль творческого наследия Г. Е. Верещагина в формировании и развитии  удмуртской литературы // Гуманитарные исследования на Урале и социальная практика / Институт истории и археологии УрО РАН, ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького. – Екатеринбург, 2010. – С. 190–193.

Творчество Григория Верещагина и Кузебая Герда как активное начало формирования удмуртской литературы // Литература Урала: история и современность: сб. статей. – Вып. 5: Национальные образы мира в региональной проекции. – Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. – С.51–58.– Соавтор А. В. Камитова.

Пуцек-Григорович, Екатерина Вторая и первые стихотворные публикации на удмуртском языке // Ежегодник финно-угорских исследований.– Ижевск: изд-во «Удмуртский университет, 2010. – Вып. 1.– С. 32–39.

Три волны «эры эпоса» в финно-угорском мире // В. И. Лыткин: грани наследия. – Сыктывкар : Изд-во СыктГУ, 2010. – С. 12–19. – 0,7 а. л.– Соавтор И. Ф. Тимирзянова.

Опыт вольного перевода на удмуртский язык русскоязычного сочинения Худякова «Из народного эпоса вотяков…» // Ежегодник финно-угорских исследований = Yerbook of Finno-Ugric Studies. – Ижевск, 2010. Вып. 3. – С. 60–67.

Возвращение Верещагина [об истории возникновения и развития верещагиноведения] // Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2010. № 2. С. 171–178.

Опыт вольного перевода русскоязычного сочинения Михаила Худякова «Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания» на удмуртский язык» // Vesilinnun siivet. XI kansainvallinen suomalais-ugrilainen kirjallisuuskongressi=Waterfowlijs wings. XI international Fenno-Ugric literary congress / Крылья водяной птицы. XI Международное финно-угорское литературное собрание / Association of finno-ugric literatures / Ассоциация финно-угорских литератур; M. A. Castrenin seura. Oulun kontori Painatuskeskus, [Финляндия, 2010]. C. 49–54.

Объектно-субъектная организация этнографических очерков и информанты Г.Е. Верещагина: к вопросу о зарождении национальной литературы // Литература Урала: история и современность. Вып. 6: Историко-культурный ландшафт Урала: литература, этнос, власть.  Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2011. С. 89–96.

«Тангыра» Михаила Атаманова как авторский вариант удмуртского эпоса // Ежегодник финно-угорских исследований = Yerbook of Finno-Ugric Studies. – Ижевск, 2011. Вып. 1. – С. 75–86.

Создание национальной литературы как задача национальной важности (о литературно-организаторской деятельности Т. К. Борисова) // Дергачевские чтения – 2011. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2012. Т. 3. С. 21-26.


Развенчание увенчанного. О публикациях Д. М. Сахарных, посвященных стихотворению «Чагыр, чагыр дыдыке…» («Сизый, сизый голубочек…») Г. Е. Верещагина // Дергачевские чтения – 2014 : материалы XI Всероссийской научной конференции с международным участием (г. Екатеринбург, 6–7 октября 2014 г.). Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. С. 215–222.
 
ЧИТАТЬ ПОЛНУЮ ИНФОРМАЦИЮ

«Удмурты ‒ богатыри Тангыра»

11 марта в библиотеке им. Федора Абрамова прошла очередная встреча авторского проекта Ольги Александровны Быстровой «Всяк сущий в ней язык» о коренных народах России, посвященная удмуртам – народу пермской группы финно-угорской этноязыковой общности.

В первой части встречи постоянный ведущий цикла историк Светлана Витальевна Столярова рассказала об основных этапах этнического формирования удмуртского народа, о важнейших фактах его истории.

Свое начало удмуртский народ ведет от носителей так называемой Ананьинской культуры, существовавшей в бассейнах рек Камы, Вятки, Белой и в Среднем Поволжье в 1 тыс. до нашей эры. В 1 тыс. нашей эры на базе этой культуры формируются более поздние культуры: Гляденовская, Пьяноборская, Позднепьяноборская, Чепецкая. Носители этих культур могут называться древними удмуртами, предками современных. Географическое положение родовой удмуртской территории – расположение по рекам, являющимся водными путями Восточной Европы, соединяющими ее с Европой Западной и Северной, странами Ближнего Востока и Азии – обусловило широкие этнические контакты. Удмурты имели связи не только со своими ближайшими родичами – коми и другими финно-угорскими народами – но и с ирано-скифскими народами, а позднее также с тюркскими и славянскими. В результате такого взаимодействия удмуртская общность довольно рано разделилась на северную и южную группы. Южные удмурты вошли в средневековые письменные источники как жители Арской земли, ары. Арабские авторы с восхищением писали о богатствах Арской страны, особенно о мехах бобра и белки, добываемых местными жителями, искусными охотниками. В начале 1 тыс. нашей эры жители Арской страны – южные удмурты – вошли в состав Волжской Булгарии, а позднее, после ее завоевания монголами, в состав Золотой Орды. После распада Золотой Орды эта территория стала важной частью Казанского ханства. Именно Арская сторона стала одним из главных плацдармов русских войск во время взятия Казани в 1552. После падения Казанского ханства аряне вошли в состав Московского государства, хотя фактически процесс вхождения проходил сложно и протекал почти до конца 16 века.

Северные же удмурты, проживавшие в среднем течении реки Вятки и по реке Чепце в 12-13 вв., вошли в состав своеобразного государственного образования Вятская земля. Славяне начали проникать в эти земли еще в 10-11 вв. Освоение шло двумя потоками: новгородским и ростово-суздальским. Новгородские словене преуспели больше и смогли устроить в земле северных удмуртов государственное образование. Вятская земля управлялась боярами, имела вече, на местах управление было выборным. Богатый опыт новгородцев в административном управлении разноэтничным населением обеспечивал внутреннюю стабильность Вятской земли. Хотя большинство составляли северные удмурты, жители Вятской земли всегда были едины во внешней политике и выступали как вятчане, а внутри мирно уживались между собой. В конце 15 в., в период усиления Московского княжества и укрепления его централизованной власти, вятская земля, и вместе с ней северные удмурты, вошли в состав Московского государства.

Большое внимание в рассказе лектора было уделено духовной и материальной культуре удмуртов, их глубокой и сложной религиозной системе, такому уникальному явлению удмуртского общества, как воршудная система. Участникам встречи были продемонстрированы иллюстрации, изображающие костюмы, предметы прикладного искусства, замечательного узорного ткачества. Были затронуты и темы формирования удмуртской национальной литературы, создания удмуртского эпоса, в частности, был упомянут эпос «Тангыра», созданный выдающимся удмуртским ученым М. Г. Атамановым. Говорилось также об удивительной музыкальности удмуртского народа.

Особенно интересным было выступление гостей встречи – представителей удмуртской организации Санкт-Петербургского отделения Межрегиональной общественной организации Всеудмуртская ассоциация «Удмурт Кенеш». Они рассказали о своей деятельности, направленной на развитие национальной удмуртской культуры, ее популяризации среди других народов, о мероприятиях, посвященных прошлому и современности финно-угорских народов, о фестивалях, встречах, в которых принимали участие и которые организовывали сами. Были продемонстрированы современные народные удмуртские костюмы, выполненные в традиционном стиле. Руководитель ансамбля «Невский италмас», Эвелина Адуллина, человек увлеченный делом развития и поддержки удмуртской национальной культуры, глубоко знающий и высоко ценящий традиции и историю своего народа, доставила присутствующим особую эстетическую радость – она принесла и продемонстрировала несколько подлинных старинных удмуртских национальных женских украшений. При этом особо важно было то, что эти народные шедевры можно было не только посмотреть, но и подержать, потрогать и, тем самым, прикоснуться к живой истории.

В заключение встречи члены ансамбля Санкт-Петербургских удмуртов «Невский италмас» спели народную удмуртскую песню, продемонстрировав в полной мере великолепную красоту удмуртской музыки и бесконечную музыкальность самого удмуртского народа.

Столярова Светлана Витальевна, историк

Удмурт, Вотяк в России | Проект Джошуа

Введение / История

Удмурты — народ, говорящий на удмуртском языке. Удмуртский язык является частью языка урлик. Слово удмурт означает «луговые люди». Русские и татары также называют их отяками, отяками, вотяками и арами. Сами люди описываются как рыжеволосые и светоглазые и считаются потомками финнов.

Удмурты упоминаются в арабской истории еще в 921 году. Удмурты селились в долине реки Чепца.Удмурты стали подчиняться монголам в 1237 году. Позже в истории некоторые группы урдмуртов смешались с татарами и вместе возглавили несколько восстаний против России. Во время сталинской чистки было убито много урмуртской интеллигенции. В 1990 году Урмуртия стала республикой России. Сегодня из-за русской миграции удмурты составляют всего 28% населения. Две трети удмуртского населения проживает в республике.


Где они расположены?

Большинство удмуртов проживает в Удмуртии, субъекте федерации России.Республика расположена в восточной части Восточно-Европейской равнины России. Он находится между реками Кама и Вятка. Столица Удмуртии — Ижевск. Они также живут в других соседних странах.


Какова их жизнь?

В Удмуртской Республике президент избирается Президентом России. В республике есть своя конституция и парламент, Государственный совет, избираемый каждые пять лет. Республика — промышленно развитая республика с машиностроительной, химической, нефтегазовой отраслями.Во время Великой Отечественной войны здесь располагалось несколько оборонных производств, из которых привозили автомат АК-47. В столице находится несколько музеев и университетов.


Каковы их убеждения?

Дорвижи — удмуртский эпос, в котором смешаны мифы и история. Он описывает бога неба, бога земли (Кылдысин) и бога погоды (Куаз). Деревенская жизнь и религия вращались вокруг времен года. В деревнях, а затем и в домах были святилища.

Мусульмане начали проникать в культуру, но по большей части удмурты сохранили свои традиции.В 14-15 веках на Удмурт пришло христианство. Это началось при насильственном обращении Ивана Грозного. В 1819-1823 годах на удмуртский язык были переведены четыре Евангелия.
Когда в Урмартию стали приходить русские, пришла и православная вера. Сегодня около 30 процентов населения считают себя язычниками и 15-40 процентов считают себя православными. Менее четверти одного процента населения — христиане-евангелисты.


Каковы их потребности?

В удмуртском обществе высокий уровень алкоголизма, депрессии и самоубийств.Отдельные люди и семьи нуждаются в исцелении и весть Христа.


Молитвенные пункты

* Священные молитвы за удмуртов, Вотяк в России.

* Чтобы твердыни язычества, злоупотребления алкоголем и депрессии были разрушены в жизни отдельных людей, семей и общества в целом.
* Чтобы верующие удмуртов укрепились и принесли надежду на Христа своим семьям и друзьям.
* Чтобы руководители церкви были верны Слову и хорошо пасли своих овец.
* Чтобы Дух Божий действовал в сердцах удмуртов.


Ссылки

http://en.wikipedia.org/wiki/Udmurtia
http://en.wikipedia.org/wiki/Udmurt_people
http://en.wikipedia.org/wiki/Dorvyzhy
http: // www .everyculture.com / Россия-Евразия-Китай / Udmurt-Religion-and-Expressive-Culture.html
http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/rss/25-2_177.pdf
http: // www .imb.org / main / news / details.asp? LanguageID = 1709 & StoryID = 549


Профиль Источник: Рэйчел Рутт

Худяков Михаил

Худяков Михаил (1894–1936) — археолог и этнограф, специалист по истории и культуре народов Поволжья.

Окончив гимназию в Казани с золотой медалью, в 1913 году поступил на историко-филологический факультет Казанского университета. В 1918 году окончил университет, работал школьным учителем, библиотекарем Общества истории, археологии и этнографии Казанского университета. С 1919 г. — хранитель археологического сектора, позже — заведующий историко-археологическим отделом Губернского музея г. Казани; а затем преподавал в Северо-Восточном археолого-этнографическом институте.С 1920 работал в музейном отделе Наркомата просвещения Татарской АССР; он был также одним из организаторов и секретарей Исследовательского общества татарских исследований. По политическим причинам в 1923 году он был вынужден покинуть Казань.

В 1925 году получил должность научного сотрудника Государственной публичной библиотеки в Ленинграде. В 1926-1929 годах учился в аспирантуре Государственной академии истории материальной культуры. В 1927 г. участвовал в Средневолжской экспедиции на Чуваш.В 20-е годы он зафиксировал удмуртский эпический фольклор.

С 1929 г. преподавал в Ленинградском государственном университете на этнографическом факультете географического факультета; с 1931 г. — доцент Ленинградского историко-литературного института и Ленинградского института истории, философии и литературы. В 1929-1933 годах он был секретарем-исследователем комиссии по изучению племенного состава населения СССР при Ак. наук; работал в Институте изучения народов США.S.S.R. (1930). С 1931 г. — научный сотрудник 1 разряда Государственной академии истории материальной культуры.

Активно участвовал в деятельности группы по изучению истории культов и народного православия при Ак. наук (Раздел по изучению религиозных верований народов СССР под руководством Н. М. Маторина). В 1936 году Х. получил степень доктора исторических наук без защиты.

9 сентября 1936 года он был арестован как «активный участник контрреволюционной террористической организации Троцкист-Зиновьев».Расстрелян 19 декабря 1936 года. Реабилитирован.

М.Ш.

(PDF) Есть ли уральская литература?

312

MICHAL KOVÁR

в 1857–1861 гг. И саамский эпос Андерса Фьелльнера «Päiven pardne» [

Сын Солнца], впервые опубликованный уже в 1849 году и вдохновленный историей

Старая Калевала, Ванха Калевала с 1835 г. — в первой половине ХХ века возник новый уральский национальный эпос

(сетуский, удмуртский,

коми, марийский) и даже позже (мордовский, марийский).

Неудивительно, что чем дальше от первой опубликованной версии

Калевалы, которая, естественно, является эпицентром Калевалы,

тем больше отказ от Калевалы как таковой, хотя такой отказ

все же реакция . «Саамский национальный эпос» Нильс-Аслака Валкеапяя Беаиви,

áhčážan [Солнце, мой дорогой отец] и Саамский эпос Эрика Нильссона-Манкока

во многих отношениях являются полной противоположностью «Калевале».

Антология стихотворений Валкеапяя не окаменяет ни этические

, ни социальный статус-кво, и даже не имеет таких амбиций —

в противовес «Калевале». Это индивидуальное внушение или, скорее, исповедь

, поэтому его монофоничность остается индивидуальной. Другой тип оппозиции

можно найти в другом отрывке саамского «национального эпоса» — южносаамской поэме

«Эпос», написанной шведским саамским писателем из

Вилхельмина, Эриком Нильссоном-Манкоком в 1971 году, хотя Калевала — di-

прямо упоминается в предисловии к стихотворению как его образец и предлог

с точки зрения жанра.Эпосе Манкока, помимо создания строгого контраста

и Калевалы, не конструирует никакой концепции саамской нации, но

скорее разрушает ее, помещая постороннего и этически проблематичного человека в центральный сюжет и используя конкретную среду. и время. Позвольте мне

также упомянуть исторический роман Бенгта Похьянена Meänkieli Faravidin

maa [Земля Фаравидов] от 2013 года как своего рода ответ

жителей Похьёлы на Калевалу и Нину Зайцеву на вепсскую деревню Вирант

в 2012 году. — титул, аналогичный Калевале, «земля

Калева»], подчеркивающий точку зрения женщин и разоблачающий их судьбу

быть либо пассивными объектами, принадлежащими мужчинам, либо быть или-

фанов или старых дев, рожающих или оставив дом своих родителей

, чтобы следовать за своими мужьями.

Исключение из этой тенденции можно увидеть в ингерманландском эпосе

Liekku [Колыбель] Мирьи Кемппинен. Ликку напоминает Калевалу

вместе со своими основными сюжетами, однако, еще раз подчеркивается женская точка зрения

взгляда, женщины в Ликку являются настоящими актантами, и в отличие от

в Калевале автор не унифицирует разные диалекты pre-

текстов собраны вместе.

Особые намеки на «Калевалу» можно найти и в другом месте, даже вне жанра национального эпоса и вне культурной политики,

связано с удмуртской поэмой «Италмас» («Цветок земного шара») Миксайла

Удмуртский — народ народа. Российская Федерация


Удмуртский с
Российская Федерация

Удмурты — народ, говорящий на удмуртском языке.На протяжении всей истории они были известны на русском языке как Чудь Отяцкая (чудь отяцкая), Отяки, Вотяки или Вотяки (наиболее известное имя), а по-татарски — как Ар.

Были заявления, что они самые «рыжие» люди в мире. Давно вымершие представители племени будини, которые, как говорят, были предшественниками современных удмуртов, были описаны древнегреческим историком Геродотом как преимущественно рыжеволосые.

Большинство удмуртов проживает в Удмуртии.Небольшие группы живут в соседних районах Кировской области и Пермского края России, Башкортостана, Татарстана и Марий Эл.
Удмуртское население сокращается; Российская перепись зафиксировала 637 000 из них в 2002 году по сравнению с 746 562 в 1989 году.

Удмуртский язык принадлежит к уральской семье; Поэтому удмурты считаются ветвью угорских народов.
У удмуртов есть национальный эпос «Дорвижи».Среди их национальных музыкальных инструментов — «крез цитра» (похожая на русские гусли (или чувашские кесле)) и духовой инструмент в виде трубы, называемый чипчирган.
Одна из глав французского «Описание de toutes les Nations de l’empire de Russie » от 1776 года посвящена описанию народа вотяк. Джеймс Джордж Фрейзер также упоминает обряд, выполняемый народом, в своей книге «Золотая ветвь».


Ансамбль женский из села Бураново

из Википедия, свободная энциклопедия


Член «Эткон Корка» играет удмуртскую музыку на Креже


Удмуртская партия в г. Тарто (Эстония)


старушки из Бураново

© 2014, Урал Тур

финский | Немецкий, скандинавский, славянский и голландский языки | Колледж свободных искусств

На финском языке говорят более пяти миллионов человек в Финляндии, и это один из немногих неиндоевропейских языков, на которых говорят в Европе.Он принадлежит к уральской языковой семье, тесно связан с эстонским и очень далек от венгерского. Другие уральские языки широко разбросаны по территории современной России и включают менее известные языки, такие как марийский, коми и удмуртский.

Финский другой, не сложно!

Финский язык иногда называют языком, который трудно выучить иностранцам, но каждый может научиться хорошо говорить по-фински. В некотором смысле финский язык намного проще английского: для «он» и «она» существует только одно местоимение hän, существительные не имеют грамматического рода, как в таких языках, как немецкий или французский, а в финском нет таких артиклей, как «the» »И« а », как это делает английский.На финском пишут так же, как и на разговорной речи, и его нетрудно произносить. Одно отличие финского языка состоит в том, что это агглютинативный язык, то есть существительные могут иметь множество окончаний, соответствующих отдельным словам в других языках. Например, «талоссаникинкохан…» буквально означает «Интересно, а в моем доме тоже…»!

Финский язык — это ворота в эпическую литературу, музыку хэви-метал, новейшие технологии, высококачественное образование и веселые компьютерные игры

Финляндия — это земля «Калевалы», финского национального эпоса, оказавшего влияние на литературу, от Лонгфелло «Песнь Гайаваты » до Толкина «Властелин колец». Интересно, что Финляндия также является домом для многих всемирно известных хэви-металлических групп, некоторые говорят, что это связано с меланхоличностью финского характера. Здесь также зародился технологический гигант Nokia, ныне мировой лидер в области лесного хозяйства и биоэнергетики. Финляндия также известна своей эгалитарной и первоклассной системой образования. Даже популярная компьютерная игра Angry Birds родом из Финляндии. Кто знал?

Зачем изучать финский в Миннесотском университете?

Университет Миннесоты может похвастаться крупнейшей программой финского языка в США, единственной, предлагающей полные шесть семестров изучения языка.Несмотря на то, что мы большие, размеры классов небольшие, и студенты очень хорошо узнают друг друга! Мы также предлагаем еженедельный час беседы в местной кофейне, где говорящие на финском языке любого уровня могут выпить чашечку кофе и поговорить о том, что их интересует. Наше единственное правило: никакого английского! Студенты также пользуются множеством местных мероприятий, связанных с финским языком, в районе городов-побратимов, а также летними языковыми программами в Финляндии. Студенты часто комментируют, как изучение финского языка превращается в интерес и страсть на всю жизнь.Приходите изучать другой язык, который вы никогда не захотите изучать по «финскому»!

МОРДОВСКИЕ ЭПИИ О ТЮШТЕ И РУССКИХ И ФИННО-УГРОВСКИХ СКАЗКАХ О ЧУДЕ

Акцорин В.А. (1979) О контакте марийцев с предками коми по данным легендам. Данные]. Вопросы финно-угроведения. Этнография, Антропология, Археология, Фольклористика, Литература. Этнография, антропология, археология, фольклор, литература.Материалы VI Всесоюзной финно-угорской конференции. Июнь 1979 года. Сыктывкар. На русском.

Акцорин В. А. (2000) Прошлое марийского народа в его эпосе. Саров. На русском.

Бессонов И. А. (2015) Эсхатологическое движение Кузьмы Алексеева. Мировоззрение, обрядность, историческая эволюция. Мировоззрение, церемониальное, историческое развитие. Санкт-Петербург. На русском.

Дранникова Н.В. (2008) Чудь в устной традиции Архангельского Севера. Архангельск. На русском.

Евсевьев М. Е. (1914) Братчины и другие религиозные обряды мордвы Пензенской губернии. Петроград. На русском.

Грибова Л. С. (1964) Культ «древних» у коми-пермяков. Москва. На русском.

Грибова Л.С. (1975) Пермский звериный стиль. Москва. На русском.


Календарные праздники и обряды марийцев. Этнографическое наследие. Этнографическое наследие.] (2003). Выпуск 1. Coll. Материалы. Йошкар-Ола. На русском.

Кошелев Я. Р. (1963) Вопросы русского фольклора Сибири. Томск. На русском.

Криничная Н. А. (1991) Предания Русского Севера.Санкт-Петербург. На русском.

Лимеров П. Ф. (2005) Сотворение мира. Му пукс’эм: мифология народа коми. Ми пукс’эм: Мифология народа коми. Сыктывкар. На русском.

Лимеров П. Ф. (2008) Образ св. Стефана Пермского в письменной традиции и в фольклоре народа коми. Москва. На русском.

Лимеров П. Ф. (2012) Когда-то. Войдор: мифы, легенды, предания коми народа.Сыктывкар. На русском.

Максимов С. В. (1987) Избранные произведения. В 2 т. Москва. Vol. 2. На русском.

Маскаев А. И. (1964) Мордовская народная эпическая песня. Саранск. На русском.

Мокшин Н. Ф. (2004) Мифология мордвы. Саранск. На русском.

Орлов Н. П. (1862) Мордва-мокша. Пензенские губернские ведомости. 1862 г.№ 108. С. 2. На русском языке.

Ожегова М. Н. (1971) Коми-пермяцкие предания о Кудым-Оше и Пере-богатыре. Пермь. На русском.

Паасонен Х. (1977) Mordwinische Volksdichtung. Группа VI. Хельсинки. На немецком. Полякова Е. Н. (1974) Проблема пермской чуди в лингвистическом аспекте. Вопросы лингвистического краеведения Прикамья.Пермь. Выпуск 1. Стр. 124–131.

Приказчикова Ю. В. (2005) Мифологические образы в исторической прозе Вятского края. Традиционная культура. 2005. № 3 (19). Стр. 76–85. На русском.

Рочев Ю. Г. (1985) Национальная специфика коми преданий о чуди. Сыктывкар. На русском.

Шахматов А. А. (1910) Мордовский этнографический сборник.Санкт-Петербург. На русском.

Шутова Н. И. (2004) Сакральное пространство и культовые памятники. Удмуртская мифология. Ижевск. Стр. 36–53. На русском.

Словарь марийского языка (2002). Vol. VII. Йошкар-Ола. На русском и марийском.

Смирнов Ю. И. (1972) Предания европейского севера о чуди. Проблемы изучения финно-угорского фольклора.Саранск. На русском.

Сорокин П. М. (1895) Чудь Кайского края. Вятка. На русском.

Тихонова Е. Л. (2006) Русские предания Восточной Сибири о заселении и освоении края. Улан-Удэ. На русском.

Титов А. А. (1876) Религиозные убеждения, домашний быт и обычаи мордвы Нижегородского уезда.Нижегородские губернские ведомости. 1876. № 48. На русском языке.

Устно-поэтическое творчество мордовского народа (1963). Саранск. Vol. 1. На русском, мокшанском и эрзянском языках.

Устно-поэтическое творчество мордовского народа (1977). Исторические песни XVI – XVIII вв. [Исторические песни XVI – XVIII веков]. Саранск. Vol. 1. Книга 2.На русском, на мокшанском и эрзянском языках.

Устно-поэтическое творчество мордовского народа (1983). Легенды, предания, былички. Саранск. Vol. 10. На русском, мокшанском и эрзянском языках.

Ветлужских В. В. (2007) Верования привятских (береговых) марийцев. Самобытная Вятка: история и культура марийского народа.Киров. Стр. 168–173. На русском.

Вопросы мордовского языкознания (1967). Саранск. Vol. 32. На русском.

Юрченков В. А. (2005) Социальные конфликты в России XVII – XVIII вв. [Социальные конфликты в России XVII – XVIII веков]. Материалы Всероссийской Щ. -Практика. Конф. (Саранск, 20-22 мая 2004 г.). Саранск. На русском.

Юрченков В. А. (2012) Начертание мордовской истории.Саранск. На русском.

Моя усталость от эпических масштабов (Чарльз Симич)

  • Что говорит трава

    1967
  • Где-то среди нас камень делает записи

    1969 г.
  • Разборка тишины

    1971 г.
  • Белый

    1972 г.
  • Вернуться в место, освещенное стаканом молока

    1974 г.
  • Биография и плач

    1976 г.
  • Космология Харона

    1977 г.
  • Метлы

    Избранные стихотворения

    1978 г.
  • Школа темных мыслей

    1978 г.
  • Классические бальные танцы

    1980 г.
  • Экономия

    1982 г.
  • Прогноз погоды для Утопии и окрестностей

    1983 г.
  • Избранные стихотворения

    1963–1983

    [Финалист Пулитцеровской премии 1986 года]

    1985 г.
  • Неопределенность

    Интервью, очерки и заметки о поэзии

    1985 г.
  • Бесконечный блюз

    [Финалист Пулитцеровской премии 1987 года]

    1986 г.
  • Девять стихотворений

    1989 г.
  • Миру не конец

    Стихи в прозе

    [Пулитцеровская премия 1990 года в области поэзии]

    Книги урожая, 1989 г.
  • Книга Богов и Дьяволов

    1990 г.
  • Замечательные слова, безмолвная правда

    [Сборник прозы]

    1990 г.
  • Hotel Insomnia, Харкорт

    1992 г.
  • Дайм-Магазин Алхимия

    Искусство Джозефа Корнелла

    1992 [Перепечатка NYRB Classics, 2011]
  • Ein Buch von Göttern und Teufeln

    Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Hans Magnus Enzensberger und Rudolf von Bitter

    Мюнхен: Карл Хансер Верлаг, 1993

  • Свадьба в аду

    Стихи

    1994 г.
  • Безработный гадалка

    Очерки и воспоминания

    1994 г.
  • Пугающие игрушки

    1995 г.
  • Прогулка по черной кошке

    Стихи

    1996 г.
  • Детский дом

    Очерки и воспоминания

    1997 г.
  • Die Fliege in der Suppe

    Уберсетц фон Рудольф фон Биттер

    Мюнхен: Карл Хансер Верлаг, 1997

  • Джекстроу

    Стихи

    1999 г.
  • Медичи Грошенграб

    Die Kunst des Joseph Cornell

    übersetzt aus dem Englischen von Klaus Martens

    Мюнхен: Карл Хансер Верлаг, 1999

  • Избранные ранние стихотворения

    2000 г.
  • Муха в супе

    Воспоминания

    2000 г.
  • Grübelei im Rinnstein

    Ausgewählte Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Hans Magnus Enzensberger, Jan Wagner, Rainer G.Шмидт, Михаэль Крюгер

    Мюнхен: Карл Хансер Верлаг, 2000

  • Ночной пикник

    2001 г.
  • Голос в 3:00 утра.

    Избранные поздние и новые стихотворения

    2003 г.
  • Метафизик в темноте

    [Сборник прозы]

    2003 г.
  • Избранные стихотворения

    1963–2003

    2004 г.
  • Тетя салат, я хочу заглянуть под вашу юбку

    2005 г.
  • Мой бесшумный антураж

    Стихи

    2005 г.
  • Обезьяна около

    2006 г.
  • Mein lautloses Gefolge

    Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Wiebke Meier

    Мюнхен: Издание Lyrik Kabinett bei Hanser, 2006

  • Das Geheimnis des Glücks

    Erinnerungen

    übersetzt von Melanie Walz von Reche.

  • Leave a Reply