Разное

Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

Содержание

Метафора эпохи больших перемен | Газета «День»

«Перша сторінка зими» Ии Кивы — книга, которая прошивает и сшивает. Попадает и исцеляет. Заново учит читать. Особенно те страницы реальности, для которых далеко не каждому хватает смелости», — отмечает в предисловии к сборнику поэтесса и переводчица Галина Крук. В этом сборнике читатель найдет для себя много измерений, не только частное или социальное, но и «общемировой горизонт перемен» — уязвимости и растерянности от избытка информации и других вызовов ХХІ века. Кроме того, читатель имеет возможность узнать, как формировался и как звучит украинский поэтический голос Ии Кивы. Привлечение внимания к сложным темам, глубокое осмысление действительности и удивительные образы — все это о книге «Перша сторінка зими», которая и стала темой разговора с поэтессой.

«РЕШАЮЩИМ ЯВЛЯЕТСЯ ВЫБОР — ТЫ ДОЛЖЕН ЗАХОТЕТЬ ЧТО-ТО ДЕЛАТЬ В УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ»

— Когда вы впервые начали писать стихи на украинском? Как произошел переход?

— Впервые, одно-единственное стихотворение — в 2012 году. Второй раз — в 2015-м, и это напрямую связано с опытом вынужденного переселения, изменением ландшафта, увеличением контактов с украиноязычными людьми и объема лектуры на украинском. И уже последовательно — с 2018 года. Но я бы не называла это этапами; приближение к украинскому происходило, скорее, интуитивно, подсознательно, на ощупь.

В связи с российско-украинской войной мы незаметно привыкли говорить о двуязычности исключительно в политическом измерении, однако существует и литературный. Любой поэт все время находится в поиске нового языка, потому что постоянно вырастает из уже усвоенного, осмысленного, проработанного, как из одежды не по размеру. Обновляешься и развиваешься ты, меняется и твое письмо. Если ты работаешь в одном языке, это происходит благодаря изменению оптики, инструментария, тем и тому подобное.

Поэтому попытаться что-то написать в другом языке — почти уникальная возможность пойти по пути, по которому ты никогда не ходил.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

Однако твой бекграунд, жизненный и поэтический, не переносится в письмо на украинском автоматически. Если в первом языке ты равняешься себе, потому что и эмоционально, и интеллектуально находишься в нем от роду, в другой язык ты переносишь себя если не взрослым, то по крайней мере уже сформированным.

Решающим является выбор — ты должен захотеть что-то делать в украинском языке, начать двигаться в этом направлении, хотя бы мысленно, а затем дождаться, когда он доверит себя тебе. Эти отношения всегда крайне интимны.

 — Как формировался этот сборник?

— В него вошли стихи 2015-2019 годов. Правда, с 2015-го текстов совсем немного, тогда я написала их три-четыре. Возможно, потому что начала заниматься журналистикой — реализовывала себя в языке в другом статусе. Впоследствии большой объем текстов появился в 2018-ом, который, собственно, и сформировал эту книжку.

«МЫ ЖИВЕМ НА ЦИВИЛИЗАЦИОННОМ ИЗЛОМЕ»

— Почему выбрали именно такое название?

— За выбором названия скрывается определенная концепция, которая предусматривает разные уровни интерпретации. Из самого простого — в книжке достаточно много текстов, которые и писались зимой, и касаются темы зимы, в буквальном и символическом значениях. А в целом к этому названию можно подходить с разных сторон — через частное, социальное, общеукраинское измерения. И в то же время держать в голове общемировой горизонт перемен.

Чтобы оставить читателям пространство для толкований, поговорим о более широком контексте. Зима — метафора уязвимости и незащищенности, даже если смотреть на деревья, которые стоят обнаженными, сбросив листья. Мы живем на большом цивилизационном изломе, масштабы которого без специальных знаний и научного инструментария не так просто оценить. Меняются ценности, наполнения этических категорий, формы общения. Глобализация, избыток информации, соцсети и другие вещи делают мир настолько хрупким, настолько прозрачным, что одни пытаются сбежать в прошлое, а другие — построить искусственные стены, потому что людям страшно, и они в основном не очень понимают, что происходит.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

Из аналогий в голову приходит гегелевский тезис о накоплении количественных изменений. И скорость, с которой они происходят, окунает людей в состояние растерянности. В то же время кто-то их просто не осознает, потому что сегодня для многих едва ли не единственным источником информации становится «Фейсбук», который, с одной стороны, фрагментирует сознание, а с другой — становится подменой чтения СМИ, художественной и профессиональной литературы, сопоставления экспертных точек зрения. Поэтому фраза «перша сторінка зими» — это еще и метафора эпохи больших перемен, нашего постоянного беспокойства, «ожидания варваров» и худших сценариев будущего. А если говорить об украинцах, речь идет о двойной уязвимости — через войну и внутренние проблемы, которые уходят корнями в ХХ век и не решаются годами.

Это проявляется и на уровне тем. В новой книге много детей, а это всегда о потребности в дополнительной защите. Появляются темы онкологии, глухоты, слепоты. Все они — из семантического ряда уязвимости. И сборник построен таким образом, что стихотворение «Перша сторінка зими» в нем последнее. То есть, прочитав тексты, можно вдруг осознать, что все упомянутые перед этим вещи — только первая страница большой книги испытаний, которую мы только-только начали листать. Не читать даже.

«НАЧАТЬ ДИАЛОГ С УКРАИНСКОЙ КУЛЬТУРОЙ»

— Это ваша первая книга на украинском. Как вам этот новый «наряд» для собственных мыслей и чувств?

— Как вы успели заметить, я тоже сравниваю язык с одеждой. Потому что, с одной стороны, в письме ты совсем обнажен, иначе искренность в принципе невозможна, а с другой — словами же и прикрываешься.

По-видимому, можно было упростить задачу: начать себя переводить. Но это ничего не даст тебе как поэту. Фактически, достигнув определенного уровня в первом поэтическом языке, ты просто будешь подтверждать его, записывая словами другого языка. Меня же интересовало другое: попытаться начать диалог с украинской культурой и, насколько это возможно, резонировать, пытаясь нащупать украинский поэтический голос.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Отличие между этими двумя стратегиями не так просто объяснить. Если попытаться провести аналогию: есть определенная разница между тем, чтобы сделать оркестровую версию произведения, написанного для фортепиано, и написать новое произведение для фортепиано с оркестром, которое в чем-то будет похоже с первым. Конечно, и на русском, и на украинском пишет все тот же человек — я, но мне интересно было хотя бы попытаться помыслить, может ли быть поэтический язык принципиально (или хотя бы заметно) иным, если ты будешь опираться на другую культурную почву.

Понятно, что существуют сугубо практические вещи, которые интересно исследовать. В украинском языке слова имеют другую историю, этимологию, коннотации, вступают в иные связи. На уровне стихотворения — это дает другой ритм, интонации, игру значениями, созвучия, рифмы, аллитерации. Например, мне ужасно нравится, что в украинском языке есть не только слово «фотографія», но и «світлина», с очень прозрачной этимологией. И субъективно оно воспринимается, как более позитивное, потому что напоминает о свете. В греческом слове «фотография» «фото» означает то же, но этимология его уже заилена, мы не чувствуем эту связь. Собственно, это похоже на обычное изучение языка, разве что здесь ты изучаешь не столько язык, сколько себя в нем, свои возможности, все щупаешь и пробуешь на вкус. Или наоборот, это язык исследует и строит себя с твоей помощью.

«МЫ ДОЛЖНЫ ОСМЫСЛИВАТЬ, ЧТО ПРОИСХОДИТ»

— Можно ли сказать, что в вашей поэзии на украинском появляются другие темы?

— Да, но, возможно, это происходит естественным образом. Разве что в современной украинской поэзии достаточно серьезное место все еще занимают тексты, так или иначе касательные религии. Вспомним хотя бы Сергея Жадана, который последовательно работает с библейскими сюжетами. И когда ты заходишь в пространство украинской поэтической традиции, все, что связано с христианством, звучит иначе. Имею предположение, что в украинской культуре религия все еще является частью построения национальной идентичности, почвой для отпора и сопротивления.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | В то же время религиозность, не только в поэзии, всегда усиливается во время войны. Люди же должны откуда-то черпать силы и веру в лучшее, в победу.

Но я думаю, что выбирать себе темы, в зависимости от языка, невозможно. Ты или говоришь, что должен сказать, или нет. Поэтому тексты в этом сборнике частично продолжают разговор, начатый в первой книжке. В частности, о войне. Не знаю, каким образом удается от нее «устать» тем, кто не видел даже оккупации, но впечатление, как будто на уровне публичных неполитических дискуссий эту тему все время пытаются куда-то убрать. Но мы ведь должны осмысливать то, что происходит, потому что работы с темой российско-украинской войны нашей культуре хватит еще не на одно поколение.

Если говорить о военном опыте, следует понимать, что отношения с ним крайне сложны и болезненны. С одной стороны, ты работаешь с ним, а с другой — все время пытаешься забросить в какой-то ящик, потому что все время подвергаешься критике внешней и внутренней, что не можешь полностью от него оторваться. Вы, наверное, слышали уже термин «поколение-2014» — это, собственно, и обо мне. К тому же осмысление вещей, связанных с войной, происходит путями, похожими на то, как вода ищет себе место, чтобы выйти наружу. Порой долго, порой неожиданно. В этом сборнике есть стихотворение «Бий у барабан біди» — об оккупации Донецка. Я написала его в 2018 году, хоть оккупация происходила в 2014-ом. Где этот текст был все это время? Почему вышел наружу только четыре года спустя?

— Как сейчас у вас сосуществуют эти две культурные традиции, эти два кода фиксации действительности?

— Говорить о себе, что во мне сосуществуют две культурные традиции, было бы с моей стороны по меньшей мере дерзостью. Мне и проще, и интереснее наблюдать за русским и украинским языками думания и письма. Порой они устраивают настоящие драки за право говорить, что приводит к онемению. Это ощущение крайне дискомфортное. В каком-то смысле российско-украинская война чертит границу истории после 2014 года просто по тебе.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Это как рана, на месте которой никогда не образуется рубец. Единственное, что ты можешь, — держаться за ее рваные края и как-то балансировать.

Если же говорить об определенных выборах, которые всегда несознательны и анализируются постфактум, то могу привести такой пример. У меня есть стихотворение «Ти стоїш посеред геть чужого тобі міста». Я впервые приехала во Львов в 2015 году, на Форум издателей, и, конечно, пошла на Лычакивское кладбище. Если бы это стихотворение было написано на русском, это был бы взгляд чужестранки, которая оказывается в незнакомом городе. Но здесь идет речь о частном измерении, диалог с важным городом, потому что Львов является частью семейной истории. То есть этот текст не мог быть написан на русском с тем содержанием, с которым он звучит на украинском. Это было бы совершенно другое стихотворение. Там появились бы другие интонации и смыслы.

Я еще не доформировала для себя эту мысль, но мне кажется, что имеет значение, к кому ты обращаешься. Есть тексты, в которых проговаривается что-то такое, что предназначено именно для внутреннего адресата — человека из украинского культурно-информационного пространства. То есть существует какая-то сумма фигур умалчивания, которая будет нуждаться в переводе для людей из других культур или будет значить для них что-то совершенно другое, будет прочитываться иначе. И в определенных стихотворениях это проявляется достаточно резко, потому что подобных вещей невозможно достичь одним только усилием: вот здесь я взаимодействую с российской традицией, вот здесь делаю перерыв, а здесь — с украинской. На этот ваш вопрос, как видите, не так уж и легко ответить.

Изучала менеджмент, переехала в Канаду и пишет стихи на украинском. История Анны Середы с Луганщины

Поэтесса Анна Середа родом из села Оборотновка Сватовского района. Сейчас она живет в городке Эстеван в Канаде, пишет детские стихи на украинском языке и печатается в десятке изданий.

Историю Анны Середы рассказывает издание Сватове.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | City.

Анна окончила школу с золотой медалью, а после с отличием окончила учебу в Харьковском политехническом институте, изучала менеджмент внешнеэкономической деятельности. Вышла замуж и переехала в Канаду.

В юности Анна побеждала на творческих конкурсах, увлекалась поэзией и в университете. К написанию детских стихов Анну подтолкнуло рождение дочери Эмилии.

 svatove.city

«Когда мои произведения печатаются, то чувствую себя абсолютно счастливой, – признается Анна. – Считаю, что язык – духовное достояние каждой нации. Его нужно беречь, приумножать и передавать по наследству.

Сначала писала только детские стихи, а после – сказки. Эмилия не только большая поклонница моих книг, но и вдохновительница, а также первый слушатель стихотворений и прообраз героев многих произведений».

Своими потешными стишками и добрыми сказками развиваю детское воображение, создаю различные художественные образы. Речь начинается с маминой колыбельной, первой сказки и первого стихотворения

Любовь к украинскому слову у Анны зародилась в детстве. Ее мама тогда работала учителем украинского языка и литературы.

«Я все время читала дочери украинские детские книги. Когда она начала писать стихи, сложно сказать, тогда я уже работала директором школы и уделяла дочери меньше времени. Знаю только, что для себя она начала сочинять стихи очень рано – как-то нашла ее старую тетрадь с ее стихами», – рассказывает Нина Середа, мама Анны.

 svatove.city

Произведения Анны печатают в украинских изданиях «Золотой львенок», «Котя Малюк», «Карамельки», «Познайка» и журналах для учителей начальных классов и воспитателей дошкольных учреждений «Палитра педагога», «Шмель», «Вечерняя сказка». Еще поэтесса печатается в канадских детских изданиях «Умники» и «Итого», в издании Украинского конгресса в канадской провинции Саскачеван «Вестник».

Свои произведения поэтесса также публикует на фейсбук-странице.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | У нее есть две мечты: издать собственный сборник произведений для детей и сделать периодическое издание на украинском языке в Канаде для самых маленьких читателей.

«Тут не вимагають від учнів надто багато». 7 цитат підлітка з Костянтинівки, який вчиться у США Cемья с тремя детьми из Макеевки переехала в США и купила дом в рассрочку. Как они этого добились Белый костюм и тысяча долларов: бизнесмен из Горловки начал почти с нуля в США. Оно того стоило?

 

Перевод украинского языка в Москве

Художественные тексты переводить особенно тяжело. Это не просто «сухой» документ или научная статья, напичканная терминами. Это целый мир автора, его идеи и образы. Поэтические жанры не каждому переводчику могут быть подвластны. Украинский язык в плане стихосложения во много похож на русский, поэтому перевод поэзии должен быть не просто смысловым, но и структурно похожим на оригинал. При этом своих особенностей у каждого языка достаточно, чтобы сделать художественные тексты уникальными образчиками культуры двух народов.


Если вам предстоит перевести стихотворение
(или не одно, а несколько) с русского языка на украинский, нужно знать азы для такого нелегкого дела.


Знание языка


Правильно переведенные слова
и целые конструкции – залог качественного перевода в любом жанре литературы. Нельзя себе позволить искажать смысл, тему и идею произведения. Орфографические, пунктуационные, лексические и грамматические ошибки также недопустимы. При этом, знание языка для перевода поэтических произведений, должно быть на уровне носителя.


Стихотворный размер

Поэзия и в русском, и в украинском языке строится на одно-, двух- или трехсложных стихотворных размерах. Односложный брахиколон, как и двусложные пиррихий и спондей, а также трехсложные трибрахий, бакхий, антибакхий, кретик и молосс используются очень редко.


Самыми распространенными
в обоих языках считаются двусложные хорей и ямб, а также трехсложные дактиль, амфибрахий, анапест.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |


При переводе
нужно, по возможности, сохранить вид размера, тем самым идеально воспроизведя звучание текста. Хотя это, конечно, не всегда возможно.


Рифма в русском и украинском языках

Основной части поэзии и русского, и украинского языка присуща рифмованность (созвучие в последних буквах строки). Именно благодаря этому людям легко даются стихи наизусть обоих языков.


Приемы для художественного перевода


Соединить дословный перевод
поэтического текста с рифмованностью и стихотворным размером не так уж легко. И здесь необходим тот самый творческий подход, в котором автор начнет использовать те приемы, что позволят ему «играть» с текстом, не искажая основную тему и идею поэтического произведения. Не обойтись в переводах стихов без подбора синонимов, замены эпитетов, метафор, фразеологизмов и прочих художественных приемов и троп русского языка на стилистически равные конструкции украинского языка.


Поэтический перевод
по праву считается самым сложным, равно как и самым критикуемым и самым неоднозначным. Даже в таких похожих и родственных языках как русский и украинский язык сложно добиться стопроцентной идентичности при переводе, а уж если речь идет о совершенно непохожих языках, то такая задача становится невыполнима.
Тем не менее, поэтический перевод это вершина переводческой деятельности и каждый художественный переводчик стремится ее достичь. Если Вы хотите переводить стихотворения и поэтические произведения, надеемся, что эта небольшая статья поможет Вам лучше ориентироваться во всех тонкостях этого процесса.

День украинской письменности и языка — спортсмены читают стихи

19:52, 9 ноября 2019

Елена Пидгрушная сагитировала всех читать стихи ко Дню письменности и языка

Сегодня в стране отмечается День украинской письменности и языка.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | К празднику олимпийская чемпионка по биатлону Елена Пидгрушная запустила флешмоб среди спортсменов — нужно было прочитать стих на украинском языке. Вот что из этого получилось:

Елена Пидгрушная — олимпийская чемпионка-2014, чемпионка мира-2013 по биатлону

Дмитрий Пидручный — чемпион мира по биатлону-2019

INSTAGRAM (@dmytro.pidruchnyi)

 

Анастасия Меркушина — призерка чемпионатов мира по биатлону

INSTAGRAM (@ukrainian_biathlon)

 

Тарас Лесюк — призер юниорского Кубка IBU по биатлону

INSTAGRAM (@ukrainian_biathlon)

 

Екатерина Бех — двукратная чемпионка мира среди юниоров по биатлону, в 2018 году сменила гражданство и переехала из России в Украину

instagram.com/p/B4pskz5JMgq/?utm_source=ig_embed&utm_campaign=loading» data-instgrm-version=»12″> INSTAGRAM (@ukrainian_biathlon)

 

Юлия Журавок — чемпионка Европы по биатлону

INSTAGRAM (@ukrainian_biathlon)

 

 

 

 

 

Жан Беленюк — серебряный призер Олимпийских игр-2016 по борьбе, двукратный чемпион мира

Ранее всех с праздником поздравила и Украинская ассоциация футбола. Звезды украинского футбола душевно прочитали стих Владимира Сосюры «Любіть Україну».

Узнавай о результатах матчей и смотри крутые голы самым первым! Читай наш телеграм-канал.

Источник: Footballua.tv

Акция «Читаем стихи!»

Подробности
21.05.2019

Уже пятый год библиотекари и библиофилы Оленегорска проводят акцию «Читаем стихи».Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | 2019 год для нашей акции – год ее первого малого юбилея, и мы решили посвятить нашу встречу поэтам-юбилярам, тем более в этом смысле год выдался «урожайным». Встреча проходила в рамках фестиваля славянских культур «Ворота солнца», поэтому речь шла преимущественно о славянских поэтах и на славянских языках.

Многое в нашем «поэтическом звездопаде» было впервые: впервые портреты писателей – юбиляров проецировались на Led экран, впервые звучали стихи на сербском языке, впервые использовались элементы театрализации и наиболее яркие элементы костюмов наших героев – поэтов, в которых они обычно появлялись на публике, использовались предметы-символы, отсылающие к эпохе, стране, в которой жили поэты, предметы, отсылающие к содержанию декламируемого стихотворения.

Самые маленькие участники акции – второклассники чествовали одного из самых солидных юбиляров – Ивана Андреевича Крылова инсценировкой басни «Свинья-стряпуха», старшеклассники представили творчество Роберта Бернса, прочитав его стихи на английском языке.

Продолжая традиции прошлого года и отдавая дань таланту Тараса Шевченко, на акции звучали стихи на украинском языке. Диалог двух великих поэтесс – Ахматовой и Максимович, переводивших стихи друг друга, шел на русском и сербском языках.

Стихи казачьего поэта Николая Туроверова прозвучали в прекрасном исполнении казака — чтеца, одетого в казачью форму образца 1913 года. Предварял чтение стихов краткий, но емкий рассказ о «казачьем Есенине».

Стихи местных поэтов – юбиляров (М. И. Игнатьева, А. С. Рыжова), а также поэтессы-фронтовички Ю. Друниной звучали в исполнении оленегорских поэтов, членов ЛИТО «Жемчуга». Стихотворения замечательного поэта земли Кольской, Николая Колычева, прочитала прекрасный знаток его творчества О. И. Лукичева.

Не были обойдены вниманием юбилеи А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, З. Гиппиус, российских бардов Ю. Визбора и Б. Окуджавы, самобытнейших А. Вертинского и З. Гиппиус.

Мы благодарим за участие в акции ЛИТО «Жемуга», классного руководителя 2г класса школы №21 Татьяну Викторовну Борисову, ХКО «Хутор Оленегорский» и лично А.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | А. Лебедева, старшеклассников Арину Макарову и Петра Новикова и педагога Любовь Павловну Ивановскую, Ольгу Ивановну Лукичеву, сотрудников библиотек города и всех участников акции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оставить комментарий

Александр Усик посвятил родине пронзительный стих. Politeka

Украинский боксер, абсолютный чемпион мира в первом тяжелом весе Александр Усик написал стихотворение на украинском языке, которое посвятил Украине

«Я написал это стихотворение 2 января этого года, в 1 час 27 минут, незадолго до боя с Бриедисом», — отметил Усик.

Україна, моя Україна.

Моя сильна, моя Батьківщина.

Ти для мене, як матір для сина —

Популярные статьи сейчас Показать еще

Сама рідна й на віки одна.

Ти козацького роду країна,

Богом ти на небі любима,

Батьківщина ти сильна моя

Тіло ми за тебе положим,

А душею ми з Богом завжди.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

Ми за тебе рідненьку попросим

Всіх святих тебе зберегти,

І безкрайні поля без обмежень,

І вродливі ліса та поля,

Й карпатські гори високі,

І смереки стрункі, як струна.

Все в нас є: для життя та для свята,

В нас країна єдина на всіх.

Так помолимось браття ми Богу,

Щоб зберіг нас у єдності всіх.

Отметим, что Александр Усик обратился к украинцам с заявлением, что  ему не нужны никакие признания после победы в финале Всемирной суперсерии бокса (WBSS). По словам крымчанина, его подбадривает поддержка со стороны фанатов.

«Герой – не нужны мне никакие звезды. Для своего народа, определенного количества людей моей страны я и так являеюсь героем, мне для этого не нужны звезды, мне не нужны для этого какие-то регалии», — заявил Усик.

Кроме того, 1 августа состоялась большая пресс-конференция абсолютного чемпиона мира в тяжелом весе Александра Усика.

Примечательно, что во время мероприятия украинский боксер вместе с Василием Жаданом, автором композиции, спел песню «Браття», под которую он выходит в ринг.

Напомним, не мешайте: скандальное заявление Усика вызвало фурор, такого еще никто не говорил.

Как сообщала Politeka, бой Усика в Украине: промоутер раскрыл все карты.

Также Politeka писала, что это будет главным приоритетом: Усик признался, какое будущее готовит своим детям.

По материалам Sport.ua

Стихотворение М. Рыльского «Родная речь» — величальная песня на украинском языке, школьный (ученический) произведение

Во многих своих статьях и поэтических произведениях М. Рыльский призвал быть внимательным к языка, этого «чудотворного орудия в нашей борьбе за светлое, счастливую жизнь».Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Непревзойденный знаток сокровищам родного языка, поэт обращался к современников и последующих поколений:

Как ветвь виноградной лозы,

Лелейте язык. Пристально и ненасытно

Політь сорняк. Чище от слезы

Она пусть будет. Верно и послушно

Пусть она каждый раз служит вам,

Хоть и живет своим живым жизнью.

(«Родной язык»)

Стихотворение «Родной язык» (1958) является величальною песней на украинском языке. Впервые он прозвучал 1959 года на съезде писателей Украины из уст самого автора.

Родной язык поэт сравнивает с гулом веков, шумом веков, дыханием бури, дает ей меткие, как афоризмы, метафорические определения:

Вишневых нежность лепестков,

Сурьма похода рассветная,

Неволе стон, свободы пение,

Жизнь духовного основа.

В языке отражается жизнь народа, его прошлое, настоящее и будущее, жизнь человека в обществе и семье, ее радость и горе, разочарования и надежды. Крылатые строки М. Рыльского перекликаются с высказыванием Панаса Мирного: «Самое большое и самое дорогое у каждого народа — это его язык…» В метафорических выражениях Рыльского — «жизнь духовного основа», «родной язык», «язык огненный», «народа выше слово» раскрывается огромная роль языка в жизни украинского народа, подчеркивается мысль, что родной язык в тяжелые времена была не только средством культурного и политического развития, но и оружием в борьбе за социальное и национальное освобождение.

В стихе гневно клеймятся «царю близні и палачи, рабы на ум и на удачу», которые «хотели вырвать язык» у украинского народа, преследовали и запрещали его язык. Украинский язык «в ярмо хотели запрячь», ослепить и «повести на черные торжища, слепую», «хотели ноги поломать», «вязали, бросали за решетку»,

Сделает калекой с калек

Тебя хотели, родная мать.

Образ-олицетворение «родная мать» показывает, насколько дорога народа его язык, а бедственное положение украинского языка становится особенно зримым благодаря сравнению:

Ты вся изрубленная была,

Как Федор в степи безродный.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | ..

Речь питала патриотические чувства народа, была мужественным борцом. В условиях страшного социального и национального гнета она «свой дух величественно-достойный, как ржаное зерно берегла». Для изображения огромной потенциальной силы украинского языка, ее духа Рыльский создал сложный эпитет «величногідний», а ее бессмертие подтвердил сравнением «как ржаное зерно берегла». Сравнением с ржаным зерном (символом жизни) подчеркивается важность языка для жизни народа.

М. Рыльский рассматривает язык как неоценимое духовное богатство, которое передается из поколения и поколения. Поэт советует учиться у народа, где «каждое слово — это жемчужина, это труд, это вдохновение, это человек». Он призывает к глубокому изучению языка, усвоение языковых богатств, бережно собранных предшественниками, ибо народ — создатель и хранитель языка.

Заканчивается стихотворение вдохновенным обращением поэта к родной речи:

Мужай, прекрасная наша мово,

Среди прекрасных братских языков,

Живи, народа вещее слово,

Над прахом царских хоругвей,

Цветы над нами радужно,

Как мир, как счастье, как любовь!

Библиотека украинской поэзии

Этот сайт является наиболее полной интернет-библиотекой украинской поэзии. Он содержит более 15 000 страниц стихов и песен на украинском языке (около 30 Мб). В него вошли произведения классиков Украины, таких как Тарас Шевченко, Иван Франко, Павел Тычина, Владимир Сосюра, а также современные поэты — Лина Костенко, Николай Винхрановский, Павел Горнык, Юрий Андрухович. Большинство современных работ включены с одобрения соответствующих правообладателей.Мы стремимся к достижению 100% соблюдение авторских прав.

Цель сайта — развитие украинского языка и сохранение нашего великого наследия современными средствами всемирной паутины. Мы считаем, что язык лучше всего выражается в своей поэтической форме. Вот почему мы считаем, что публикация украинской поэзии в сети внесет огромный вклад в будущее развитие языка.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

Где я могу найти украинские стихи, переведенные на другие языки?

Мы не отслеживаем этот тип интернет-контента на регулярной основе, но вот некоторые ссылки, которые могут помочь:

Избранные стихотворения Тараса Шевченко (англ.)
Стихи Ивана Франко (англ.)
Украинские стихи на английском, португальском, немецком, французском, русском и других языках.

Краткая история Украины (английский)

Я не говорю по-украински, но хочу подарить любовное стихотворение своей девушке (парню).Какой из них вы бы порекомендовали?

Было бы неразумно с нашей стороны рекомендовать стихотворение в таком контексте. Однако если вы все еще настаиваю на том, что вы можете использовать один из сонетов Шекспира, выбор подходящего через английский алфавитный указатель. В противном случае вы можете использовать превосходное стихотворение Григория Чубая (очень простой перевод здесь). Если ни одно из предложенных решений не подходит, придется выучить язык.

Если у вас есть замечания, предложения или предложения, обращайтесь нас в.

Роман Косаренко
Юрий Мачуха
Юлия Косаренко
Петр Гринюк

Украинские стихи и поэзия из Украины


Украинские стихи и поэзия из Украины. Прочтите примеры украинских стихов, написанных поэтами PoetrySoup.

Нажмите здесь, чтобы список украинских поэтов (Члены).

праздность Украинский Украина Ghastly, Elliot 17.01.2021
Моя птичья песня Украинский Украина Балаева, Алиса 22.11.2020
Канун Всех Святых Украинский Украина Ghastly, Elliot 20.10.2020
Я буду здесь Украинский Украина Балаева, Алиса 16.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | 07.2020
До свидания 21 Украинский Украина Ghastly, Elliot 06.04.2020
Мы Украинский Украина Ghastly, Elliot 28.03.2020
Держись от меня подальше Украинский Украина Балаева, Алиса 06.03.2020
Мудрость Украинский Украина Балаева, Алиса 23.02.2020
Каратэ Практика Украинский Украина Мальчики, SillyToy 01.04.2020
Скажи мне пару слов Украинский Украина Стасов, Виктория 11.05.2019
Послушай меня, детка Украинский Украина Стасов, Виктория 26.10.2019
Верни мою любовь Украинец Украина Балаева, Алиса 08.10.2019
Что это значит Украинский Украина Ghastly, Elliot 09.04.2019
Декабрь Украинский Украина Ghastly, Elliot 05.08.2019
Быть героем Украинский Украина Ghastly, Elliot 30.07.2019
Моя природа Украинский Украина Ghastly, Elliot 11.05.2019
В объятиях Украинский Украина Балаева, Алиса 20.02.2019
Цветок среди сорняков Украинский Украина Балаева, Алиса 03.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | 02.2019
Отчаяние Украинский Украина Hon, Hai 01.02.2019
Искусство разговора и Тициан Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
нулевой мир Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Порядочность Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Городской Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Преданность Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Муза — Непреднамеренный русский перевод Марины Чиановой Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Обоснованный голос Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Священная и светская любовь Тициана — 1514 г. Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Волны Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Люди как деревья — Антония Зоряна Шелепило в переводе Марины Чиановой Украинский Украина Чьянова, Марина 25.01.2019
Игра окончена Украинский Украина Мальчики, SillyToy 16.10.2018
Я буду протирать каждый день Украинский Украина Мальчики, SillyToy 15.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | 10.2018
Время ванны Украинский Украина Мальчики, SillyToy 15.10.2018
48 Потрясающая улица Украинский Украина Мальчики, SillyToy 06.10.2018
Глупые игрушки и глупые мальчики Украинский Украина Мальчики, SillyToy 10.04.2018
Человек-пианист Украинский Украина lohan, lynzi 18.08.2018
Забвение Украинский Украина Балаева, Алиса 28.05.2018
Эй, чувак Украинский Украина Балаева, Алиса 28.05.2018
Принятие отчаяния Украинский Украина Hon, Hai 20.04.2018
Ядро моей вселенной Украинский Украина Балаева, Алиса 03.04.2018
История в моем сердце Украинский Украина Рог, Стив 27.03.2018
Она Украинский Украина Балаева, Алиса 21.03.2018
Хаос Украинский Украина Балаева, Алиса 05.03.2018
опасная страсть Украинский Украина Hon, Hai 15.02.2018
бедная леди Украинский Украина Hon, Hai 14.02.2018
усталый зверь Украинский Украина Hon, Hai 12.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | 02.2018
Китайская роза Украинский Украина Hon, Hai 12.02.2018
образец красоты Украинский Украина Hon, Hai 12.02.2018
Люби, кто ты есть Украинский Украина Балаева, Алиса 06.02.2018
Поцелуй и обними меня Украинский Украина Балаева, Алиса 06.02.2018
22 Украинский Украина Балаева, Алиса 06.02.2018

Украина | История, география, люди и язык

Украина , страна, расположенная в Восточной Европе, вторая по величине на континенте после России.Столица — Киев (Киев), расположенный на реке Днепр в северо-центральной Украине.

Британская викторина

Страны Мира

Какая страна называет «Вальсирующую Матильду» своим неофициальным гимном? В какой стране самое большое мусульманское население? Сортируйте случайные интересные факты о странах мира.

Полностью независимая Украина возникла только в конце 20 века, после длительных периодов последовательного господства Польши и Литвы, России и Союза Советских Социалистических Республик (СССР). Украина пережила непродолжительный период независимости в 1918–20, но в период между двумя мировыми войнами часть Западной Украины находилась под властью Польши, Румынии и Чехословакии, и после этого Украина стала частью Советского Союза как украинская советская социалистическая республика. Республика (С.С.Р.). Когда в 1990–91 годах Советский Союз начал распадаться, законодательная власть Украинской ССР.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | провозгласил суверенитет (16 июля 1990 г.), а затем полную независимость (24 августа 1991 г.), шаг, который был подтвержден народным одобрением на плебисците (1 декабря 1991 г.). С распадом СССР в декабре 1991 года Украина получила полную независимость. Страна сменила официальное название на Украина, и это помогло основать Содружество Независимых Государств (СНГ), объединение стран, которые ранее были республиками Советского Союза.

Украина Encyclopædia Britannica, Inc.

Земля

Украина граничит с Беларусью на севере, Россией на востоке, Азовским и Черным морями на юге, Молдовой и Румынией на юго-западе и Венгрией, Словакией и Польшей на западе. На крайнем юго-востоке Украина отделена от России Керченским проливом, который соединяет Азовское и Черное море.

Британская энциклопедия, Inc.

Рельеф

Украина занимает юго-западную часть Русской равнины (Восточно-Европейская равнина).Страна почти полностью состоит из равнин на средней высоте 574 футов (175 метров) над уровнем моря. Горные районы, такие как Украинские Карпаты и Крымские горы, расположены только на границах страны и составляют едва ли 5 ​​процентов ее площади. Тем не менее, украинский ландшафт отличается некоторым разнообразием: его равнины изрезаны высокогорьями — непрерывным поясом с северо-запада на юго-восток — а также низменностями.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.Подпишись сейчас

Холмистая равнина Днепровской возвышенности, которая лежит между средним течением рек Днепр (Днепр) и Южный Буг (Южный Буг) на западе центральной Украины, является самой большой горной территорией; он рассечен множеством речных долин, оврагов и ущелий, глубина некоторых из которых превышает 1000 футов (300 метров). На западе Днепровская возвышенность граничит с изрезанной Волыно-Подольской возвышенностью, которая поднимается на высоту 1545 футов (471 метр) в самой высокой точке — горе Камула.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | К западу от Волыно-Подольской возвышенности, на крайнем западе Украины, параллельные хребты Карпатских гор — одного из самых живописных районов страны — простираются более чем на 150 миль (240 км).Горы имеют высоту от примерно 2000 футов (600 метров) до примерно 6500 футов (2000 метров), поднимаясь до 6762 футов (2061 метра) на горе Говерла, самой высокой точке страны. Северо-восточная и юго-восточная части Украины заняты низкими возвышенностями, редко достигающими высоты 1000 футов (300 метров).

Среди низменностей страны — Припятские болота (Полесье), которые лежат в северной части Украины и пересекаются многочисленными речными долинами. На востоке центральной Украины находится Днепровская низменность, которая на западе плоская, а на востоке пологая.Южнее другая низменность тянется вдоль берегов Черного и Азовского морей; его ровная поверхность, изрезанная лишь невысокими возвышенностями и неглубокими впадинами, постепенно спускается к Черному морю. Берега Черного и Азовского морей характеризуются узкими песчаными косами, которые выступают в воду; одна из них, Арабатская коса, имеет длину около 70 миль (113 км), но в среднем составляет менее 5 миль (8 км) в ширину.

Южная низменность продолжается на Крымском полуострове как Северо-Крымская низменность.Полуостров — большой выступ в Черное море — соединен с материком Перекопским перешейком. Крымские горы образуют южное побережье полуострова. Гора Роман-Кош высотой 5069 футов (1545 метров) является самой высокой точкой горы.

Дренаж

Почти все крупные реки Украины текут с северо-запада на юго-восток через равнины и впадают в Черное и Азовское моря. Река Днепр с ее плотинами гидроэлектростанций, огромными водохранилищами и множеством притоков доминирует над всей центральной частью Украины.Из общего русла Днепра 609 миль (980 км) находятся в Украине, что делает его самой длинной рекой в ​​стране, из которой она впадает более чем в половину. Как и Днепр, Южный Буг с его крупным притоком Ингулом впадает в Черное море.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | На западе и юго-западе, частично осушая территорию Украины, Днестр (Днестр) также впадает в Черное море; Среди его многочисленных притоков крупнейшими в Украине являются Стрый и Збруч. Среднее течение реки Донец, притока Дона, протекает через юго-восток Украины и является важным источником воды для Донецкого бассейна (Донбасса).Река Дунай протекает вдоль юго-западной границы Украины. Болота, покрывающие почти 3% территории Украины, встречаются в основном в долинах северных рек и в низовьях Днепра, Дуная и других рек.

Днепр

Днепр в Киеве, Украина.

Фотобиблиотека Дж. Аллана Кэша

Реки имеют важнейшее значение для водоснабжения, и для этой цели был построен ряд каналов, таких как Донецко-Донецкий бассейн, Днепр-Кривой Рог и Северный Крым.Судоходными являются несколько крупных рек, в том числе Днепр, Дунай, Днестр, Припять (Припять), Донец и Южный Буг (в нижнем течении). Плотины и гидроэлектростанции расположены на всех крупных реках.

В Украине есть несколько естественных озер, все они небольшие и большинство из них разбросаны по пойме рек. Одно из крупнейших — озеро Свитязь, площадью 11 квадратных миль (28 квадратных километров), на северо-западе. Небольшие соленые озера встречаются в Черноморской низменности и в Крыму.Вдоль побережья встречаются более крупные соленые озера. Эти водоемы, известные как лиманы, образуются в устьях рек или эфемерных ручьев и перекрыты отмелями от моря. Были образованы искусственные озера, крупнейшими из которых являются водохранилища на плотинах гидроэлектростанций, например водохранилище на Днепре выше Кременчуга. Каховское, Днепровское, Днепродзержинское, Каневское и Киевское водохранилища составляют остальную часть Днепровского каскада. Меньшие водоемы расположены на реках Днестр и Южный Буг, а также на притоках реки Донец.Небольшие резервуары для водоснабжения также есть недалеко от Кривого Рога, Харькова и других промышленных городов. Три крупных артезианских бассейна — Волынско-Подольский, Днепровский и Черноморский — исключительно важны для коммунальных нужд и сельского хозяйства.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

В разделенной Украине, вдохновение от поэта неудачника

Киев, Украина

В 1845 году украинский поэт Тарас Шевченко написал такие волнующие строки: «Сражайтесь! — победите.Бог помогает тебе! »

Страстный крик куплета и наследие человека, который их написал, все еще играют роль в этой глубоко разделенной стране, где тысячи людей собрались сегодня, чтобы отпраздновать 200 годовщина со дня его рождения. От самого сердца украинского национализма в западном городе Львове до оккупированного Россией Крыма были возложены венки к мемориалам поэту и художнику. Даже в восточном городе Донецке, где пронизаны пророссийские страсти, у подножия памятника Шевченко остались букеты цветов.

В то время как движение протеста на Майдане, свергнувшее в прошлом месяце президента, заявило, что он принадлежит им, Шевченко никогда не называл себя украинским националистом. Фактически, его часто повторяемая двусмысленная фраза о благородном сопротивлении — громкий призыв для сегодняшних революционеров — происходит из стихотворения, описывающего наступление Российской империи на Кавказ. Знаменитые строки написаны в поддержку не Украины, а черкесского народа Северного Кавказа, который Российская империя разгромила к 1865 году.

«У Шевченко не было националистической косточки в теле», — сказал Рори Финнин, директор Центра украинистики Кембриджского университета. «Для него это был не вопрос этнической принадлежности. Это был вопрос о том, кто силен, а кто бессилен, и о борьбе маленьких ребят за победу над своими угнетателями. Эта тема указывает на проблемы, которые существуют сегодня в Украине ».

Это не первый случай манипуляции имиджем Шевченко. Советский Союз также использовал его образ — а иногда и тот же самый двустишний — во время Второй мировой войны, чтобы вдохновить украинские Советы на борьбу против нацистской Германии.Украинских школьников учили читать его стихи, и в результате практически в каждом городе Украины есть памятник и улица его имени.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

«Шевченко объединил Украину, потому что его послание представляет всю Украину», — говорит Андрей Кузецов, стоя перед недавно отремонтированным Национальным музеем Шевченко в Киеве. Г-н Кузецов, дизайнер, сказал, что он привел своего маленького сына, чтобы познакомить его с украинским героем, чья привлекательность выходит за рамки этнических разделений.

«На востоке есть много хорошо образованных людей, которые уважают его.Не все они идиоты-титушки », — сказал он, имея в виду бандитских пророссийских протестующих.

Через четыре месяца после того, как здесь впервые вспыхнули антиправительственные протесты, усатое лицо поэта расклеено на рекламных щитах и ​​столбах на истерзанном в боях Майдане. Для демонстрантов, которые остаются на улицах, наследие Шевченко очевидно: он настоящий украинский герой, чьи труды о стране и преданность украинскому языку должны стать источником вдохновения для возрождения новой объединенной украинской нации.

«Это новое правительство здесь, потому что 1 миллион украинцев вышли на Майдан и сделали то, что нам велел Шевченко, — сражались за Украину», — заявил сегодня премьер-министр Арсений Яценюк на собрании у памятника Шевченко в центре Киева. «Мы не отдадим ни сантиметра нашей земли, и президент России должен это знать».

Крымский референдум

В напряженной столице Крыма Симферополе проукраинцы использовали сегодняшнее празднование дня рождения Шевченко для проведения акции протеста против мар.16 референдум о независимости, который открывает путь к аннексии России. Тысячи российских военнослужащих продолжают блокировать украинские военные базы в Крыму, что г-н Яценюк называет оккупацией.

Хотя большинство русскоязычного населения Крыма поддерживает более тесные связи с Россией, около четверти 2-миллионного населения полуострова предпочитают оставаться автономной областью Украины. Многие из этих сторонников считают себя этническими украинцами, крымскими татарами или русскими, проживающими в Украине.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

В Украине сложно определить, кто есть кто; границы и жители страны менялись несколько раз за прошедшие столетия. В советское время Москва переселила русских и другие этнические группы на восток и юг и изгнала татар-мусульман в Среднюю Азию. В результате сегодня украинцы представляют собой смесь многих национальностей. Различия обычно проводятся по тому, на каком языке говорят, на русском или украинском.

Изгнание и возвращение

Жизнь и карьера Шевченко отражают эту путаницу.Он родился крепостным в 1814 году в центральной Украине. Большую часть своей жизни он провел в Санкт-Петербурге после того, как посланник русского царя купил ему свободу и спонсировал его занятия искусством. Он стал признанным художником и писателем в его салонах и написал многие из своих знаменитых строк на русском языке.

Как и многие сегодняшние украинцы, он бегло говорил по-русски и по-украински, хотя его известность сделала его вкладом в украинскую литературу. В 1847 году царь Николай I приказал арестовать его и отправить в ссылку в Среднюю Азию за то, что он написал стихи, в которых выступал против угнетения империей малых народов, таких как Украина.

«История о том, что это движение в Украине связано с этнической принадлежностью, исходит прямо из Кремля, — сказал г-н Финнин. «Люди чрезмерно политизировали Шевченко и говорили, что он является источником разногласий и разногласий между украинцами и русскими. Это то, что Кремль пытается сделать с украинской идентичностью в целом, называя их националистами ».

На крупнейшем в Киеве мемориале Шевченко изображен поэт в последние годы его жизни с широкими усами и нахмуренным лбом. Он стоит лицом к национальному университету, который носит его имя.

Получайте сообщения Monitor Stories, которые вам интересны, на свой почтовый ящик.

В воскресенье Михаил Ламазен присоединился к толпе в киевском парке Шевченко, чтобы выразить свое почтение человеку, который, по его мнению, был настоящим патриотом, тем, кто сможет противостоять хулигану, подобному президенту России Владимиру Путину.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

«Путин говорит, что украинцы и русские — это один народ, как братья», — сказал Ламазион, приехавший в Украину 40 лет назад из Армении. «Я не знаю, какую братскую любовь пытается показать нам Путин, но мне неинтересно быть частью его семьи.”

новых стихотворений из Украины — Academic Studies Press

Содержание

Предисловие
Оксана Максимчук и Макс Розочинский

Введение: «Барометры»
Илья Каминский

АНАСТАСИЯ АФАНАСЬЕВА
она говорит, что у нас нет подходящего подвала в нашем доме
Ты, чья внутренняя пустота
от холода
Она говорит
По телевизору показали новости
из Простого чувства вещей
Без названия
Могут ли быть стихи после

ВАСИЛЬ ХОЛОБОРОДЬКО
Нет возврата
Я улетаю в образе семя одуванчика
Холмы Дракона
Я собираю свои следы

БОРИС ХУМЕНЮК
Странный у нас командир взвода
Эти чайки над полем битвы
Когда запускают ракетные установки HAIL
Ни стихотворения за сорок дней
Старое тутовое дерево под Мариуполем
Когда чистишь оружие
Завещание

ЮРИЙ ИЗДРИК
Тьма Невидимая
Занимайся любовью 90 003

АЛЕКСАНДР КАБАНОВ
Это сообщение на Facebook, а это — блокпост на Востоке
Как я люблю — в безопасности
Бывший диктатор
Он пришел первым в футболке с надписью «Je suis Christ»
В Гефсиманском саду на Днепре
Русский турист в отпуске
Страх — форма добра
Давным-давно еврей говорит пленному своему греческому врагу

КАТЕРИНА КАЛИТКО
Они не сочинят любые песни, потому что дети их детей
6 апреля
У этого одиночества могло быть имя, Эстер или Мириам
Дом все еще возможен там, где они развешивают белье сушиться
Он пишет
Могут ли великие вещи случаться с обычными людьми ?

ЛЮДМИЛА ХЕРСОНСКАЯ
Знаете ли вы, что если спрятаться под одеяло и натянуть его на голову
Как описать человека, кроме него одного
Целый солдат не страдает
Страна в форме лужи, на карта
Захоронена в шее человека, пуля похожа на глаз, вшита в
вот и все: ты сам выбираешь, как жить
Я посадил во дворе камелию
Однажды ночью во сне прибыл гуманитарный конвой
Когда страна — в целом — приятных людей
Оставь меня в покое, я плачу.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Я плачу, позволь мне быть
враг никогда не закончится
каждый седьмой ребенок из десяти — он позор
ты правда не помнишь дедушку — но допустим, ты делаешь

БОРИС ХЕРСОНСКИЙ
взрывы — это новая норма, ты растешь
все для фронта, которого на самом деле нет
человек носят взрывчатку по городу
слишком долго артиллерия и танки молчали в своих ангарах
когда войны закончились мы просто рухнули
современная война слишком велика для улицы
мой брат принес войну в наш искалеченный дом
Бессарабия, Галиция, 1913–1939 гг. Объявления

МАРИАННА КИЯНОВСКАЯ
Я верила, что до
года в палатке, как в гнезде,
мы глотали воздух, как земля
Я просыпаюсь, вздыхаю, и отправляйся на войну.
Глаз, луковица, отображающая собственное ложе.
Их ткань грубая, как прожилки в лепестке.
Вещи вздуваются, закрываются.Приятно ощущать, как полностью
Обнаженная агония порождает яд ядов

HALYNA KRUK
Женщина по имени Надежда
, как сгусток крови, что-то ловит его во ржи
Кто-то стоит между вами и смертью
, как пуля, Господь спасает спасающие себя

OKSANA LUTSYSHYNA
восточная европа — яма смерти и гниющие сливы
не трогайте живую плоть
он спрашивает — не помогайте мне
Я мечтаю о взрывах

ВАСИЛЬ МАХНО
февраль Elegy
War Generation
На войне
На Аполлинере

МАРДЖАНА САВКА
Стихи писали
Прости, милый, я не боец ​​
январь разлучил его

ОСТАП СЛИВИНСКИЙ
Влюбленные на велосипеде
Лейтенант
Алина
Пинает мяч 1918
в темноте
Рассказ (2)
Латифа
Сцена из 2014
Орфей

ЛЮБА ЯКИМЧУК
Умерла от старости
Как я убила
Гусеница
Разложить ion
Он говорит, что все будет хорошо
Брови
Похоронные услуги
Ворона, колеса
Нож

СЕРГИЙ ЖАДАН
от «Камни»
«Мы говорим о городах, в которых мы жили.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | . . »
«Теперь вспомним: дворников и ночных продавцов хлеба. . . »
из статьи «Почему я не в соцсетях»
Needle
Наушники
Sect
Носорог
Его похоронили прошлой зимой
Три года назад мы говорили о войне
«Парень, которого я знаю, вызвался добровольцем. . . »
«Вот уже три года мы говорим о войне. . . »
«Так вот какая их семья сейчас. . . »
«Солнце, терраса, много зелени.. . »
«Ул. Женщина делает зигзаги по улице. . . »
«Деревенская улица — прорвана газовая линия. . . »
«По крайней мере, сейчас, — говорит мой друг. . . »
Тридцать два дня без алкоголя
Бери только самое важное
Город, в котором она в итоге пряталась

Послесловие: «О разложении и тухлых сливах: язык войны в современной украинской поэзии»
Полина Барскова

Авторы
Переводчики
Глоссарий
Географические и важные места
Примечания к стихотворениям
Благодарности
Благодарности за предыдущие публикации

Шевченко для всех возрастов | Украинский еженедельник

Вся Кобза р: Поэзия Тараса Шевченко в переводе с украинского Петра Федынского.Лондон: Glagoslav Publications, 2013. 450 стр., Мягкая и твёрдая обложки.

За годы работы я наткнулся на множество английских переводов стихов украинского поэта-лауреата Тараса Шевченко. Книги Ч. На ум сразу приходят Андрусишен и Уотсон Киркконнелл, а также Вера Рич. Джон Вейр, Э. Л. Войнич, Кларенс А. Мэннинг, Майкл М. Найдан и Оноре Эвах также предоставили свои переводы.

В 1989 году Украинская Братская ассоциация опубликовала библиографию Андрея Грегоровича англоязычных книг о Шевченко, напечатанных в период с 1911 по 1998 год.Было более 500 объявлений.

Узнав об англоязычном издании Петра Федынского «Полный Кобзарь», возникает резонный вопрос: а нужен ли нам еще один английский перевод стихов Шевченко? Ответ однозначный: да! По двум причинам. Во-первых, это первый английский перевод «Кобзаря» целиком.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Вторую причину сформулировал профессор Майкл М. Найдан во введении к книге («Кобзарь для нового тысячелетия»): «передать стих поэта современной английской идиомой, легко понятной сегодняшним читателям.

Я хожу на поминки Шевченко примерно с 6 лет; и все же, как бы мне не хотелось это признавать, я никогда не читал «Кобзаря» Тараса Шевченко целиком, ни на украинском, ни на английском языках.

Мне, конечно, были знакомы такие отрывки, как:

Когда я умру, то похорони меня

На вершине холма

Среди степных просторов

На моей любимой

Какой украинец не знает этих бессмертных слов? Но моя оценка изумительно плодотворного творчества украинского поэта-лауреата была в значительной степени поверхностной.Мне стыдно!

Чтение «Полного Кобзаря» г-на Федынского помогло все это изменить. Теперь мне больше нравится гений Шевченко и его огромный вклад в Украину и мир. Вклад г-на Федынского в мое понимание огромен; в то же время я осознаю, что мне еще предстоит пройти долгий путь. Перечитать «Кобзаря» необходимо, если я когда-нибудь стану более «осведомленным о Шевченко».

Что поразило меня при первом чтении переводов «Кобзаря» г-ном Федынским, так это богатая образность.Подумайте:

Ревет и стонет могучий Днепр

Звучит яростный ветер,

Пригибает к земле высокие ивы,

Волны поднимает, как горы.

Или как насчет этого:

I В роще ветер

Сгибает иву и тополь

Дуб ломает и кувыркает

Перекати поле.

Или так:

Два высоких тополя растут

Рядом с рощей

Среди открытого поля

На вершине холма

Каждый

опирается на .

Или это:

Бушующий ветер, О бушующий ветер!

Вы говорите с морями

Пробудите его и играйте с ним,

Спросите лазурное море.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

Эти стихи были наглядными; они заставили меня почувствовать себя так, как будто я был там. В прямом смысле.

Тарас Шевченко часто называл собственные мучения сиротой:

Жизнь на земле тяжелая и трудная

Бездородному сироте,

Отдыхать негде.

Можно просто прыгнуть

С горы в воду.

Шевченко «изображает сирот в различных контекстах, — пишет г-н Фединский во введении, — включая родителей в стихотворении« Катерина », которые« осиротели в преклонном возрасте », и реку Днепр, которая будет« осиротевшей из-за священного ». горы. »Злополучные любовники в его первом стихотворении« Безумная дева »- оба сироты. В большом стихотворении «Гайдамаки» убийство пьяницы оставляет его дочь сиротой … Менестрель-кобзарь — сирота в стихотворении «Рамблер», как и Степан в «Слепом.»

Шевченко писал о мыслях, которые, казалось, его поглотили:

Мои мысли, мои мысли,

Моя жизнь с тобой тревожна!

Почему вы стояли на бумаге

В печальном массиве?…

Однако Шевченко в своих лучших проявлениях, когда пишет о мрачной истории Украины. В «Святом дне в Чигирине» читаем:

Гетманов, гетманов, встанете вы,

Встаньте взглянуть на Чигирин

Вы построили и где вы правили!

Как сильно ты плакал, потому что не знал

Узнавать жалкие развалины

Козаков былой славы.

В «Разграбленном кургане» Шевченко пишет:

Спокойная земля, родная моя земля,

Милая Украина,

Почему тебя разграбили?

За что, мама, ты умираешь?

Перед рассветом,

Не учили ли вы традиции…

В «Хамалии» читаем:

О Боже, Боже нашей Украины!

Козаки вольные

Погибнуть скованными на чужой земле,

Здесь стыдно, там стыдно —

Встать из чужого гроба,

Осуществить праведное суждение,

Прийти с руками в железе,

Козаками стоять со всеми в цепях… »

Убежден, что« Кобзарь »Тараса Шевченко был для всех поколений, даже для тех, кто Я не говорю и не читаю по-украински, я попросил одну из своих внучок, 13-летнюю Натали Куропас, сделать рецензию на книгу Федынского.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Она придумала следующий комментарий.

* * *

Когда меня попросили прочитать «Полный Кобзарь», я сначала колебался.

Услышав, что его перевел украинец американского происхождения, я немного скептически отнесся к этому вопросу. Я не был уверен, будет ли продукт иметь смысл в конечном итоге, или же эмоция проделает путь через перевод. Но, прочитав его, я вскоре понял, что мои сомнения напрасны. Перевод, как и стихи, оказался красивым и понятным.Смысл каждого стихотворения был очевиден и в то же время трогателен. Были также определения для слов, которые не имели прямого определения в английском языке и были оставлены на украинском языке, что мне очень понравилось. Даже если вы не знаете украинского языка, вы все равно можете легко прочитать эту книгу и полностью понять стихи. Еще мне особенно понравились рисунки Шевченко, которые тоже вошли в книгу.

Многие стихотворения Шевченко иллюстрируют печальные сказки, отражающие мысли и страхи того времени.В некоторых стихах рассказывается история девушки, которой стыдно за то, что она потеряла возлюбленного, и которую избегает ее семья. Другие изображают жизни тех, у кого нет цели, или жизни, которые разрушены. Унылая правда реальности очевидна в стихах Шевченко и напоминает нам о том, чтобы ценить то, что у нас есть, и насколько важными были традиции при его жизни. Мы часто принимаем наши благословения как должное, и эта книга заставляет вспомнить, что у вас есть.

Одно из моих любимых стихотворений в книге — «Катерина», стихотворение, которое Шевченко написал Василию Андреевичу Жуковскому, его коллеге-поэту того времени.В стихотворении рассказывается о молодой девушке, которая влюбилась в московского солдата, несмотря на все предупреждения. Друзья говорят ей, чтобы она никогда не влюблялась в москвича, потому что он в шутку полюбит ее и в шутку уйдет. Катерина все равно влюбляется в него. Они прекрасно проводят время вместе, но затем ее возлюбленный должен уйти на войну, и ее бросают. Она беременеет и рожает сына, ей сразу стыдно.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | В глазах горожан она больше не человек, когда рожает, отца нигде не видно и она не замужем.Ее родителям стыдно. Они говорят дочери уйти, практически отказываясь от нее, говоря, что если она действительно любит мужчину, с которым была, она пойдет за ним. И если он действительно любит ее, он вернется к ней. У Катерины нет другого выбора, кроме как принять и оставить за собой стыд, который она несла за собой. Она уходит с ребенком на поиски любовника. Скоро наступают зимние месяцы, а она все еще пытается его найти. Ее одежда рваная и грязная, и она изо всех сил пытается найти мотивацию для продолжения.В конце концов она перестает заботиться о своей жизни и хочет только сохранить жизнь своему ребенку.

Поэма продолжается завораживающим образом, по-настоящему захватывающим сердце. Вы можете почувствовать боль и отчаяние Катерины, когда она путешествует с ребенком. Финал был удивительным и душераздирающим, и все эмоции оригинального стихотворения действительно присутствовали. Я был очень впечатлен тем, как он был написан, таким красивым и элегантным, но в то же время печальным и почти пугающим.

«Полный Кобзарь» было приятно читать.Мне казалось, что стихи вообще не переводили, и я читал то, что так давно написал сам Тарас Шевченко. Хотя на первый взгляд книга может показаться немного устрашающей, в нее легко влюбиться в написании и сопровождающих рисунках. Переводы стихов прекрасны и имеют ту же цель и смысл, которые пытался передать Шевченко. Я определенно рекомендую это всем, кто хочет испытать американские горки эмоций с каждым стихотворением, поскольку его смысл раскрывается со страстью и сердцем.

* * *

Натали все сказала.

Lost Horse Press — независимое литературное издательство

Ирина Старовойт::: Перевод с украинского Грейс Махони

В книге «Поле подкидышей » Старовойт исследует подавленную поколенческую память Украины о 20 веках и новый контекст ее пересказа в Восточной Европе.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Опираясь на парадоксы мифологии, технологий и традиций, Старовойт превращает следы нежелательных историй и минные поля памяти в неожиданные созвездия, которые ставят под сомнение утверждения знания и смыслообразования в нашем сегодняшнем мире.В то время, когда хаос и мощь сил, находящихся за пределами наших собственных, кажется, уменьшают могущество прошлого, стихи Старового призывают к сознательному диалогу с прошлым, который не отделен от постоянно меняющегося настоящего, но перекликается с нашим самоощущением. вносит некоторую преемственность в наши повседневные решения и ориентирует нас на будущее.

Поле подкидышей — это первый том из серии «Современная украинская поэзия», выпущенной издательством Lost Horse Press на двух языках.

ПЕСНИ ДЛЯ МЕРТВОГО ПЕТУХА стихов Юрия Андруховича

Серия

Редактор: Грейс Махони::: Переведено с украинского Виталий Чернецкий и Остап Кин

Вторая часть из серии «Современная украинская поэзия» от Lost Horse Press представляет собой сборник стихов Юрия Андруховича, одного из ведущих писателей современной Украины.Хотя Андрухович широко известен во всем мире как романист и публицист, его признание в Украине было первым в Украине как поэт, и поэзия остается ключевой частью его творчества. В этом томе собраны отрывки из двух различных периодов поэзии Андруховича. Первый охватывает период с 1980-х по начало 1990-х годов, связанный с его участием в качестве одного из основателей группы украинских поэтов Bu-Ba-Bu (Бурлеск-Интермедия-Шутство) . Это письмо отличается открытостью, плавностью структуры и общим формальным изобилием.Публикуя в течение нескольких лет только прозу, Андрухович вернулся к поэзии в 2004 году с сильно изменившейся поэтикой со сборником « песен для мертвого петуха ». Эти более поздние стихи представляют другого Андруховича: постарше, много путешествовали, переходят от раннего буйства к более приглушенным, меланхоличным тонам.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Укоренившись в автобиографичности здесь и сейчас, их голос смелый и свежий, открытый, хрупкий и непринужденный. Пожалуй, самое главное, поздняя поэзия Андруховича умело сочетает в себе поистине мастерскую укорененность всех проблем, комплексов и неврозов постсоветской / постколониальной двойной связи, в которой, с одной стороны, находится украинская культура, и решительное участие в процессах культурной глобализации, с другой стороны.

ДЫМ стихов Юрий Издрык

Редактор серии

: Грейс Махони::: Перевод Роман Ивашкив и Эрин Моур

Третий в серии «Современная украинская поэзия» от Lost Horse Press — книга Юрия Издрыка « Smokes». Планируемый к выпуску весной 2019 года, поэзия Издрыка взрывается экзистенциальными размышлениями и обращениями, касающимися любви, идентичности, природы, общества и даже Бога. Все его стихи оперируют неутомимой игрой с языком, которая включает в себя непрерывные каламбурные рифмы, многоязычные каламбуры Джойсана, смехотворные сдвиги тона и регистра и искрящиеся интертекстовые игры.Создавая сложную семантическую звуковую среду, в которой звук управляет смыслом, Издрик озорно возрождает традицию рифмования в украинской поэзии, которая еще недавно склонялась к свободному стиху. Для североамериканского читателя эти стихи — все короткие риффы — вызывают стили рэпа, хип-хопа или джаза. В значительной степени избавляясь от рифм, переводчики этой подборки работ Издрика подчеркивают его сумасшедшие ритмы, чтобы передать его ловкую игру современностью и традициями, а также его энергичный юмор о виселице.В Издрике лингвистическая ловкость — это игра в кости, которая, хотя и не может победить апокалиптическое отчаяние, может сдержать его отчаяние.

МОЛИТЕСЬ НА ПУСТЫЕ ЯЩИКИ стихов Ирины Шуваловой

Редактор серии

: Грейс Махони::: Перевод Елена Дженнингс и автор

Из одного из самых ярких женских голосов в поэзии Украины, Pray to the Empty Wells — это первый книжный сборник стихов Ирины Шуваловой на английском языке.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке | Поэзия Шуваловой, глубоко укоренившаяся в народной культуре Украины, смешивает традиционную духовность с пульсирующим эротизмом и острым осознанием природы окружающей среды. Стихи этого сборника, представленные в двухязычном формате, предлагают долгую поэтическую медитацию на память и естественные циклы жизни. Каждое слово, подобно жизненной силе, образует связующее вещество, которое переплетается между строками и стихами. Хотя колодцы пусты, язык Шуваловой переполнен богатыми образами, материальностью и метафорической чувственностью, которая проникает сквозь место и время и звучит как молитва о древнем камне.

НОВАЯ ОРТОГРАФИЯ стихотворений от Сергей Жадан Редактор серии: Грейс Махони::: Переведено с Украинское Хеннесси и Остап Кин

Переводчики Джон Хеннесси и Остап Кин были удостоены Премии памяти Джона Фредерика Нимса за перевод от журнала Poetry за работы, включенные в этот том.

Новая орфография Сергея Жадана — пятый том из цикла «Современная украинская поэзия» от Lost Horse Press. В этих стихотворениях поэт сосредотачивается на повседневной жизни во время русско-украинской войны, создавая интимные портреты жителей страны, реагирующих на кризис. Жадан возрождает и пересматривает роль барда-романтика девятнадцатого века, который ясно изображает свою общину, сохраняя ее самые ценные аспекты и мрачные нюансы. Стихи исследуют вопросы дома, изгнания, одиночества, любви и религиозной веры, делая ярким жизненный опыт мирных жителей, беженцев, солдат и ветеранов.Этот сборник будет интересен тем, кто изучает, как поэзия наблюдает и отражает сдвиги в стране во время войны, а также предлагает утешение.

.Стихотворение на украинском языке: Стихи на украинском языке |

Leave a Reply