Разное

Сравнение пословицы и поговорки: чем отличается пословица от поговорки? Примеры – Пословицы и поговорки: в чем разница

«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Городская научно-практическая конференция школьников

Секция «Литература»

Тема работы:

«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Выполнила
Молодова Александра,
ученица 8 «Н» класса
МБОУ Школы №42
г.о. Самара

Научный руководитель
Найда С.Г.,
учитель русского языка
и литературы

Самара, 2013

Содержание

I.Введение…………………………………………………………………..3

II.Основная часть

  1. Сравнительный анализ русских пословиц

и пословиц разных народов……………………………………….5

  1. Трудности толкования пословиц разных народов мира…………10

  2. Тематические группы пословиц разных народов………………..12

III.Заключение………………………………………………………………..18

IV. Список используемой литературы……………………………………..21

Введение.

Что написано пером, то не вырубишь топором.

Русская народная пословица.

Когда я была маленькой, я часто слышала, что когда у моей бабушки что-то идет не так или случилось что-то неприятное, она с грустью говорила: «Нет худа без добра». А когда я не хотела делать уроки, а хотела гулять, мама учила меня: «Делу время — потехе час». Позже в школе мы изучали такую интересную тему, как фольклор. И тогда я узнала, что такое пословицы, поговорки, какой смысл они в себе несут.

Но недавно я задумалась: ведь у других народов также есть свои народные мудрости, и они также выражают их через пословицы и поговорки. Похожи ли они на наши русские народные? И есть ли что-то в них общее?

Тема моего доклада – «Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов».

Цели и задачи моей работы –

  • узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;

  • выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа. Я не ставила своей целью произвести языковой анализ, а хотела рассмотреть пословицы в культурно-содержательном аспекте;

  • классифицировать тематически объект исследования;

  • провести практическое исследование на знание пословиц и поговорок на примере своего класса.

Объект исследования – пословицы и поговорки разных народов мира. Ясно, что представить весь спектр пословиц разных народов мира и проанализировать их в одной работе мне не удастся, поэтому была сделана выборка пословиц разных народов.

А теперь необходимо дать четкое научное определение пословицам и поговоркам.

Пословицы — это один из малых жанров фольклора. Фольклор – это устное народное творчество, художественная коллективная творческая деятельность народа. Фольклор отражает жизнь народа, его воззрения и идеалы. Наши предки веками сохраняли и передавали из уст в уста народные мудрости, которые «учили уму разуму». Старшее поколение поучало подрастающее, предостерегало их от возможных ошибок. С пословицами и поговорками они передавали накопленный жизненный опыт. В стародавние времена народ активно употреблял пословицы и поговорки, ведь это было частью их культуры.

Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше. Вряд ли кто-то из нынешнего подрастающего поколения будет пестрить в разговоре пословицами. Сейчас это, увы, выглядит старомодно. Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают определенный психологический настрой. Речь становится разнообразной.

Некоторые путают пословицы и поговорки. Многие из-за незнания. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.

Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание. [7]

Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.

Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление.

[8]

На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:

  • «Яйца курицу не учат».

  • «Друзья познаются в беде».

  • «Дорога ложка к обеду».

  • «Бьет — значит любит» — и т.д.

Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.

В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.

Пословицу можно сравнить с советом, который можно дать в той или иной ситуации. Каждая пословица — универсальный совет, которым пользовались поколения.

Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.

Я выбрала двенадцать наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, как мне кажется, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.

  1. Нет розы без шипов. (рус.) — Нет лотоса без стебля. (индийск.)

Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.

  1. От любви до ненависти один шаг. (рус.) — От слепой преданности недалеко до неверности. (япон.)

Значение: какие-либо обстоятельства могут очень быстро в человеке уничтожить любовь и возбудить чувство ненависти.

  1. Терпение и труд все перетрут. (рус.) — Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (англ.)

Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.

  1. В семье не без урода (рус.) — В каждом стаде найдешь черную овцу. (нем.) Значение: в любом коллективе есть человек, выделяющийся отрицательными качествами характера.

  2. Нужда научит калачи есть. (рус.) — Бедность научит играть на скрипке. (нем.)

Значение: Бедность, необходимость научат быть изобретательным, трудолюбивым и т. п.

  1. Бархатные лапки скрывают острые когти. (англ.) — Мягко стелет, да жестко спать. (рус.)

Значение: так говорят про лукавых людей, которые внешне приветливы, а на деле враждебны.

  1. Бедность не порок. (рус.) — Бедность не грех. (англ.) Значение: бедность не является отрицательным признаком человека.

  2. Без труда не вытащить и рыбку из пруда. (рус.) — Без труда нет награды. (нем.)

Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.

  1. Человек предполагает, а Бог располагает. (рус.) — Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля. (нем.)

Значение: говорится тогда, когда жизненные обстоятельства складываются у кого-либо не так, как он думает, хочет, рассчитывает.

  1. Дареному коню в зубы не смотрят. (рус.) — Дареной тёлке в зубы не смотрят. (инд.)

Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.

  1. Заставь дурака Богу молиться – он и лоб расшибет. (рус.) — Доверь ослу виноградники. (инд.)

Значение: Не в меру усердный человек только вредит делу.

  1. Яблоко от яблони недалеко падает. (рус.) — Каков раджа, таковы и его подданные. (инд.)

Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. [1]

Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.

Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?

Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.

Вот, например, почему у нас «Нет розы без шипов», а у индийцев — «Нет лотоса без стебля»? Потому что лотос – это очень важный символ в культурном наследии Индии. Он упоминается во всех индуистских писаниях и является священным для всех индуистских богов.

Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не  может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.

Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»? [3]

Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.

«Каков раджа, таковы и его подданные» — почему именно так?

 Раджа — это государь, князь, царь. Это правитель, уважаемая особа. И упоминание его в поговорке подтверждает это.

Значение «Яблоко от яблони недалеко падает»: часто так говорят об отцах и детях. Как яблоко недалеко падает от яблони, сын недалеко ушел от отца, например, в характере, поступках. Но надо добавить, что эта пословица говорится, в основном, с осуждением, с иронией. А раджа — это правитель, и его подданные выполняют любую его волю. Будь он избалован, заносчив, подданные отчасти становятся похожими на него.

В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В нашем великом русском языке есть пословицы с одним смыслом, но разными формулировками.

Например:

Значение: За неимением кого-либо (чего-либо) лучшего, годится и тот (то), кто (что) есть.

Значение: говорится тогда, когда удача, что-л. полезное, хорошее являются следствием беды или чего-либо неблагоприятного.

Значение: молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного.

Значение: разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить. [5]

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в цепочке синонимичных пословиц одна, как правило, является более употребительной, лучше прижилась в нашем языке, ее я поместила на первое место. То же самое явление синонимии мы видим и в пословицах других народов мира.

Например:

Значение то же, что у известной в русском языке пословицы: Капля камень точит.

Значение такое же, как в русской пословице: Кто учится смолоду, не знает на старости голоду. [6]

Трудности толкования пословиц разных народов мира.

Понять смысл пословицы не всегда просто. Многие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас.

Посмотрите — смысл один, а звучат пословицы совершенно по-разному.

Любопытно было мне посмотреть американские (именно американские, не английские) поговорки и пословицы, составленные современным человеком. [3]

  • В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.

Мне сразу приходит на ум та проблема, с которой сталкивается большинство студентов после выпуска из институтов — из-за отсутствия опыта их не берут на работу по специальности. Конечно, эта поговорка не совсем об этом, но смысл очень даже похож.

Заинтересовала меня вот эта вот американская поговорка:

  • Бармен — человек, который понимает тебя лучше, чем твоя жена. (америк.)

Бармен-это тот, кто наливает тебе рюмку за рюмкой и молча слушает, как ты изливаешь ему свою душу.

В разных языковых культурах мы можем найти много пословиц сатирических, острых, богатых юмором, иронией. Это мы и наблюдаем в приведенных пословицах. Приведу еще ряд американских пословиц. Прочтите их, и вы увидите, что пословицы каждого народа имеют свой национальный колорит. «Кредит в банке», «чековая книжка», «дурные привычки правительства», «Санта-Клаус», «занять деньги» — уже по этой лексике можно понять, что речь идет скорее об американской культуре, чем о какой-либо другой, тем более восточной.

  • «Вы уже видели летающие тарелки?» — «Это ваш способ предложить мне выпить?»

  • Господь помогает тем, кто сам себе помогает; правительство — всем остальным.

  • Две самые полезные книги для девушки — кухонная книга матери и чековая книжка отца.

  • Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.

  • Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.

  • Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.

  • Рождество — это когда отец пробует убедить своих детей в том, что он Санта-Клаус, а свою жену — что он не Санта-Клаус.

  • У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже. [5]

Многие пословицы будут нам непонятны, т.к. у каждого народа есть проблемы, темы для обсуждений, есть особенные традиции и т.д., которые поймут только «свои». Я пыталась найти аналоги приведенных выше американских пословиц в русском языке, но безрезультатно, хотя, не исключаю, они существуют. И все же мы даже без справочного материала можем догадаться, о чем идет речь, ведь, как уже было сказано, пословицы — это мудрость и житейский опыт, накопленные человечеством.

Тематические группы пословиц разных народов.

О чем люди составляли пословицы и поговорки? Да практически обо всём. Все стороны жизнедеятельности человека отражены в пословицах и поговорках. Пословицы можно разделить на десятки групп: о Родине, о любви, о взаимопонимании, о ненависти, о дружбе, о зависти и т.д.

Здесь представлены пословицы разных народов, разделенные на тематические группы. Перечислить все группы, по понятным причинам, я не смогу, но некоторые приведу. И начну, разумеется, с пословиц о Родине. [4]

О Родине.

Нет для любого человека ничего ближе и дороже, чем Родина. Как много людей погибало, защищая Родину. Многие пословицы построены на противопоставлении Родины и чужбины.

  • Горе в чужой земле безъязыкому. (рус.)

  • Любишь жену — люби и ее родину. (евр.)

  • Где родился — там и пригодился. (рус.)

  • Кто не живет на родине, не знает вкуса жизни. (осет.)

  • Лучший друг — мать, лучшая страна — Родина. (азерб.)

  • Родина — матушка родная, чужая страна – мачеха. (чуваш.)

  • На чужбине еще больше родину ценят. (афган.)

  • Родина — земляника спелая, чужбина — ягода можжевеловая. (карел.)

  • Родина — мать, чужбина – мачеха. (лакск.)

  • Самое дорогое для человека на чужбине – родина. (араб.)

  • Гвоздь подкову спасет, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец – родину. (крымск.-татар.)

  • Сирия — сахар, а родина всё же слаще. (курд.)

  • Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном. (узбек.)

О труде, об опыте.

Труд необходим человеку, как воздух. Если бы человек не трудился, он бы давно уже исчез с лица Земли. Труд облагораживает человека. Только с помощью труда человек может добиться поставленной цели. Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и отдохнуть хорошо сможешь.

  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (рус.)

  • Без усилий нет достижений. (англ.)

  • Счастье в воздухе не вьется — оно трудом дается. (перс.)

  • Когда работающих много, работа спорится. (чуваш.)

  • Коли весело живется, к работе сердце рвется. (украин.)

  • Пока железо в работе, его ржа не берет. (узбек.)

  • У бросившего работу останавливаются челюсти. (авар.)

  • Труд приносит хлеб, лень – голод. (нем.)

  • Долог день, коли трудиться лень. (исп.)

  • Торопливая работа вкривь идет. (марийск.)

  • Кто не знает, как работать, для того работа не кончается. (груз.)

  • Быстро сделанная работа хорошей не бывает. (инд.)

  • Неторопливая работа указывает на искусного мастера. (кит.)

  • Работу делают умением, трудность преодолевают согласием. (монг.)

  • Летом лень — зимой мука. (чечен.)

  • Старая кожа крепка. (осет.) — Старая кость тверда. (осет.) 

В последнем случае мы видим разные по звучанию, но одинаковые по смыслу поговорки, в данном случае осетинские. [6]

Опыт, приходящий с годами, мудрость и ученье на собственных ошибках в пословицах и поговорках, приведенных ниже, показаны на животных, наших братьях меньших. Ведь в древности люди очень часто присматривались к поведению зверей, например, предсказывали погоду по полету птиц.

  • Старая кошка лисой становится. (вьет.) 

  • Старая крыса ловушку обходит. (рус.) 

  • Старая раковина жемчуг дает. (вьет.) 

  • Старого волка в тенета не загонишь. (рус.) 

  • Старую птицу приманкой не проведешь. (осет.) 

  • Старая кобыла борозды не портит. (рус.) 

О бедности и прочих несчастиях.

  • Бедность не грех. (англ.)

  • Не испытаешь горя — не узнаешь радости. (мордов.)

  • Беда — хороший учитель. (англ.)

  • Бедность не позор; позор — стыдиться бедности. (англ.)

  • Беда беду перебудет — одна минет, другая будет. (украинск.)

  • Беда и помучит, и мудрости научит. (украинск.)

  • После горя приходит радость. (чуваш.)

  • Ржавчина проедает железо, а горе – сердце. (якут.)

  • Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе – полгоря. (нем.)

  • Радость — не радуйся, печаль — не печалься. (исп.)

  • Не увидишь горе — не узнаешь радости (удмурт.)

Не надо отчаиваться, даже в плохом есть что-то хорошее, после черной полосы в жизни обязательно будет белая.

Пословицы и поговорки об удали, расторопности, хитрости и таланте людей.

  • Бей в решето, когда в сито не пошло! (рус.) 

  • Брось его в море — вынырнет с рыбой в зубах. (сир.) 

  • Бывалая птичка в тенета не попадет. (груз.) 

  • Быстрый в славе — при дворе, быстрый в выгоде — на базаре. (кит.) 

  • В глаза и Бога боится, и людей боится; а за глаза — никого не боится. (рус.) 

  • В царском дворце поест, в мечеть спать идет. (бенг.) 

  • Великие таланты зреют медленно. (япон.) 

  • Встретит человека — говорит как человек, встретит черта — говорит как черт. (кит.) 

  • Вьется и ужом и жабою. (рус.) 

  • Даже у дурака может быть какой-нибудь талант. (япон.) 

  • Его на кривых оглоблях не объедешь. (рус.) 

  • Жизнь теряю, но удобного случая не упускаю. (бенг.) 

  • Жить как ворон на месте паломничества (т.е. на всем готовом.) (бенг.) 

  • Журавль летает высоко, да видит далеко. (рус.) 

  • Загони змею в бамбуковую трубку — она и там попытается извиваться. (кит.) [4]

Даже из самой сложной и трудной ситуации найдется выход. Только не надо унывать. Человеческая хитрость и удаль не знает границ, особенно когда речь идет о жизни и смерти. В каждом человеке есть искра Божья, есть, хоть и маленький, но талант. 

Пословицы о правде, значении ее в нашей жизни.

  • В бобах столько соли, сколько лжи в правде. (инд.) 

  • В каждой шутке есть доля правды. (рус.) 

  • Враг заставляет смеяться, а друг — плакать (т.е. только друг может

сказать правду.) (лакск.) 

  • Врет — что блины печет. (рус.) 

  • Где не выслушивают, там правда пропадает. (груз.) 

  • Где все лживо — все немило. (турецк.) 

  • Даже для врага будь правдивым свидетелем. (осет.) 

  • Даже обезьяну слушай, если она говорит правду. (монг.) 

  • Даже самого изолгавшегося плута можно обмануть. (итал.) 

  • Дело, что случилось перед глазами, — и то не обязательно правда; а

словам, сказанным за спиной, разве можно верить? (кит.) 

  • Добро тому врать, кто за морем бывал. (рус.) 

  • Дружба — дружбой, правда — правдой. (туркм.)

  • Если правда на твоей стороне, любого переспоришь. (кит.) 

  • Знает сила правду, да не любит сказывать. (нем.) 

  • И во лжи бывает правда. (япон.) И лжец правду скажет, коль не о чем лгать. (уйгур.) 

  • И сам себя стыду ты предаешь, когда твой рот твердит повсюду ложь. (перс.) 

  • И твоя правда, и моя правда, и везде правда — а нигде ее нет. (рус.) 

  • Кривда отстанет, правда перегонит. (туркм.) 

  • Кто говорит правду, тот держит наготове коня. (груз.) 

Можно отметить, что понятие «правда» характеризуется в этих пословицах с разных сторон. Там, где «правда», — там всегда, как верная спутница, ходит «ложь», рядом с которой мы слышим такие слова, как «предательство», «кривда», «немило», «стыд». Человек падок на лживую лесть и часто не хочет слышать правды. Правда и ложь, ангел и дьявол всегда борются за человека. И в искрометных народных пословицах побеждает оптимизм и правда. Все эти пословицы воспитывают в нас чувство, которое сейчас не так часто встречается, — совесть. Но не все прислушиваются к тому, что проверялось на человеке веками, некоторые считают, что пословицы могут ошибаться. Давайте же избавимся от лишних обид, испытаний, проблем и будем чаще обращаться к мудрости и опыту древних, чаще прислушиваться к их советам.

О любви и дружбе.

Человек, который любит только себя, живет впустую. Любовь и дружба делают человека чище и добрее. Тем не менее это два разных понятия. Приведу народную присказку:

«Встретились как-то Любовь и Дружба. Любовь спросила:

— Зачем на свете нужна ты, если есть я?

Дружба ответила ей:

— Чтобы оставлять улыбку там, где ты оставляешь слёзы…».

Только друг, настоящий и преданный, сможет поддержать нас в нелегкую минуту горести или утраты, только с друзьями мы можем быть настоящими и естественными, не примерять лживые маски. Друзья обязательно поймут нас, поскольку они знают о нас многое, и мы порою понятны им гораздо больше, чем сами себе. Только дружба способна помочь человеку преодолеть самые дальние горизонты и обрести гармонию с окружающим и внутренним миром.

  • Пока не пожертвуешь душой, не обретешь любимую. (курд.)

  • Где нет любви, там нет и радости. (груз.)

  • Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую — раздувает. (исп.)

  • Если любовь закончилась — она и не начиналась. (евр.)

  • В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (франц.)

  • Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться. (монг.)

  • Друг не всегда бывает тот хорош, который правдою твою считает ложь. (тадж.)

  • Там, где пользу принесет дружеская речь, не должны пускать мы в ход золото и меч. (перс.)

  • Друг ближе брата. (афр.)

  • С волком не дружат. (армян.)

  • Забор между друзьями продлевает дружбу. (англ.) [12]

Заключение

Пословицы и поговорки разных народов мира — незаменимые помощники в общении с людьми. Они украшают нашу речь, придают словам особую глубину и значение. Всем известно: кстати сказанное слово дороже золота.

Я в своей работе попыталась показать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции, что есть между пословицами общего и различного. Я пришла к выводу, что в пословицах и поговорках гораздо больше общего, чем различного. Особенно это заметно, когда я классифицировала пословицы по тематическим группам. В языках разных народов есть тысячи пословиц, но все их можно разбить на тематические группы. И тогда сходство мышления людей разных национальностей неоспоримо, просто часто оперируем мы в нашей речи разными понятиями, потому что реалии вокруг нас разные и образ жизни неодинаковый.

Я провела небольшое социологический опрос. Его целью было:

  • выявить у ребят знание пословиц и владение ими;

  • проверить работу ассоциативного мышления, связанного с подбором пословиц из языков разных народов;

  • вызвать интерес у учеников к этой области человеческой культуры.

Я разбила класс, в котором я учусь (20 человек), на две группы по 10 человек. Каждой группе я дала свое задание.

Первая группа должна была подобрать к 6 иностранным пословицам русские эквиваленты. Русские пословицы не были даны.

1) Сын леопарда тоже леопард (африканская).

2) Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

3) Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская).

4) Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

5) Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

6) Хлопок с огнем не дружит. (афган.) [11]

1 человек (10%) справился с заданием полностью.

5 человек (50%) подобрали эквиваленты к 4 пословицам.

3 человека (30 %) — к 3 пословицам.

1 человек (10 %) – только к 1 пословице.

Другая группа должна была к русским пословицам из первого столбика подобрать иностранные пословицы из второго. В идеале это должно было выглядеть так:

Яблоко от яблони не далеко падает.

Баба с возу — кобыле легче.

  1. Назвался груздем – полезай в кузов.

  1. Тише едешь, дальше будешь.

  1. Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  1. Гусь свинье не товарищ.

  1. Сын леопарда тоже леопард. (африканская).

  2. Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

  3. Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская). —

  4. Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

  5. Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

  6. Хлопок с огнем не дружит. (афган.)

Обе группы я попросила указать, какие пословицы (и иностранные, и русские) им известны.

Задание для второй группы оказалось гораздо легче, чем для первой.

8 человек, т.е. 80 % опрошенных, справились с заданием полностью (сделали 100%).

2 человека, т.е. 20 % ошиблись в одном случае (выполнили 83 % работы.)

Все 20 человек (100 %) ответили, что им знакомы все 6 русских пословиц, и все 20 человек (100%) указали, что ни одна иностранная пословица им неизвестна.

Из проведенного исследования я делаю вывод, что мои ровесники неплохо знают русские половицы, верно понимают их поучительный смысл, но пословицы других народов мира им практически незнакомы. В то же время элементарные знания об обычаях и образе жизни народов мира помогают подросткам понять смысл этих пословиц.

Мои одноклассники заинтересовались темой опроса – пословицами, а я им посоветовала сайты, где можно найти много познавательного материала, связанного с пословицами и поговорками.

Список используемой литературы

  1. В.И.Даль. 1000 русских пословиц и поговорок. М., 2010.

  2. Китайские и тибетские пословицы и поговорки. Санкт-Петербург, Эксмо, 2010.

  3. Пословицы. Поговорки. Загадки : библиография / Сост. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. – М., Современник, 1986.

  4. Пословицы, поговорки, загадки народов России. Москва, Феникс, 2011 г.

  5. Русские народные пословицы и поговорки : библиография / Сост. А.Жигулев. – М., Моск. рабочий, 1958.

  6. 7000 золотых пословиц и поговорок: С. Ковалева. Москва, АСТ, Астрель, 2006.

  7. Афоризмы. http://aforizm.foxdesign.ru/aphorism/proverb/p_age2.html

  8. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. http://polyidioms.narod.ru/proverbs/

  9. Миллион статусов. http://millionstatusov.ru/poslovitsi

  10. Словарь пословиц и поговорок. http://slovarick.ru/

  11. Цитаты и афоризмы. http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-ob-obuchenii/

12. http://2001.vernadsky.info/h5/w01355.htmем         

Чем отличается пословица от поговорки, в чем разница? Отличие пословицы от поговорки: примеры

Разница между пословицами и поговорками. Примеры.

Устное народное творчество проявляется не только в сказках и легендах, но и пословицах и поговорках. Последние отражают мудрость нашего народа, его способность замечать характер человека, связь природных явлений с бытовыми делами, любовь к природе и людям. Они никогда не устареют, всегда будут актуальными, цеплять струны наших душ мудростью предков и современников.

Однако часто мы путаем пословицы с поговорками, хотя между ними есть большая разница. Поговорим об этом подробнее.

Что такое пословицы и поговорки?

Слайд с названием тему урока "пословицы и поговорки"Слайд с названием тему урока "пословицы и поговорки"слайд с названием тему урока «пословицы и поговорки»

Это часть нашей речи, придающей ей оригинальность, красоту и самобытность. Но у них есть отличия, первое из которых — в определении понятия.

Пословица — самостоятельное законченное предложение, имеющее свой смысл.

Поговорка — составная часть предложения, применяемая для красоты выражения. Может состоять как из 1 слова, так и нескольких.

Словарь Ожегова дает следующее толкование этих слов.

Определение пословицы и поговорки по словарю ожеговаОпределение пословицы и поговорки по словарю ожеговаопределение пословицы и поговорки по словарю Ожегова

Как объяснить разницу между пословицей и поговоркой?

Первая и основная разница была рассмотрена в предыдущем разделе.

Углубимся дальше:

  • Обратите внимание на фразу «пословицы и поговорки». Здесь более значимое по смыслу понятие стоит первым.
  • В пословицах вы обнаружите приметы, предостережения, нравоучения, наставления.
  • Поговорки же легко заменить словами-синонимами.

Прочтите побольше примеров пословиц и поговорок, чтобы прочувствовать разницу и не путать их.

Отличие пословицы от поговорки: примеры

Чтобы закрепить теоретические объяснения, перейдите к практике. Ниже на рисунках добавлены ряд пословиц и поговорок.

Примеры пословиц, рисунок 1Примеры пословиц, рисунок 1примеры пословиц, рисунок 1Примеры пословиц, рисунок 2Примеры пословиц, рисунок 2примеры пословиц, рисунок 2Примеры пословиц, рисунок 3Примеры пословиц, рисунок 3примеры пословиц, рисунок 3Примеры пословиц, рисунок 5Примеры пословиц, рисунок 5примеры пословиц, рисунок 4Примеры пословиц, рисунок 7Примеры пословиц, рисунок 7примеры пословиц, рисунок 5Примеры поговорок, рисунок 1Примеры поговорок, рисунок 1примеры поговорок, рисунок 1Примеры поговорок, рисунок 2Примеры поговорок, рисунок 2примеры поговорок, рисунок 2

Читать пословицы и поговорки интересно. Если при случае удается блеснуть этими знаниями, то чувствуешь себя еще лучше и окружающие воспринимают с большим уважением.

Видео: пословицы и поговорки — в чем разница?

Subhadra_

Оцените статью

70 полных версий пословиц и поговорок

1. Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.
2. Бабушка гадала, надвое сказала, то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
3. Бедность – не порок, а несчастье.
4. В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.
5. В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.
6. Везет, как субботнему утопленнику – баню топить не надо.
7. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
8. Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
9. Где тонко, там и рвётся, где толсто, там и наслаивается.
10. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
11. Гол как сокол, а остер как топор.
12. Голод не тетка, пирожка не поднесет.
13. Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина.
14. Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.
15. Два сапога пара, да оба левые.
16. Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.
17. Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.
18. Дело мастера боится, а иной мастер дела.
19. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
20. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.
21. Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.
22. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
23. За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
24. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.
25. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
26. И делу время, и потехе час.

27. И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.
28. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
29. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.
30. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
31. Лиха беда начало, а там уж близок и конец.
32. Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.
33. Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.
34. На (обиженных) сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
35. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
36. Не все коту масленица, будет и пост.
37. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
38. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
39. Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
40. Один в поле не воин, а путник.
41. От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
42. От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.
43. Палка, о двух концах, туда и сюда бьет.
44. Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.
45. Повторение – мать учения и прибежище для лентяев.
46. Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся – не успевает.
47. Пьяному море по колено, а лужа – по уши.
48. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
49. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
50. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
51. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
52. Рука руку моет, да обе свербят.
53. С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
54. Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.
55. Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.
56. Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.
57. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
58. Собаку съели, хвостом подавились.
59. Старость не радость, сядешь – не встанешь, побежишь – не остановишься.
60. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
61. Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.
62. У страха глаза велики, да ничего не видят.
63. Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить.
64. Ума палата, да ключ потерян.
65. Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
66. Хлопот полон рот, а прикусить нечего.
67. Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.
68. Шито-крыто, а узелок-то тут.
69. Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.
70. Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

70 полных версий пословиц и поговорок

1. Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.

2. Бабушка гадала, надвое сказала, то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.

3. Бедность – не порок, а несчастье.

4. В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.

5. В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.

6. Везет, как субботнему утопленнику – баню топить не надо.

7. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.

8. Всяк правду ищет, да не всяк её творит.

9. Где тонко, там и рвётся, где толсто, там и наслаивается.

10. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.

11. Гол как сокол, а остер как топор.

12. Голод не тетка, пирожка не поднесет.

13. Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина.

14. Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.

15. Два сапога пара, да оба левые.

16. Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.

17. Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.

18. Дело мастера боится, а иной мастер дела.

19. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.

20. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

21. Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.

22. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.

23. За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.

24. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.

25. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.

26. И делу время, и потехе час.

27. И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.

28. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.

29. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.

30. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.

31. Лиха беда начало, а там уж близок и конец.

32. Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.

33. Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.

34. На (обиженных) сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.

35. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.

36. Не все коту масленица, будет и пост.

37. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.

38. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.

39. Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.

40. Один в поле не воин, а путник.

41. От работы кони дохнут, а люди – крепнут.

42. От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.

43. Палка, о двух концах, туда и сюда бьет.

44. Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.

45. Повторение – мать учения и прибежище для лентяев.

46. Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся – не успевает.

47. Пьяному море по колено, а лужа – по уши.

48. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.

49. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.

50. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.

51. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.

52. Рука руку моет, да обе свербят.

53. С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.

54. Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.

55. Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.

56. Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.

57. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.

58. Собаку съели, хвостом подавились.

59. Старость не радость, сядешь – не встанешь, побежишь – не остановишься.

60. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.

61. Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.

62. У страха глаза велики, да ничего не видят.

63. Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить.

64. Ума палата, да ключ потерян.

65. Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.

66. Хлопот полон рот, а прикусить нечего.

67. Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.

68. Шито-крыто, а узелок-то тут.

69. Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.

70. Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

Картинка: кадр из мультфильма «Алёша Попович и Тугарин Змей».

Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии)

 

Пословицы — цвет народного ума…

В. Даль

Das Sprichwort ist der Geisteines, und die Weisheit aller (нем.)

John Russell

De spreekwoorden zijn de encyclopedie van de levenservaring (голл.)

Peter Sirius

 

Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Тема нашей исследовательской работы очень актуальна в наши дни, потому что мы мало знаем иностранных пословиц и поговорок. Работа будет способствовать расширению познавательного интереса к Нидерландам и Германии.

Работа имеет большое значение, потому что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с Германией и Нидерландами, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает уважение к истории, культуре и быту стран Европы.

Цель работы: найти связь между немецкими, голландскими и русскими пословицами. Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  1.                Изучить функции и назначение пословиц и поговорок.
  2.                Сравнить пословицы и поговорки в русском, немецком и голландском языках.
  3.                Провести анкетирование среди одноклассников, чтобы узнать о роли пословиц и поговорок в их жизни.

Гипотеза работы: существуют ли в немецком, голландском и русском языках пословицы, имеющие варианты в трех языках.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, голландского и русского языка.

В ходе исследования мы использовали следующие методы:

  1.                Сбор основной информации.
  2.                Анализ литературы и различных источников по теме.
  3.                Выполнение перевода, анализа и сравнения собранных пословиц и поговорок.
  4.                Обобщение полученных данных.

Большую помощь в написании работы оказали мои родители и родственники, а именно: тетя Инна и дядя Жан Поль из Голландии, научный руководитель, которые помогли мне с подборкой необходимой информации и материала для написания работы.

Ценность исследования: собранный материал можно использовать на уроках русского языка и литературы, немецкого языка. Работа может помочь как обучающимся, так и учителям ознакомиться с культурой других стран.

Структура работы: исходя из цели и задач, работа состоит из введения, основной части и четырех глав, заключения.

Названия глав: «Пословицы и поговорки — «цвет народного ума», «Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами», «Опрос одноклассников и составление диаграммы», «Создание наглядного стенда».

Основная часть

I Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

  1.                Пословицы и поговорки — «цвет народного ума»

Пословицы и поговорки — широко распространённый жанр устного народного творчества.

Пословица — жанр фольклора, афористическое сжатое, образное и грамматически законченное изречение с поучительным смыслом.

Поговорка — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. Главная особенность пословицы — законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.

  1.                Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами.

В ходе исследования было рассмотрено 75 пословиц голландского, немецкого и русского языка. Проанализировав данные пословицы, было отмечено, что пословицы и поговорки трех языков представляют собой законченное смысловое изречение. В результате работы, мы решили разделить пословицы и поговорки на 3 категории для сравнительного анализа:

  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание.
  2.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию.
  3.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке.
  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание

Русская

Голландская

Немецкая

Кто ищет — тот всегда найдет

Een vliegende kraai vindt altijd wat.

Летящая ворона всегда что-то найдет.

Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken

Кто хочет иметь орех, должен его разбить.

Хорошо там, где нас нет

Bij de buren is het gras altijd groener.

У соседей всегда трава зеленее.

Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser

Чужой горшок всегда вкуснее.

Гусь свинье не товарищ

Kraaien en duiven vliegen nooit samen.

Вороны и голуби не летают никогда вместе.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

У здоровых и у больных мысли не совпадают.

С лица воды не пить

Van een mooi bord kun je niet eten.

Из красивой тарелки можно не наестся.

Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet

По одежке встречают, по уму провожают

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Je moet geen ‘hei’ roepen voordat je de brug over bent.

Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Нельзя хвалить день до наступления вечера.

В одном доме не может быть два хозяина

Еr kunnen geen twee grote masten op een schip zijn.

На одном корабле не может быть две мачты.

Andere Städtchen, andere Mädchen

Разные города, разные девчонки

Всякий свое горе лучше знает

Ieder weet het best waar hem de schoen wringt.

Каждый знает лучше, какая обувь ему жмет.

Hundert Schlage anf fremdem Rucken sind nicht viel

Сотня ударов по чужой спине — это не много.

Что посеешь, то и пожнешь

in zulk water vangt men zulke vissen.

В какой воде рыбачишь, такую рыбу и выловишь.

Jeder ruht so, wie er sich bettet.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет.

В тихом омуте черти водятся

Stille waters hebben diepe gronden.

В спокойной воде-глубокое дно.

Stille Wasser sind tief

Тихие воды глубокие.

Где тонко, там и рвется

Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over.

Где плотина низкая, там и вода убегает.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen

Если сильно натянуть тетиву, лук порвется.

Нет дыма без огня

Men noemt geen koe bont of er is een vlekje aan

Люди не называют корову пятнистой, если на ней нет пятна.

Freud mub Leid, Leid mub Freude haben

Радость должна иметь страдание, страдание должно иметь радость.

Это ему на руку

Dat is koren op zijn molen

Это зернышко для его мельницы.

Mit den Wölfen mub man heulen

С волками жить, по-волчьи выть.

 

  1.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию

Русская

Голландская

Немецкая

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

В гостях хорошо, а дома лучше

Oost west thuis best

И запад, и восток, а дома-лучше.

Ost und West, daheim das Best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter een half ei, dan een lege dop.

Лучше половинка яйца, чем пустая скорлупа

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

Кто рано встает, тому Бог подает

De morgenstond heft goud in de mond.

Утренний час дарит золотом нас.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Утренний час подаёт (преподносит) золото.

В гостях хорошо, а дома лучше

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Как дома часы идут (тикают), так нигде не идут (тикают).

Daheim ist es am besten.

Дома лучше всего.

Не все коту Масленица

Het is niet alle dagen zondag

Не каждый день -воскресенье.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Не каждый день — воскресенье.

Паршивая овца все стадо портит

een rotte appel in een mand, maakt het gave ooft te schand.

Одно гнилое яблоко в корзине портит весь урожай

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.

Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.

Ein faules Ei verdirbt den Brei.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

 

  1.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке (ни по форме, ни по содержанию)

Русская

Голландская

Немецкая

 

Wie een hond wil slaan, vindt altijd wel een stok.

Кто захочет ударить собаку, всегда найдет палку.

Быть собаке битой — найдётся и палка

 

 

 

Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.

Добродетель — сама себе награда.

 

 

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen.

Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.

.

 

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

 

 

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Старик, который надумал жениться, неразумен.

 

 

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

 

 

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

При виде коршуна барашек спасается бегством.

 

 

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.

 

 

Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen.

Одна пчела лучше целого роя мух.

 

 

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Согласие (лад) кормит, распри изнуряют.

 

 

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.

Ленивому работнику любой молот тяжёл.

 

 

Feindes Gaben gelten nicht.

Дары врага не ценятся.

 

 

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.

Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.

 

 

Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.

Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.

 

 

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье и стекло: как легко они бьются.

 

Таким образом, проанализировав все 3 категории, мы можем сделать вывод, что каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языков. У каждого народа присутствуют характерные для своей нации, культуры, социальному быту пословицы и поговорки, к которым трудно найти вариант в другом языке.

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, в виду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Сделав сравнительный анализ, мы увидели, что не у всех пословиц есть точные или близкие соответствия в других языках, потому что история развития каждого народа очень индивидуальна. Пословицы являются отражением многовековой народной мудрости и очень легко запоминаются.

II Практическая часть

1.                 Опрос одноклассников и составление диаграммы

В ходе написания работы я узнала много новых пословиц из русского, голландского и немецкого языка.

Также в своем классе я провела исследование, целью которого было выявить знания учащихся о пословицах и поговорках России и стран Европы.

В опросе приняло участие 28 человек. Было задано 5 вопросов. На диаграмме мы видим, что дети знают много пословиц русского языка. Любимой пословицей нашего класса оказалась пословица — «Повторение — мать учения!». Также в ходе опроса класса, на вопрос — Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? всего лишь 12 человек ответили утвердительно. Это означает, что дети не часто употребляют в своей речи пословицы и поговорки. Также 20 учащихся из опрошенных ответили, что им очень интересны пословицы и поговорки других стран. 21 человек считает, что пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной.

Опрос учащихся 5-А класса

Фамилия__________________

Имя_______________

Цель: выявить знания учеников о пословицах и поговорках

  1.                Какая Ваша любимая русская пословица или поговорка?
  2.                Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки?

Да

Нет

  1.                Интересны ли Вам пословицы и поговорки других стран?

Да

Нет

  1.                Хотели бы Вы знать перевод Вашей любимой русской пословицы на немецкий язык?

Да

Нет

  1.                Как Вы думаете, пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной?

Да

Нет

2.                 Создание наглядного стенда

Для большей наглядности исследовательской работы мы решили создать стенд с русскими, голландскими и немецкими пословицами и поговорками, которые мы использовали в нашей работе. На этом стенде дети смогут увидеть уже известные им пословицы, ознакомиться с новыми пословицами, а также с их иностранными вариантами. Я считаю, что это будет очень интересно и познавательно для учащихся нашего класса. [см. Приложение]

Заключение

Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.

Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, немецкого и голландского языка могут быть сходными по значению.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, немецких и голландских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.

Приложения

 

Литература:

 

  1.                Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Спб.КАРО.2003
  2.                Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
  3.                Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
  4.                Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
  5.                Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. 1971 г.
  6.                В. К. Шалагина. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1962г.

Иностранные поговорки и их русские аналоги

 Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.


Афоризмы о сравнении. Высказывания и цитаты про сравнение.

Высказывания, афоризмы и цитаты о сравнении.

Показано 1-18 из 139

Сравнивая себя с недостижимым идеалом совершенства, человек постоянно преисполняется чувством, что он ниже его, и мотивируется этим чувством.

Сравнивая нашу Землю со Вселенной, мы находим, что она всего лишь точка.

Разговоры о славе, чести, удовольствии и богатстве грязны по сравнению с любовью.

Мужчина в сравнении с женщиной лучше её по своей природе, а женщина хуже его, потому он властвует над ней, а она подчиняется.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи!

Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.

История каждого человека — это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую, и час наибольшего унижения — когда он сравнивает получившийся том с тем, который он обещал создать…

Те, кто сравнивает век, в котором им выпало жить, с золотым веком, существующим лишь в нашем воображении, могут рассуждать о вырождении и крахе; но тот, кто хорошо осведомлен о прошлом, никогда не станет отчаиваться по поводу настоящего.

Любовь — не сплошной фейерверк страстей.
Любовь — это верные в жизни руки,
Она не страшится ни черных дней,
Ни обольщений и ни разлуки.

То, что мы говорим, ничто, по сравнению с тем, что мы чувствуем.

Мы никогда не сумеем чувствовать и уважать наше действительное призвание и назначение, если не научимся считать миражом все в сравнении с воспитанием сердца.

«Познай самого себя» есть основное правило. Но неужели вы думаете, что можно познать себя, всматриваясь в себя? Нет. Вы можете познать себя только присматриваясь к тому, что вне вас. Сравнивайте ваши силы с силами других, ваши интересы с их интересами; старайтесь думать о своих интересах как о чем-то второстепенном, преклоняйтесь перед достоинствами других, исходя из уверенности, что в вас, вероятно, нет ничего особенного.

Женщины в большинстве своем оттого так безразличны к дружбе, что она кажется им пресной в сравнении с любовью.

Тот, кто пытается стать писателем, подобен не окончившему автомобильной школы шоферу, который на полной скорости гонит по улице машину.

— С чем можно сравнить женщину, у которой нет мужа? — спросили одного мудреца.
— С безводной рекой, — ответил он.

Познание атома — детская игра по сравнению с загадками детской игры.

Один поэт сказал, что любовь напоминает ветер. Другой — что она напоминает море. Третий сравнивает ее с флюгером. Четвертый — с блуждающим огоньком. Словом, она подобна всему на свете и ни на что не походит.

Будем наслаждаться своим уделом, не прибегая к сравнениям, — никогда не будет счастлив тот, кого мучит вид большего счастья… Когда тебе придет в голову, сколько людей идет впереди тебя, подумай, сколько их следует сзади.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о