Сравнение пословиц и поговорок: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХАвтор: Вострова Светлана Сергеевна Категория: Have Ur Word Дата: Апр. 20, 2012
Теги: Нет тегов
Владимирова Фаина Сергеевна, 1 курс
Юхтанова Кристина Александровна, 1 курс
Научный руководитель: Вострова Светлана Сергеевна.
Учебное заведение: Чебоксарский электромеханический колледж.Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Основная тема работы — сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, поговорок, зооморфизмов трех языков.
Гипотеза – существуют ли в английском, немецком и русском языках пословицы имеющие эквиваленты в трех или двух языках и пословицы существующие только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.
Цель нашего проекта:
заключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык.
Задачи проекта:
1.Самостоятельное приобретение новых знаний;
2.Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;
3. Приобщение к полезной деятельности;
4.Развитие творческих способностей;
5.Развитие эстетического вкуса.
Актуальность проекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.
Проект имеет значимость в данное время в том, что наш город постоянно расширяет дружественные, экономические связи с рядом городов Германии Великобритании и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.
Проблемы проекта:
· Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского и русского языков с целью её анализа, обобщения;
· Проект нацелен на расширение языковых знаний;
· Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.
Введение. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.
Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Источники возникновения пословиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем.
Другой важный источник пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit.
Выводы. Источниками появления пословиц являются: коллективный разум народа, цитаты великих людей, Библия, заимствования из других языков.
Соотношение английских, немецких и русских пословиц
Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.
Пословицы:
1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). 2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Паршивая овца все стадо портит.
Here is a black sheep in every flock.
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
а) абсолютные эквиваленты:
Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
б) условные эквиваленты:
Волков бояться — в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.
Выводы
На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:
Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки):Ночью все кошки серы .=All cats are grey in the dark.=Bei Nacht sind alle Katzen grau.
2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка — другой зооним: Худа та мышь, которая одну лазейку знает.= That is a poor mouse that has only one hole.=Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat.
3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: Цыплят по осени считают.=Don’t count your chickens before they are hatched.=Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben.
4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем — нет варианта данной пословицы: Коней у переправы не меняют.=Don’t swap horses in the middle of the stream.
5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся.=Two dogs over one bone seldom agree.=Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist.
6. Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента: Любовь зла, полюбишь и козла.=Love is blind.=Liebe maсht blind.
7. В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь. Легок на помине. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. С кем поведешься, от того и наберешься.
Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.
Классификация поговорок по частям речи
Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоо-поговорок в данных языках.
1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: Белая ворона.=A black sheep.=Das schwarzes Schaf.
2. Поговорки, эквивалентные глаголу: Делать из мухи слона.=To make a mountain out of a molehill.=Aus einer Muecke einen Elefanten machen.
В отдельную группу нужно выделить сравнения: Как с гуся вода.=As water off duck’s back.=Schuettelt’s ab wie der Hund den Regen.
Выводы
Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Трудности перевода англоязычных и немецкоязычных пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Практическая часть
В качестве подтверждения выдвинутых гипотез мы решили провести ряд практических тестов по знаниям и умениям переводить английские и немецкие пословицы и поговорки на русский язык и использовать их в устной и письменной речи для студентов разных курсов и специальностей «Чебоксарского электромеханического колледжа».
Один тест проводился в электронном виде (он-лайн), а второй тест был проведен в бумажном варианте. В тестировании участвовали 60 студентов, изучающих английский язык, и 32 студента, изучающие немецкий язык. В электронном тесте студенты должны были выбрать правильный вариант слова из четырех предложенных. Во втором тесте студенты должны были сопоставить 20 русских пословиц и поговорок с иноязычными.
Результаты проведенного тестирования
Тест №1(он-лайн):всего участвовало 60 студентов, изучающих английский язык. Тест состоял из 6 подтестов, в каждом по 10 вопросов. Из максимальных 60 баллов набрали:
от 0 до 20-1 чел.
от 20 до 40-22 чел.
от 40 до 60-37 чел.
Тест №2(сопоставление пословиц и поговорок): всего участвовали 60 студентов, изучающих английский язык и 32 студента, изучающие немецкий язык. Тест состоял из 20 русских и иноязычных пословиц и поговорок. Из максимальных 20 баллов набрали:
от 0 до 5-2 чел.
от 5 до 10-26 чел.
от 10 до 15-43 чел.
от 15 до 20-21чел.
Заключение
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского и немецкого языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам и поговоркам.
4) нужно чаще использовать пословицы и поговорки для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.
Сравнительный анализ русских и французских пословиц и поговорок
Отдел образования Житковичского райисполкома
Государственное учреждение образования
«Брониславский детский сад – базовая школа»
Сравнительный анализ русских и французских пословиц и поговорок
Выполнили учащиеся 9 класса
Велько Валентина и Сорока Дарья
Руководители:
учитель французского языка
Волчек Тамара Александровна,
учитель русского языка и литературы
Катвицкая Нина Леонтьевна
Бронислав
2015
СОДЕРЖАНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………. 3-5
- ГЛАВА 1 Происхождение, строение и структура пословиц и
поговорок
2.1 Паремиология — наука о строении и происхождении
пословиц и поговорок……………………………………………….6-8
2.2 Определение понятий «пословица» и «поговорка»………..8-10
2.3 Содержание и структура пословиц…………………………..10
2.4 Содержание и структура поговорок………………………….11
3. ГЛАВА 2 Анализ пословиц и поговорок французского и русского
языков, отражающих межличностные отношения
3.1 Первое стремление человека-к налаживанию отношений…….12
3.2 Отношения в семье……………………………………………….13-20
3.3 Отношения в коллективе………………………………………..20-22
3.4 Отношения между мужчиной и женщиной……………………22-25
4. ГЛАВА 3 Систематизация пословиц и поговорок по количеству
употребления названий животных……………………………………26-27
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………28
6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….32
7. ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….31-33
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с русским не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио — и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта — наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.
Мы поставили перед собой цель:
— проведение сравнительного анализа русских и французских пословиц и поговорок.
Актуальность данного исследования заключается:
— в важной роли пословиц и поговорок в развитии языка;
— в необходимости изучать пословицы и поговорки как важную составляющую языка, делающей нашу речь яркой и выразительной;
— в необходимости изучать пословицы и поговорки в качестве метода, воспитывающего высококультурную и образованную личность;
— в важной роли пословиц и поговорок в изучении, сопоставлении и сравнении менталитета разных народов.
Всё это определяет актуальность темы нашей работы «Сравнительный анализ русских и французских пословиц и поговорок».
Методы исследования
В качестве основных используются:
— Описательный и сопоставительный методы.
— Активно применялся также статистический метод.
ГЛАВА 1
Происхождение, строение и структура пословиц и
поговорок
2.1 Паремиология — наука о строении и происхождении пословиц и поговорок
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку.
Одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.
Это подраздел фразеологии, раздел филологии. Нас эта наука заинтересовала, и мы решили провести своё небольшое исследование, объектом которого будут пословицы и поговорки.
Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы — устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок — метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далёкой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.
Пословица — не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей — такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают — они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное — твердая истина.
Учёные считают, что одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество — песни, сказки, былины, загадки.
В качестве доказательства они приводят следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.
Исследуя пословицы, учёные пришли к выводу, что они легко и твёрдо запоминаются. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Люди, создавшие пословицы не знали грамоты, и не было у народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Самое интересное, что никто не вспоминает пословицы так, без повода, без причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю.
Пословицы редко бывают спокойными. Они, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают, учат, негодуют — словом, в них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц.
Таким образом, происхождение пословиц и поговорок, несомненно, очень древнее. Необходимой предпосылкой появления паремий был определенный уровень развития языка, способность человека пользоваться им. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, в любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»
Прежде чем перейти к анализу содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимо остановиться на рассмотрении самих терминов «пословица» и «поговорка».
Пословица — это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное и пущенное в оборот народом.
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (`вот как бывает’), даёт им оценку (`то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (`следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл .
Они советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации.
Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных
связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mon Dieu! — Боже мой!; C’est trop fort!! — Это уже чересчур!; C’est a mourir de rire! — Ну, это курам на смех!; Voila tout! — Вот и всё! .
Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.
Первыми пословицами во Франции до X в. были самые употребительные пословицы и выражения античности, в частности, греко-римской литературы, истории и мифологии, Библии и т. д. Эти пословицы практически не переводились на старофранцузский язык, а воспроизводились в первоначальном варианте на латинском языке. Постепенно они стали переводиться не только на французский, но и на другие языки.
Например, такие латинские пословицы: Vox populari vox dei (La voix du peupleest la voix de Dieu.); Audaces fortuna juvat(La fortune sourit à ceux qui osent) — были переведены на многие языки мира.
Большое количество библейских истин стали употребляться в христианском мире все чаще и приобрели статус пословицы:
Chacun porte sa croix.
Периодом расцвета паремиологии французского языка являются Средние века, что определило высокий удельный вес пословиц и поговорок в общем фразеологическом фонде французского языка данной эпохи. В Средние века во Франции были созданы или переведены многочисленные сборники пословиц и нравоучений, что и привело к расцвету паремиологии. В Средние века выделялось два вида сборников. К первому виду относятся сборники нравоучений книжного происхождения, принадлежавших известным личностям античности. Так, в XIII в. был составлен сборник « Изречения и пословицы мудрецов».
Однако решающую роль в становлении французской паремиологии сыграли сборники народных пословиц. Именно народ всегда был главным творцом пословиц во всех странах. Эти сборники пользовались большой популярностью, и их число в Средние века достигало тридцати. Очень важно, что работа по собиранию народных пословиц и поговорок носила систематический характер и проводилась на протяжении всего указанного периода. Самый древний сборник народных французских пословиц под названием «Proverbes au vilain» составлен около 1180 г. неизвестным автором. Этот сборник дает нам ценные сведения об основах исконно французских паремий, которые были заложены в XII в. и определили ее дальнейшее историческое развитие.
2.2 Содержание и структура пословиц
Некоторые учёные считают, что по своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Пословицы — это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения.
Таким образом, структура пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали заключенной в пословицах, а также имеют более прагматическое выражение, чем вопросительные, например, или восклицательные предложения, то есть говорящий, чтобы как-то повлиять на своего собеседника, использует высказывания, которые представляют собой повествовательные или побудительные предложения.
2.3 Содержание и структура поговорок
Поговорки, составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола.
Повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) и т.п.
ГЛАВА 2
Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения
3. 1 Первое стремление человека — к налаживанию отношений
Стремление к налаживанию взаимоотношений — одно из первых стремлений человека. Как известно, необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.
Очень трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.
Вступая в отношения с другими, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной группы к другой, и даже от семьи к семье.
Как мы уже знаем, пословицы и поговорки чаще всего употребляются в конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.
Обобщая народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека — черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.
L’union fait la force — В единении сила;
Un soldat ne peut tenir lieu d’armée — Один в поле не воин;
Deux avis valent mieux qu’un — Один ум хорошо, а два лучше.
Человек по своей сути не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:
L’attention est mieux que l’or — Внимание дороже золота.
2. 2 Отношения в семье
Отношения в семье — это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.
La tante а le monde de Bretagne — Седьмая вода на киселе.
б) отношения между членами семьи:
A père amasseur fils gaspilleur (a père avare fils prodigue) — Отец накопил, а сын раструсил.
Для характеристики семейно — родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:
Réchauffer un serpent dans son sein — Отогреть змею на своей груди.
Le loup mourra dans sa peau — Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Celui — lа est bien pиre qui nourrit — Не тот отец, кто родил, а тот кто воспитал и вскормил.
|
Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:
L’amour ne se commande pas — Насильно мил не будешь;
Amour fou — Любовь слепа,
а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:
Jouer double jeu — Вести двойную игру;
Rendre la pareille — Платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
Telle voix, tel écho — Как аукнется, так и откликнется.
Пословицы и поговорки — французские и русские — хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:
Marcher sur les talons de… — Куда иголка, туда и нитка;
Qui ne dit mot consent — Молчание — знак согласия.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
A trompeur trompeur et demi — Нашла коса на камень;
L’un tire а hue et l’autre а dia — Кто в лес, кто по дрова.
Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:
Loin des yeux, loin du coeur — С глаз долой, из сердца вон;
Tout casse, tout passe, tout lasse — Ничто не вечно под луной;
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:
С’est bonnet blanc et blanc bonnet — Что в лоб, что по лбу.
Есть люди, которые плывут по течению, они принадлежат к той категории людей, которые слепо отдаются настроению. Эти люди не стремятся бороться, преодолевать трудности, про них говорят, что они живут, словно плывут по течению. То есть их лозунг « будь, что будет»:
Se laisser guider par les circonstances;
Se laisser aller au courant.
О слабом человеке говорят, что он привык плакаться в жилетку:
Se plaindre sur son sort.
Chercher de la compassion auprиs de qn.
Для описания надоедливого человека используется следующая пословица:
Casser les pieds а qn — в печенках сидеть; для характеристики разговорчивого человека — n‘avoir pas sa langue dans sa poche — не лезть за словом в карман.
Про людей, которые всегда сдерживают слово, делают то, что у них запланировано, говорят: aussitôt dit, aussitôt fait — сказано — сделано.
В некоторых ситуациях человек чувствует себя не в своей тарелке, тогда говорят, он выглядит или кажется белой вороной: une personne qui tranche sur gens qui l‘entourent un mouton à cinq pattes.
О счастливом человеке говорят, что он родился в рубашке — le bien lui vient en dormant.
Для описания хитрого человека, которому ничего не стоит обмануть окружающих, употребляются пословицы:
Ce que lion peut, le renard le fait — Лиса семерых волков проведет.
Adresse passe force — И сила уму уступает.
Во многих произведения авторы, прежде чем представить персонажей, описывают обстановку, атмосферу, в которой развиваются события, или внешний вид героев, так как, по их мнению, базируясь на поверхностном, можно раскрыть глубинное, внутреннее, то есть внутренний мир человека, его характер. Данный принцип нашел свое отражение в пословицах:
Tel ouvrier, tel ouvrage — Какова пряха, такова и на ней рубаха.
Tel auteur, tel oeuvre — Каков строитель, такова и обитель.
C‘est la robe qu‘on salue -По одежке встречают, по уму провожают.
Как правило, каждому человеку своя беда, свое несчастье кажется страшнее и серьезнее, чем какое — либо несчастье, случившееся у соседа. Все, что происходит с ним и с его семьей, его волнует больше, чем то, что происходит с другими людьми, то есть чем ближе люди, тем больше за них беспокойства:
Chacun sait où le soulier le blesse — Всяк знает, где его сапог жмет.
Mal d’autrui n’est que songe — За чужой щекой зуб не болит.
Dieu vous garde d‘un homme qui n‘a qu‘une affaire — У кого что болит, тот о том и говорит.
Иногда не зная человека, можно многое сказать о нем, если вы знаете его друзей, или к какой компании он принадлежит, что представляет собой его друг. Это отражено следующей пословицей: dis — moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es — скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты.
Одиночество — это то, чего человек боится больше всего. Важным условием его существования является окружение близких людей, общение с ними. И даже когда этот человек чувствует, что ему все надоели, и он хочет остаться один, то, реализовав свое желание, он понимает, что ему что — то не хватает, ему скучно. Так, например, гласит пословица: ensemble à charge, separés supplice — вместе тесно, а врозь скучно.
Различные отношения между людьми объясняются не только разницей характеров и темпераментов, но и разницей взглядов на мир, на жизнь, поэтому угодить всем невозможно, подстроиться подо всех также невозможно:
On ne peut pas contenter tout le monde. — На весь мир не угодишь.
On ne peut а tous complaire — Всем мил не будешь.
Такое качество личности как жадность также фигурирует в некоторых пословицах и оказывает большое влияние на взаимоотношения:
Les avares font nécessité de tout — Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.
Гостеприимство, доброта — важные качества, благодаря которым человека с данными качествами уважают, любят, и он является душой компании, поэтому для характеристики такого типа людей используются пословицы:
Bien venu qui apporte — Доброму часто хозяин рад.
Un bien fait n’est jamais perdu — За добро добром не платят.
Bon accueil vaut bien un mets — Лучше мягкого пирога.
В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и имеют оценочное значение:
Partager les joies et les peines— Делить горе и радость;
Vivre en parfaite harmonie — Жить душа в душу.
Femme sage reste à son mènage — Доброй жене домосед не мука.
L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour — Любовь убивает время, а время убивает любовь.
L’amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage — Любовь с нищетой плохо уживаются.
Tout par amour rien par force — Добром большего добьешься, чем силой.
L’amour est tous les âges — Любви все возрасты покорны.
Но иногда люди страдают от любви, как от болезни, что подтверждается следующей пословицей:
L‘amour fait perdre le repas et le repos — От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Qui n‘a point d‘ amis ne vit qu‘а demi — Без друзей жить, жизнь зря прожить.
В пословице «deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis — две кошки в одном мешке дружбы не заведут; два медведя в одной берлоге не улягутся» говорится о том, что не может быть настоящей дружбы между людьми, которые никогда не уступают друг другу.
Но иногда в дружеских отношениях может чувствоваться некая холодность, которая чаще всего ведет к разрыву дружбы между людьми. Разрыв может произойти из того, что ваш друг говорит одно, а делает другое: qui cesse d‘ami être ne l‘a jamais été — Друг до поры — тот же недруг.
Mieux vaux donner à un ennemi qu’emprunter à un ami — Лучше дать врагу, чем одолжить у друга.
Ami au prêter, ennemi au rendre — Как занимать, так друг, как отдавать, так недруг.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:
Ventre affamé n’a point d’oreilles — Пеший конному не товарищ.
Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию — качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:
L’amour ne se commande pas — Насильно мил не будешь;
Amour fou — Любовь слепа.
А также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство, месть и зависть:
Rendre la pareille — Платить той же монетой.
Jouer double jeu — Вести двойную игру;
La vengeance se mange froide — Сгоряча не мстят.
Envie est la racine où tous les maux prennent origine — Зависть пуще жадности.
L’ envie suit la verti comme l’ombre suit le corps — Где счастье, там и зависть.
2.3 Отношения в коллективе
В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:
L’entente vaut mieux que l’argent — Уговор дороже денег;
Le vin est tiré, il faut le boire — Назвался груздем, полезай в кузов;
Parole jetée prend sa volée — Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе:
Dans les petits pots les bons onguents — Мал золотник, да дорог.
Il n’y a que le premier pas qui coûte— Лиха беда начало.
Tirer leçon des erreurs commises— Учиться на собственных ошибках.
Порядок, дисциплина на предприятиях, как правило, поддерживаются руководителем, во время его отсутствия рабочие чувствуют себя свободнее, поэтому часто в данном случае для описания ситуации используются пословицы:
Absent le chat, les souris dansent — Без кота мышам масленица.
Quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison — Кошка со двора,мыши на стол.
На своем предприятии каждый руководитель — хозяин, ему все подчинены, он чувствует себя важным и необходимым для данной организации:
L‘aigle d‘une maison n‘est qu‘un sot dans une auto — Всяк кулик в своем болоте велик.
Le coq est bien fort sur son fumier — И петух на своем пепелище храбрится.
Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:
C’est le balai neuf — Новая метла чисто метет;
Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:
Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procиs — Худой мир лучше доброй ссоры;
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность:
Tous pour un, un pour tous — Один за всех и все за одного;
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения:
Au besoin on connait l’ami — Друзья познаются в беде;
Les deux font la paire — Два сапога пара;
2.3. Отношения между мужчиной и женщиной
С точки зрения французов, женщина – далеко не совершенное создание. По их мнению, всегда найдется то, что можно покритиковать, исправить, усовершенствовать в женском характере:
A la femme comme à la barque, il y a toujours des réparations à faire.
Возможно, именно поэтому французы не доверяют женщинам, не прислушиваются к их советам, не воспринимают всерьез женские мнения и всегда предпочитают действовать на свой манер.
L’homme n’a raison ni bon sens s’il dit tout à sa femme.
Мужчинам Франции свойственно обманывать и иногда даже лгать своим женщинам:
Amuse le chien avec un os, et la femme avec un mensonge.
Французы считают, что в отношениях с женщинами необходимо всегда оставаться твердым и достаточно жестким. Никакие поблажки, нежности при этом не поощряются:
L’homme doit dresser sa femme dès la premiere miche de pain.
Они также уверены в том, что, балуя женщин, мужчины сами себя наказывают и таким образом предрекают себе несчастливую жизнь:
Celui qui gâte sa femme gâte sa vie.
В русских пословицах и поговорках значительно меньше паремий, содержащих негативное отношение мужчин к женщинам. Нами было исследовано достаточное количество пословиц и поговорок, среди которых ни одной паремии с данным контекстом не нашлось. Нами была обнаружена пословица с негативным оттенком женщины по отношению к мужчине, но она содержит иронию:
Как бы жить-пожить, мужа сжить: кожу с него снять да под себя подостлать.
Что касается пословиц и поговорок, содержащих положительное отношение французов к женщине, то такие паремии были нами обнаружены, хотя их немного. Французы уподобляют дом без женщины — телу без души:
La maison sans feu, sans femme, ressemble au corps sans âme;
Maison sans femme corps sans âme.
Как всем известно, французы – истинные католики. Для них вера, религия, Бог играют большую роль в жизни, поэтому следующая пословица позволяет нам многое понять об отношении мужчины к женщине во Франции:
Qui ne croit pas à la femme, ne croit pas en Dieu.
В русских пословицах и поговорках доля паремий, содержащих положительное отношение мужчин к женщинам, гораздо больше и составляет – 80%.
Русский мужчина уверен, что муж с женой должны жить душа в душу, понимать друг друга с полуслова. Он утверждает:
Муж да жена — одна душа.
Живут рука в руку, душа в душу.
Русский уверен, что в идеальной семье муж с женой полностью дополняют друг друга, и что сложившаяся семья – абсолютно неделимый союз :
Жена да муж — змея да уж.
Муж да жена — одна сатана.
В русских пословицах и поговорках прослеживается идея равноправных отношений мужчины и женщины не только во время жизни, но также и в момент самой смерти:
Жить вместе и умереть вместе.
Таким образом, при сравнении отношений мужчин и женщин в русских и французских пословицах и поговорках мы выявили, что паремии этих языков по-разному отражают данные отношения.
С точки зрения французов, женщина – далеко не совершенное создание. По их мнению, женщина занимает более низкое положение в обществе, чем мужчина.
Русский же мужчина уверен, что женщина – создание, которое нужно беречь. С точки зрения русских, мужчина и женщина – равноправны в обществе.
Как французы, так и русские очень ценят хозяйственных женщин. Женщины, которые занимаются домашним хозяйством, создают уют в семье, хорошо готовят, являются идеалом как для тех, так и для других. Разные черты женского характера критикуются и ценятся русскими и французскими пословицами и поговорками. Французы больше всего ценят хозяйственность женщин, а русские – доброту.
Французы не очень хорошего мнения о женском уме. Русские же мужчины оценивают и уважают женский ум по достоинству. Женское непостоянство – черта, критикуемая французами и абсолютно незнакомая русским.
ГЛАВА 3
Систематизация пословиц и поговорок по количеству употребления названий животных
Brebis qui bele perd sa goulee – Кто за обедом много болтает, тот голодный бывает.
Bon chien chasse de race – Яблоко от яблони недалеко падает.
Tuer la poule aux oeufs d’er – Пилить сук, на котором сидишь.
Также, наблюдая за пословицами и поговорками, мы убедились в том, что многие русские и французские пословицы совпадают не только по смыслу, но и по словарному составу. Например:
Писать, как курица лапой.
Выйти сухим из воды.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Дарёному коню в зубы не глядят.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
Вот где собака зарыта.
Делать из мухи слона.
Нашла коса на камень.
Беден, как церковная крыса.
Паршивая овца всё стадо портит.
Всяк сверчок, знай свой шесток.
Голод не тётка.
Гусь свинье не товарищ.
Когда рак на горе свиснет. И др.
Также мы произвели систематизацию пословиц и поговорок по количеству употребления названий животных и пришли к выводу, который отобразили в таблице.
За основу анализа взяты 113 пословиц, помещённых в Приложении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании нами было проанализировано примерно 236 французских и русских пословиц и поговорок. Подводя итоги данной работы, мы узнали, что:
- Все пословицы и поговорки являются паремиями и широко изучаются паремиологией.
- Было выявлено, что главное различие между ними состоит в синтаксической конструкции. Поговорки, в отличие от пословиц, часто имеют форму незаконченного предложения с незавершенным умозаключением. Поговорки могут являться также частью пословицы.
- Их основное значение заключается в назидательном характере, так как в каждой пословице и поговорке хранится опыт и знания многих поколений. Они используются в речи, чтобы кратко, в форме одного предложения, выразить какую-либо мысль. Пословицы и поговорки делают речь красивее и образнее.
Выводы:
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей французского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок во французском и русском языках, мы сделали следующие выводы:
1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико — фразеологической системе французского и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья, мир природы.
2. Главным источником фразеологизмов является устное народное творчество, а также, хотя и в меньшей мере, творчество писателей и изречения великих людей разных эпох.
3. Многие пословицы и поговорки в русском и французском языках совпадают полностью либо по смыслу, различия объясняются различным менталитетом стран и народов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникин, В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке / В.П.Аникин. – М.: 1988.
2. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии / И.А.Волошкина. — Белгород, 2006.
3. Гак, В.Г., Рецкер, Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер. – М.: 1963.
4. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. / В.И.Даль. – М.:1984.
5. Костелянц, Б.Л. Вопросы французской фразеологии / Б.Л.Костелянц. –М.: 1972.
7. Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки / О.В.Критская. –М.:1963.
8. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки / А.Г.Назарян. –
М.: 1996.
Список словарей
1.Гак, В.Г., Рецкер, Я.И., Кунина, И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, Я.И.Кунина. – М.:1963.
2. Ганшина, К.А. Русско-французский словарь / К.А.Ганшина. – М.: 2003.
3. Жуков ,В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П.Жуков.-
4-е изд. – М.:1991.
4.Гнездилова,В.А. Французско-русский словарь пословиц и
поговорок / В.А.Гнездилова. – М.: 2001.
5. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка/ А.И.Молотков.- М.: 2001.
6. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. – Paris : Larousse.- 1998.
Приложение 1
ПЛАН РАБОТЫ
Тема занятия |
||||||
№ № |
|
Дата проведения |
Ответственные |
|||
1 1 |
Знакомство с темой исследова-тельской работы. Составление плана работы над темой |
Сентябрь 2014 года |
Все участники, Волчек Т.А. Катвицкая Н.Л. |
|||
2 2 |
Знакомство с понятием паре-миология. Подбор русских и французских пословиц |
Октябрь 2014 года |
Все участники, Катвицкая Н.Л. Волчек Т.А. |
|||
23 |
Подбор русских и французских поговорок |
Ноябрь 2014 года |
Все участники, Волчек Т.А. Катвицкая Н.Л. |
|||
44 |
Промежуточный анализ собранного материала |
Декабрь 2014 года |
Все участники, Волчек Т.А. Катвицкая Н.Л. |
|||
55 |
Систематизация и обработка собранного материала |
Январь- февраль 2015 года |
Все участники, Волчек Т.А. Катвицкая Н.Л. |
|||
56 |
Работа над текстовым оформлением исследовательской работы, мультимедийное сопровождение работы |
Март 2015 года |
Все участники |
|||
77 |
Подготовка к презентации и защите исследовательской работы |
Апрель 2015 года |
Все участники |
Приложение 2
Название животного |
Частота употребления |
|
Кот |
12 |
|
Собака |
9 |
|
Лиса |
8 |
|
Овца |
7 |
|
Лошадь |
10 |
|
Заяц |
4 |
|
Лев |
3 |
|
Волк |
8 |
|
Курица, петух |
18 |
|
Корова, бык |
5 |
|
Рыба |
2 |
|
Мошка, муха |
4 |
|
Слон |
2 |
|
Ласточка |
1 |
|
Крыса |
2 |
|
Обезьяна |
1 |
|
Воробей |
4 |
|
Коза |
1 |
|
Осёл |
1 |
|
Свинья |
1 |
|
Мышь |
2 |
|
Индюк |
1 |
|
Сурок |
1 |
|
Бабочка |
1 |
|
Жаворонок |
1 |
|
Ворона |
1 |
|
Лягушка |
1 |
|
Змея |
1 |
|
Крокодил |
1 |
|
Жаба |
1 |
|
Сойка |
1 |
|
Павлин |
1 |
|
Орёл |
1 |
|
Голубь |
1 |
|
Птица |
1 |
|
Муравей |
1 |
|
Черепаха |
2 |
|
Блохи |
1 |
|
Верблюд |
1 |
Русские и английские пословицы: темы, строение, употребление
Русские и английские пословицы:
темы, строение, употребление
Назаренкова Мария Александровна,
Тенишева Светлана Борисовна,
ГОУ СОШ №268
Невского района Санкт-Петербурга
Аннотация статьи
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.
Abstract of article
This work is devoted to Russian and English proverbs, their similarities and differences.
Due to the choice of theme, so as to get acquainted with the national culture of England and Russia, to see if we like, or , on the contrary, what we are different, and to identify particular translation of English proverbs and sayings in Russian.
The problem is that Russian and English sayings, proverbs have many similarities but also many differences, which in turn requires a search for the cultural values that are reflected in the English version and the version of the native language.
The basis of proverbs and sayings fall national traditions of European nations.
From a scientific point of view, the relevance of this work lies in the fact that , in the English and Russian languages have much in common and it brings people .
From a social point of view, the work is relevant, so that people learning the language of proverbs , he understands the culture of the people and on this basis the person’s spirituality . General characteristics proverbs talk about the existence of common traditions in English and Russian cultures.
Personal significance of the work lies in the fact that by examining the language of proverbs and sayings, perfecting their linguistic competence, learn about the culture of the people.
Ключевые слова
Пословица, английский язык, текст, структура, лингвистика, русский язык, строение.
Давно замечено, что мудрость и дух народа появляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придают речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества[1]. Пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме[2]. Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы[3].
Эта тема актуальна в наше время, именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословиц и поговорок. Они часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на котором осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы употребляются два отрицания: «никогда», «не»[4].
Например: I have never seen an elephant.-Я никогда не видел слона.
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Такой порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица:
The pot calls the kettle black.
Дословно перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чѐрный.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент. Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получиться следующее: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант далѐк от конечного[5].
В пословицах великолепно отражаются и душа народа, и его язык. Где еще можно найти столько метких наблюдений и, при этом, в такой лаконичной, образной и доходчивой форме? Да по существу, вникнув в содержание пословиц, можно и свою жизнь как-то разумнее устроить! Но где вы видели человека, скрупулезно изучающего пословицы и сверяющего по ним курс своей жизни?
Кстати говоря, выстроить жизнь по ним и не получится по одной простой причине: в русских пословицах полно противоречий, когда одна пословица – абсолютная противоположность другой, например:
“Работа – не волк, в лес не убежит” и другая, не менее известная:
“Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня”. То есть, при желании можно выбрать пословицу, доказывающую любую точку зрения. Не уверена, что английские пословицы так же часто противоречат друг другу.
Если же сравнить английские и русские пословицы между собой, то сразу можно увидеть, что часть их практически дословно совпадает, например:
The apple doesn’t fall far from the tree.’ – Яблоко не падает далеко от дерева.
Русская пословица:
Яблоко от яблони недалеко падает.
Что интересно, эти две пословицы имеют сокращенный вариант и в английском, и в русском языках: Apple, tree. – Яблоко от яблони. И дальше уже продолжать не нужно, всем понятно, о чем идет речь.
Другая часть пословиц близка по смыслу, хотя использует другие образы:
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый человек – архитектор своей собственной судьбы.
Русская пословица: Каждый человек – кузнец собственного счастья. Там – архитектор, здесь – кузнец. Вполне наглядно, хотя не каждый из нас видел живого кузнеца хотя бы однажды.
Наконец, третья часть – те, которым эквивалента не удалось подобрать, например:
A good face is a letter of recommendation. – Приятное лицо – что рекомендательное письмо. Может быть, у вас найдется подходящий вариант?
Для того, что бы определить тему, строение и употребление пословиц, необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Для этого следует провести работу в три этапа[6].
На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно. Например:
After rain comes fair weather. – После ненастья наступает хорошая погода.
Better be envied than pitied. – Лучше вызывать зависть, чем жалость.
There are lees to every wine. –У всякого вина есть осадок.
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок.
Например:
A blind leader of the blind.– Косой кривого не учит.
Feast today and fast tomorrow. – Разом густо, разом пусто.
Needs must when the devil drives. – Против рожна не попрешь.
На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.
В результате были выделены следующие группы пословиц и поговорок[7]:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. –Дела говорят громче слов.
Be easier said than done. – Проще сказать, чем сделать.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Every dog has its day. – И на твоей улице будет праздник.
Better never begin than never make at end. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
3) Не имеющие аналогов в русском языке.
The lights are on but nobody‘s home. – Кто-то очень глуп.
It‘ll be all right on the night. – Какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
4) Имеющие рифмованную внутреннюю организацию.
As the fool thinks, so the bell clinks.– Дураку закон не писан.
An attempt is no sin – if you try you may win. – Попытка не пытка.
Вследствие данной работы нами было выделено четыре основные группы пословиц и поговорок, классифицированных в соответствии их эквивалентности русским пословицам и поговоркам.
Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие[8].
1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных для достижения большей выразительности.
A word warmly said gives comfort even to a cat. – Доброе слово и кошке приятно.
But one claw snagged, the bird is bagged.– Коготок увяз – всей птичке пропасть.
2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
A fool always rushes to the fore .– Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Hold wisdom tight and you‘ll be all right. – О мудрости не позабудь, чтоб выбрать в жизни верный путь.
3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок и сделать правильное решение без затруднений.
A word spoken is past recalling. – Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Better never begin than never make an end. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
4) Пословицы и поговорки о дружбе.
A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познается в беде.
Old friends and old wine are best. – Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый.
5) Пословицы и поговорки о жизни.
Life is not all beer and skittles. – Век тянется – всего достанется.
Live and let live. – Живи сам и давай жить другим.
6) Пословицы и поговорки о внешности.
Appearances are deceptive. – Внешность обманчива.
All is not gold that glitters. – Не все золото, что блестит.
7) Пословицы и поговорки о времени.
Time heals all wounds. – Время лечит все раны.
Lost time is never found again. – Потерянное время не вернешь.
8) Пословицы и поговорки о труде.
It is not work that kills men, it is worry. – Нe работа убивает людей, а забота.
No bees no honey, no work no money. – Кто не работает, тот не ест.
9) Пословицы и поговорки о деньгах.
Money spent on the brain, is never spent in vain. – Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.
Money makes the mare go. – С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.
В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при переводе.
Полученные после перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский данные были проанализированы и классифицированы.
В результате работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:
– зачастую непонимание смысла пословиц и поговорок при дословном переводе;
– отсутствие толкования английских пословиц и поговорок в англо-русских и русско-английских словарях, которыми пользуются школьники, что также затрудняет перевод;
– отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок, что тоже создает немало проблем.
Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка, классифицированных согласно вышеупомянутым критериям, данным в приложении. Он может быть использован как учениками, так и учителями при переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.
[1] Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. – 280 с.
[2] Сергеева, А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В. Сергеева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
[3] Рыбаков, Б.А. Киевская Русь и русские княжества XII – XIII вв. / Б.А. Рыбаков. – М.: Наука, 2012. – 592 с.
[4] Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. http://slovari.yandex.ua/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/.
[5] Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 576 с.
[6] Овчинников, В.В. Ветка сакуры; Корни дуба; Горячий пепел / В.В. Овчинников. – М.: Сов. писатель, 2010. – 680 с.
[7] Иванова. Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) : автореф. дис. доктора филолог. наук. – СПб., 2013. – 38 с.
[8] Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – 352 с.
- Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)/Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 576 с.
- Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. http://slovari.yandex.ua/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/.
- Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах/Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. – 280 с.
- Иванова. Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) : автореф. дис. доктора филолог. наук. – СПб., 2013. – 38 с.
- Овчинников, В.В. Ветка сакуры; Корни дуба; Горячий пепел/В.В. Овчинников. – М.: Сов. писатель, 2010. – 680 с.
- Рыбаков, Б.А. Киевская Русь и русские княжества XII – XIII вв./Б.А. Рыбаков. – М.: Наука, 2012. – 592 с.
- Сергеева, А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность/А.В. Сергеева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – 352 с.
«Сравнительный анализ английских и русских пословиц»
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …3Глава 1. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества. . ………………………………………………………………………………5
1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..5
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.3. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике……………10
Выводы по главе I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Глава 2. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому
языку в средней школе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
2.1. Использование английских пословиц для изучения различных аспектов языка ……………………………………………………………………………..16
2.2. Практические особенности употребления пословиц в английском
языке…………………………..…………………………………………………20
2.2.1. Выражение модальности на материале пословиц в английском языке………………………………………………………………………………20
2.2.2. Трудности перевода английских пословиц на другие языки………………………………………………………………………………….23
Выводы по главе II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Использованная литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Введение.
Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков и этнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названий измерений конкретному народу или культуре.
Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков.
Даже при беглом компаративном анализе пословиц и поговорок разных народов можно констатировать, что немалое число речений обнаруживает полное лексико-семантическое тождество, позволяющее говорить о калькировании, хотя установить первоисточник кальки далеко не всегда представляется возможным. Подавляющее же большинство пословиц и поговорок любого народа может быть компаративно сопоставимо с паремиями других народов лишь на основе семантики выражаемых отношений, не подтверждаемой сходными образами.
Основным положением современной методики является максимальная адекватность условий, способствующих образованию коммуникативных навыков на иностранном языке, условием употребления речевых средств иностранного языка в общении. Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия.Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе.
Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, я именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением.
Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая речь живой, красочной, поэтому выбранная тема представляется актуальной.
Целью данной работы является анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в средней школе.
Были поставлены следующие задачи:
проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка;
рассмотреть возможность их использования для обучения различным аспектам языковой деятельности
проанализировать возможные трудности, возникающие при переводе пословиц на другой язык
Объект исследования — пословицы английского языка.
Предметом данного исследования являются основные закономерности формирования и развития пословиц в английском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней осуществляется лингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в английском языке.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы и приложения.
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение [6, с.51].
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как «I couldn’t care less» или «What’s the odds?».
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками (А.М. Жигулев, 1986).
1.2. Первоисточники английских половиц и поговорок.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза «Make hay while the sun shines», берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don’t put all your eggs in one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание «A soft answer turned away wrath», несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice who gives quickly», однако пословица «Through hardship to the stars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra». Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идеоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «To cry for the moon» — один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don’t cry for the moon» или «Only fools cry for the moon».
1.3. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике
Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно — исторический опыт — как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это — своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф. Буслаев) [7, c.41]. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.
Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и мн. др.
Как известно, пословица и поговорка являются единицами паремиологии (от греч. паремия «нравоучительное изречение»). Несмотря на достаточную изученность единиц паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, так как на современном этапе развития науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок направлен на выявление национально — культурной специфики. Как языковые знаки пословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений.
Так В.А. Маслова пишет «Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается», при этом, однако, она подчеркивает, что « Здесь (подразумевается в лингвокультурологии) должны изучаться лишь те половицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.» [9, c.156].
Пословицы и поговорки изучаются также с позиций когнитивной лингвистики как отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичный менталитет — это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет не менталитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет- это один из вариантов языкового менталитета, шире — один из вариантов народного менталитета»[11, c. 25]. Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивной лингвистики можно считать книгу И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах», написанную в середине 19 в., в которой на основе пословиц и поговорок точно и последовательно реконструируется представление русского человека о мире и о себе.
Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. В данной статье мы принимаем следующее определение: «Языковая картина мира — это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во -первых человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во — вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [7, c.41]. Анализируя картину мира создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность.
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека -черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п.
Об этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано с пониманием человеком своего места в мире, с диалектикой познания мира: пословица является результатом «спора, диспута, словесного турнира»[6].
В языковую картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, входят также представления одного народа о другом (гетеростерео-типные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь или Русский человек хлеб-соль водит являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает), Что русскому здорово, то немцу смерть представляют собой стереотипное представление как о русском, так и о немецком этносе.
Пословицы и поговорки — достояние народа, «кладезь народной мудрости». Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своему возникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицей стоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, а для будущего — возможным действием»[1, c.50].
В.Н. Телия, рассматривая пословицы в контексте культурных традиций, считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа — носителя языка»[18, c.241].
Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом «пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межязыковых (межэтнических, межкультурных исследований ментальноcти разных этносов».
Как известно, до настоящего времени однозначно не определено содержание терминов «пословица» и «поговорка». Ключевой вопрос о статусе паремий остается все еще дискуссионным и важным в плане культурологического изучения языка. Попытки определения статуса пословиц и поговорок предпринимаются с помощью их разграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций ученых по данному вопросу.
А.И. Гаевая относит к поговоркам «структуры, имеющие только буквальный план содержания, не носящие обобщенного характера высказывания, формально не организованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов — синонимов»[2]. В свою очередь «Структуры, имеющие переносное значение и не поддающиеся идентификации при помощи слов — синонимов» относятся к пословицам.
Она же называет такие отличительные характеристики пословицы как образность, обобщенная форма передачи мысли, идейно — эмоциональная насыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмический строй, композиция.
Таким образом, можно сделать вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально — культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии даст возможность понимания специфики русской ментальности и культуры. Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фонда открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок. В заключении, хотелось бы привести высказывание Сабитовой З.К., которое, на наш взгляд, точно раскрывает широту и всеохватность пословиц и поговорок: «Мир слов -многообразен, интересен, увлекателен и еще до конца неразгадан: он так же неисчерпаем как космос, вселенная. Неоднократно подчеркивалось, глубина, всеохватность, емкость, объемность, максимальная наполненность смыслом, одухотворенность, насыщенность идеей, созидательная, животворящая сила, огромная сила его воздействия на человека»[16, c.304].
Выводы по главе I.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Глава II. Использование пословиц и поговорок в обучении
английскому языку в средней школе.
2.1. Использование английских пословиц для изучения различных аспектов языка
Что такое пословица? «Пословица — это образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословицы характерно полное выражение мысли и наличие вывода…В пословицах ярко отражаются национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык…»
Общеизвестно, что мудрость народа ярко проявляется в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию английского языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.
Ознакомление учащихся с пословицами изучаемого ими иностранного языка признано одним из эффективных приемов обучения языку. Пословицы помогают учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого этот язык родной, убеждают их в том, что различным народам свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию.
Использование пословиц на занятиях способствует решению практических задач изучения иностранного языка. Многие из них построены на созвучиях и рифмах. Благодаря образности и, присущему пословицам, ритмическому рисунку они легко запоминаются. Привлечение пословиц дает хорошие результаты при изучении самых различных аспектов иностранного языка.
На начальном этапе обучения их можно использовать как фонетическую зарядку для работы над определенными звуками. Например:
звук [e] Best defense is offence – Лучшая защита – это нападение.
[i:] A friend in need is a friend indeed – Друг познается в беде.
[s] Speech is silver but silence is good- Речь –серебро, а молчание – золото.
[w] Where there is a will, there is a way- Где есть желание, там есть и путь.
Целесообразно использование пословиц и при изучении грамматических тем:
1. Артикль – a, -an, -the.
An apple a day keeps the doctors away- Яблоко в день – без доктора жизнь.
The voice of a man is the voice of no one — Голос одного человека – ничей голос.
Experience is the mother of wisdom – Жизненный опыт – мать мудрости.
Don’t look a gift horse in the mouth — Дареному коню в зубы не смотрят.
2. Конструкцииis the moth have/ has и there is/ there are.
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра.
Nothing venture, nothing have – Волков бояться – в лес не ходить.
There are lees to every wine – И на солнце есть пятна.
There is no place like home – В гостях хорошо, а дома – лучше.
3. Страдательный залог (Passive Voice).
Lost time is never found again – Потерянного времени никогда не воротишь.
What can’t be cured, must be endured — Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
Well begun is half done – Хорошо начатое наполовину сделано.
Never cackle till your egg is laid — Не радуйся преждевременно.
4. Модальные глаголы.
The leopard cannot change his spots – Горбатого могила исправит.
A fair face may hide a foul heart – За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
As you brew, so you must drink – Что посеешь, то и пожнешь.
People who live in glass houses should never through stones – Не руби сук, на котором сидишь.
5. Времена глагола.
Bad news travels fast – Плохая молва на крыльях летит.
Murder will out – Шила в мешке не утаишь.
One swallow doesn’t make a summer — Одна ласточка весну не делает.
Care killed a cat – Забота убила кошку.
6. Образование степеней сравнения прилагательных.
Cheapest is the dearest – Дешевое дороже всех обходится.
Health is better than wealth – Здоровье лучшее богатство.
As busy, as a bee — Трудолюбив, как пчела.
The busiest man finds the most leisure — У самого занятого человека больше всего досуга.
7. Образование причастий.
A watched pot never boils – Наблюдаемый кувшин не закипает.
Let sleeping dog lie — Не буди лихо, пока лихи тихо.
Rolling stone gathers no moss – Катящийся камень мхом не обрастает.
Money spent on brain is never spent in vein – Деньги истраченные на ум, никогда даром не пропадают.
8. Предлоги.
Pride goes before a fall — Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Jack of all trades and master of none — Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
No joy without alloy — Нет розы без шипов.
Good health is above wealth — Доброе здоровье превыше богатства.
9. Числительные.
First think and then speak — Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
A stitch in time saves nine-Один стежок, сделанный вовремя стоит девяти.
When hungry, count a hundred— Когда рассердишься – сосчитай до ста.
Keep a thing seven years and you will find a use for it — Всякая тряпица в три года пригодится.
К любой грамматической теме можно найти огромное количество пословиц. Запоминая их, учащиеся обращают внимание не только на грамматику, но и обогащают свой запас иностранных слов и тренируют память.
Пословицы – эффективные помощники и при обучении аудированию с целью проверки понимания прослушанного. Учащимся полезно давать следующие задания:
1.Озаглавьте текст, подобрав наиболее подходящую по содержанию пословицу.
2.Какова мораль рассказа.
3.Какая из приведенных пословиц могла бы стать советом одному из героев.
4. Какая из данных пословиц характеризует того или иного героя.
Для закрепления пословиц в памяти учащихся целесообразно использование устных упражнений:
Write the words in the sentences.
1. No pains, no … — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
2. Strike while the … is hot –Куй железо, пока горячо.
Put the words in a logical order.
1. Policy, best, honesty, is, the.
2. Bird, worm, catches, the, the, early.
Find the endings of the proverbs.
1. So many men
2. After rain comes
3. Don’t teach
Find the Russian equivalents of the proverbs.
a. fair weather
b. so many minds
c. fishes to swim.
A sound mind in a sound body — (В здоровом теле – здоровый дух.
If you want a thing well done, do it yourself-(Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо- делай его сам. )
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet – (Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.)
Кроме достижения обучающих целей, пословицы способствуют развитию творческих способностей студентов. Ребята с удовольствуем делают иллюстрации к пословицам, сочиняют различные истории и рассказы, используя их.
Использование пословиц на уроках даёт мне возможность проконтролировать любые виды речевой деятельности, является хорошим средством для развития памяти и мышления учащихся. Применение пословиц на занятиях не только способствует решению практических задач изучения иностранного языка, но и помогает учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, язык которого они изучают. С моей точки зрения, применения элементов устного народного творчества на уроках английского языка не только позволяет разнообразить процесс обучения, но и служит средством решения поставленных современной школой целей и задач.
2.2. Практические особенности употребления пословиц в английском языке
2.2.1 Выражение модальности на материале пословиц в английском языке
В английском языке нами рассматривается использование модальных глаголов can, may, must, need в пословицах и поговорках. Модальные глаголы в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а лишь отвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п.
В ряде случаев модальные глаголы используются также для выражения различных эмоций: удивления, сомнения и т.д.
Глагол сап выражает: реальную возможность, физическую или умственную способность.
Глагол may выражает мысль о возможности, допущении возможности или предположении.
Глагол must употребляется для выражения:
1) долженствования;
2) большой степени вероятности.
Все эти МСГ (модальные структуры глаголов) состоят из сочетаний:
инфинитив + модальное слово
причастие + модальное слово
глагол условного наклонения + модальное слово
инфинитив + модальное слово + вспомогательный глагол
инфинитив + модальное слово + союзная частица
причастие + модальное слово + союз
глагол условного наклонения + модальное слово + вспомогательный глагол
Пословицы и поговорки на английском, русском языках:
1. The devil can cite scripture for his purpose. И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели.
2. If we can not as we would we must do as we can.
Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.
3. Measure the cloth ten times though can’t cut it but once.
Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.
4. Never put off till tomorrow what you can today.
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
5. No living man all things can.
Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).
6. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.
7. What’s done can not be undone. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. You can not catch old birds with chaff.
Невозможно , поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь).
9. You can not flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. 10. You can not judge a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре. Ағашты кабығына қарап айыру мүмкін емес.
11. You can not eat your cake and have it. Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).
12. Liars have need of good memories; liars need long memories.
Лжецам нужна хорошая память.
13. Не that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet.
Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь и ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
14. A man may love his house well without riding on the ridge.
Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.
15. As you brew so must you drink Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
16. Не that would have eggs must endure the cackling of hens.
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.
17. Не who would search for pearls must dive below.
Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.
18. What can be cured must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
2.2.2 Трудности перевода английских пословиц на другие языки
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского и казахского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского и казахского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица: The pot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного.
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При выполнении перевода ставится задача возможно точно передать содержание, выраженное на одном языке средствами другого языка, овладеть умением понять и передать содержание пословицы на родном языке и наоборот. Улаживание сходства или различия смысловых, оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему английский язык весьма существенную помощь.
Выводы по главе II.
Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки.
Использование пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений.
3. Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи.
Заключение.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Список использованной литературы
Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. — СПб.: Политехника, 2003. -с. 46-53.
Гаевая А.И. Структурно — семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. … кандидата филологич. наук. — Москва, 1990 г.
Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.
Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. — М., 1989
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. – 206
Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. — с. 23-26
Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.
Сабитова З.К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. — Павлодар, 2007. — с. 304
Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. — М., 1996.-с. 241
20
Что такое пословица?
Человеческая мудрость повышена до божественного статуса
Книга Притч — это не просто человеческая мудрость. Это божественная мудрость. Или, если быть более точным, через человеческую мудрость открывается мудрость самого Бога. Здесь вступает в игру длинное введение из девяти глав. Притчи 1–9 утверждают, что мудрость, которую вы прочтете в Притчах 10–31, — это не просто человеческая мудрость, она божественная. Цель этих вводных глав — помочь вам увидеть, что слова Бога, обращенные к Его народу, пришли через человеческие слова старейшин.
Рассмотрим переплетение десяти речей отца и сына и четырех стихотворений «Госпожа Премудрость» в Притчах 1–9.
Во-первых, давайте подумаем о десяти речах отца к сыну. Вы можете найти их в Притчах 1: 8-19, 2: 1-22, 3: 1-12, 3: 21-35, 4: 1-9, 4: 10-19, 4: 20-27, 5: 1-23, 6: 20-35 и 7: 1-27. Все десять речей отца к сыну следуют одной и той же схеме:
- наставление
- урок
- вывод
Папа увещевает сына слушать его, писать его приказы в своем сердце и делать все, что в его силах, чтобы не отказываться от них.Затем папа преподает урок добродетели, мудрости или порядочности, который он хочет, чтобы его сын знал.
Наконец, всегда есть заключительная фраза о том, как мудрость защитит вас и даст вам жизнь с избытком. Десять из этих речей явно от отца (иногда представляющего и маму, и папу), которые предлагают человеческую мудрость.
Но в десять речей человеческой мудрости, передаваемых от отца к сыну, переплетаются четыре стихотворения из «Госпожи Мудрости», символизирующей совершенную и трансцендентную универсальную мудрость (см. Притчи 1: 20-33, 3: 13-20, 8: 1- 36 и 9: 1-18).Мудрость, олицетворяемая как женщина, взывает ко всему человечеству от имени самого Бога, призывая их жить и слушать ее.
В Притчах 8 она утверждает, что она подобна вечному принципу вселенной, потому что она была принципом, с помощью которого Бог сотворил моральную вселенную к существованию. Бог использовал мудрость, чтобы построить физическую и моральную ткань творения. Следовательно, всякий раз, когда люди получают доступ к этой мудрости и живут ею, они живут по божественному принципу или божественному слову. Таким образом, стихотворения «Леди Мудрость» возводят человеческую мудрость старейших в статус небесной мудрости, предлагая вам фильтр, через который можно прочитать остальную часть книги.Это как если бы четыре стихотворения «Госпожи Мудрости» комментируют речи отца и сына, в которых говорится: «Дорогой читатель, понимаешь ли ты, что, слушая мудрость своих старших, ты слышишь трансцендентную, божественную мудрость о том, как жить? в добром Божьем мире? »
В чем разница между выражением, идиомой и высказыванием? — чувствовать себя принадлежащим
1. Выражение — это общий набор слов типа «не знаю, какой конец вверху». Это означает быть дезориентированным или сбитым с толку.Пример: Моя двоюродная сестра Джули так занята, что не знает, какой конец.
2. Идиома — это красочное выражение, такое как «дождь из кошек и собак» (что означает очень сильный дождь). Другая идиома — «делать что-то прямо из штанов» (что означает делать что-то по ходу дела, без предварительного плана). Пример: Этот процесс является новым для всех в команде; в этот первый раз мы делаем это прямо за штаны. Смысл этих идиом не имеет ничего общего с брюками или домашними животными, но они дают нам интересные способы самовыражения.
3. Поговорка (также называемая пословицей , максимом или пословицей ) — это мудрость из культуры человека. Наш предыдущий пример (птица в руке) — это совет для людей, пытающихся выбрать один из двух вариантов. Из китайской культуры мне всегда нравилась пословица: «Путешествие в 1000 миль начинается с первого шага». Это советует не бояться больших начинаний.
Как бы вы классифицировали следующие выражения: поговорка, идиома или общее выражение?
1.Какие!? Боб — новый районный управляющий !? Вы, , дергаете мою ногу ? 2. Своевременный стежок экономит девять . 3. Мои друзья-учителя сгорают в конце учебного года. 4. Я никогда не смотрю гонки NASCAR, но моему соседу это нравится. Каждому свое , наверное. 5. Хулио новичок в отделе, поэтому Моника тратит время , чтобы показать ему веревки . 6. Никогда не судите книгу по ее обложке . 7. Презентация была настолько потрясающей, что сбила наши носки с .8. Наша группа предложила несколько отличных новых идей. 9. ранняя пташка ловит червя . 10. Мой товарищ по офису всего чокнутый около Детройтских тигров.
ОТВЕТЫ
Высказывания: 2. Один стежок по времени экономит девять. (Если вы позаботитесь о проблемах с обслуживанием на раннем этапе, вы избежите больших проблем позже.) 6. Никогда не судите о книге по обложке. (Человек или вещь могут обладать качествами, которые вы не видите на поверхности.) 9. Ранняя пташка ловит червя.(Если вы опоздаете, возможность может упасть.)
Идиомы: 1. дергать кого-то за ногу (подшучивать или дразнить кого-то, придумывать информацию) 5. показать кому-то веревки (дать кому-то ориентировочный тренинг) 7. чтобы сбить наши носки (чтобы произвести на нас впечатление)
Выражения: 3. быть сожженным (чтобы не осталось энергии) 4. Каждому свое (У каждого разные вкусы и предпочтения.) 8. Придумать (создать или придумать что-то новое) 10. быть сумасшедшим (испытывать энтузиазм или влюбленность)
Многие люди знакомы с Золотым правилом.Это пословица (поговорка), которая советует нам «относиться к другим так, как мы хотели бы, чтобы они относились к нам». Недавно я узнал об усовершенствованном в межкультурном отношении варианте под названием «Платиновое правило»: «Обращайтесь с другими так, как они хотели бы, чтобы относились к ним».
У вас есть любимая поговорка или пословица?
(PDF) Сравнительное исследование английских и китайских пословиц с использованием естественного семантического метаязыка
Международный журнал изучения английского языка и культуры
Vol. 2, №1; Май 2019 г.
ISSN 2575-811X E-ISSN 2575-8101
Опубликовано Redfame Publishing
URL: http: // ijecs.redfame.com
12
Сравнительное исследование английских и китайских пословиц с использованием естественного
Семантический метаязычный подход
Цилин Ву
Для переписки: Цилин Ву, факультет иностранных языков и литературы, Пекинский педагогический университет, Пекин, Китай.
Получено: 9 января 2019 г. Принято: 11 февраля 2019 г. Интернет-публикация: 20 февраля 2019 г.
doi: 10.11114 / ijecs.v2i1.3951 URL: https: // doi.org / 10.11114 / ijecs.v2i1.3951
Abstract
Настоящее исследование исследует сходства и различия между «эквивалентными» пословицами на английском и китайском языках. Он
интегрирует естественный семантический метаязык (NSM) в семантический и прагматический анализ для объяснения различий в пословицах
как культурных лингвистических артефактах. В этом исследовании NSM позволил культурным значениям, стоящим за артефактами, быть
, резко контрастирующим для тщательного качественного анализа дискурса.Результаты исследования показывают, что не только
имеет смысл, но и практично, чтобы внимательно изучить пары английских и китайских пословиц, поскольку их соответствующие значения могут отличаться
, предлагая уникальное понимание определенных культурных факторов. Существует большой потенциал для дальнейших исследований лингвистических
культурных показателей, таких как пословицы, тексты песен и идиомы.
Ключевые слова: лингвистика, пословицы, естественный семантический метаязык
1. Введение
Люди, имеющие общую историю, опыт и географическое происхождение, развивают культуру.Особенно важным аспектом культуры
является то, что эти культурные артефакты не наследуются биологически, а скорее изучаются, распространяются и передаются как группа
. Таким образом, растущее разнообразие мирового населения стало стимулом для развития более глубокого понимания межкультурной коммуникации
, которая включает в себя чувствительность к различным ценностям, убеждениям и социальным моделям. Холл и Холл
(1983) разделили мир общения на три части: слова, материальные вещи и поведение.Кроме того, они
предполагают, что связь между словами и поведением — это безмолвный язык, «обширная неисследованная область человеческого поведения
, которая существует вне диапазона сознательного осознания людей», который включает широкий спектр «эволюционных
концепций, практики и решения проблем », основанные на общем опыте обычных людей (стр. 199). Тем не менее,
они также отмечают, что «в кросс-культурном поле отсутствует один элемент, а именно наличие адекватных моделей
, которые позволяют нам лучше понять процессы, происходящие внутри людей, когда они думают и общение »
(стр.91). Таким образом, больше внимания следует уделять не только изучению слов, составляющих язык, но и изучению безмолвного языка.
Существуют различные формы слов, среди которых пословицы, как повсеместные выражения, уходящие корнями в культуру,
тесно связаны с безмолвным языком. Согласно Мидеру (2004, xi), «Притчи содержат
повседневных переживаний и общих наблюдений кратким и шаблонным языком, что делает их легко запоминающимися и готовыми к немедленному использованию в качестве
эффективной риторики в устном или письменном общении».Норрик (1985) также отмечает, что пословица — это «краткое,
деконтекстуализированное, самодостаточное утверждение с усеченной формой, которое передает ощущение народной мудрости и традиционализма» (стр.
78). Таким образом, пословицы передают культурные знания и выражают жизненный опыт людей. Хотя многочисленные ученые
предположили, что роль языка в воспроизведении общих знаний о культуре дает представление о
ценностях и убеждениях тех, кто использует язык (Baetu & Baker, 2010; Caldwell & Millen, 2010), пословицы
не вызвали такого же интереса, как метафора и метонимия.Таким образом, эта статья сфокусирована на
, исследуя восточные и западные культурные различия, особенно с точки зрения народной мудрости и традиционализма, на
, сравнивая пары китайских и английских пословиц.
Хотя пословицы не получили широкого научного внимания, было проведено несколько исследований межкультурных различий со ссылкой на пословицы
. Например, Чартерис-Блэк (1995) изучал социальное влияние пословиц
на образный язык, вежливое поведение и контроль темы среди групп людей.Обенг (1996) также сравнил
традиционных пословиц из разных культур и обсудил смягчающую роль пословиц в минимизации оскорбительного намерения высказывания. Бриггс (1985) изучал особенности исполнения пословиц мексиканцами в северной части Новой
Мексики и предположил, что пословицы играют роль в «соединении основных культурных и языковых моделей с мельчайшими деталями продолжающегося социального взаимодействия» (стр.793). К ним присоединились известные лингвисты и антропологи, психологи
Семантические и структурные особенности пословиц и поговорок в виде составного предложения со смысловым сравнением
- Парида М. Кайымова
- Нуржамал А. Мапаева
- Уялхан Н. Камардинова Н. Камардинова
- Динара А. Изабекова
- Капар З. Зулпукаров
Первый онлайн:
Часть Конспект лекций по сетям и системам книжная серия (ЛННС, том 129)Реферат
Авторами статьи проанализированы структурные особенности пословиц и поговорок в форме составных предложений на кыргызском языке, выражающие значение сравнения и взаимные смысловые соотношения простых предложений в составе этих составных предложений.Поскольку известно, что смысл сравнения определяется посредством семантических соотношений между простыми предложениями. Такие предложения взаимно сравнивают сходные по значению явления и детализируют их содержание; мысль выражена наиболее ярко и выразительно.
Для более широкого раскрытия темы сошлемся на пословицы и поговорки, составляющие особый вид сложных предложений, на их практическое значение в жизни людей, на особенности выражения в них смысла сравнения.Следует отметить, что смыслы сравнения хорошо представлены в пословицах и поговорках, имеющих форму сложного предложения.
Также представлена классификация пословиц и поговорок сравнительного состава по семантическим типам. Выяснилось, что такие пословицы при переводе на русский язык превращаются в сложные предложения.
Ключевые слова
Сравнение Пословиц и поговорок Сложное предложение Грамматические средства Структура предложенияЭто предварительный просмотр содержимого подписки,
войдите в, чтобы проверить доступ.
Список литературы
1.
Гапаров, С .: Кыргыз макал, лакаптарынын синтаксистик тузулушу, с. 140. Мектеп, Фрунзе (1979)
Google Scholar2.
Жаманкулова, Г .: Азыркы кыргыз тилинин синтаксиси (синтаксис курсу боюнча окуу куралы), с. 228. Инструмент Улуу, Бишкек (2014)
Google Scholar3.
Жапаров А .: Сравнительная грамматика кыргызского и русского языков: Учебник для высших учебных заведений, (2007).Бишкек, с. 408
Google Scholar4.
Закиров, С .: Кыргыз елинин макал, лапаптары, с. 112. Мектеп, Фрунзе (1972)
Google Scholar5.
Ибрагимов, С .: Тиль илиминин негиздери: Жогорку окуу жайларынын студенттери учун, с. 202. Раритет Инфо, Бишкек (2000)
Google Scholar6.
Лазутин С.Г .: Русский фольклор. Ленинград (1971)
Google Scholar7.
Садыкулова, А.: Макалдар жана лакаптар. М. Жынап туз (2013)
Google Scholar8.
Алсеитов А .: Макал-лакаптар, Туз, с. 132. Мам тил жана энциклопедия борбору, Бишкек (2005)
Google Scholar9.
Маразыков Т.С.: Текст таануу жана анын айрым маселери. Я китеп, п. 144. Бийиктик, Бишкек (2005)
Google Scholar
Информация об авторских правах
© Springer Nature Switzerland AG 2020
Авторы и аффилированные лица
- Парида М.Кайымова Email автор
- Нуржамал А. Мапаева
- Уялхан Н. Камардинова
- Динара А. Изабекова
- Капар Зулпукаров
- 1.Баткенский государственный университет, Баткен, Кыргызстан, ,
- , г. Английский перевод — Бесплатная электронная книга
Home »Русские языковые ресурсы для самостоятельного изучения» Русские пословицы и поговорки с английским переводом — Бесплатная электронная книга
«100 русских пословиц и поговорок»
Как и любой другой богатый язык, в русском есть выражения, отражающие суть русского духа.
Русские пословицы с английскими транскрипциями, дословным переводом и английскими эквивалентами
В этой электронной книге собраны самые известные русские пословицы и поговорки. Они являются неотъемлемой частью разговорной речи, их легко найти в классической и современной литературе.
Будучи жемчужиной русского фольклора, пословицы все еще очень хорошо применимы к делам и событиям нашего времени.
В книге представлены пословицы и поговорки на русском языке с дословным переводом на английский язык.Это поможет вам понять их порой не совсем прозрачное значение и выучить русские слова в контексте. Вы увидите, что часто, даже если слова переведены буквально, вы все равно не можете уловить смысл всего высказывания. Это в первую очередь потому, что в каждой стране есть свои реалии и менталитет, которые обычно различаются от одной нации к другой. Вот почему каждой пословице есть аналог на английском языке, чтобы максимально точно передать смысл.
Все пословицы и поговорки представлены в алфавитном порядке.
Зачем нужно знать русские пословицы?
• Носители языка часто используют такие выражения в повседневной беседе, иногда даже не осознавая этого. Не хотите, чтобы вас оставили в стороне и пропустили самое важное в разговоре? Затем хорошо изучите эти выражения и удивите своих русскоязычных коллег, друзей или членов семьи одной или двумя удобными фразами.
• Поговорки могут рассказать о русской культуре больше, чем любой учебник. Такие высказывания наглядно демонстрируют, что важно для россиян и какие социальные нормы ожидаются.Поэтому, чтобы лучше понять менталитет русских, изучите эти
ТОП-100 тщательно подобранных русских пословиц с переводом на английский язык.
ЗАПОЛНИТЕ ЭТУ ФОРМУ И ПОЛУЧИТЕ БЕСПЛАТНУЮ КОПИЮ ↓
Не пропустите! Проверьте наш
Образовательные ресурсы для начинающих на русском языке
Похожие сообщения:
Бесплатная электронная книга «Базовый словарный запас» — 1000 русских слов для путешествий, бизнеса, учебы и повседневной речи
Как быстро выучить русский
Различия между русским и английским языком
Русские футляры
Русские глаголы движения
Оригинальные видео на русском языке с субтитрами
Русское аудио и книги
Блог | Русский язык и русская культура
Свяжитесь с нами
И, наконец, не забывайте следить за нашими страницами в социальных сетях в Instagram, Facebook и YouTube, чтобы получать ежедневную дозу потрясающего образовательного контента, который мы публикуем БЕСПЛАТНО!
ТОП-100 РУССКИХ ПОСЛОВ — СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНУЮ КОПИЮ, ЗАПОЛНИТЕ ЭТУ ФОРМУ ↓
Что означают Притчи 1: 6? «Чтобы понять пословицу и образ, слова мудрых и их темные изречения.»
ГЛАВА 1
Притчи 1: 1-33. После названия писатель определяет дизайн и характер инструкций книги. Он отечески привлекает внимание к этим инструкциям и предостерегает своих читателей от соблазнов нечестивых Затем в прекрасном олицетворении мудрость представляется самым торжественным и впечатляющим образом, публично приглашая людей принять ее учение, предупреждая тех, кто отвергает, и ободряя тех, кто принимает предложенные наставления.
2. Знать. . . Инструкция — буквально «знать», то есть таков замысел этих писаний.
мудрость — или использование лучших средств для достижения наилучших целей, обычно используется в этой книге для истинного благочестия.
инструкция — дисциплина, по которой обучаются мужчины.
воспринимать — буквально «для восприятия», замысел (как указано выше)
понимание — то есть слова, которые позволяют различать добро и зло.3. Получить. . . мудрости — Для получения дисциплины, которую передает благоразумие . Еврейское , означающее «мудрость», отличается от слова из Притч 1: 2 и обозначает довольно осторожный совет. Сравните противоположные черты глупого (Притчи 16:22).
правосудие. . . справедливость — все качества праведника во всех его отношениях с Богом и человеком.4. простой — легко привести к добру или злу; так что параллель.
молодой человек — один неопытный.
хитрость — или благоразумие (Притчи 3:21, 5:21).
усмотрение — буквально «устройство», оба качества, хорошее или плохое, в зависимости от их использования. Здесь добро, поскольку они подразумевают осторожность, с помощью которой можно избежать зла и найти добро.5, 6. Такие сочинения оценят мудрые, которые добиваются правильных целей правильными средствами.
обучение — не действие, а его суть.
мудрые советы — или искусство и принципы управления.6. Чтобы понять —так как. . . таков будет результат.
интерпретация — (Сравните Margin ).
слова мудрых — (Сравните Притчи 1: 2).
темные высказывания — (Сравните Псалтирь 49: 4, Иоанна 16:25; и7. Страх Господень — принцип истинного благочестия (сравните Притчи 2: 5, Притчи 14:26 Притчи 14:27, Иов 28:28, Псалтирь 34:11, 111: 10, Деяния 9:31).
начало — первая часть, основание.
дураки — глупые и равнодушные к характеру и правлению Бога; отсюда и нечестивые.8. Мой сын — Эта отцовская форма означает нежное отношение к читателю. Сыновние чувства стоят рядом с благочестием по отношению к Богу и обеспечивают самые выдающиеся награды (сравните Притчи 6:20, Ефесянам 6: 2 Ефесянам 6: 3).
9. На фигурах в Притчах 1: 9 сравните Бытие 41:42, Соломон 1:10, 4: 9.
10-19. Торжественное предупреждение против искушения.
соблазнить — буквально «открыть путь».
согласие. . . не — Грех в том, чтобы поддаться искушению или уступить ему, а не в том, чтобы быть искушаемым.11-14. Убийство и грабеж даны в качестве конкретных иллюстраций.
подожди. . . lurk privily — выражать усилия и надежду на успешное утаивание.
ласточка. . . могила — полностью уничтожить жертву и следы преступления (Числа 16:33, Псалтирь 55:15). Плоды этого легкого и безопасного пути обещаны обильными наградами за подлость.15, 16. Общество нечестивых (путь или путь) опасно. Избегайте начала греха (Притчи 4:14, Псалтирь 1: 1, 119: 101).
17-19. Предупрежденные люди должны избегать опасности, поскольку птицы инстинктивно избегают видимых сетей. Но глупые грешники спешат к своей гибели (Псалтирь 9:16) и, жадные до наживы, преуспевают в самых разрушительных планах (1 Тимофею 6:10), не только не сумев поймать других, но и добиваясь собственной гибели.
20-33. Некоторые интерпретаторы считают этот адрес языком Сына Божьего под именем Премудрости (сравните Луки 11:49). Другие думают, что мудрость как божественный атрибут, особенно используемый в актах совета и увещевания, здесь олицетворяется и представляет Бога. В любом случае обращение является самым торжественным и божественным наставлением, материя и дух которого в высшей степени евангельские и впечатляющие.
Мудрость — буквально «мудрость», множественное число, используемое либо из-за необычного смысла, либо как указание на великие превосходство мудрости (сравните Притчи 9: 1).
, , улицы, — или большинство общественных мест, не тайно.21. Реклама, далее обозначаемая терминами, обозначающими места наиболее распространенных курортов.
22. простые — (Сравните Притчи 1: 4).
простота — подразумевая незнание.
насмешники — (Псалтирь 1: 1) — презирающие, а также отвергающие истину.
глупцы — Хотя используется другое слово, чем в Притчах 1: 7, но оно имеет то же значение.23. Укора — подразумевая заслуживающее осуждение (сравните Иоанна 16: 8, , Маржа ).
вылить — обильно передать.
мой дух — будь то олицетворение мудрости или Христа, божественного посредника.24. растянутый. . . рука . — Зрение, особенно в мольбе, обозначается цифрой (сравните Иов 11:13, Псалтирь 68:31, 88: 9).
25. установить на ноль — отклонено как не имеющее значения.
никто из — буквально, «не желал или не склонялся к этому».26, 27. В их крайних бедах Он не только откажется от помощи, но усугубит их насмешками.
27. страх — объект этого.
запустение — буквально «шумный шум», обозначающий их полное замешательство.
разрушение — или бедствие (Притчи 1:26) по сравнению с вихрем, по фатальной быстроте.
бедствие — (Псалтирь 4: 1, 44:11).
тоска — состояние неистребимого угнетения, глубочайшего отчаяния.28. Теперь никакие молитвы или самые прилежные поиски не принесут пользы (Притчи 8:17).
29, 30. Безумное отвержение грешника приносит ему гибель.
31. плоды. . . путь — результат поведения (Исаия 3:10, Иезекииль 11:21, Римлянам 6:21, Галатам 6: 7 Галатам 6: 8).
быть наполненным — даже до насыщения (Псалом 123: 4).32.отвернувшись — то есть от призыва Притчей 1:23.
простой — как в Притчах 1:22.
процветание — тихий, подразумевающий равнодушие.33. живи безопасно — буквально «уверенно» (Второзаконие 12:10).
be quiet — или в покое, в настоящем процветании.
от страха — без страха.Сравнение английских и японских пословиц с использованием естественного семантического метаязыка — новые голоса в японоведах
ССЫЛКИ
BCCWJ (Сбалансированный корпус современной письменной японской литературы) [現代 日本語 書 き 言葉 均衡 コ ー パ ス].2009. Распространяется Национальным институтом японского языка и лингвистики. По состоянию на 14 ноября 2014 г. http://www.ninjal.ac.jp/corpus_center/kotonoha.html.
Бриггс, К. Л. 1985. «Прагматика исполнения пословиц на новом мексиканском испанском языке». Американский антрополог 87 (4): 793–810,
http://dx.doi.org/10.1525/aa.1985.87.4.02a00030BNC (Британский национальный корпус), версия 3 (XML-издание). 2007. Распространяется Oxford University Computing Services от имени BNC Consortium.По состоянию на 14 ноября 2014 г. http://www.natcorp.ox.ac.uk.
Браун Р. и Леннеберг Э. 1954. «Исследование языка и познания». T h e Journal of Abnormal and Social Psychology 49 (3): 454,
http://dx.doi.org/10.1037/h0057814Чартерис-Блэк, Дж. 1995. «Пословицы в общении». Журнал многоязычного и многокультурного развития 16 (4): 259–68,
http://dx.doi.org/10.1080/01434632.1995.9994606————.1999. «Выживание английских пословиц: отчет на основе корпуса». De Proverbio 5 (2). По состоянию на 2 ноября 2014 г. http://www.deproverbio.com/display.php?a=3&r=96.
Фабер, П. Б. и Усон, Р. М. 1999. Конструирование словаря английских глаголов . Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер,
http://dx.doi.org/10.1515/9783110800623Годдард, C. 2002. «Поиск общего семантического ядра всех языков». В Значение и универсальная грамматика: теория и эмпирические результаты , под редакцией К.Годдард и А. Вежбицкая, 5–40. Амстердам: Джон Бенджаминс,
http://dx.doi.org/10.1075/slcs.60————. 2009. «Как краб, учит детенышей ходить прямо: пословицы, семантика и индексальность на английском и малайском языках». В Ritual Communication , под редакцией Г. Зенфта и Эллен Б. Бассо, 103–25. Нью-Йорк: Берг.
————. 2010. «Подход с использованием естественного семантического метаязыка». В The Oxford Handbook of Linguistic Analysis , под редакцией Б. Гейне и Х.Наррог, 459–84. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
————. 2013. «Стежок во времени и путь рисового растения: семантика пословиц на английском и малайском». В словах и значениях: лексическая семантика в разных областях, языках и культурах , под редакцией К. Годдарда и А. Вежбицкой, 336–61. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета,
http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.003.0008Hasada, R. 2002. «Термины« части тела »и эмоции на японском языке». Pragmatics and C ognition 10: 107–28,
http: // dx.doi.org/10.1075/pc.10.12.06 имеетHouse, J. 2000. «Лингвистическая относительность и перевод». В «Исследования лингвистической относительности» , под редакцией М. Пютца и М. Верспура, 69–88. Амстердам: Джон Бенджаминс,
http://dx.doi.org/10.1075/cilt.199.06houДжонсон М. 1987. Тело в уме: телесная основа смысла, воображения и разума . Иллинойс: Чикагский университет Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226177847.001.0001
Лакофф, Г., и Джонсон, М. 1980. Метафоры, которыми мы живем. Чикаго: Чикагский университет Press.
Mieder, W. 1985. «Популярные взгляды на пословицу». Proverbium 2: 109–43.
Минами, М. [南 雅 彦]. 2009. Gengo to bunka [言語 と 文化]. Токио: Куросио [く ろ し お]. Норрик, Н. 1985. Как означают пословицы: семантические исследования в английских пословицах . Берлин: Вальтер де Грюйтер.
Обенг, С. Г. 1996. «Пословица как смягчающая и вежливая стратегия в дискурсе Акан.» Антропологическая лингвистика 38 (3): 521–49.
Оксфордских словарей. 2015a. «Смотрите, прежде чем прыгать». Издательство Оксфордского университета. По состоянию на 28 марта 2015 г. http://www.oxford dictionaries.com/definition/english/look-before-you-leap.
Оксфордских словарей. 2015b. «Доказательство того, что пудинг есть в еде». Издательство Оксфордского университета. По состоянию на 28 марта 2015 г. http://www.oxford dictionaries.com/definition/english/the-proof-of-the-pudding-is-in-the-eating.
Пассин, Х.1982. Встречи с Японией . Токио и Нью-Йорк: Kodansha International Ltd.
S hin meikai koji kotowaza jiten [新 明 解 故事 こ と わ ざ 辞典]. 2007. Токио: Sanseidō [三省 堂].
Takashima, T. [高 嶋 泰 二]. 1981. Kotowaza no izumi: Nichi ei doku futsu taishō k o towaza jiten [日 ・ 英 独 仏 対 照 諺 辞典]. Токио: Hokuseido shoten [北 星 堂 書大].
Уэйли, Б. Б. 1993. «Когда« попробуй, попробуй еще раз »превращается в« Ты бьешь мертвую лошадь »: риторические характеристики пословиц и их потенциал для влияния на терапевтические изменения.» Метафора и символическая активность 8 (2): 127–39,
http://dx.doi.org/10.1207/s15327868ms0802_4Wierzbicka, A. 2001. «Культурно значимая польская эмоция: Pryzykro». В «Эмоции в кросслингвистической перспективе», , под редакцией Дж. Харкинса и А. Вежбицкой, 337–58. Берлин: De Gruyter Mouton,
http://dx.doi.org/10.1515/9783110880168.337————. 1996. Семантика: простые числа и универсалии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Ямамото, Т. [本 忠 尚].2007. Nichiei hikaku kotowaza jiten [日 英 比較 こ と わ ざ 辞典].
Leave a Reply