Слушать стихи у лукоморья дуб зеленый: У Лукоморья дуб зелёный — Пушкин. Слушать онлайн.
У Лукоморья дуб зелёный — Пушкин. Слушать онлайн.
Русские народные аудиосказки
- Волшебные (62)
- Про животных (42)
- Бытовые (27)
- Русские народные аудиосказки (все) (131)
Русские аудиосказки
- Бианки В.В. (31)
- Козлов С.Г. (29)
- Абрамцева Н.К. (27)
- Сутеев В.Г. (23)
- Пляцковский М.С. (20)
- Усачёв А.А. (20)
- Бажов П.П. (17)
- Прокофьева С.Л. (16)
- Мамин-Сибиряк Д.Н. (14)
- Толстой А.Н. (13)
- Заходер Б.В. (12)
- Салтыков-Щедрин М.Е. (12)
- Остер Г.Б. (12)
- Успенский Э.Н. (10)
- Иванов А.А. (9)
- Михалков С.В. (9)
- Пушкин А.С. (8)
- Цыферов Г. (7)
- Онисимова О. (7)
- Берестов В.Д. (6)
- Одоевский В.Ф. (6)
- Крюкова Т.Ш. (3)
- Огурцова Л.В. (3)
- Катаев В.П. (2)
- Телешов Н.Д. (2)
- Маркин Г. (1)
- Епифановы А. и А. (1)
- Волков А. (0)
- Русские аудиосказки (все) (320)
Зарубежные аудиосказки
- Ганс Христ. Андерсен (54)
- Братья Гримм (50)
- Дональд Биссет (25)
- Харрис Д.Ч. (24)
- Родари Дж. (12)
- Киплинг Р. (11)
- Хогарт Энн (11)
- Астрид Линдгрен (11)
- Шарль Перро (11)
- Уайльд О. (6)
- Стюарт П. (4)
- Вильгельм Гауф (4)
- Поттер Б. (1)
- Топелиус С. (1)
- Зарубежные аудиосказки (все) (225)
Сборник аудиосказок
- Сказки Диснея (47)
- Сказки-мультфильмы (34)
- Классические шедевры (9)
- Сборник аудиосказок (все) (90)
Аудиосказки народов мира
- Британские аудио-и (44)
- Восточные аудио-и (34)
- Белорусские аудио-и (25)
- Латышские аудио-и (22)
- Украинские аудио-и (19)
- Скандинавские аудио-и (17)
- Аудиосказки народов мира (все) (161)
У Лукоморья дуб зелёный (Пушкин Александр)
01-A. S.Pushkin — Skazki
01:15
01-U lukomor’ya dub zeleniy
12:57
02-Skazka o ribake i ribke
10:22
03-Skazka o pope i rabotnike ego Balde
04-Skazka o mertvoy tsarevne i o semi bogatiryakh
02-A. S.Pushkin — Skazka o Tzare Saltane
53:39
01-Skazka o Tsare Saltane
03-P.Ershov — Konyok Gorbunok
32:12
01-Konek-Gorbunok (Tchast’ pervaya)
39:50
02-Konek-Gorbunok (Tchast’ vtoraya)42:07
03-Konek-Gorbunok (Tchast’ tret’ya)
04-P. Bazhov — Malahitovaya Schkatulka
01:01:40
01-Malakhitovaya shkatulka
05-Sadko (Bilini i skazki russkogo naroda)
13:36
01-Kak Il’ya iz Muroma bogatirem stal
02-Il’ya Muromets i Solovey — razboynik
11:02
03-Alesha Popovitch i Tugarin
16:22
04-Sadko (Novgorodskaya bilina)
05:55
05-Nikita Kozhemyaka (skazka)
07:4706-Shabarsha (skazka)
У Лукоморья дуб зелёный аудиокнига слушать онлайн Akniga. info
05 часов 42 минуты
Рейтинг озвучки:
0
Понравилась книга? 0
Установить таймер снаДобавлено:
10.09.2018Александр Пушкин — У Лукоморья дуб зелёный краткое содержание
У Лукоморья дуб зелёный слушать онлайн бесплатно
У Лукоморья дуб зелёный — слушать аудиокнигу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин, исполнитель артисты театров
Похожие аудиокниги на «У Лукоморья дуб зелёный», Александр Пушкин
Аудиокниги похожие на «У Лукоморья дуб зелёный» слушать онлайн бесплатно полные версии.
Александр Пушкин слушать все книги автора по порядку
Александр Пушкин — все книги автора в одном месте слушать по порядку полные версии на сайте онлайн аудио библиотеки Akniga.info.
Александр Пушкин — У Лукоморья дуб зелёный отзывы
Отзывы слушателей о книге У Лукоморья дуб зелёный, исполнитель: артисты театров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.Уважаемые слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Akniga.info.
Лукоморье
Озеро Мари
Припев:
Мы стояли
Стояли у мирных вод
Стояли у мирных вод
Whoa Wah Oh Wha Oh
Whoa Wah Oh Wha Oh
Много лет назад вдоль границы Иллинойса и Висконсина
Было это индейское племя
Белые младенцы
Одного из них звали Элизабет
Она была более светлой из двоих
В то время как меньшую и более хрупкую звали Мари
Никогда не видел белых девочек до
И живя на двух озерах, известных как Близнецы Озера
Они назвали большее и красивое озеро, Озеро Элизабет
И, таким образом, меньшее озеро, которое было скрыто от шоссе
, навсегда стало известно как Озеро Мари
Повторение Припев:
Много лет спустя я обнаружил, что разговариваю с этой девушкой
Кто была стояла спиной к озеру Мари
Ветер дул, особенно ее волосы
На открытом гриле готовили четыре итальянские сосиски.
И человек, y was ssssssssizzlin ‘
Много лет спустя мы оказались в Канаде
Пытаемся спасти наш брак и, возможно, поймать несколько рыбок
Как бы ни было легче
Напевая мелодию «; Louie Louie’
Aah детка, нам пора идти.
Повторить припев:
Собаки лаяли, пока машины стояли на стоянке
Ростовщики подстегивали нарков
Практически все были
На стоянке возле лесного заповедника
Полиция нашла два тела
Нет, обнаженные тела
Их лица были ужасно обезображены каким-то острым предметом.
Видел это в новостях По телевизору в новостях в черно-белом видео
Вы знаете, как кровь выглядит на черно-белом видео?
Тени, тени, вот как это выглядит
Вся любовь, которую мы разделяли между ней и мной, была разбита
Прижата к берегам Старого озера Мари, Мари
Мы стояли
Мы стояли
Стоя у мирных вод
Стоя у мирных вод
Вау Wah Oh Wha Oh
Whoa Wah Oh Wha Oh
Whoa Wah Oh Wha Oh
Whoa Wah Oh Wha Oh
Стоять у мирных вод
Мирные воды
Стоять у мирных вод
Мирные воды
Стоять у мирных вод
Мирные воды
Стоять у мирных воды
Мирных вод
Аа, детка, нам пора
1 | Красная, красная роза |
2 | 89. Посвящение |
3 | Прохождение через рожь |
4 | К мышке |
5 | 379. Песня — фрагмент — любовь к любви |
6 | Мое сердце в Хайлендс |
7 | 152. Импровизация в суде |
8 | 204. Песня — любовь под видом дружбы |
9 | 76. Мышке |
10 | 148.Мисс Логан, со стихами Битти |
11 | 314. Песня — мира не будет, пока Джейми не придет домой |
12 | 357. Милость перед ужином |
13 | 37. Эпитафия на Уильяме Мюире |
14 | Олд Ланг Сайн |
15 | 59. Смерть и доктор Хорнбук |
16 | To A Mountain Daisy |
17 | Ae Fond Kiss, А потом мы разорвали |
18 | 292. Песня — Прощай, Хайлендс |
19 | 130. Закон природы: Поэма |
20 | 66. Элегия на смерть Роберта Руиссо |
21 | 32. Песня — Зеленый Вырасти Высыпания |
22 | 125. Обращения к мистеру Джону Кеннеди |
23 | За «то и другое» |
24 | 304. Песня — Я ненавижу убийство |
25 | Вши |
26 | 253.Рифмующий ответ на записку от капитана Ридделла |
27 | 179. Мисс Феррье, прилагая Элегию к сэру Дж. Х. Блэру |
28 | 123. Строки к старому возлюбленному |
29 | Там О. ‘Шантер |
30 | 529. Песня — Как жестоки родители |
31 | 112. Мечта |
32 | 68. Святая ярмарка |
33 | Ye Banks И Брейс О’Бонни Дун |
34 | 25.Мой отец был фермером: баллада |
35 | 447. Песня — красная, красная роза |
36 | 75. Хэллоуин |
37 | 395. Сонет ко дню рождения автора |
38 | 386. Права женщин — говорит мисс Фонтенель |
39 | Шотландцы, Ва Хэ Ви Уоллес Блед |
40 | Джон Андерсон |
41 | Green Grow The Высыпания |
42 | 234.Плач матери по смерти сына |
43 | 352. Песнь смерти |
44 | 328. Поэма о пастырской поэзии |
45 | 478. Эпиграмма о самоубийстве |
46 | 128. Прощание |
47 | 164. Песня — Бутылка и друг |
48 | Бонни Лесли |
49 | 442. Сожалеющие извинения |
50 | Highland Мары |
51 | 248.Пегас в Уэнлокхеде |
52 | 19. Молитва в перспективе смерти |
53 | Дункан Грей |
54 | 302. Элегия на Вилли Николс Маре |
55 | 34 Раскаяние: фрагмент |
56 | 431. Песня — Марш Роберта Брюса к Бэннокберну |
57 | 391. Необычная баллада — Когда принцы и прелаты и т. Д. |
58 | 133.Бриги Эйра |
59 | 235. Песня — падение листа |
60 | 412. Милость после мяса |
61 | Плач по Каллодену |
62 | 306. Избирательная баллада на закрытии Конкурса за представление Дамфрис Берг, 1790 |
63 | 38. Эпитафия на память о моем вечно уважаемом отце |
64 | 45. Моя девочка, она воздушная: фрагмент |
65 | Прощание с нашей шотландской славой |
66 | 341.Песня — Моя Бони Белл |
67 | 540. Надпись Хлорису |
68 | 51. Он Там Чепмен |
69 | 24. Песня — Я не Черчман |
70 | 490. Песня — очаровательный месяц май |
71 | Джон Берликорн |
72 | 15. Зима: Панихида |
73 | 358. Милость после ужина |
74 | 283.Песня — Вилли варил Peck o ‘Maut |
75 | 80. Веселые нищие: кантата |
76 | 238. Песня — Auld Lang Syne |
77 | 342. Песня —Sweet Afton |
78 | 7. Ах, горе мне, моя дорогая мама |
79 | 195. Песня — бутон розы от моей ранней прогулки |
80 | 472. To прекрасная мисс Элиза Дж-н, о ее принципах свободы и равенства |
81 | 17.Парафраз Первого псалма |
82 | 115. Прощание с братьями ложи Святого Иакова, Тарболтон |
83 | 42. Приветствие поэта своей возлюбленной дочери |
84 | 222. Стихи Кларинде, с стаканами для питья |
85 | Мэри Морисон |
86 | 140. Масонская песня — Сыны старой Килли |
87 | Тибби Данбар |
88 | 468.Песня — На морях и далеко |
89 | 228. Алексу. Каннингем, эсквайр, писатель, Эдинбург |
90 | 400. Песня — милая юная Джесси |
91 | 87. Twa Dogs |
92 | 141. Elegy Тэма Самсона |
93 | 323. Эпиграмма на мисс Дэвис |
94 | 438. Экспромт на день рождения миссис Ридделл |
95 | 268.Песня «Я люблю свою любовь тайно» |
96 | 414. Экспромт о дезертирстве Дюмурье из Французской республиканской армии |
97 | 280. Тревога Кирка Шотландии: баллада |
98 | О, ты был во взрыве котла |
99 | 117. Песня — прощай, Элиза |
100 | 62. Послание к Уильяму Симсону |
101 | 26. Джон Берликорн: Баллада |
102 | 220.Песня — Зима уже в прошлом |
103 | 398. Лорд Грегори: Баллада |
104 | 310. Тамо Шантер: Повесть |
105 | 70. Послание к преп. . John M’Math |
106 | 347. Песня — Якобиты по имени |
107 | 5. Трагический фрагмент — Все злодеи, как я |
108 | 39. Баллада об американце Война |
109 | 548.Декан факультета: Новая баллада |
110 | 54. Человека заставили оплакивать: Панихида |
111 | 481. Эпиграмма на Эндрю Тернера |
112 | 293. Свист: Баллада |
113 | 52. Эпитафия на Джоне Рэнкине |
114 | 138. Обращение к Зубной боли |
115 | 110. Послание к молодому другу |
116 | 192 .Песня — Бони Девушка из Олбани |
117 | 533. Песня — Заброшенная, любовь моя, здесь нет утешения |
118 | 271. Песня — Джон Андерсон, Моя Джо |
119 | 36 . Эпитафия о Джеймсе Гриве |
120 | 213. Песня — рано утром |
121 | 40. Ответ на объявление Дж. Рэнкина |
122 | 362. Песня — Ты Мрачный декабрь |
123 | 91.Видение |
124 | 77. Эпитафия на Джоне Даве, трактирщике |
125 | 404. Эпиграмма — Истинные преданные туземцы |
126 | 353. Поэма о чувствительности |
127 | 551. Баллада о выборах мистера Херона — №. 4 |
128 | 399. Песня — Открой мне дверь, о |
129 | 163. О переводе эпиграмм Мартиала в переводе Эльфинстоуна |
130 | 486.Песня — Непостоянство в любви |
131 | 309. Стихи о капитане Гроузе |
132 | 53. Строки о смерти автора |
133 | 159. Песня — Мой Господь а-Охота он есть gane |
134 | 46. Belles of Mauchline |
135 | 1. Песня — красавица Нелл |
136 | 178. Экспромт на Carron Iron Works |
137 | 105.Уныние: Ода |
138 | 497. Песня — Капля слезы — «Wae is my heart» |
139 | 169. Обратитесь к Wm. Титлер, эсквайр, из Вудхаусли |
140 | 50. Другой по упомянутому случаю |
141 | 250. Песня — она честная и увлеченная |
142 | 337. Песня — фрагмент — Альтон ‘он оставил мне |
143 | 451. Эпитафия на том же |
144 | 284.Песня — Ca ‘the Yowes to the Knowes (старый набор) |
145 | 406. Линии, начертанные в женском карманном альманахе |
146 | 103. To Ruin |
147 | 505. Эпитафия для г-на Габриэля Ричардсона, Брюера |
148 | 48. Эпитафия на подкаблучнике |
149 | 97. Джону Кеннеди, Дом Дамфрис |
150 | 2. Песня — О Тибби, Я видел день |
151 | 16.Молитва под давлением неистовой боли |
152 | 92. Подавленные строфы «Видения» |
153 | 99. Вошь |
154 | 107. Развернутый ответ на приглашение |
155 | 144. Зимняя ночь |
156 | 360. Песня — Ae fond Kiss |
157 | 58. Эпитафия на Святом Вилли |
158 | 487.Утреннее приветствие любовника своей госпоже |
159 | 224. Послание к Хью Паркеру |
160 | 403. Возвращение солдата: баллада |
161 | 3. Песня — Я мечтал Я лежу |
162 | 61. Второе послание Дж. Лапраику |
163 | 205. Песня — продолжай, милая птичка, и успокой мою заботу |
164 | 270. Песня — Леди капитана |
165 | 319.Плач по Джеймсу, графу Гленкэрн |
166 | 477. Эпиграмма на внешности доктора Бабингтона |
167 | 203. Сильвандер Кларинде |
168 | 165. Строки, написанные под изображением мисс Бернс |
169 | 201. Ода на день рождения 31 декабря 1787 года |
170 | 528. Песня — О болезни Хлориса |
171 | 480. Эпиграмма на трактирщика («Маркиз» ) |
172 | 145.Песня — Йон Дикие Мшистые горы |
173 | 294. Песня — Небесной Марии |
174 | 240. Стихи о прощальном поцелуе |
175 | 439. Песня — Моя супруга Нэнси |
176 | 407. Эпиграмма — Благодарность за национальную победу |
177 | 57. Молитва Святого Вилли |
178 | 454. Послание Эзопуса Марии |
179 | 157.Пролог, произнесенный мистером Вудсом в Эдинбурге |
180 | 545. Песня — кроткая Малли, сладкая Малли |
181 | 129. Теленок |
182 | 351. Второе послание Роберту Грэхему , Эсквайр, Финтри |
183 | 354. Эпиграмма — Жабоед |
184 | 303. Песня — Гауденские замки Анны |
185 | 437. Песня — Thine am Я, мой верный Ярмарка |
186 | 263.Песня — Садовник с его Пейдлом |
187 | 65. Песня — Рантин, Ровин Робин |
188 | 333. Песня — Прекрасная Полли Стюарт |
189 | 166. Эпитафия для Уильяма Николая , Средняя школа, Эдинбург |
190 | 368. Песня — Скроггам, моя дорогая |
191 | 180. Написано кем-то у окна гостиницы в Стирлинге |
192 | 230.The Fête Champêtre |
193 | 345. Песня — Frae друзей и землю, которую я люблю |
194 | 521. Надпись на изменение независимости |
195 | 21. Непостоянная удача: фрагмент |
196 | 543. Песня — новости, девушки, новости |
197 | 361. Песня — вот час, лодка, прибывают |
198 | 510. Песня — фрагмент — Ви Вилли Серый |
199 | 121.Эпитафия на «Ви Джонни» |
200 | 98. Г-ну М’Адаму из Craigen-Gillan |
201 | 408. В память о Победе Родни |
202 | 106. Гэвину Гамильтон, эсквайр, Моклин, рекомендует мальчика |
203 | 119. Эпитафия для Роберта Эйкена, эсквайра. |
204 | 82. Песня — целую мою Кэти |
205 | 170. Эпиграмма мисс Эйнсли в церкви |
206 | 275.Песня — милый мальчик |
207 | 459. Сонет о смерти Роберта Ридделла |
208 | 332. Песня — пожалуйста, Уилли Стюарт |
209 | 511. Песня — О, моя жена, она меня ударила |
210 | 28. Элегия бедной Майли |
211 | 267. Песня — Джейми, давай, попробуй меня |
212 | 27. Смерть и умирание Слова бедного Мэйли |
213 | 244.Муж на подкачестве |
214 | 215. Песня — Эй, Дасти Миллер |
215 | 84. Обращение к Дейлу |
216 | 137. Песня — Прощай, берега Эр |
217 | 435. Песня. Где радости, которых я встретил |
218 | 116. На скотч-барде, уехал в Вест-Индию |
219 | 155. Послание к миссис Скотт дома Ваучоп |
220 | 484.Песня — Видела тебя, моя дорогая, моя Филадельфия |
221 | 44. Леди Моклин: Фрагмент |
222 | 390. Песня — Здоровье для них, это awa |
223 | 413. Благодать до и после мяса |
224 | 41. Послание к Джону Рэнкину |
225 | 88. Серьезный крик и молитва автора |
226 | 281. Сонет Р. Грэму, эсквайру., при получении просьбы |
227 | 102. К горной маргаритке |
228 | 261. Раненый заяц |
229 | 335. Песня — фрагмент —Джони, парень, Подними бобра |
230 | 296. Пять Карлинов: предвыборная баллада |
231 | 43. Песня — о, оставь романы! |
232 | 321. Сонг — Крейгиберн Вуд |
233 | 35.Эпитафия на Уильяме Худе, старшем |
234 | 74. Фрагмент — ее развевающиеся замки |
235 | 167. Эпитафия для мистера Уильяма Мичи, школьного учителя |
236 | 196. Эпитафия для мистера W. Cruickshank |
237 | 100. Подпись к произведению Ханны Мор |
238 | 197. Песня — Берега Девона |
239 | 499. Песня — мужчина — мужчина для ‘, что |
240 | 373.Песня — Плач раба |
241 | 11. Песня — за здоровье, моя дорогая девочка |
242 | 174. Бард в инвентаре |
243 | 175. Эпиграмма к мисс Жан Скотт |
244 | 135. Эпиграмма на неровных дорогах |
245 | 153. Надпись на надгробии поэта Фергюссона |
246 | 207. Песня. Женись еще |
247 | 297.Баллада о выборах для Вестерхи ‘ |
248 | 371. Песня — леди Мэри Энн |
249 | 461. Песня — Чарли, он мой милый |
250 | 530. Песня — Вон там пышность дорогостоящих мода |
251 | 18. Первые шесть стихов девяностого псалма стихотворение |
252 | 254. Каледония: баллада |
253 | 256. Песня — остерегайтесь Бони Энн |
254 | 425.Песня — Была пещера |
255 | 4. Песня — в образе разоренного фермера |
256 | 198. Песня — выдержав бурю разгневанного Винера |
257 | 241. Написано на Монастыри Карс Эрмитаж (Вторая версия) |
258 | 162. Книжные черви |
259 | 409. Эпиграмма — Восторги безрассудства |
260 | 63. Одна ночь, как я Бродил |
261 | 421.Эпитафия на болонке |
262 | 463. Песня — Хайленд Балу |
263 | 147. Обращение к Хаггису |
264 | 9. Жизнь пахаря |
265 | 229. Песня — Анна, твои чары |
266 | 300. Шотландский пролог для мистера Сазерленда |
267 | 313. Плач Марии, королевы Шотландии |
268 | 465.Песня — это была песня «для наших правых» Король |
269 | 295. Послание к доктору Блэклоку |
270 | 6. Девочки Тарболтона |
271 | 29. Песня — The Rigs o ‘Ячмень |
272 | 113. Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру. |
273 | 158. Песня — Курица Бони Мур |
274 | 118. Эпитафия Барда |
275 | 466.Ода на день рождения генерала Вашингтона |
276 | 55. The Twa Herds; или The Holy Tulyie |
277 | 127. Станцы на тему Naething |
278 | 544. Песня — Crowdie ever mair |
279 | 496. Песня — awa My Nanie |
280 | 161. Эпиграмма, адресованная художнику |
281 | 325. Песня. Что может делать юная Лесси со старым мужчиной? |
282 | 508.Надпись в Friars ‘Carse Hermitage |
283 | 94. Вот его здоровье в воде |
284 | 441. Бесплатная эпиграмма миссис Ридделл |
285 | 225. Песня о Airts the Wind can Blaw |
286 | 363. Песня — Моя Родина sae far awa |
287 | 501. Торжественная Лига и Завет |
288 | 23. Я пойду и быть Соджером |
289 | 359.Песня — о, май, утро твое |
290 | 136. Молитва — о, сила страха |
291 | 219. Песня — Даунтону меня |
292 | 286. Песня — назад Хайленд Гарри снова |
293 | 299. Набросок — Новый год, 1790 |
294 | 393. Эпиграмма о политике |
295 | 440. Обращение мисс Фонтенелле |
296 | 142.Послание к майору Логану |
297 | 305. Песня — Гудевиф, сосчитай закон |
298 | 20. Станцы по тому же случаю |
299 | 315. Песня — вне четверга |
300 | 420. Линии Джона М’Мердо, эсквайр. |
301 | 432. Песня — вот час и т. Д. (Вторая версия) |
302 | 111. Обращение к Вельзевулу |
303 | 243.Элегия в 1788 году |
304 | 278. О странствиях покойного капитана Гроуза |
305 | 383. Песня — моя жена очаровательна |
306 | 433. Песня — Вниз по Гори, Дэви, любовь |
307 | 211. Песня — Мой Хогги |
308 | 509. Песня — Фрагмент — Была Бони Ласс |
309 | 182. Самообвинение клеветника |
310 | 458.Эпитафия о Джоне Басби, эсквайре, Тинвальд-Даунс |
311 | 518. Баллада о выборах г-на Херона — № 1 |
312 | 346. Песня — такая свора разбойников в стране |
313 | 503. Надпись на хрустальном кубке мистера Сайма |
314 | 488. Песня — Зима Жизнь |
315 | 149. Мистер Уильям Смелли: набросок |
316 | 556. Надпись Джесси Льюарс |
317 | 324. Песня — Очарование прекрасного Дэвиса |
318 | 372. Песня — Келлиберн Брейс |
319 | 258. Послание Джеймсу Теннанту из Гленконнера |
320 | 417. Песня — Блайт хэ Я был на холме Йон |
321 | 541. Песня — Фрагмент — Лизи Линдси |
322 | 95. Обращение к руководству ООН |
323 | 210.Песня — Останься, моя Очаровательная |
324 | 60. Послание к Дж. Лапраику |
325 | 252. Строки к Джону М’Мёрдо из Драмланрига |
326 | 392. Песня — Портит колд и беспокойная любовь |
327 | 78. Эпитафия для Джеймса Смита |
328 | 218. Песня — говори о нем, который далек от Ава |
329 | 526. Песня — добровольцы Дамфриса |
330 | 171.Burlesque Lament fo Wm. Отсутствие Крича |
331 | 47. Эпитафия на шумной полемике |
332 | 104. Плач |
333 | 382. Песня — я встречу тебя на Lea Rig |
334 | 411. Импровизированный ответ на приглашение |
335 | 13. Песня — Бони Пегги Элисон |
336 | 419. Бони Джин: Баллада |
337 | 109.Моя Хайленд Лесси, O |
338 | 394. Песня — Braw Lads o ‘Gala Water |
339 | 427. Песня — Свисти, и я приду к тебе |
340 | 14. Песня — Мэри Морисон |
341 | 242. Прогресс поэта |
342 | 426. Песня — Аллан Стрим |
343 | 311. О рождении посмертного ребенка |
344 | 202.После смерти Роберта Дандаса, эсквайра, из Арнистона |
345 | 30. Песня — написана в августе |
346 | 151. Песня — Бони Данди: фрагмент |
347 | 64 Фрагмент песни — «Моя Жан!» |
348 | 185. Скромная петиция Бруара Уотер |
349 | 455. Эпитафия на известном камыше |
350 | 173. Элегия на Стелле |
351 | 190.Песня — Леди Онли, Честный Лаки |
352 | 245. Версии на табличках с указателями |
353 | 349. Песня — Кенмура on and awa, Вилли |
354 | 350. Послание к Иоанну Максвелл, эсквайр, из Терроути |
355 | 22. Песня — Бешеная удача: фрагмент |
356 | 93. Пес Рантин, папа не |
357 | 418. Песня — О, любовь моя, сирень прекрасная |
358 | 424.Песня — Филлис Прекрасный |
359 | 186. Линии падения Фейерса |
360 | 387. Эпиграмма на мисс Фонтенель |
361 | 512. Сонг — Гуид эль хранит сердце. |
362 | 31. Песня — My Nanie, O! |
363 | 274. Сонг — Карл, король пришел |
364 | 273. Сонг — Там Глен |
365 | 474.Увидев миссис Кембл в Ярико |
366 | 446. Видение |
367 | 177. Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блера |
368 | 288. Песня — Брэс о Килликрэнки |
369 | 519. Баллада о выборах мистера Херона — №. 2 |
370 | 126. Строки, написанные на банкноте |
371 | 189. Стихи о замке Гордон |
372 | 307.Элегия о капитане Мэтью Хендерсоне |
373 | 49. Эпиграмма по указанному случаю |
374 | 139. Строки встречи с лордом Даэром |
375 | 154. Строки под портретом Фергюссона |
376 | 114. Развернутая записка доктору Маккензи, Mauchline |
377 | 327. На Лисе Гленридделла, разорвавшем его цепь: Фрагмент |
378 | 370.Песня — Sic a Wife, как у Вилли |
379 | 450. Монодий на леди, прославившуюся своим капризом |
380 | 287. Песня — битва при Шеррамуире |
381 | 156. Стихи под изображением благородного графа |
382 | 291. Песня — пленная лента |
383 | 308. Эпитафия на капитане Мэтью Хендерсоне |
384 | 330.Песня — Галантный ткач |
385 | 334. Песня — фрагмент — Дэймон и Сильвия |
386 | 520. Баллада о выборах мистера Херона — №. 3 |
387 | 264. Песня — на банке цветов |
388 | 554. Песня — на здоровье, дорогая моя |
389 | 67. Послание к Джону Голди, in Килмарнок |
390 | 209. Песня — прощание М’Ферсона |
391 | 479.Эпиграмма на клятве Кокскомба |
392 | 33. Песня — «Воистину хочу я», кво Финдли |
393 | 134. Фрагмент песни — Ночь была тиха |
394 | Песня — Пегги из Монтгомери |
395 | 260. Эскиз в стихах, подписанный Достопочтенным. К. Дж. Фокс |
396 | 322. Песня — The Bonie Wee Thing |
397 | 489. Песня — Смотри, любовь моя, как зеленые рощи |
398 | 10.The Ronalds of the Bennals |
399 | 83. The Cotter’s Saturday Night |
400 | 226. Песня — у меня жена моего Айна |
401 | 557. Песня — прекраснейшая горничная на Девонс-Бэнкс |
402 | 200. Песня — Молодой хайленд-ровер |
403 | 56. Послание Дэви, брату поэту |
404 | 251. Импровизированные строки капитану Ридделлу |
405 | 369.Песня — My Collier Laddie |
406 | 422. Эпиграммы против графа Галлоуэя |
407 | 475. Эпиграмма на деревенском лорде (Кардонессе) |
408 | 257. Ода ушедшим Законопроект Регентства |
409 | 183. Стихи, написанные карандашом в гостинице в Кенморе |
410 | 316. Песня — The Banks o ‘Doon (Первая версия) |
411 | 397.Песня — Блуждающий Уилли (исправленная версия) |
412 | 249. Sappho Redivivus: фрагмент |
413 | 547. Стихи коллекционеру Митчеллу |
414 | 504. Извинения перед мистером Саймом за не обедает с ним |
415 | 96. Инвентарь |
416 | 108. Песня. Пойдешь ли ты в Индию, моя Мэри? |
417 | 534. Песня — фрагмент — зачем рассказывать любовнику |
418 | 12.Песня — Девушка из Сесснок Бэнкс |
419 | 206. Песня — Кларина, хозяйка моей души |
420 | 132. Ответ на послание по обрезке, полученное от портного |
421 | 269. Песня — Сладкий Тибби Данбар |
422 | 326. Песня — Пози |
423 | 396. Песня — Блуждающий Вилли |
424 | 444. Песня — Скрипач на севере |
425 | 469.Песня — Ca ‘the Yowes to the Knowes |
426 | 494. Песня — прощай, поток, извилистый поток |
427 | 279. Эпиграмма на Фрэнсис Гроуз Антиквар |
428 | 492. Песня-диалог — Филли и Вилли |
429 | 101. Песня — написана весной |
430 | 237. Песня — это на, Жан, твое лицо Бони |
431 | 73.Песня — Прощай, Баллохмил |
432 | 239. Песня — Моя Бони Мэри |
433 | 498. Песня — Ради кого-то |
434 | 538. Песня — Теперь Весна пришла одеть рощу в зеленый цвет |
435 | 423. Эпиграмма на лэрде Лаггана |
436 | 457. Эпитафия на Wm. Грэм, эсквайр, из Mossknowe |
437 | 536. Песня — это не моя любимая девушка |
438 | 86.Новогоднее утреннее приветствие старшего фермера своей старой кобыле, Мэгги, |
439 | 301. Строки джентльмену, который послал газету |
440 | 464. Плач вдовы Хайленда |
441 | 506. Эпиграмма на мистера Джеймса Грейси |
442 | 555. Песня — О, ты был в взрыве котла |
443 | 550. Песня — A Lass wi ‘a Tocher |
444 | 194.Песня — Блайт была Она |
445 | 285. Песня — Я Гаед Вэйфу ‘Гейт Йестрин |
446 | 318. Песня — The Banks o’ Doon (Третья версия) |
447 | 500. Песня — Крейгиберн Вуд (Вторая версия) |
448 | 317. Песня — The Banks o ‘Doon (Вторая версия) |
449 | 384. Песня — Хайленд Мэри |
450 | 553. Песня — Положи в мою голову твою голову, девочка |
451 | 71.Второе послание к Дэви |
452 | 339. Сонг — О для анэ ан ‘двадцать, Там |
453 | 289. Сонг — Ава, виги, Ава’ |
454 | 366. Песня — усталый панд о ‘Бук |
455 | 187. Эпиграмма о разлуке с добрым хозяином в горах |
456 | 212. Песня — бушующие ветры вокруг нее дуют |
457 | 549. Послание к полковнику де Пейстеру |
458 | 552.Бесплатные стихи Джесси Льюарс |
459 | 72. Песня — Юная Пегги Блумс |
460 | 262. Делия: Ода |
461 | 428. Песня — Филлис, королева ярмарки |
462 | 380. Песня — Видела Бони Лесли |
463 | 221. Песня — Бони Лад, что далеко от Авы |
464 | 191. Песня — Бони Мэри Тениэля Мензиса |
465 | 231.Послание к Роберту Грэхему, эсквайру, из Финтри |
466 | 122. Девушка Баллокмайл |
467 | 535. Песня — Брау Вуер |
468 | 385. Песня — Олд Роб Моррис |
469 | 223. Песня — плач шевалье |
470 | 255. Стихи мисс Круикшанк |
471 | 448. Песня — молодой Джейми, гордость равнины |
472 | 365.Строки на Фергюссона, Поэта |
473 | 495. Песня — можешь оставить меня так, моя Кэти |
474 | 527. Песня — Обращение к Вудларку |
475 | 150. Песня — Раттлин, Роарин Уилли |
476 | 181. Ответ на угрозу строгого критика |
477 | 259. Новый псалом для часовни Килмарнок |
478 | 298.Пролог в Театре Дамфриса. Томсон |
482 | 515. Песня — позволь мне в эту ночь |
483 | 329. Стихи о разрушении Леса возле Драмланрига |
484 | 429.Песня — Давай, позволь мне взять тебя к своей груди |
485 | 456. Эпитафия на капитане Ласселлес |
486 | 120. Эпитафия для Гэвина Гамильтона, эсквайр. |
487 | 312. Элегия на покойной мисс Бернет из Монбоддо |
488 | 402. Песня — Мег о ‘Мельница (Другая версия) |
489 | 436. Песня — Обманутый свейн , удовольствие |
490 | 453.Эпитафия для мистера Уолтера Ридделла |
491 | 160. Эпиграмма в RoslinInn |
492 | 246. Песня — Робин Шур в прическе |
493 | 378. Песня — Бесси и ее вращающееся колесо |
494 | 462. Песня — The Bannocks o ‘Bear Meal |
495 | 124. Девиз перед первой публикацией автора |
496 | 523. Песня — The Cooper o’ Cuddy |
497 | 449.Песня — Цветущие берега Кри |
498 | 367. Песня — Когда она появилась, она подпрыгнула |
499 | 331. Эпиграмма в Brownhill Inn |
500 | 531. Песня — ‘Дважды na her bonie blue e’e |
501 | 532. Песня — их рощи сладкого мирта |
502 | 460. Песня — милая девушка Инвернесс |
503 | 483. Уважение к Хлорису |
504 | 277.Песня — My Eppie Adair |
505 | 377. Песня — The Country Lass |
506 | 502. Обращается к Джону Сайму, эсквайру, с дюжиной Портеров |
507 | 374. Песня — О, Труд Лея? |
508 | 146. Обращение в Эдинбург |
509 | 184. Песня — Бирки из Аберфелди |
510 | 199. Песня — Очарование моей Пегги |
511 | 216.Песня — Дункан Дэвисон |
512 | 539. Песня — О, девочка моего сердца |
513 | 193. О том, как отпугнуть водоплавающих птиц в замке Турит |
514 | 401. Песня — Meg o ‘the Mill |
515 | 482. Песня — Pretty Peg, моя дорогая |
516 | 537. Песня — O bonie was yon rosy Brier |
517 | 340. Песня —Thou Fair Eliza |
518 | 168.Лодочная песня — Эй, Ка ‘Тро » |
519 | 208. Песня — в джин Ткач, иди |
520 | 214. Песня — Как долго и скучно ночь |
521 | 172. Записка г-ну Рентону из Ламертона |
522 | 375. Песня — Дьюки даны моему папе |
523 | 415. Песня — В последний раз я был на мавре |
524 | 430. Песня — Дэйнти Дэви |
525 |
1 | If |
2 | |
Блудный сын | 3Gunga Din |
4 | Recessional (Викторианская ода) |
5 | Sestina Of The Tramp-Royal |
6 | An American |
7 | 9007 0 Песня якоря|
8 | Ответ |
9 | Арифметика на границе |
10 | Штаб армии |
11 | Звонок колокола |
12 | Песня астролога |
13 | Баллада о «Боливаре» |
14 | Баллада о погребении |
15 | Баллада о Востоке и Западе |
16 | Баллада of Fisher’s Boarding House |
17 | Баллада о холме Якко |
18 | Баллада о королевской шутке |
19 | Баллада о королевском милосердии |
20 | Баллада о Красном графе |
21 | Банкетный вечер |
22 | Зверь и г Человек в Индии |
23 | Пчелы и мухи |
24 | Перед полуночными перерывами в шторм |
25 | Колокольный буй |
26 | Благотворители |
27 | Ремни |
28 | Обрученная |
29 | Билл Оукинс |
30 | «Хищные птицы» март |
31 | Голубые розы |
32 | Ботинки |
33 | Патрульная песня бойскаутов |
34 | Мостовая стража в Карроо |
35 | Британо-римская песня |
36 | Сломленные мужчины |
37 | Brookland Road |
38 | Будда в Камакуре | 39 | Захоронение |
40 | Бабочки |
41 | Копытом дикого козла |
42 | Каин и Авель |
43 | Пленник |
44 | A Carol |
45 | Ячейки |
46 | Некоторые максимы Хафиза |
47 | Chant-Pagan |
48 | Заголовки разделов |
49 | Очарование |
50 | Детская песня |
51 | Лагерь холеры |
52 | Рождество в Индии |
53 | Города и престолы и державы |
54 | Город сна |
55 | Очищено |
The Coastwise Lights | |
57 | Моральный кодекс |
58 | Холодное железо |
59 | Колонны |
60 | Утешители |
61 | Загадка мастерских |
62 | Ковенент |
63 | Мастер |
64 | Крейсеры |
65 | Песня кукушки |
66 | Дейн-Гельд |
67 | Дэнни Дивер |
68 | Работа дня |
69 | Мертвый король |
70 | Кровать смерти |
71 | Декларация Лондон |
72 | Посвящение |
73 | Глубоководные кабели |
74 | Далила |
75 | Заброшенный |
76 | Разрушители |
77 | Разделенные судьбы |
78 | Доктора |
79 | Голубь Дакки |
80 | Служба Эдди |
81 | Яичная скорлупа |
82 | En-Dor |
83 | Ответ Англии |
84 | Английский флаг |
85 | Етен |
86 | Эварра и его боги |
87 | Объяснение |
88 | Исследователь |
89 | Фабулисты |
90 | Осада фей | 9 0072
91 | Падение Джока Гиллеспи |
92 | Прощай и прощай… |
93 | Самка вида |
94 | Пожары |
95 | Первый Chantey |
96 | Полет |
97 | The Наводнения |
98 | Follow Me ‘ome |
99 | Для всего, что у нас есть и есть |
100 | Форд на реке Кабул |
101 | Для восхищения |
102 | Четыре ноги |
103 | Fuzzy-Wuzzy |
104 | Раб на камбузе |
105 | Песня Галлио |
106 | Gehazi |
107 | A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ |
108 | Gentlmen-Rankers |
109 | Гефсимания 9 0069 |
110 | Долг Гиффена |
111 | Дар моря |
112 | Цыганский след |
113 | Заголовки богов из тетради |
114 | Могила Смертельной головы |
115 | Великое Сердце |
116 | Гимн Греции |
117 | Гунга Дин |
118 | Полубаллада Уотерваль |
119 | Арфа Песня женщин-датчанок |
120 | Хелен одна |
121 | Наследие |
122 | Священная война |
123 | Дома |
124 | Охотничьи песни сионской стаи |
125 | 90 070 Гиены|
126 | Гимн перед действием |
127 | Я храню шесть честностей… |
128 | Имперский рескрипт |
129 | В отношении одного компаса |
130 | В эпоху неолита |
131 | Весной |
132 | Инструктор |
133 | ИРЛАНДСКАЯ Гвардия |
134 | Куртка |
135 | Шут |
136 | Джубал и Тубал Каин |
137 | Правосудие |
138 | Ким |
139 | Король |
140 | Королевство |
141 | Школа Китченера |
142 | Дамы |
143 | Плач приграничного вора скота |
144 9 0069 | Земля |
145 | Последний Chantey |
146 | Последний отдел |
147 | Последний из легкой бригады |
148 | Последний стишок Истинного Томаса |
149 | Закон джунглей |
150 | Легенда о зле |
151 | Легенда о веселье |
152 | L’Envoi |
153 | Урок |
154 | Лихтенберг |
155 | Свет, который не удалось |
156 | Лайнер Она — леди |
157 | Длинный путь |
158 | Добыча |
159 | Лорд Робертс |
160 | Потерянный Легион |
161 | Литания влюбленных |
162 | Лодка Лоустофт |
163 | Луканнон |
164 | Песня Макдоно |
165 | The Man Who Напишите |
166 | Мандалай |
167 | Множество изобретений |
168 | Кобылье гнездо |
169 | Женатый мужчина |
170 | Мэри Глостер |
171 | Мэри, пожалей женщин! |
172 | Сын Марии |
173 | Мужчины, которые сражались в Миндене |
174 | Торговцы |
175 | Merrow Down |
176 | Месопотамия |
177 | Подметальные машины |
178 | Чудеса |
179 | Луна других дней |
180 | Утренняя песня в джунглях |
181 | Мать- Ложа |
182 | Моя мать |
183 | Песня Маугли |
184 | Песня Маугли против людей |
185 | Контракт Малхолланда |
186 | Мой мальчик Джек |
187 | Закон моей леди | 188 | My New-Cut Ashler |
189 | My Rival |
190 | Родившийся по рождению |
191 | A Рождество |
192 | Естественная теология |
193 | Наулахка |
194 | Необходимый |
195 | Новое рыцарство |
196 | La Nuit Blanche |
197 | Старый выпуск |
198 | Старая песня |
199 | Самая старая песня |
200 | Один вице-король уходит в отставку |
201 | Единственный сын |
202 | Оонц |
203 | Наши отцы тоже |
204 | Преступники |
205 | Outsong in the Jungle |
206 | The Overland Mail |
207 | Пэджет, М.P. |
208 | The Palace |
209 | The Peace Of Dives |
210 | Филадельфия |
211 | A Pict Song |
212 | Призыв Танцоры Симла |
213 | Бедные честные мужчины |
214 | Возможности |
215 | Пост, который подходит |
216 | Сила собаки |
217 | Прерия |
218 | Молитва Мириам Коэн |
219 | Prelude |
220 | The Press |
221 | Pro-Consuls |
222 | Блудный сын |
223 | Пророки дома |
22 4 | Общественные отходы |
225 | Песня Пака |
226 | Головоломка |
227 | Люди королевы |
228 | Кесион |
229 | Песня раввина |
230 | Возрождение |
231 | Отзыв |
232 | Отречение |
233 | Престижный |
234 | Реформаторы |
Возвращение | |
236 | Возвращение детей |
237 | Рифма трех |
80 самых популярных известных стихотворений
1 Смерть — это вообще ничто Автор Генри Скотт-Холланд
в знаменитых стихотворениях о смерти
- Рассказы 82
- Акции 131627
- Добавлено в избранное 218
- Голосов 11496
- Рейтинг
2 Не стой на моей могиле и плачь Автор: Мэри Элизабет Фрай
в знаменитых стихотворениях о смерти
- Рассказы 54
- Акции 106875
- Добавлено в избранное 357
- Голосов 12784
- Рейтинг
3 Если Автор Редьярд Киплинг
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 26
- Акции 53236
- Добавлено в избранное 216
- Голосов 4684
- Рейтинг
4 Приглашение Автор Ориах Горный Мечтатель
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 14
- Акции 35518
- Добавлено в избранное 144
- Голосов 2565
- Рейтинг
5 Все еще я поднимаюсь Автор Майя Анжелу
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 10
- Акции 18719
- Добавлено в избранное 215
- Голосов 3051
- Рейтинг
Объявление
Объявление
6 Феноменальная женщина Автор Майя Анжелу
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 12
- Акции 22277
- Добавлено в избранное 156
- Голосов 2356
- Рейтинг
7 Вы заслужили свое завтра ? Эдгар Гест
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 4
- Акции 18343
- Добавлено в избранное 109
- Голосов 1766
- Рейтинг
8 Человеческая семья Автор Майя Анжелу
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 11
- Акции 14289
- Добавлено в избранное 79
- Голосов 1552
- Рейтинг
9 Solitude Автор Элла Уиллер Уилкокс
в известных грустных стихах
- Рассказы 10
- Акции 10320
- Добавлено в избранное 144
- Голосов 2837
- Рейтинг
10 Invictus Автор: Уильям Эрнест Хенли
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 6
- Акции 14328
- Добавлено в избранное 100
- Голосов 1691
- Рейтинг
11 [Я несу твое сердце со мной (Я несу его), Автор Э.Э. Каммингс
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 13
- Акции 35887
- Добавлено в избранное 102
- Голосов 2798
- Рейтинг
12 Больной Автор Шел Сильверштейн
в известных детских стихах
- Рассказы 15
- Акции 63796
- Добавлено в избранное 70
- Голосов 6393
- Рейтинг
Объявление
13 Если вы меня забудете Автор: Пабло Неруда
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 7
- Акции 14684
- Добавлено в избранное 85
- Голосов 1695
- Рейтинг
14 Я люблю тебя по Элла Уиллер Уилкокс
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 2
- Акции 18141
- Добавлено в избранное 78
- Голосов 2455
- Рейтинг
15 Good Timber Автор: Дуглас Маллок
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 5
- Акции 16992
- Добавлено в избранное 64
- Голосов 1517
- Рейтинг
16 Аннабель Ли Автор Эдгар Аллан По
в известных стихотворениях
- Рассказы 2
- Акции 7312
- Добавлено в избранное 75
- Голосов 694
- Рейтинг
17 See It Through Автор: Эдгар Гест
в известных стихотворениях из жизни
- Рассказы 4
- Акции 16357
- Добавлено в избранное 86
- Голосов 892
- Рейтинг
18 Дорога не взята Роберт Фрост
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 7
- Акции 9167
- Добавлено в избранное 110
- Голосов 1059
- Рейтинг
19 Как я люблю тебя? Автор Элизабет Барретт Браунинг
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 4
- Акции 15221
- Добавлено в избранное 71
- Голосов 1658
- Рейтинг
20 Если я могу остановить одно сердце от разрушения Эмили Дикинсон
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 4
- Акции 6337
- Добавлено в избранное 80
- Голосов 1498
- Рейтинг
21 год Мать сыну по Лэнгстон Хьюз
в известных семейных стихотворениях
- Рассказы 7
- Акции 9709
- Добавлено в избранное 62
- Голосов 1531
- Рейтинг
22 Быть храбрым ночью по Эдгар Гест
в известных детских стихах
- Рассказы 2
- Акции 14581
- Добавлено в избранное 23
- Голосов 1533
- Рейтинг
23 Мать, колыбель, чтобы держать меня Автор Майя Анжелу
в известных семейных стихотворениях
- Рассказы 0
- Акции 1320
- Добавлено в избранное 10
- Голосов 155
- Рейтинг
24 Сегодня вечером я могу написать самые грустные строки Пабло Неруда
в известных грустных стихах о любви
- Рассказы 5
- Акции 6169
- Добавлено в избранное 44
- Голосов 867
- Рейтинг
25 Оборудование By Эдгар Гест
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 4
- Акции 9827
- Добавлено в избранное 55
- Голосов 860
- Рейтинг
26 Когда падают большие деревья Автор Майя Анжелу
в знаменитых стихотворениях о смерти
- Рассказы 6
- Акции 12651
- Добавлено в избранное 41
- Голосов 1001
- Рейтинг
27 Когда я умру, я хочу, чтобы твои руки были в моих глазах Автор Пабло Неруда
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 0
- Акции 8032
- Добавлено в избранное 40
- Голосов 762
- Рейтинг
28 Шрамы жизни Автор Элла Уиллер Уилкокс
в известных семейных стихотворениях
- Рассказы 2
- Акции 4811
- Добавлено в избранное 66
- Голосов 515
- Рейтинг
29 Слипшиеся семьи Автор Эдгар Гест
в известных семейных стихотворениях
- Рассказы 2
- Акции 10341
- Добавлено в избранное 46
- Голосов 717
- Рейтинг
30 Сто любовных сонетов Автор Пабло Неруда
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 4
- Акции 12656
- Добавлено в избранное 41
- Голосов 932
- Рейтинг
31 год Я блуждал одиноким облаком Уильям Вордсворт
в известных стихотворениях о природе
- Рассказы 1
- Акции 10541
- Добавлено в избранное 24
- Голосов 1037
- Рейтинг
32 Парадоксальные заповеди Автор Кент М.Кит
в известных стихотворениях из жизни
- Рассказы 5
- Акции 5028
- Добавлено в избранное 55
- Голосов 871
- Рейтинг
33 Псалом жизни Автор Генри Уодсворт Лонгфелло
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 2
- Акции 6025
- Добавлено в избранное 39
- Голосов 613
- Рейтинг
34 Этого не могло быть сделано Эдгар Гест
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 5
- Акции 8935
- Добавлено в избранное 51
- Голосов 576
- Рейтинг
35 год Alone Автор Майя Анжелу
в знаменитых стихах о дружбе
- Рассказы 1
- Акции 6406
- Добавлено в избранное 71
- Голосов 1022
- Рейтинг
36 Мечты по Лэнгстон Хьюз
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 2
- Акции 8641
- Добавлено в избранное 72
- Голосов 1239
- Рейтинг
37 Остановка в лесу снежным вечером Автор: Роберт Фрост
в известных стихотворениях о природе
- Рассказы 4
- Акции 8419
- Добавлено в избранное 29
- Голосов 821
- Рейтинг
38 Язык любви Автор Элла Уиллер Уилкокс
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 0
- Акции 7941
- Добавлено в избранное 38
- Голосов 875
- Рейтинг
39 Hug O ‘War Автор Шел Сильверштейн
в знаменитых стихах о дружбе
- Рассказы 1
- Акции 6238
- Добавлено в избранное 28
- Голосов 804
- Рейтинг
40 Не уходи далеко, даже на день By Пабло Неруда
в известных стихотворениях о любви
- Рассказы 1
- Акции 6718
- Добавлено в избранное 35
- Голосов 598
- Рейтинг
41 год Caged Bird Автор Майя Анжелу
в знаменитых вдохновляющих стихах
- Рассказы 5
- Акции 7855
- Добавлено в избранное 58
- Голосов 1211
- Рейтинг
42 Жизнь меня не пугает Автор: Майя Анжелу
в известных детских стихах
- Рассказы 0
- Акции 6672
- Добавлено в избранное 12
- Голосов 372
- Рейтинг
43 Но вы не сделали Merrill Glass
в знаменитых стихотворениях о смерти
- Рассказы 10
- Акции 6998
- Добавлено в избранное 83
- Голосов 2748
- Рейтинг
44 Три поросенка, , автор: Роальд Даль
в знаменитых смешных стихах
- Рассказы 7
- Акции 18715
- Добавлено в избранное 36
- Голосов 2286
- Рейтинг
45 Snowball Автор Шел Сильверштейн
в известных детских стихах
- Рассказы 6
- Акции 41601
- Добавлено в избранное 43
- Голосов 5252
- Рейтинг
46 Wind On The Hill Автор А.А. Милн
в известных детских стихах
- Рассказы 8
- Акции 43387
- Добавлено в избранное 47
- Голосов 4382
- Рейтинг
47 Теперь нас шесть Автор А. А. Милн
в известных детских стихах
- Рассказы 9
- Акции 40826
- Добавлено в избранное 57
- Голосов 5165
- Рейтинг
48 Ожидание у окна Автор А.А. Милн
в известных детских стихах
- Рассказы 2
- Акции 13570
- Добавлено в избранное 25
- Голосов 1743
- Рейтинг
49 Грязная комната по Шел Сильверштейн
в знаменитых смешных стихах
- Рассказы 0
- Акции 10154
- Добавлено в избранное 22
- Голосов 1697
- Рейтинг
50 Радуга Автор Кристина Россетти
в известных детских стихах
- Рассказы 2
- Акции 15761
- Добавлено в избранное 17
- Голосов 1638
- Рейтинг
51 Друзья Автор Эбби Фарвелл Браун
в известных детских стихах
- Рассказы 0
- Акции 16799
- Добавлено в избранное 21
- Голосов 1696
- Рейтинг
52 The Power Of The Dog Автор: Редьярд Киплинг
в знаменитых стихах о дружбе
- Рассказы 0
- Акции 1556
- Добавлено в избранное 18
- Голосов 222
- Рейтинг
53 Досуг По W.Х. Дэвис
в известных стихотворениях из жизни
- Рассказы 0
- Акции 460
- Добавлено в избранное 13
- Голосов 90
- Рейтинг
54 Маленький мальчик и старик Автор Шел Сильверштейн
в известных семейных стихотворениях
- Рассказы 4
- Акции 2735
- Добавлено в избранное 25
- Голосов 479
- Рейтинг
55
Конго и другие стихотворения Вачеля Линдси
Конго и другие стихи, Автор: Вачел ЛиндсиПроект Гутенберг Электронная книга Конго и других стихотворений Вачела Линдси Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и с почти никаких ограничений.Вы можете скопировать, отдать или повторно использовать его в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в этой электронной книге или на сайте www.gutenberg.org Название: Конго и другие стихи Автор: Вачел Линдси Дата выпуска: 23 июля 2008 г. [Электронная книга № 1021] Язык: Английский Кодировка набора символов: ASCII *** НАЧАЛО ЭТОГО ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK КОНГО И ДРУГИЕ СТИХИ *** Продюсеры Алан Р. Лайт и Дэвид Виджер
Автор: Вачел Линдси
[Николас Вачел Линдси, художник из Иллинойса.1879-1931 гг.]
Со вступительным словом Харриет Монро, редактор журнала «Poetry»
[Примечания: «Сценические направления», данные в «Конго» и те стихи, предназначенные для чтения вслух, традиционно печатаются правая часть первой строки, к которой он относится. Это возможно, но неосуществимо, имитировать в простом тексте ASCII. Поэтому эти «этапы» указываются в строке ПЕРЕД первой строкой, в которой они относятся к, и, кроме того, с отступом 20 пробелов и жирным шрифтом дайте читателю понять, какие части являются текстом, а какие направления.]
[Этот электронный текст был скопирован с перепечатки оригинала издание, которое было впервые опубликовано в Нью-Йорке в сентябре 1914 года. к большим несоответствиям между заголовками в оглавлении и в тексте оригинала есть небольшие отличия от оригинал в этих вопросах — с более полными названиями, заменяющими обрезанные. В одном случае они настолько разные, что оба дано и «Двадцать стихотворений, в которых»…. «изначально было» Twenty Moon Стихи »в оглавлении — странность обоих этих названий состоит в том, что на самом деле существует двадцать два лунных стихотворения.]
КОНГО И ДРУГИЕ СТИХИ
Введение. Харриет Монро
Когда «Поэзия, журнал стихов» был впервые опубликован в Чикаго в Осенью 1912 года поэт из Иллинойса Вачел Линдсей был довольно собственно, одно из первых его открытий.Это может быть не совсем без Значение января 1913 г., начавшегося с «Генерал Уильям Бут попадает в рай», сразу после число, в котором великий поэт Бенгалии Рабиндра Нат Тагор был впервые представили американской публике, и что эти два противоположных поэты вскоре лично появились в числе первых посетителей редакции. Ведь сближение Востока и Запада может оказаться великим событием. приближающейся эпохи, и если поэзия известного ныне бенгальского лауреат обладает богатейшей мудростью и высочайшей духовностью древняя раса, поэтому можно рискнуть поверить, что молодой Иллинойс трубадур приносит из города Линкольна подлинную лирику послание этого нового мира.
Пожалуй, вряд ли стоит упоминать верность мистера Линдсея люди его места и времени, или обучение сочувствию их цели и идеалы, которых он достиг через бродячие странствия по Средний Запад. И мы можем дать время решить, как далеко он выражает их эмоции. Но может быть уместно подчеркнуть его призыв к поэзии как песенное искусство, искусство, обращенное скорее к уху, чем к глазу. В первый раздел этого тома — это попытка восстановить поэзию на свое место — в зал аудиенций, и выньте его из библиотека, кладовая.В библиотеке стало, поскольку люди обеспокоены, почти утраченное искусство, и, возможно, его можно будет восстановить в люди только через возобновление его обращения к уху.
Мне хочется процитировать пояснительную записку мистера Линдсея, которая сопровождали три из этих стихотворений, когда они были впервые напечатаны в «Поэзия». Он сказал:
«Мистер Йейтс недавно спросил меня в Чикаго: ‘Что мы собираемся делать, чтобы восстановить примитивное пение стихов? Я нахожу то, что мистерЙейтс означает «примитивным пением стихов» в книге профессора Эдварда Блисса Рида новый том «Английская лирика». Он говорит в своей главе о определение лирики: «У греков« песня »была всеобъемлющей. срок. Это включало пение няни ребенку … полупетое пение косилки или матроса … формальная ода в исполнении поэта. Во всех греческих текстах, даже в хоровых одах, музыка была служанкой стих …. Аккомпанемент сочинял поэт.Еврипид был осужден за то, что Иофон помогал ему в музыкальном оформлении некоторых его драм ». Здесь изображен тип греческой работы, которая сохранилась в Американский водевиль, где каждая строчка может быть озвучена на две трети и одна треть спета, весь рендеринг, музыкальный и красноречивый, в зависимости на импровизационной силе и верном чутье исполнителя.
«Я с уважением представляю эти стихи как эксперименты, в которых я пытаюсь перенесите эту водевильную форму обратно к древнегреческому прецеденту напевная лирика.В этом случае нужно добавить треть музыки. инстинктом читателя. Он, должно быть, Иофонт. И он легко может быть Иофона, если он возьмется за дело, что можно было бы назвать Высшее водевильное воображение ….
«Большие общие контрасты между основными разделами должны быть правилом первые попытки импровизации. Писатель надеется, что после двух-трех чтений каждая строка предложит свой отдельный прикосновение мелодии к читателю, который привык к ритмам.Пусть он читает то, что ему нравится читать, и поет то, что ему нравится ».
Это было во время того же визита в Чикаго, на банкете «Поэзии» на вечером первого марта 1914 года, когда мистер Йейтс почтил мистера Линдси обращаясь к его послеобеденному разговору в первую очередь с ним, как «парень ремесленник », и, говоря о« Генерал Бут »:
«Это стихотворение лишено всяких украшений; в нем искренняя простота, странная красота, и, как вы знаете, Бэкон сказал: «Нет прекрасной красоты. без странностей.'»
Это признание выдающегося ирландского поэта заставляет меня намекнуть на космополитические аспекты такого яркого местного искусства, как искусство мистера Линдсея. В тема слишком велика для вводного слова, но читатель может предлагается поразмышлять над этим. Если поэзия мистера Линдсея пересечет океан, это будет не первый случай, когда наше самое исконное искусство отреагировал на искусство древних народов. Кроме По — хотя коренные, слишком тонкие для краткого анализа, но прошли все границы в его стремительном и печальном бегстве — два американских художника самых широких влияние, Уитмен и Уистлер, были сильно американскими в темпераментом и особым духовным качеством своего искусства.
Если бы Уистлер был первым великим художником, принявшим современное послание в Восточное искусство, если Уитмен был первым великим современным поэтом, отказавшимся от ограничения общепринятой формы: если бы оба были свободнее, больше человека, чем их современники, это было выражением их Американизм, который, возможно, можно определить как духовную независимость и любовь к приключениям досталась от первопроходцев. Иностранные художники обычно первым распознает этот новый запах; один обнаруживает влияние великого мертвого поэта и мертвого художника во всем современном искусстве, которое выглядит вперед вместо назад; и их соотечественники, наши современники поэты и художники, часто выражающие косвенно, через французское влияние, реакция, в которой они не хотят признаваться прямо.
Более легкая фаза иностранного энтузиазма по поводу американского запаха признался синьор Маринетти, итальянский «футурист», когда в своем в статье «Футуризм и театр» в «Маске» он призывает революционное значение «американских чудаков», ссылаясь на фундаментальные первобытность в своем водевильном искусстве. Это может быть другое заявление мольбы мистера Линдсея о более близких отношениях между поэтом и его зрителей, за возвращение к более здоровым условиям на открытом воздухе, и непосредственные личные контакты в искусстве греков и примитивных наций.Такие условия и контакты еще могут быть найдены, если мир только знал это в чудесных песенных танцах хопи и других наши аборигенные племена. В какой-то мере их можно найти также в быстрая реакция между художником и публикой в современном водевиле. Oни обречены на более широкое и высокое влияние; по сути, развитие этого влияния, возвращение к примитивным симпатиям между художником и аудитория, которая может еще раз сделать возможным утверждение примитивных творческая сила признана непосредственным движением в современном искусстве.Это движение достаточно сильное, чтобы упорствовать, несмотря на экстравагантность и нелепости; достаточно сильно, можно надеяться, чтобы выполнить свою задачу и оживить мир.
Это потому, что поэзия мистера Линдси, кажется, определенно движение, что, я думаю, важно.
Гарриет Монро.
Содержание
Первый раздел ~~ Стихи, предназначенные для чтения вслух или пения.
Конго
Исследование негритянской расы
I. Их основная жестокость Жирные черные баксы в винной бочке, Короли бочковых домов с неустойчивыми ногами, Глубокий бас. Обвис, шатался и стучал по столу, Стучал по столу, Пустую бочку бить ручкой метлы, Как они могли, Бум бум бум, С шелковым зонтиком и ручкой от метлы, Бумлей, бумлей, бумлей, БУМ.ТОГДА у меня была религия, ТОГДА у меня было видение. Я не мог отвернуться от их насмешек. Более продуманный. Торжественно скандировали. ТОГДА Я УВИДЕЛ КОНГО, КРАСИВАЯСЬ ПО ЧЕРНОМУ, ПРОРЕЗАТЬ ЛЕС ЗОЛОТОЙ ДОРОЖКОЙ. Затем по берегу реки Тысяча миль Татуированные каннибалы танцевали гуськом; Затем я услышал бум кровожадной песни Быстро нарастающий апогей скорости и ракетки. И удары бедренной кости о гонг из жести. И «КРОВЬ» завизжала свистом и треском воинов, "КРОВЬ" кричала худощавые знахари с черепами, "Крути смертельную погремушку ву-ду, Гарри нагорье, Укради весь скот, Погремушка-погремушка, погремушка-погремушка, Bing. Бумлей, бумлей, бумлей, БУМ, " С философской паузой. Ревущая, эпическая мелодия в стиле тряпки Из устья Конго К Лунным горам.Смерть - слон, Пронзительно и с сильно подчеркнутым размером. Факелоглазый и ужасный, Пенообразный и ужасный. БУМ, укради пигмеев, БУМ, убей арабов, БУМ, убей белых людей, ХУ, ХУ, ХУ. Как ветер в дымоходе. Слушайте крик призрака Леопольда Горящий в аду из-за своего искалеченного хозяина. Слушайте, как демоны смеются и кричат Отрубил ему руки, в аду.Слушайте жуткое воззвание, Прорванный через логовища лесной нации, Пролетев мимо глиняного холма белых муравьев, Пролетая мимо болота, где играют бабочки: - "Будьте осторожны, что делаете, Все о звучит очень золотисто. Тяжелые акценты очень тяжелые. Световые акценты очень легкие. Прошептала последняя строчка. Или Мумбо-Джамбо, Бог Конго, И все остальные Боги Конго, Мумбо-Джамбо тебя ура-ду, Мумбо-Джамбо тебя ура-ду, Мумбо-Джамбо тебя улягнет."
II. Их безудержное приподнятое настроение Довольно пронзительный и высокий. Дикие шутеры с криком и вызовом Танцевали джубу в их игровом зале И смеялся, чтобы убить, и потряс город, И отпугнул полицейских и посмеялся над ними С бумлей, бумлей, бумлей, БУМ. Читайте в точности как в первом разделе. ТОГДА Я УВИДЕЛ КОНГО, КРАСИВАЯСЬ ПО ЧЕРНОМУ, ПРОРЕЗАТЬ ЛЕС ЗОЛОТОЙ ДОРОЖКОЙ. Сделайте акцент на тонких идеях. Будьте как можно более легкомысленными. Появилась негритянская сказка, Река менестреля Где мечты становятся реальностью. Эбеновый дворец взмыл высоко Через цветущие деревья к вечернему небу. Сияли мозаичные подъезды и створки. С золотом, слоновой костью и слоновой костью. И черная толпа смеялась, пока их бока не заболели У дворецкого-павиана в агатовой двери, И известные мелодии группы попугаев Это трепетало в кустах этой волшебной страны. С помпезностью. Пришла труппа колдунов с черепами. Через агатовый проем в костюмах пламени, Да, длиннохвостые пальто с корочкой из сусального золота И шляпы, покрытые алмазной пылью. И толпа в суде вскрикнула и крикнула И танцевали джубу от стены до стены. С большой неторопливостью и призрачностью. Но ведьмы внезапно успокоили толпу С суровым холодным взглядом и суровой старой песней: "Мумбо-Джамбо будет ура тебе."... С подавляющей уверенностью, хорошим настроением и помпой. Именно тогда с порога, толстые, как выстрелы, Пришли князья в длинных красных мундирах, Трости с блестящим лаковым блеском, И высокие шелковые шляпы, красные, как вино. С возрастающей скоростью и резко выраженным танцевальным ритмом. И они скакали со своими партнерами-бабочками там, Угольно-черные девы с жемчугом в волосах, Юбки до колен, отделанные сладким жасамином, И колокольчики на их лодыжках и маленькие черные ножки.И пары ругали пение и хмурый взгляд О колдунах опереться и посмеяться над ними. (О редкое было пиршество, и оно того стоило Это заставило тех свирепых колдунов улыбнуться.) Затем началась королевская прогулка по тортам. Идти за пирогом, высоким как мужчина На мелодию «Бумлей, бумлей, БУМ» С оттенком негритянского диалекта, и как можно быстрее ближе к концу. В то время как колдуны зловеще смеялись, И пела с скачущими там скакуньями: «Иди осторожно, гуляй осторожно, Или Мумбо-Джамбо, Бог Конго, И все остальные Боги Конго, Мумбо-Джамбо тебя улягнет. Остерегайтесь, берегитесь, осторожно ходите, Бумлей, бумлей, бумлей, бум. Бумлей, бумлей, бумлей, бум, Бумлей, бумлей, бумлей, бум, Бумлей, бумлей, бумлей, БУМ." Медленное философское спокойствие. О, редкое было веселье, и оно того стоило Это вызвало улыбку у этих свирепых колдунов.
III. Надежда их религии Тяжелый бас. С буквальной имитацией рэкет и транс. Старый добрый негр в трущобах города Проповедовал сестре за ее бархатное платье. Выли на брата за его низкие поступки, Его дни бродяжничества, жадности, воровства.Бей по Библии, пока он ее не износил Крик юбилейного возрождения. И у некоторых были видения, когда они стояли на стульях, И пела о Иакове и о золотой лестнице, И все они раскаялись, тысяча сильных От их ступора и жестокости, греха и зла И хлопали своими сборниками гимнов, пока они не встряхнули комнату С "славой, славой, славой" И «БУМ, БУМ, БУМ». Точно так же, как в первом разделе.Начните с ужаса и силы, закончите с радостью. Тогда я увидел Конго, пробираясь сквозь черное ПРОРЕЗАТЬ ДЖУНГЛИ ЗОЛОТОЙ ДОРОЖКОЙ. И серое небо открылось, как новая завеса И показал апостолов в кольчугах. В ярко-белой стали они сидели вокруг И их огненные глаза смотрели, куда ранило Конго. И двенадцать апостолов со своих престолов на высоте Взволновали весь лес своим небесным криком: Поется на мелодию «Слушай, десять тысяч». арфы и голоса ». "Мумбо-Джамбо умрет в джунглях; Никогда больше он тебя не уууует, Никогда больше он тебя не утихнет ". С растущей решительностью и радостью. Затем вдоль этой реки тысячу миль Деревья, увитые виноградными лозами, падали грядами. Ангелы-пионеры расчистили путь Для рая Конго, для играющих малышей, Для священных столиц, для чистых храмов. Исчезли худощавые ведьмы с черепами. В довольно высоком ключе - максимально деликатно. Там, где вопили дикие призраки-боги Миллион лодок ангелов проплыл С серебряными веслами и синими носами И шелковые вымпелы, сквозь которые светило солнце. «Это была преображенная земля», это было новое творение. О, поющий ветер пронесся негритянский народ И по глухой поляне полетели: - На мелодию «Слушай, десять тысяч арф и голосов». "Мумбо-Джамбо мертв в джунглях. Никогда больше он тебя не утихнет. Никогда больше он тебя не утихнет ". Искуплены леса, звери и люди, И только стервятник снова осмелился К далеким одиноким горам луны Плачь в тишине мелодию Конго: Умирает в пронзительном, испуганном шепоте. "Мумбо-Джамбо тебя ура-ду, Мумбо-Джамбо тебя улягнет.Мамбо ... Джамбо ... будет ... ууу ... тебя. "
Это стихотворение, особенно третий раздел, было подсказано намеком. в проповеди моего пастора Ф. В. Бернхема о героической жизни и смерти Рэй Элдред. Элдред был миссионером учеников Христа, которые погиб во время плавания в коварной ветке Конго. См. «Мастер Строитель Конго », Эндрю Ф. Хенси, опубликованный Флемингом Х. Ревелл.
Тропа Санта-Фе
(Юмореска)
Я спросил старого негра: «Что это за птица, которая так хорошо поет?» Он ответил: «Это Рэйчел-Джейн.»» Разве это не другое имя, жаворонок, или молочница или что-то подобное? «» Нет. Джус Рэйчел-Джейн «.
I. Гоночный автомобиль приходит с Востока. Для нежного пения на импровизированную мелодию. Так звучит утренняя музыка: Во-первых, с Дальнего Востока доносится пение. Пение переходит в пение восхода солнца. Слушайте спокойствие -рог, -бальзам -горн, псалом -рогСлушайте слабый -рог, причудливый -рог, святой -рог .... Для быстрого пения или чтения. Слушайте темпов -рог, -чейз -рог, гонки -рог. И святая завеса зари исчезла. Быстро трогается наглая машина. Он горит на Востоке, как горит восход солнца. Я вижу большие вспышки там, где поворачивает дальний след. Его глаза - лампы, подобные глазам драконов.Он пьет бензин из больших красных бутылок. Пробираясь сквозь нежный утренний туман, Он приходит как молния, проходит мимо рев. Он окликнет все мельницы, издевки, звенящие, Уклоняйся от циклонов, Подсчитайте вехи, По хребтам тянется луговая собачка - Пробираясь мимо скота на тысяче холмов .... Чтобы читать или петь в басу, с некоторыми размышлениями. Хо для рога слезы, рога страха, рога смеха Но для гей -горн, лай -горн, гнед -рог. Хо для Канзаса, земля, которая нас восстанавливает Когда нас душат дома, а нас утомляют великие книги! Санрайз Канзас, Харвестер Канзас, Миллион мужчин нашли вас раньше нас.
II. В котором многие автомобили едут на запад В ровной, продуманной, повествовательной манере. Я хочу, чтобы живые существа остались в своей гордости. Я не убью одного кузнечика напрасно Хотя он проедает дыру в моей рубашке, как дверь. Я выпустил его, даю ему еще один шанс. Возможно, пока он грызет мою шляпу в своей прихоти, Ему в голову приходят тексты песен Grasshopper. Я бродяга у границы длинной тропы, Предан убожеству, лохмотьям и беспорядку. Я сплю, бродю, зеваю и смотрю, Пиши глупые мысли в мою грязную книгу, Читай детям, исследуй с легкостью, Работай, когда работаю, умоляю, когда мне угодно, Дайте кривые рисунки, которые заставляют людей смотреть Мальчикам-подросткам в лучах заката, И дайте мне спать в сене В конце дня «живи и дай жить другим».Я нахожу в стерне свежесрезанных сорняков Шепот и пир, все, что нужно: Шепот клубники, белого и красного Здесь, где лежат мертвые свежескошенные сорняки. Но я не буду ходить один, пока не умру Без каких-то пропитанных жизнью рогов. Они приходят вокруг этой яблочной земли Взрыв шепот утренней немой: Машины в простом реалистичном ряду. И прекрасные мечты исчезают Когда дуют сырые рога.На каждом щелчке вымпела Большое чёрное имя: - Город карьеры Откуда пришла каждая машина. Как посетитель поезда в Union Depot. Они гастролируют из Мемфиса, Атланты, Саванны, Таллахасси и Тексаркана. Они гастролируют из Сент-Луиса, Колумбуса, Манисти, Они гастролируют из Пеории, Давенпорта, Канкаки. Машины из Конкорда, Ниагары, Бостона, Автомобили из Топики, Эмпории и Остина. Машины из Чикаго, Ганнибала, Каира.Автомобили из Альтона, Освего, Толедо. Машины из Буффало, Кокомо, Дельфи, Авто из Лоди, Карми, Лоами. Хо для Канзаса, земля, которая нас восстанавливает Когда нас душат дома, а нас утомляют великие книги! Пока я смотрю на шоссе И посмотри на небо, Пока я смотрю на облака в удивительном величии Бросьте свои легионы без дождя Над пылающей равниной Канзаса - Пока я сижу у вехи И смотри на небо, Соединенные Штаты Проходит мимо. Очень сурово дать, с оглушающей взрывоопасностью. Слушайте железные рога, рвущие, ломающие. Слушайте кряканье, расслабление и щелканье. Вниз по дороге, трепеща, как жаба, А вот и игральные кости -рог, вот и тиски -рог, А вот и рычание - рог, драка - рог, непристойное - рог, Затем следует prude - гудок, унылый и скрипящий: - (Некоторые из них из Канзаса, некоторые из Канзаса.) А вот и hod -horn, plod -horn, sod -horn, Nevermore-to- бродячий -горн, суглинок -горн, домашний -горн. (Некоторые из них из Канзаса, некоторые из Канзаса.) Для чтения или пения, почти шепотом. Вдали Рэйчел-Джейн Не побежден рогами Поет среди терновника: "Любовь и жизнь, Вечная молодость- Сладкий, сладкий, сладкий, сладкий, Роса и слава, Любовь и правда, Сладкий, сладкий, сладкий, сладкий." Громче и громче, быстрее и быстрее. ВО ВРЕМЯ ДЫМ-ЧЕРНЫХ ГРУЗОВ ПО ДВОЙНОЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ, ДВИГАЕМЫЙ, КАК МЫСЛЬ, БЫНО-ЖУДОМ ГЛУБОКОГО ФЕНДА, КРИЧАТЬ НА ЗАПАДНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ, КРИЧАТЬ НА ВОСТОК, СОБИРАЙТЕ УРОЖАЙ, ПРИНИМАЙТЕ ПРАЗДНИК, УБОРНАЯ ТЕХНИКА И ЖГУТ ДЛЯ ЗВЕРЯ. МАШИНЫ СВИЛИ И ГРЕБАЛИ ПО РЕЛЬСАМ, СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ МИГАЕТ НА ОЛОВЯНЫХ УСТРАХ. В катящемся басе, с возрастающей неторопливостью. А потом, в одно мгновение, Вы современные мужчины, Смотри еще раз на процессию, С оглушающей взрывоопасностью. Слушайте железные рога, рвущие, ломающие, Слушайте мудрый -горн, отчаянно- советую -горн, Слушайте быстрый -рог, kill -horn, blast -horn .... Для пения или чтения почти шепотом. Вдали Рэйчел-Джейн Не побежден рогами Поет среди терновника: Любовь и жизнь, Вечная молодость, Сладкий, сладкий, сладкий, сладкий, Роса и слава, Любовь и правда.Сладкий, сладкий, сладкий, сладкий. В начале драться с щелкающая взрывчатость, заканчивающаяся томным пением. Глушители открываются на десятке машин С чудесным громом, Трещина, трещина, трещина, ТРЕСКА-ТРЕСКА, ТРЕЩИНА-ТРЕСКА, ТРЕСКА-ТРЕСКА-ТРЕСКА, ... Слушай золотой рог ... Старый рог ... Холодный рог ... И все мелодии, пока не наступит ночь На стоге сена, и на муравейнике, и на обдуваемом ветром городе. Для исполнения на ту же мелодию, которую шепчет как первые пять строк. Потом далеко на западе, как и в начале, Тусклый вдали, сладкий в отступлении, Слушайте слабый рог, причудливый рог, святой рог, Слушайте рог спокойствия, рог бальзама, рог псалма ... Этот раздел начинается звучно, заканчивая томным шепотом. Они преследуют цели, которые понимают: Сан-Франциско и коричневый морской песок.Моя цель - тайна, которую побеждают нищие. Я пойман в паутине, когда крутятся ночные ветры. Край пшеничной гряды говорит со мной. Я разговариваю с листьями тутового дерева. И теперь я слышу, как сижу совсем один В сумерках, у другого большого камня Санта-Фе, Души высокой кукурузы собираются вокруг И веселые душки травы в земле. Послушайте сказку, которую рассказывает вата. Слушайте мельницы, поющие над колодцами.Слушайте свистящие флейты бесплатно О мириадах пророков из рая. Прислушайся к чуду Что ночной воздух несет ... Послушайте ... этот ... шепот ... Из ... прерий ... фей Пение над сказочной равниной: На ту же мелодию, которую шепчет, что и в песне Рэйчел-Джейн… но очень медленно. "Сладкий, сладкий, сладкий, сладкий. Любовь и слава, Звезды и дождь, Сладкий, сладкий, сладкий, сладкий.... "
Бал пожарных
Раздел 1 "Дайте машинное отделение, Дайте место для двигателей ". Громче, быстрее Маленький оркестр Взбивает гофру, Торопится взбодриться. Он думает, что стоит, Для чтения или пения с тяжелым гудящим басом прокачки пожарных машин. Поводья в его руках, На месте начальника пожарной охраны В ночном погоне за тревогой.Тарелки бьют, Барабаны литавры: - В этом отрывке читается или повторяется пронзительнее и выше. "Очистить улицу, Очистить улицу, Очистить улицу - бум, бум. В вечернем мраке, В вечернем мраке, Дайте машинное отделение, Дайте машинное отделение, Чтобы души не попали в ловушку В ужасной гробнице ». Искры и сосновые бренды Вихрь на высоте Из черных и зловонных переулков К широкому красному небу.Услышь, как разбивается горячее стекло, Услышь шипение каменных ступеней. Уголь черные ручьи В канавы выливают. Есть крики о помощи С дальнего пятого этажа. Для более длинной лестницы Услышьте звонок начальника пожарной охраны. Слушать музыку Пожарного шара. Слушать музыку Пожарного шара. Для чтения или пения с тяжелым басом. "Это НОЧЬ Гибели " Произнесите «колокольчики судьбы»."НОЧЬ Гибели " Произнесите «колокольчики судьбы». Быстрее быстрее Приходит красное пламя. "Hum grum", - говорят двигатели, «Hum grum grum». Shriller и выше. "Кайф, кайф", Говорит толпа. "Вижу-вижу," Звонит толпа. "Берегись," Визжит толпа И высокие стены падают: Слушать музыку Пожарного шара. Слушать музыку Пожарного шара. Тяжелый бас. "Это НОЧЬ Гибели " Произнесите «колокольчики судьбы». "НОЧЬ Гибели " Произнесите «колокольчики судьбы». Вангаранга, Whangaranga, Whang, whang, whang, Лязг, лязг, клангаранга, Бас, намного медленнее. Лязг, лязг, лязг. Clang — a — ranga— Clang — a — ranga— Лязг Лязг Лязг. Слушать музыку- Пожарного шара -
Раздел второй "Многие разбиваются сердца Если бы мы могли прочитать их все После того, как мяч закончился."(Старая песня.)
Чтобы читать или петь медленно и мягко, в манере похотливой, вкрадчивой музыки. Пренебрежительно, весело Капельмейстер качается, Изменение напряжения Что играет дикая банда. Красным и королевским опьянением, Клубок звуков И синкопия, Подметание и гибка Из стороны в сторону, Мастер снов, С гордостью павлина.Повелитель нежных цветов восторга Он вызывает сожаление Вернувшись в ночь. Мечтает, что он солдат Оперенный и шпорцевой, И доблестные ребята Восстань на его слове, Снятие кожи с трезвых Мысли, которые он ненавидит, Загоняя их обратно Из ворот города мечты. Как может томный Танцоры знают Приходят красные сны Чтобы читать или петь медленно и тихо в манере похотливой вкрадчивой музыки. Когда уходят хорошие мечты? "Это НОЧЬ Любви," Звоните в серебряные колокольчики радости, "НОЧЬ Любви," Назовите серебряные колокольчики радости. «Мед и вино, Мед и вино. Пойте тихо, скрипки, Пой, пой тихо, Дуйте тихо, древесный ветер, Мягкий и медленный. Как полуночные маки Влюбленные цветут. Их глаза вспыхивают силой, Их губы немые. Быстрее и быстрее Их импульсы приходят, Хотя теперь мягче Барабаны падают.Мед и вино, Мед и вино. Это пожарный шар, Это мяч пожарных. С кульминацией перешептывания траура. "Я убит" Плачет настоящая любовь Там в тени. "И я умру" Плачет искренняя любовь, Там залегли. "Когда приходят огненные сны, Мудрые мечты уходят ". Внезапно перебивает. Чтобы читать или петь в тяжелый бас.Первые восемь строк максимально резкие. Потом постепенно музыкально и звучно. Но его крик заглушен. ГЛАВНЫМ БЕНД-МАСТЕРОМ. А теперь звенят великие гонги, Резче, быстрее, И литавры гремят И скрыть стыд С взмахом и завихрением Во имя мертвой любви. Красный и малиновый И алый и розовый Волшебные маки Влюбленные цветут. Алая остается Когда цветёт роза, И любовь лежит низко В мраморной гробнице."Это НОЧЬ Гибели " Звоните в колокола судьбы. "НОЧЬ Судьбы " Звоните в колокола судьбы. Резкое прерывание в очень высокой тональности. Послушайте, как пикколо все еще веселят. «Это лунная ночь весной года». Тяжелый бас. КЛАНГАРАНГА, КЛАНГАРАНГА, БАГ ... БАГ ... БАГ. ЗВОНК ... А ...Ранга ... БЛАНГ ... А ... РАНГА ... БАГ ... лязг ... лязг ... СЛУШАТЬ МУЗЫКУ... ИЗ ... ПОЖАРНОГО ШАРА ... СЛУШАТЬ МУЗЫКУ... ИЗ ... ПОЖАРНОГО ... ШАРА ....
Раздел третий
В котором, вопреки художественным обычаям, помещена мораль произведения. перед читателем.
(Из первой кхандаки Махавагги: «Там Будда так обращался его ученики: «Все горит, о нищие.С каким огнем он горит? Я заявляю вам, что он горит огнем страсти, с огнем гнева, с огнем невежества. Он горит тревоги рождения, разложения и смерти, горе, плач, страдание и отчаяние … Ученик … устал от всего этого, избавляется от страсти. Отсутствие страсти делает его свободным ».)
Петь по образцу священнической службы. Я когда-то знал учителя, Кто отвернулся от желания, Кто сказал молодым людям «Вино - это огонь». Кто сказал купцам: - "Золото - это пламя Это швыряет и мучает Если вы играете в игру ". Я когда-то знал учителя Кто отвернулся от желания Кто сказал солдатам, «Ненависть - это огонь». Кто сказал государственным деятелям: - "Сила - это пламя Это кожные покровы и волдыри Если вы играете в игру." Я когда-то знал учителя Кто отвернулся от желания, Кто сказал господину, «Гордость - это огонь». Кто так предупредил гуляющих: "Жизнь - это пламя. Будь холодным как роса Вы бы выиграли в игре Сердцами, подобными звездам, С сердечками, подобными звездам ". В последний раз очень громко перебиваю. ТАК ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ, ТАК ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ, ТАК ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ОГНЯ. Очистить улицы, БУМ БУМ, Очистить улицы, БУМ БУМ, ДАЙТЕ КОМНАТУ ДЛЯ ДВИГАТЕЛЕЙ, ДАЙТЕ КОМНАТУ ДЛЯ ДВИГАТЕЛЕЙ, ДАВАЙТЕ, ЧТО ДУШИ НЕ ПОПАЛИ В УЖАСНОЙ ГРОБЕ.ГОВОРИТ БЕЛАЯ ЛОШАДЬ К СВИФТУ ЧЕРНОЙ ЛОШАДИ: - "ЕСТЬ ТРЕВОГА, ЕСТЬ ТРЕВОГА. ОНИ ЗАЦЕПНЫ, ОНИ ВЫКЛЮЧЕНЫ Они ушли в мгновение ока, И ОНИ НАПОРЯЮТСЯ НА ЖЕЛЕЗНОЙ РУКЕ ВОДИТЕЛЯ " БЛАНГ ... А ... Ранга .... лязг ... А ... Ранга .... БАГ ... БАГ ... БАГ .... БЛАНГ ... А ... Ранга .... лязг ... А ... Ранга .... БАГ ... лязг ... лязг .... БЛАНГ ... А ... Ранга .... БАГ ... А ... Ранга .... ЗВОНК... CLANG ... CLANG ....
Мастер танца
Песнь, под которую группа детей должна танцевать и импровизировать пантомиму под руководством своего учителя танцев.
я Мастер с глубокими глазами Прежде, чем его мужское достоинство созрело, Он пел как дрозд, Он мог играть на любой дудке. Так скучно в школе То, что он едва мог написать, Он читал, но немного, И он понял не очень хорошо.Босоногий дурак, Обутые только изящно; Длинные волосы струятся вниз Вокруг закаленного от ветра лица; Он улыбнулся как девочка, Или как ясное зимнее небо, Девственный свет Делая звезды из его глаз. В стремительности и уравновешенности, Гордое дитя оленя, Белый олененок он был, И все же олененок без страха. Ни одна молодежь не считала его тщеславным, Или издевался над его волосами, Или смеялся, когда его пути Как ни странно, были справедливы.Мастиф в бою, Он мог ударить по земле Завистник Кто бы бросил вызов его достоинству. Однако мы поклонились Учителю кроткому, Наше настроение вышло Ребенку-олененогому. Его манящий привел Наш отряд к кисти. Мы ничего там не нашли Но ветер и тишина. Он сел у камня И он посмотрел на землю, Как будто в сорняках Было что-то глубокое. Его трубка, казалось, ржала, Потом блеять, как овца, Тогда звучите как поток Или водопад глубокий.Он шептал странные сказки, Он не говорил человеческих слов. Сказал справедливые вещи в будущем, И наш чудесный жребий Если теперь с палаными шагами Unshod мы продвинулись Посреди рощи И с благоговением танцевал. Мы повиновались, когда он пел Мягкая трава молодым ногам, Было лекарство сильным, Средство встречи. Наша тонкая кровь проснулась, Закружилась голова и закружилась голова, Хотя почти ни слова Двигались губы ребенка.Наш танец дал верность, Это нас отличало, Мы споткнулись странной мерой, С возвышенным сердцем.
II Мы думали гордиться Нашего олененка повсюду. Мы едва могли видеть, как Простые книги - это забота. Нет правила школы Этого странного ученика удалось приручить. Однажды он был изгнан, Пока мы дрожали от стыда. Он вернул нашу любовь В лунную ночь посеребренную, Заманили нас еще раз К месту восторга.Приветствие он пел И это заставило нашу кровь биться, Он попирал обычаи И высмеивал поражение. Он развел огонь И мы споткнулись в кольцо, Угли наши книги И олененок наш добрый король. И вот мы подошли Все тайны редки Это затенило его веки И продул его волосы. Это заклинание теперь было миром Глубокая сила деревьев, Дети природы Мы карабкались по ее коленям.Наше дыхание и наше настроение Были созвучны ее собственным, Потрясающе ее присутствие, Вечный ее трон. Изгнанный ребенок Наши белые лбы целовались, Наши тела и души Стало светлее тумана. Сладкие платья, как снег Наши маленькие любовницы носили, Как лунный свет мысли То, что наша грудь поддерживает. Как лилия прикосновение Каждой холодной ручонки. Любовь звезд Теперь мы могли понять.О дрожащий воздух! О кристальная ночь! О паузы трепета И лица лебедино-белые! О папоротники в сумерках! О час сияющий лесом! О земля, которая устремилась вверх Острые ощущения и сила, Чтобы поднять нас, как листья, Безумный вихрь, Мастерский мальчик И нежная девочка! Что за дитя в эту странную ночь Может когда-нибудь забыть? Его верность должная И его бесконечный долг К безумию божественному, К изысканному правилу Повелителя опасного, Олененогий дурак?
III Теперь солдаты кажутся нам, И ночь приносит новую вещь, Ужасный гнев, Как гроза.Сила воина, Это старое рыцарство зашевелилось, Когда рыцари взялись за оружие, Как сообщили девицы. КОНЕЦ НАШЕЙ ВОЙНЫ, БУДЕТ СЛАВА РАССКАЗАНА. КОГДА ГОРОД КАК ВЕЛИКИЙ BUDDING ROSE РАСКРЫВАЕТСЯ! Ближе, ближе к войне, И приходит этот экстаз, Мы слышим биение деревьев Невидимые барабаны. Поля ночи Сверху светят звезды, Наши девушки - белые факелы Завоеваний и любви.Без воли нет нервов, И груди без дыхания нет, Мы кружимся с планетами Это никогда не знает смерти!
Таинственный кот
Распев для детского танца пантомимы по нарисованной картинке Джорджа Мезера Ричардса.
Я увидел гордого таинственного кота, Я увидел гордого таинственного кота Слишком горд, чтобы поймать мышь или крысу - Мяу, мяу, мяу.Но кошачью мяту она ела и мурлыкала, Но кошачью мяту она ела и мурлыкала. И золотых рыбок она предпочла - Мяу, мяу, мяу. Я видел кошку - это был всего лишь сон, Я видел кошку - это был всего лишь сон Кто презирал рабыню, принесшую ей сливки - Мяу, мяу, мяу. Если рабыня не одета стильно, Если рабыня не была одета стильно И все время преклонил перед ней колени - Мяу, мяу, мяу. Вы когда-нибудь слышали о таком? Вы когда-нибудь слышали о таком? Вы когда-нибудь слышали о таком? Ах, какой гордый таинственный кот.Ах, какой гордый таинственный кот. Ах, какой гордый таинственный кот. Мяу ... мяу ... мяу.
Панихида для праведного котенка
Для произнесения все, кроме двух выделенных курсивом строк, которые следует произносить резким, прозаичным образом.
Динь-дон, динь-дон, динь-дон. Здесь лежит котенок хороший, который держал Настоящее место котенка. Он не воровал еды из кладовой, И не поцарапал лицо ребенка. Он оставил бездомных кошек . У него не было тисков. Его рубашка всегда хорошо постиралась, Он освободил дом от мышей. До своей смерти он не причинял Его маленькая любовница плачет, Ленточку он красиво носил, Промыл за ушами . Динь-дон, динь-дон, динь-дон.
Янки Дудл
Это стихотворение задумано как описание своего рода фрески Блашфилда. живопись на небе.Чтобы быть спетым на мелодию Янки Дудла, но в медленнее, более округлым способом. Предположительно, это упражнение для развлечение вечером в день рождения Вашингтона.
Рассвет этим утром горел всем красным Наблюдая за ними с удивлением. Там я увидел наш блестящий флаг Разделите облака на части. Затем последовал Вашингтон. Ах, он от славы скакал, Холодный и могущественный, как его имя И суров, как рассказ Свободы.Непокоренный пылающим рассветом Руководил своими континентами. Они были огромны, и странно видеть В сером старом обмундировании: - Все еще марширует с кровоточащими ногами Кровоточащие ноги и шутки - Марш от престола суда С беспокойством энергии. Как играл их веселый квикстеп - Серебряный, резкий, звонкий, Пробиваясь через пророчество Грохочущий хор демонов - Узри древние силы греха И рабство перед ними! - Поклялся остановить славный рассвет, Над ними нависали угольно-черные тучи.Чумы, которые поднялись, чтобы взорвать день Лица дьявола и тигра, Монстры замышляют кровопролитие Пациент трудящихся гонок. Вокруг рассвета их пушки бушевали, Раскаты грома, Еще до нашего блестящего флага Их хозяин был разрублен на части. Они, как туман, убежали ... Прекратились гнев и рев. Тем не менее наш беспокойный солдат-хозяин С востока на запад пошел проливной дождь. Высоко рядом с полуденным солнцем Они несли наше великолепное знамя.Все дни пятна и стыда И тяжести закончились. Мужчины набухали теперь толпа С большой и скромной станции - Сегодняшние доблестные граждане Из всех племен и наций. Не до ночи пришел их арьергард, На запад пошли маршем, И оставил позади закатные лучи В красоте всеобъемлющей. Знамена бога войны все еще ведут нас, Грабить, порабощать и гарри Давайте лучше выберем сегодня Флаг, который несут ангелы - Флаг мы любим, но ярче далеко - Душа из него сделана великолепной: Пусть его дни пятна и стыда И прекратилась тяжесть.Пусть его пятнышки заполнят все небо, Искупленные души идут вслед, Холмы и горы сотрясаются песней, Пока море смеется.
Война художников «Черный ястреб»
Написано для Статуи Черного Ястреба Лорадо Тафта в Орегоне, Иллинойс
Должно быть произнесено в манере индийской речи и индийского боевого кличка.
Ястреб скал, Ваше дело сегодня наше.Наблюдая за вашими врагами Здесь, в нашем боевом строю, Юноши мы стоим, Волки Запада в страхе. Сила, сила для войны Происходит от этих божественных деревьев; Власть от сучьев, Сучья, где бусинки росы сияют, Мощность из конусов - Да, от дыхания сосны! Мощность для восстановления Все это белая рука Марса. Увидеть мертвый восток Раздавленные железными машинами - Дымоходы черные Ослепляющее солнце и звезды! Ястреб сосен, Ястреб флота равнинных ветров, Ты будешь королем Там, на железной улице, Завод и кузница Под твоими ногами.Там будут гордые деревья Растут по мере роста ручьями. Будут гордые мысли Иди, как во сне воина. Будут дела гордые Блум, как в битве! Воины искусства, Мы там совет проведем, Вырубка в камне Вещи на ярмарку охотников, Картина серого Вуали, которые носят весенние луны, Это наша месть, Это колоссальное изменение: Создавая новые города, Загорелся странным звездным огнем, Дикий как рассвет Золочение зубров.Все молодые люди Воспевая свое дело в тот день, Красные человечки, новые Из саксонской глины, Сильный и искупленный, Смелее в своем боевом построении!
Джинго и Менестрель
Аргумент в пользу сохранения мира и доброй воли с японцами люди
Глоссарий для необученных и поспешных: Джимму Тенно, предок все японские императоры; Никко, самый красивый храм Японии; Иеясу, ее величайший государственный деятель; Бусидо, ее кодекс рыцарства; Сорок семь Ронины, ее классические герои; Ноги, ее последний герой; Фудзи, ее самая красивая гора.
Менестрель говорит. "Теперь ты знаешь об Авалоне? Что моряки называют Японией? Она как редкое рыцарство Как всегда истекал кровью для человека. Король Артур спит на холме Никко Где лежит Иеясу, И там широкий флаг Пендрагона В бессмертном великолепии летает ". Джинго отвечает. "Нет, менестрель, но большие корабли идут С заката моря.Мы не можем приветствовать души, которые они приносят Добро пожаловать высоко и бесплатно. Как может Nippon nondescripts Эта странная и ужасная группа Будь то что мы находим их здесь: - Бластеры земли? » Менестрель отвечает. "Первая гонка, первые люди отовсюду К вам лицом в глаза. Для , что вы проклинаете Авалон И поднять шум и плакать? Эти труженики не могут целовать тебе руку, Или олененок с преклоненными сердцами.Радуйся за них и Авалон, И призрачная корона Артура. "Без сомнения, ваши гости, с мудрыми дебатами В могиле господа Оставим в покое торговлю и фермы И верните их снова. Но почему должны подняться дебоширские хвастуны? С поспешными словами стыда Чтобы отогнать их, как собак и свиней Кто в почете пришел? " Джинго отвечает. "Мы не можем воздать им почести, сэр.Мы презираем их за презрение. И слухи крадут по всему миру Всех белокожих мужчин предупредить Против этого гладкого торговца шелком здесь И мерзкий кули-человек И гнев в судах войны Играйте против Японии! » Менестрель отвечает. "Должен Авалон, с безнадежной надеждой, Ее спиной к стене, Напрасно прожили свою блестящую жизнь В то время как грубые племена забирают все? Артур должен стоять с азиатскими кельтами, Призрак с копьем и короной, За большим флагом Пендрагона И снова срубиться? "Сама Европа выступит против Трон Высокого Джимму Тэнно Сорок семь мужчин-ронинов Не найдешь в одиночку.Для Персиваля и Бедивера И Ноги бок о бок Буду стоять там с трауром Мерлина, Все упали в гордости. "Но есть ли у мира завистливая мечта - Ах, такого не может быть, - Разорвать их сказочную страну, как шелк И бросить в море? Должен яд ограбить будущий день Окончательный мир-человек Редкого бусидо, кодексов, Прекрасное сердце Японии? "Иди, будь гостем Авалона. Поверьте, он там лежит За могучей серой морской стеной Где язычники склоняются в молитве: Где крестьяне поднимают восхищенные глаза К снежной короне Фудзи.Рыцари короля Артура будут твоими хозяевами, Так очисти свое сердце и уходи. "И ты найдешь сладкие сады Подготовлен за пределами морей, И вы найдете, но джентльмены Под вишневыми деревьями. Так иди ты достойный своего Христа Церковные колокола не звенят, И ткать ленты братства На земле Джимму Тэнно ".
Я слышал пение Иммануила
(Поэма показывает, что Мастер, сделав свою работу, поет, чтобы освободить сердце на небесах.)
Это стихотворение наполовину сказано, наполовину спето очень мягко известная мелодия: —
"Прошлой ночью я спал, Была такая прекрасная мечта, Я стоял в Старом Иерусалиме Рядом с храмом - "и т. Д."
Тем не менее, эту мелодию нельзя использовать произвольно. Здесь дается предлагать способ обращения, а не определять его.
Для исполнения. Я слышал пение Иммануила В своих добрых землях, Я видел, как он склонился над арфой. Я смотрел его блуждающие руки Затерянный среди струн арфы; Милый, милый, я слышал, как он играет. Его раны полностью зажили. Старые вещи ушли из жизни. Все было новое, кроме музыки. Кровь Давида бежала В Сыне Давида, Наш Бог, Сын Человеческий. Он был румяным, как пастух. Его смелое молодое лицо, какое прекрасное.Аполлон серебряного лука Не было таких распущенных волос. Чтобы читать очень мягко, но с живым ответом. Я видел пение Иммануила На опоясанном деревьями холме. Радостные памятные ветки Слабое эхо все еще Великая новая песня провозглашает Агнец, который был убит. Новостройка, Святой Город Сверкал на журчащей равнине. Завершились часы венчания. Все конкурсы прошли.Во многих особняках Хозяева, наконец, замершие, В домах святой тайны Спал долго у журчающих источников Или проснулся к мирной славе, Вселенная королей. Для исполнения. Он оставил своих людей счастливыми. Он бродил свободно вздыхать Один в скромной дружбе С зеленой травой и небом. Он пробормотал старинную музыку Его красное сердце горело, чтобы петь Потому что его идеальное завоевание Выросла усталость.Никакого пения позолоченного торжества - Его одинокая песня была сделана О преднамеренной свободе искусства; Минорных аккордов выстроены В мягких и темных тонах Это когда-то были сияющие цветы: Роза Шарона, кровотечение В тени оливковых беседок: - И все остальные розы В песнях Востока и Запада Любви, войны и поклонения, И каждый щит и герб Чертополоха или лотоса Или священная лилия В символах веры, псалмах и дворцах И храмы белой мысли: Следует читать очень мягко, но с живым ответом. Все это он пел, полуулыбаясь И плакал, когда он улыбался, Смеясь, разговаривая со своей арфой Что касается новорожденного ребенка: - Как будто искусство забыто Но расцвел для пророчества Эти беспечные, бесстрашные струны арфы, Новый плач в небе. Для исполнения. "Когда это его час печали Для цветов и искусства мужчин Перешла в призрачную музыку " Тогда я спросил свое дикое сердце - Что он завтра будет петь, Что за чудо, все свое Один, освободись, радуясь, С зеленым холмом вместо трона? Что он будет петь завтра Что за чудо все его Один, освободись, радуясь, С зеленым холмом вместо трона?
Вторая часть ~~ Благовония
Аргумент
Я.Голос человека, нетерпеливого к видениям и утопиям Мы находим твои мягкие утопии белыми Как свежесрезанный хлеб и тусклый, как жизнь в клетках, О писцы, которые смеют забыть, какие мы дикие Как человеческая грудь обожает колокольчики. Вы разместили нас в улье приколов и святых Коммунальный, скромный, чистый и целомудренный по закону. Я лучше буду размышлять в кровавом Эльсиноре Или быть дураком Лира, увенчанным соломой в короне. Обещай нам всю нашу долю в Азенкуре Скажите, что наши клерки рискнут насмехаться и умереть, Что будущие муравейники не будут слишком хорошими Для Генри Пятого, или Хотспура, или Макбета.Обещай, что через завтрашнюю войну духов Бессмертная душа человека прорубит себе путь, Каждый щеголяющий Цезарь восходит к своей судьбе Презирая крайние шаги вчерашнего дня. Никогда больше не мелкий шут! Пусть Джек Фальстаф не разливает эль напрасно. Пусть Touchstone устанавливает моду для мудрых А Ариэль воплощает свои фантазии сквозь дождь.
II. Ответ Рифма. Благовония и великолепие Благовония и великолепие преследуют меня, когда я иду.Хотя моих добрых дел было, увы, слишком мало, Хотя я ничего не делаю, Высокие Небеса спускаются ко мне, И будущие века пройдут в высоком обзоре. Я вижу грядущие годы огромными армиями, Страшно бродить по полям времени. ЧЕЛОВЕК еще не родился. Завтра он родился, Подобно пламени парить над грязью и грязью, Стремясь, устремляясь, пока не пройдет позор, Сеять миллион цветов, где мы сейчас скорбим - Новые драгоценные тротуары кладут песней, Основание новых святынь, достойных украшений улиц.Я видел любовников у этих новых стен Одетый, как рассвет, в оранжевый, золотой и красный. Глаза вспыхивают сиянием любви Под венками, венчающими каждую царскую голову. Их возлюбленные молитвы сделали жизнь лучше. В тот день страсть обратилась в гражданскую силу - Укладывая мрамор, делая более справедливые купола С рвением, которое еще выжгло яркую молодость. Я видел, как проходили жрицы жизни Скольжение в Самите через море ладана - Там с ними маршируют невинные дети, Пение в цветочных одеждах «ЗЕМЛЯ СВОБОДНА»: В то время как на ярмарке, незаконченные башни с глубокой резьбой Часовые наблюдали в доспехах днем и ночью - Охрана жаровен надежды и мечты - Дикой был их покой, и ярким рассветом было их множество!
Рифма о электрическом рекламном вывеске
Я смотрю на кажущийся электрический свет Наглый, механический, ползучий и белый, Зло-красный или злобно-зеленый Как бусы юной сенегамбийской королевы.Показывая, в то время как миллионы душ спешат, Достоинства ошейников от заката до рассвета, Дротиком или вихрем в водовороте, Начиная новые причуды для уставшей от стыда девушки, Личинными движениями в тошнотворной линии Провозглашая шляпу, суп или вино, Пока далеко над крутыми обрывами улицы Звезды поют неуловимое и сладкое послание. Теперь человек не может отдыхать в своих удовольствиях и трудах Его неуклюжие приспособления катушка за катушкой Пока вещь, которую он изобретает, в ее использовании и диапазоне, Ведет к ма
Кедмон, первый английский поэт и самое раннее записанное стихотворение
Наша зеленая и приятная земля на протяжении веков принимала многих известных мастеров слова.Такие имена, как Шекспир, Чосер, Вордсворт и Китс, автоматически приходят на ум, когда мы говорим об английской поэзии. Но как зародилась эта гордая традиция и кто был «первым» английским поэтом? Возможно, удивительно, что самая ранняя записанная поэма на староанглийском имеет очень скромное происхождение и приписывается застенчивому и уединенному пастушку по имени Кедмон.
Хотя Кедмон много раз упоминается в средневековой литературе, именно «Отец английской истории» достопочтенный Беде (672–26 мая 735 г.) впервые упоминает Кадемона в его основополагающем труде 731 г. н.э., Historia ecclesiasticagentis Anglorum (Церковная история английского народа).Согласно Беде, Кейдмон ухаживал за животными, которые принадлежали нортумбрийскому монастырю Стреоншалх (позже ставшему аббатством Уитби) во времена, когда святая Хильда была аббатисой между 657–680 годами нашей эры.
Аббатство Уитби, фотография © Suzanne Kirkhope, Wonderful Whitby
Согласно легенде, Кэдмон не умел петь и не знал стихов, тихо покидая медовый зал всякий раз, когда передавали арфу, чтобы не смущать себя перед более грамотными товарищами.Говорят, что в один из таких вечеров, когда он заснул среди животных, о которых он заботился, ему приснилось, что перед ним появилось привидение, говорящее ему петь о Principium creaturarum , или «начале сотворенных вещей». Чудесным образом Кейдмон внезапно запел, и воспоминания о сне остались с ним, позволяя ему вспоминать священные стихи для своего хозяина, Хильды и членов ее ближайшего окружения.
Когда Кедмон смог написать больше религиозных стихов, было решено, что этот дар был благословением от Бога.Затем он принял обет и стал монахом, изучая Священные Писания и историю христианства у ученых Хильды и сочиняя прекрасные стихи.
Кедмон оставался набожным последователем Церкви до конца своей жизни, и, хотя Беда официально никогда не признавал его святым, Беде отмечает, что Кедмону было даровано предчувствие его смерти после непродолжительной болезни — честь, обычно оказываемая Святейшим из Бога. последователей — позволяя ему принять Евхаристию в последний раз и договориться о том, чтобы его друзья были с ним.
К сожалению, все, что осталось от поэзии Кедмона сегодня, — это стихотворение из девяти строк, известное как Гимн Кадмона , которое Беде включает в свой Historia ecclesiastica и считается стихотворением, которое Кедмон впервые спел во сне. Интересно, что Беде предпочел не включать древнеанглийскую версию Гимна Кадмона в свою оригинальную версию Historia ecclesiastica , но вместо этого Гимн был написан на латыни, предположительно для обращения к мировой аудитории, которая не была знакома с англоязычным языком. -Саксонский язык.Гимн появляется на староанглийском языке в последующих версиях Historia ecclesiastica , которые переводились англосаксами начиная с восьмого века.
Преподобный Беда рассказывает о Кедмоне в Historia Ecclesiastica IV. 24: Quod in monasterio eius fuerit frater, cui donum canendi sit divinitus concessum — «Как в этом монастыре был брат, которому дар песни был дан от Бога».
Бесчисленные переводы и поправки к Historia ecclesiastica Беды на протяжении многих лет означают, что мы не можем знать исходные слова Гимна Кедмона с какой-либо уверенностью, особенно потому, что многие из староанглийских версий были бы прямым переводом с латыни Беды — так что в выполнить перевод перевода. Беда также не предлагает конкретных дат для Гимна, за исключением того, что Кедмон жил в монастыре Стреоншалх во времена Хильды в качестве аббатисы и что Кедмон умер примерно во время большого пожара в аббатстве Колдингем, который, как утверждается, произошел между 679 и 681 годами нашей эры.
Хотя изначально он был составлен для пения вслух во славу Господа, форма и структура «Гимна» Кедмона на самом деле больше похожи на стихотворение, чем на гимн в традиционном смысле. Гимн также сильно аллитерирован и содержит промежуточную строку с паузой, стиль, предпочитаемый древнеанглийской поэзией, который сам был результатом устных традиций, предназначенных для чтения, а не для разговора или пения.
Причудливый характер вдохновения Кейдмона для Гимна заставил многих историков усомниться в подлинности рассказа Беды.Традиционная англо-саксонская поэзия, предназначенная для поклонения монархам, также была адаптирована из оригинального « рисов носил» (хранитель королевства) до « геофонрис носил» (хранитель царства небесного) в гимне Кедмона. предполагая менее божественное вдохновение. Однако, хотя маловероятно, что Гимн Кедмона был самым первым стихотворением, написанным на древнеанглийском, он, безусловно, занимает свое место в истории как самая ранняя сохранившаяся поэзия такого рода, не говоря уже о ее предположительно чудесном зарождении.
Гимн Кедмона на древнеанглийском и его современный перевод (отрывок из The Early English Poems , третье издание, Penguin Books, 1991):
‘Nu sculon herigean heofonrices Weard,
Meotodes meahte ond his modgeanc,
weorc Wuldorfæder; swa he wundra gehwæs
ece Drihten, или onstealde.
He rest sceop eorðan bearnum
heofon to hrofe, halig Scyppend:
a middangeard moncynnes Weard,
ece Drihten, æfter teode a 96um’
Слава хранителю Царства Небесного,
силе Творца, глубокому разуму
славного Отца, сотворившему начало
всякого чуда, Вечному Господу.
Leave a Reply