Слушать про буратино: Аудио сказка Золотой ключик, или Приключения Буратино. Слушать онлайн или скачать
Золотой ключик или приключения Буратино аудиокнига слушать онлайн knigiaudio.club
790
01.11.2018
03:16:07
Книга заблокирована или отсутствуют треки. Возможно, Вы найдете ее здесьKnigaMp3.ruАлексей Николаевич Толстой — Золотой ключик или приключения Буратино краткое содержание
Золотой ключик или приключения Буратино — описание и краткое содержание, исполнитель: Артур Вафин, слушайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки knigiaudio.club
История приключений деревянного мальчика Буратино и его друзей. Добрые и злые герои — кто из детей не знает эту сказку! Сейчас же у малышей есть прекрасная возможность послушать музыкальный веселый рассказ о приключениях мальчишки, который искал золотой ключик.Золотой ключик или приключения Буратино слушать онлайн бесплатно
Похожие аудиокниги на «Золотой ключик или приключения Буратино», Алексей Николаевич Толстой
Аудиокниги похожие на «Золотой ключик или приключения Буратино» слушать онлайн бесплатно полные версии.
Алексей Николаевич Толстой слушать все книги автора по порядку
Алексей Николаевич Толстой — все книги автора в одном месте слушать по порядку полные версии на сайте онлайн аудио библиотеки knigiaudio.club
Алексей Николаевич Толстой — Золотой ключик или приключения Буратино отзывы
Отзывы слушателей о книге Золотой ключик или приключения Буратино, исполнитель: Артур Вафин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigiaudio.club.
MezzoForte.ru — что-то потерялось…
Рады приветствовать всех любителей хорошей и качественной музыки на нашем сайте! Вы ищете крутые песни также как мы? Постоянно следите за релизами новинок? Не проходит ни одного дня, чтобы вы не прослушали парочку новых треков? Тогда вы попали точно по адресу! На нашем сайте можно слушать музыку онлайн бесплатно и без каких-либо ограничений и зайцев!
Специально для наших уважаемых слушателей мы постарались собрать лучшую коллекцию музыки различных жанров, времен и народов! Команда проекта постоянно следит за выходом новых песен в продажу и регулярно добавляет их, чтобы вы могли одними из первых услышать, лучшие музыкальные композиции бесплатно!
У нас вы найдете лучшие песни 80х и 90х, как наших исполнителей, так и зарубежных.
Лучшие русские и украинские, зарубежные и клубные хиты, музыка 2021, а также новинки 2020 года. Мы собрали хорошую коллекцию музыки различных жанров и вкусов, популярную и топ 50, рэп и лирику, deep и techno, здесь же вы найдете сборники, тексты и переводы песен, клипы, рингтоны, всех жанров и направлений музыкальной индустрии которые сейчас так популярны. У нас слушать музыку можно в любое время, в неограниченных количествах, совершенно бесплатно и при этом в отличном качестве. Делитесь с друзьями, выбирайте хитовые песни, слушайте и наслаждайтесь впечатлениями! Здесь каждый сможет найти что-то интересное для себя. Различные музыкальные жанры, много подборок музыки тщательно отсортированной по нраву всех и каждого. Любители новинок могут слушать свежие песни в хорошем качестве, в mp3 формате и в оригинальном качестве.Специально для удобного поиска музыки на сайте, присутствует строка для поиска, благодаря которой можно быстро найти нужную песню, набрав её русское или оригинальное название или возможно найти все композиции определенного автора-исполнителя. Если поиск не дал результатов, попробуйте воспользоваться расширенным поиском или напишите нам, и мы обязательно постараемся добавить нужную вам песню в кратчайшие сроки. Также мы постарались максимально удобно и понятно сделать сам сайт, чтобы искать музыку различных жанров и разделов стало еще проще. Мы стараемся удовлетворять запросы широкого круга слушателей, поэтому оперативно добавляем новые песни практически сразу после их появления в сети интернет, а затем регулярно следим и отслеживаем за появлениям клипа на песню или текста/перевода, чтобы первыми его так же добавить на сайт. Поэтому наш сайт готов стать верным другом и помощником, как для ценителей хорошего саунда, так и для тех слушателей, которые любят послушать новый трек как можно быстрее.
Золотой ключик или Приключения Буратино – Сказка Толстого А.
Н. – Читать и слушать онлайн Слушать сказку Золотой ключик или Приключения Буратино онлайнГлава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава29
Глава 24
Буратино узнает тайну золотого ключика
Карабас Барабас и Дуремар подкреплялись жареным поросеночком. Хозяин подливал вина в стаканы.
Карабас Барабас, обсасывая поросячью ногу, сказал хозяину:
— Дрянь у тебя вино, налей-ка мне вон из того кувшина! — И указал костью на кувшин, где сидел Буратино.
— Синьор, этот кувшин пуст, — ответил хозяин.
— Врешь, покажи.
Тогда хозяин поднял кувшин и перевернул его. Буратино изо всей силы уперся локтями в бока кувшина, чтобы не вывалиться.
— Там что-то чернеется, — прохрипел Карабас Барабас.
— Там что-то белеется, — подтвердил Дуремар.
— Синьоры, чирей мне на язык, прострел мне в поясницу — кувшин пуст!
— В таком случае, ставь его на стол — мы будем кидать туда кости.
Кувшин, где сидел Буратино, поставили между директором кукольного театра и продавцом лечебных пиявок. На голову Буратино посыпались обглоданные кости и корки.
Карабас Барабас, выпив много вина, протянул к огню очага бороду, чтобы с нее капала налипшая смола.
— Положу Буратино на ладонь, — хвастливо говорил он, — другой ладонью прихлопну, — мокрое место от него останется.
— Негодяй вполне этого заслуживает, — подтверждал Дуремар, — но сначала к нему хорошо бы приставить пиявок, чтобы они высосали всю кровь…
— Нет! — стучал кулаком Карабас Барабас. — Сначала я отниму у него золотой ключик…
В разговор вмешался хозяин, — он уже знал про бегство деревянных человечков.
— Синьор, вам нечего утомлять себя поисками. Сейчас я позову двух расторопных ребят, — покуда вы подкрепляетесь вином, они живо обыщут весь лес и притащат сюда Буратино.
— Ладно. Посылай ребят, — сказал Карабас Барабас, подставляя к огню огромные подошвы.
И так как он был уже пьян, то во всю глотку запел песню:Мой народец странный,
Глупый, деревянный.
Кукольный владыка,
Вот кто я, поди-ка…
Грозный Карабас,
Славный Барабас…
Куклы предо мною
Стелются травою.
Будь ты хоть красотка —
У меня есть плетка,
Плетка в семь хвостов,
Плетка в семь хвостов.
Погрожу лишь плеткой —
Мой народец кроткий
Песни распевает,
Денежки сбирает
В мой большой карман,
В мой большой карман…
Тогда Буратино завывающим голосом проговорил из глубины кувшина:
— Открой тайну, несчастный, открой тайну!..
Карабас Барабас от неожиданности громко щелкнул челюстями и выпучился на Дуремара.
— Это ты?
— Нет, это не я…
— Кто же сказал, чтобы я открыл тайну?
Дуремар был суеверен; кроме того, он тоже выпил много вина. Лицо у него посинело и сморщилось от страха, как гриб-сморчок.
Глядя на него, и Карабас Барабас застучал зубами.
— Открой тайну, — опять завыл таинственный голос из глубины кувшина, — иначе не сойдешь с этого стула, несчастный!
Карабас Барабас попытался вскочить, но не мог даже приподняться.
— Как-ка-какую та-та-тайну? — спросил он заикаясь.
Голос ответил:
— Тайну черепахи Тортилы.
От ужаса Дуремар медленно полез под стол. У Карабаса Барабаса отвалилась челюсть.
— Где находится дверь, где находится дверь? — будто ветер в трубе в осеннюю ночь, провыл голос…
— Отвечу, отвечу, замолчи, замолчи! — прошептал Карабас Барабас. — Дверь — у старого Карло в каморке, за нарисованным очагом…
Едва он произнес эти слова, со двора вошел хозяин.
— Вот надежные ребята, за деньги они приведут к вам, синьор, хоть самого черта…
И он указал на стоящих на пороге лису Алису и кота Базилио.
Лиса почтительно сняла старую шляпу:
— Синьор Карабас Барабас подарит нам на бедность десять золотых монет, и мы отдадим вам в руки негодяя Буратино, не сходя с этого места.
Карабас Барабас залез под бороду в жилетный карман, вынул десять золотых.
— Вот деньги, а где Буратино?
Лиса несколько раз пересчитала монеты, вздохнула, отдавая половину коту, и указала лапой:
— Он в этом кувшине, синьор, у вас под носом…
Карабас Барабас схватил со стола кувшин и бешено швырнул его о каменный пол. Из осколков и кучи обглоданных костей выскочил Буратино. Пока все стояли, разинув рты, он, как стрела, кинулся из харчевни на двор — прямо к петуху, который гордо рассматривал то одним глазом, то другим дохлого червячка.
— Это ты меня предал, старый котлетный фарш! — свирепо вытянув нос, сказал ему Буратино. — Ну, теперь лупи что есть духу…
И он плотно вцепился в его генеральский хвост. Петух, ничего не понимая, растопырил крылья и пустился бежать на голенастых ногах. Буратино — в вихре — за ним, — под гору, через дорогу, по полю, к лесу.
Карабас Барабас, Дуремар и хозяин харчевни опомнились наконец от удивления и выбежали вслед за Буратино. Но сколько они ни оглядывались, его нигде не было видно, только вдалеке по полю лупил что есть духу петух. Но так как всем было известно, что он дурак, то на этого петуха никто не обратил внимания.
Глава 25
Буратино первый раз в жизни приходит в отчаяние, но все кончается благополучно
Глупый петух уморился, едва бежал, разинув клюв. Буратино отпустил наконец его помятый хвост.
— Ступай, генерал, к своим курам…
И один пошел туда, где сквозь листву ярко блестело Лебединое озеро.
Вот и сосна на каменистом пригорке, вот и пещера. Вокруг разбросаны наломанные ветки. Трава примята следами колес.
У Буратино отчаянно забилось сердце. Он соскочил с пригорка, заглянул под корявые корни…
Пещера была пуста!!!
Ни Мальвины, ни Пьеро, ни Артемона.
Только валялись две тряпочки. Он их поднял, — это были оторванные рукава от рубашки Пьеро.
Друзья кем-то похищены! Они погибли! Буратино упал ничком, — нос его глубоко воткнулся в землю.
Он только теперь понял, как дороги ему друзья. Пусть Мальвина занимается воспитанием, пусть Пьеро хоть тысячу раз подряд читает стишки, — Буратино отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей.
Около его головы бесшумно поднялся рыхлый бугорок земли, вылез бархатный крот с розовыми ладонями, пискляво чихнул три раза и сказал:
«- Я слеп, но я отлично слышу. Сюда подъезжала тележка, запряженная овцами. В ней сидел Лис, губернатор Города Дураков, и сыщики. Губернатор приказал:
— Взять негодяев, которые поколотили моих лучших полицейских при исполнении обязанностей! Взять!
Сыщики ответили:
— Тяф!
Бросились в пещеру, и там началась отчаянная возня. Твоих друзей связали, кинули в тележку вместе с узлами и уехали.»
Что за польза была лежать, завязив нос в земле! Буратино вскочил и побежал по следам колес. Обогнул озеро, вышел на поле с густой травой. Шел, шел… У него не было никакого плана в голове. Надо спасти товарищей, — вот и все. Дошел до обрыва, откуда позапрошлой ночью сорвался в лопухи. Внизу увидел грязный пруд, где жила черепаха Тортила. По дороге к пруду спускалась тележка; ее тащили две худые, как скелеты, овцы с ободранной шерстью.
На козлах сидел жирный кот, с надутыми щеками, в золотых очках, — он служил при губернаторе тайным нашептывателем в ухо. Позади него — важный Лис, губернатор… На узлах лежали Мальвина, Пьеро и весь забинтованный Артемон, — всегда такой расчесанный хвост его волочился кисточкой по пыли.
Позади тележки шли два сыщика — добермана-пинчера.
Вдруг сыщики подняли собачьи морды и увидели на верху обрыва белый колпачок Буратино.
Сильными прыжками пинчеры начали взбираться по крутому косогору. Но прежде чем они доскакали до верха, Буратино, — а ему уже никуда не скрыться, не убежать, — сложил руки над головой и — ласточкой — с самого крутого места кинулся вниз, в грязный пруд, затянутый зеленой ряской.
Он описал в воздухе кривую и, конечно, угодил бы в пруд под защиту тетки Тортилы, если бы не сильный порыв ветра.
Ветер подхватил легонького деревянного Буратино, закружил, завертел его «двойным штопором», швырнул в сторону, и он, падая, шлепнулся прямо в тележку, на голову губернатора Лиса.
Жирный кот в золотых очках от неожиданности свалился с козел, и так как он был подлец и трус, то притворился, что упал в обморок.
Губернатор Лис, тоже отчаянный трус, с визгом кинулся удирать по косогору и тут же залез в барсучью нору. Там ему пришлось не сладко: барсуки сурово расправляются с такими гостями.
Овцы шарахнулись, тележка опрокинулась, Мальвина, Пьеро и Артемон вместе с узлами покатились в лопухи.
Все это произошло так быстро, что вы, дорогие читатели, не успели бы сосчитать всех пальцев на руке.
Доберманы-пинчеры огромными прыжками кинулись вниз с обрыва. Подскочив к опрокинутой тележке, увидели жирного кота в обмороке. Увидели в лопухах валяющихся деревянных человечков и забинтованного пуделя. Но нигде не было видно губернатора Лиса. Он исчез, — будто сквозь землю провалился тот, кого сыщики должны охранять, как зеницу ока.
Первый сыщик, подняв морду, издал собачий вопль отчаяния.
Второй сыщик сделал то же самое:
— Ай, ай, ай, ай-у-у-у!..
Они кинулись и обыскали весь косогор. Снова тоскливо взвыли, потому что им уже мерещились плетка и железная решетка.
Униженно виляя задами, они побежали в Город Дураков, чтобы наврать в полицейском отделении, будто губернатор был взят на небо живым, — так по дороге они придумали в свое оправданье.
Буратино потихоньку ощупал себя, — ноги, руки были целы. Он пополз в лопухи и освободил от веревок Мальвину и Пьеро.
Мальвина, не говоря ни слова, обхватила Буратино за шею, но поцеловать не могла — помешал его длинный нос.
У Пьеро по локоть были оторваны рукава, белая пудра осыпалась со щек, и оказалось, что щеки у него обыкновенные — румяные, несмотря на его любовь к стихам.
— Я здорово дрался, — грубым голосом сказал он. — Кабы мне не дали подножку — нипочем бы меня не взять.
Мальвина подтвердила:
— Он дрался, как лев.
Она обхватила Пьеро за шею и поцеловала в обе щеки.
— Довольно, довольно лизаться, — проворчал Буратино, — бежимте. Артемона потащим за хвост.
Они ухватились все трое за хвост несчастной собаки и потащили ее по косогору наверх.
— Пустите, я сам пойду, мне так унизительно, — стонал забинтованный пудель.
— Нет, нет, ты слишком слаб.
Но едва они взобрались до половины косогора, наверху показались Карабас Барабас и Дуремар. Лиса Алиса показывала лапой на беглецов, кот Базилио щетинил усы и отвратительно шипел.
— Ха-ха-ха, вот так ловко! — захохотал Карабас Барабас. — Сам золотой ключик идет мне в руки!
Буратино торопливо придумывал, как выпутаться из новой беды. Пьеро прижал к себе Мальвину, намереваясь дорого продать жизнь. На этот раз не было никакой надежды на спасение.
Дуремар хихикал наверху косогора.
— Больную собачку-пуделя, синьор Карабас Барабас, вы мне отдайте, я ее брошу в пруд пиявочкам, чтобы мои пиявочки разжирели…
Толстому Карабасу Барабасу лень было спускаться вниз, он манил беглецов пальцем, похожим на сардельку:
— Идите, идите ко мне, деточки…
— Ни с места! — приказал Буратино. — Погибать — так весело! Пьеро, говори какие-нибудь свои самые гадкие стишки. Мальвина, хохочи во всю глотку…
Мальвина, несмотря на некоторые недостатки, была хорошим товарищем. Она вытерла слезы и засмеялась очень обидно для тех, кто стоял на верху косогора.
Пьеро сейчас же сочинил стихи и завыл неприятным голосом:
Лису Алису жалко —
Плачет по ней палка.
Кот Базилио нищий —
Вор, гнусный котище.
Дуремар, наш дурачок, —
Безобразнейший сморчок.
Карабас ты Барабас,
Не боимся очень вас…
В то же время Буратино кривлялся и дразнился:
— Эй ты, директор кукольного театра, старый пивной бочонок, жирный мешок, набитый глупостью, спустись, спустись к нам, — я тебе наплюю в драную бороду!
В ответ Карабас Барабас страшно зарычал, Дуремар поднял тощие руки к небу.
Лиса Алиса криво усмехнулась:
— Разрешите свернуть шеи этим нахалам?
Еще минута, и все было бы кончено… Вдруг со свистом примчались стрижи:
— Здесь, здесь, здесь!..
Над головой Карабаса Барабаса пролетела сорока, громко тараторя:
— Скорее, скорее, скорее!..
И на верху косогора появился старый папа Карло. Рукава у него были засучены, в руке — сучковатая палка, брови нахмурены…
Он плечом толкнул Карабаса Барабаса, локтем — Дуремара, дубинкой вытянул по спине лису Алису, сапогом швырнул в сторону кота Базилио…
После этого, нагнувшись и глядя с косогора вниз, где стояли деревянные человечки, сказал радостно:
— Сын мой, Буратино, плутишка, ты жив и здоров, — иди же скорее ко мне!
Глава 26
Буратино наконец возвращается домой вместе с папой Карло, Мальвиной, Пьеро и Артемоном
Неожиданное появление Карло, его дубинка и нахмуренные брови навели ужас на негодяев.
Лиса Алиса уползла в густую траву и там дала стрекача, иногда лишь останавливаясь, чтобы поежиться после удара дубинкой. Кот Базилио, отлетев шагов на десять, шипел от злости, как проткнутая велосипедная шина.
Дуремар подобрал полы зеленого пальто и полез с косогора вниз, повторяя:
— Я ни при чем, я ни при чем…
Но на крутом месте сорвался, покатился и с ужасным шумом и плеском шлепнулся в пруд.
Карабас Барабас остался стоять, где стоял. Он только втянул всю голову до макушки в плечи; борода его висела, как пакля.
Буратино, Пьеро и Мальвина взобрались наверх. Папа Карло брал их поодиночке на руки, грозил пальцем:
— Вот я вас ужо, баловники!
И клал за пазуху.
Потом он спустился на несколько шагов с косогора и присел над несчастной собакой. Верный Артемон поднял морду и лизнул Карло в нос. Буратино тотчас высунулся из-за пазухи:
— Папа Карло, мы без собаки домой не пойдем.
— Э-хе-хе, — ответил Карло, — тяжеленько будет, ну да уж как-нибудь донесу вашего песика.
Он взвалил Артемона на плечо и, отдуваясь от тяжелого груза, полез наверх, где, все так же втянув голову, выпучив глаза, стоял Карабас Барабас.
— Куклы мои… — проворчал он.
Папа Карло ответил ему сурово:
— Эх, ты! С кем на старости лет связался, — с известными всему свету жуликами, с Дуремаром, с котом, с лисой. Маленьких обижаете! Стыдно, доктор!
И Карло пошел по дороге в город.
Карабас Барабас со втянутой головой шел за ним следом.
— Куклы мои, отдай!..
— Нипочем не отдавай! — завопил Буратино, высовываясь из-за пазухи.
Так шли, шли. Миновали харчевню «Трех пескарей», где, в дверях кланялся плешивый хозяин, показывая обеими руками на шипящие сковородки.
Около дверей взад и вперед, взад и вперед расхаживал петух с выдранным хвостом и возмущенно рассказывал о хулиганском поступке Буратино. Куры сочувственно поддакивали:
— Ах-ах, какой страх! Ух-ух, наш петух!..
Карло поднялся на холм, откуда было видно море, кое-где покрытое матовыми полосками от веяния ветерка, у берега — старый городок песочного цвета под знойным солнцем и полотняная крыша кукольного театра.
Карабас Барабас, стоя в трех шагах позади Карло, проворчал:
— Я тебе дам за куклу сто золотых монет, продай.
Буратино, Мальвина и Пьеро перестали дышать — ждали, что скажет Карло.
Он ответил:
— Нет! Если бы ты был добрым, хорошим директором театра, я бы тебе, так и быть, отдал маленьких человечков. А ты — хуже всякого крокодила. Не отдам и не продам, убирайся.
Карло спустился с холма и, уже более не обращая внимания на Карабаса Барабаса, вошел в городок.
Там на пустой площади неподвижно стоял полицейский.
От жары и скуки у него повисли усы, веки слиплись, над треугольной шляпой кружились мухи.
Карабас Барабас вдруг засунул бороду в карман, схватил Карло сзади за рубашку и заорал на всю площадь:
— Держите вора, он украл у меня куклы!..
Но полицейский, которому было жарко и скучно, даже и не пошевелился. Карабас Барабас подскочил к нему, требуя арестовать Карло.
— А ты кто такой? — лениво спросил полицейский.
— Я доктор кукольных наук, директор знаменитого театра, кавалер высших орденов, ближайший друг Тарабарского короля, синьор Карабас Барабас…
— А ты не кричи на меня, — ответил полицейский.
Покуда Карабас Барабас с ним препирался, папа Карло, торопливо стуча палкой по плитам мостовой, подошел к дому, где он жил. Отпер дверь в полутемную каморку под лестницей, снял с плеча Артемона, положил на койку, из-за пазухи вынул Буратино, Мальвину и Пьеро и посадил их рядышком на стол.
Мальвина сейчас же сказала:
— Папа Карло, прежде всего займитесь больной собакой. Мальчики, немедленно мыться…
Вдруг она в отчаянии всплеснула руками:
— А мои платья! Мои новенькие туфельки, мои хорошенькие ленточки остались на дне оврага, в лопухах!..
— Ничего, не горюй, — сказал Карло, — вечером я схожу, принесу твои узлы.
Он заботливо разбинтовал Артемоновы лапы. Оказалось, что раны почти уже зажили и собака не могла пошевелиться только потому, что была голодна.
— Тарелочку овсяной болтушки да косточку с мозгом, — простонал Артемон, — и я готов драться со всеми собаками в городе.
— Ай-ай-ай, — сокрушался Карло, — а у меня дома ни крошки, и в кармане ни сольдо…
Мальвина жалобно всхлипнула. Пьеро тер кулаком лоб, соображая.
— Я пойду на улицу читать стихи, прохожие надают мне кучу сольдо.
Карло покачал головой:
— И будешь ты ночевать, сынок, за бродяжничество в полицейском отделении.
Все, кроме Буратино, приуныли. Он же хитро улыбался, вертелся так, будто сидел не на столе, а на перевернутой кнопке.
— Ребята, довольно хныкать! — Он соскочил на пол и что-то вытащил из кармана. — Папа Карло, возьми молоток, отдели от стены дырявый холст.
И он задранным носом указал на очаг, и на котелок над очагом, и на дым, нарисованные на куске старого холста.
Карло удивился:
— Зачем, сынок, ты хочешь сдирать со стены такую прекрасную картину? В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая баранья похлебка с чесноком, и мне становится немного теплее.
— Папа Карло, даю честное кукольное слово, — у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий чугунный котелок и горячая похлебка. Сдери холст.
Буратино сказал это так уверенно, что папа Карло почесал в затылке, покачал головой, покряхтел, покряхтел, — взял клещи и молоток и начал отдирать холст. За ним, как мы уже знаем, все было затянуто паутиной и висели дохлые пауки.
Карло старательно обмел паутину. Тогда стала видна небольшая дверца из потемневшего дуба. На четырех углах на ней были вырезаны смеющиеся рожицы, а посредине — пляшущий человечек с длинным носом.
Когда с него смахнули пыль, Мальвина, Пьеро, папа Карло, даже голодный Артемон воскликнули в один голос:
— Это портрет самого Буратино!
— Я так и думал, — сказал Буратино, хотя он ничего такого не думал и сам удивился. — А вот и ключ от дверцы. Папа Карло, открой…
— Эта дверца и этот золотой ключик, — проговорил Карло, — сделаны очень давно каким-то искусным мастером. Посмотрим, что спрятано за дверцей.
Он вложил ключик в замочную скважину и повернул… Раздалась негромкая, очень приятная музыка, будто заиграл органчик в музыкальном ящике…
Папа Карло толкнул дверцу. Со скрипом она начала открываться.
В это время раздались торопливые шаги за окном, и голос Карабаса Барабаса проревел:
— Именем Тарабарского короля — арестуйте старого плута Карло!
Глава 27
Карабас Барабас врывается в каморку под лестницей
Карабас Барабас, как мы знаем, тщетно старался уговорить сонного полицейского, чтобы он арестовал Карло. Ничего не добившись, Карабас Барабас побежал по улице.
Развевающаяся борода его цеплялась за пуговицы и зонтики прохожих.
Он толкался и лязгал зубами. Вслед ему пронзительно свистели мальчишки, запускали в спину ему гнилыми яблоками.
Карабас Барабас вбежал к начальнику города. В этот жаркий час начальник сидел в саду, около фонтана, в одних трусиках и пил лимонад.
У начальника было шесть подбородков, нос его утонул в розовых щеках. За спиной его, под липой, четверо мрачных полицейских то и дело откупоривали бутылки с лимонадом.
Карабас Барабас бросился перед начальником на колени и, бородой размазывая слезы по лицу, завопил:
— Я несчастный сирота, меня обидели, обокрали, избили…
— Кто тебя, сироту, обидел? — отдуваясь, спросил начальник.
— Злейший враг, старый шарманщик Карло. Он украл у меня три самые лучшие куклы, он хочет сжечь мой знаменитый театр, он подожжет и ограбит весь город, если его сейчас же не арестовать.
В подкрепление своих слов Карабас Барабас вытащил горсть золотых монет и положил в туфлю начальника.
Короче говоря, он такое наплел и наврал, что испуганный начальник приказал четырем полицейским под липой:
— Идите за почтенным сиротой и сделайте все нужное именем закона.
Карабас Барабас побежал с четырьмя полицейскими к каморке Карло и крикнул:
— Именем Тарабарского короля — арестуйте вора и негодяя!
Но двери были закрыты. В каморке никто не отозвался. Карабас Барабас приказал:
— Именем Тарабарского короля — ломайте дверь!
Полицейские нажали, гнилые половинки дверей сорвались с петель, и четыре бравых полицейских, гремя саблями, с грохотом свалились в каморку под лестницей.
Это было в ту самую минуту, когда в потайную дверцу в стене, нагнувшись, уходил Карло.
Он скрылся последним. Дверца — дзынь!.. — захлопнулась.
Тихая музыка перестала играть. В каморке под лестницей валялись только грязные бинты и рваный холст с нарисованным очагом…
Карабас Барабас подскочил к потайной дверце, заколотил в нее кулаками и каблуками:
— Тра-та-та-та!
Но дверца была прочна.
Карабас Барабас разбежался и ударил в дверцу задом. Дверца не подалась. Он затопал на полицейских:
— Ломайте проклятую дверь именем Тарабарского короля!..
Полицейские ощупывали друг у друга — кто нашлепку на носу, кто шишку на голове.
— Нет, здесь работа очень тяжелая, — ответили они и пошли к начальнику города сказать, что ими все сделано по закону, но старому шарманщику, видимо, помогает сам дьявол, потому что он ушел сквозь стену.
Карабас Барабас рванул себя за бороду, повалился на пол и начал реветь, выть и кататься, как бешеный, по пустой каморке под лестницей.
Глава 28
Что они нашли за потайной дверью
Пока Карабас Барабас катался, как бешеный, и рвал на себе бороду, Буратино впереди, а за ним Мальвина, Пьеро, Артемон и — последним — папа Карло спускались по крутой каменной лестнице в подземелье.
Папа Карло держал огарок свечи. Ее колеблющийся огонек отбрасывал от Артемоновой лохматой головы или от протянутой руки Пьеро большие тени, но не мог осветить темноты, куда спускалась лестница.
Мальвина, чтобы не зареветь от страха, щипала себя за уши.
Пьеро, — как всегда, ни к селу ни к городу, — бормотал стишки:
Пляшут тени на стене, —
Ничего не страшно мне.
Лестница пускай крута,
Пусть опасна темнота, —
Все равно подземный путь
Приведет куда-нибудь…
Буратино опередил товарищей, — его белый колпачок едва был виден глубоко внизу.
Вдруг там что-то зашипело, упало, покатилось, и донесся его жалобный голос:
— Ко мне, на помощь!
Мгновенно Артемон, забыв раны и голод, опрокинул Мальвину и Пьеро, черным вихрем кинулся вниз по ступенькам. Лязгнули его зубы. Гнусно взвизгнуло какое-то существо. Все затихло. Только у Мальвины громко, как в будильнике, стучало сердце.
Широкий луч света снизу ударил по лестнице. Огонек свечи, которую держал папа Карло, стал желтым.
— Глядите, глядите скорее! — громко позвал Буратино.
Мальвина задом наперед торопливо начала слезать со ступеньки на ступеньку, за ней запрыгал Пьеро. Последним, нагнувшись, сходил Карло, то и дело теряя деревянные башмаки.
Внизу, там, где кончалась крутая лестница, на каменной площадке сидел Артемон. Он облизывался. У его ног валялась задушенная крыса Шушара.
Буратино обеими руками приподнимал истлевший войлок, — им было занавешено отверстие в каменной стене. Оттуда лился голубой свет.
Первое, что они увидели, когда пролезли в отверстие, — это расходящиеся лучи солнца. Они падали со сводчатого потолка сквозь круглое окно.
Широкие лучи с танцующими в них пылинками освещали круглую комнату из желтоватого мрамора. Посреди нее стоял чудной красоты кукольный театр. На занавесе его блестел золотой зигзаг молнии.
С боков занавеса поднимались две квадратные башни, раскрашенные так, будто они были сложены из маленьких кирпичиков. Высокие крыши из зеленой жести ярко блестели.
На левой башне были часы с бронзовыми стрелками. На циферблате против каждой цифры нарисованы смеющиеся рожицы мальчика и девочки.
На правой башне — круглое окошко из разноцветных стекол.
Над этим окошком, на крыше из зеленой жести, сидел Говорящий Сверчок. Когда все, разинув рты, остановились перед чудным театром, сверчок проговорил медленно и ясно:
— Я предупреждал, что тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения, Буратино. Хорошо, что все кончилось благополучно, а могло кончиться и неблагополучно… Так-то…
Голос у сверчка был старый и слегка обиженный, потому что Говорящему Сверчку в свое время все же попало по голове молотком и, несмотря на столетний возраст и природную доброту, он не мог забыть незаслуженной обиды. Поэтому он больше ничего не прибавил, — дернул усиками, точно смахивая с них пыль, и медленно уполз куда-то в одинокую щель — подальше от суеты.
Тогда папа Карло проговорил:
— А я-то думал — мы тут, по крайней мере, найдем кучу золота и серебра, — а нашли всего-навсего старую игрушку.
Он подошел к часам, вделанным в башенку, постучал ногтем по циферблату, и так как сбоку часов на медном гвоздике висел ключик, он взял его и завел часы…
Раздалось громкое тиканье. Стрелки двинулись. Большая стрелка подошла к двенадцати, маленькая — к шести. Внутри башни загудело и зашипело. Часы звонко пробили шесть…
Тотчас на правой башне раскрылось окошко из разноцветных стекол, выскочила заводная пестрая птица и, затрепетав крыльями, пропела шесть раз:
— К нам — к нам, к нам — к нам, к нам — к нам. ..
Птица скрылась, окошко захлопнулось, заиграла шарманочная музыка. И занавес поднялся…
Никто, даже папа Карло, никогда не видывал такой красивой декорации.
На сцене был сад. На маленьких деревьях с золотыми и серебряными листьями пели заводные скворцы величиной с ноготь.
На одном дереве висели яблоки, каждое из них не больше гречишного зерна. Под деревьями прохаживались павлины и, приподнимаясь на цыпочках, клевали яблоки. На лужайке прыгали и бодались два козленка, а в воздухе летали бабочки, едва заметные глазу.
Так прошла минута. Скворцы замолкли, павлины и козлята попятились за боковые кулисы. Деревья провалились в потайные люки под пол сцены.
На задней декорации начали расходиться тюлевые облака. Показалось красное солнце над песчаной пустыней. Справа и слева, из боковых кулис, выкинулись ветки лиан, похожие на змей, — на одной действительно висела змея-удав. На другой раскачивалось, схватившись хвостами, семейство обезьян.
Это была Африка.
По песку пустыни под красным солнцем проходили звери.
В три скачка промчался гривастый лев, — хотя был он не больше котенка, но страшен.
Переваливаясь, проковылял на задних лапах плюшевый медведь с зонтиком.
Прополз отвратительный крокодил, — его маленькие дрянные глазки притворялись добренькими. Но все же Артемон не поверил и зарычал на него.
Проскакал носорог, — для безопасности на его острый рог был надет резиновый мячик.
Пробежал жираф, похожий на полосатого, рогатого верблюда, изо всей силы вытянувшего шею.
Потом шел слон, друг детей, — умный, добродушный, — помахивал хоботом, в котором держал соевую конфету.
Последней протрусила бочком страшно грязная дикая собака-шакал. Артемон с лаем кинулся на нее, — папе Карло с трудом удалось оттащить его за хвост от сцены.
Звери прошли. Солнце вдруг погасло. В темноте какие-то вещи опустились сверху, какие-то вещи надвинулись с боков. Раздался звук, будто провели смычком по струнам.
Вспыхнули матовые уличные фонарики. На сцене была городская площадь. Двери в домах раскрылись, выбежали маленькие человечки, полезли в игрушечный трамвай. Кондуктор зазвонил, вагоновожатый завертел ручку, мальчишка живо прицепился к колбасе, милиционер засвистел, — трамвай укатился в боковую улицу между высокими домами.
Проехал велосипедист на колесах — не больше блюдечка для варенья. Пробежал газетчик, — вчетверо сложенные листки отрывного календаря — вот какой величины были у него газеты.
Мороженщик прокатил через площадку тележку с мороженым. На балкончики домов выбежали девочки и замахали ему, а мороженщик развел руками и сказал:
— Все съели, приходите в другой раз.
Тут занавес упал, и на нем опять заблестел золотой зигзаг молнии.
Папа Карло, Мальвина, Пьеро не могли опомниться от восхищенья. Буратино, засунув руки в карманы, задрав нос, сказал хвастливо:
— Что — видели? Значит, недаром я мокнул в болоте у тетки Тортилы… В этом театре мы поставим комедию — знаете, какую? «Золотой ключик, или Необыкновенные приключения Буратино и его друзей». Карабас Барабас лопнет с досады.
Пьеро потер кулаками наморщенный лоб:
— Я напишу эту комедию роскошными стихами.
— Я буду продавать мороженое и билеты, — сказала Мальвина. — Если вы найдете у меня талант, попробую играть роли хорошеньких девочек…
— Постойте, ребята, а учиться когда же? — спросил папа Карло.
Все враз ответили:
— Учиться будем утром… А вечером играть в театре…
— Ну, то-то, деточки, — сказал папа Карло, — а уж я, деточки, буду играть на шарманке для увеселения почтенной публики, а если станем разъезжать по Италии из города в город, буду править лошадью да варить баранью похлебку с чесноком…
Артемон слушал, задрав ухо, вертел головой, глядел блестящими глазами на друзей, спрашивал: а ему что делать?
Буратино сказал:
— Артемон будет заведовать бутафорией и театральными костюмами, ему дадим ключи от кладовой. Во время представления он может изображать за кулисами рычание льва, топот носорога, скрип крокодиловых зубов, вой ветра — посредством быстрого верчения хвоста и другие необходимые звуки.
— Ну а ты, ну а ты, Буратино? — спрашивали все. — Кем хочешь быть при театре?
— Чудаки, в комедии я буду играть самого себя и прославлюсь на весь свет!
Глава 29
Новый кукольный театр дает первое представление
Карабас Барабас сидел перед очагом в отвратительном настроении. Сырые дрова едва тлели. На улице лил дождь. Дырявая крыша кукольного театра протекала. У кукол отсырели руки и ноги, на репетициях никто не хотел работать, даже под угрозой плетки в семь хвостов. Куклы уже третий день ничего не ели и зловеще перешептывались в кладовой, вися на гвоздях.
С утра не было продано ни одного билета в театр. Да и кто пошел бы смотреть у Карабаса Барабаса скучные пьесы и голодных, оборванных актеров!
На городской башне часы пробили шесть. Карабас Барабас мрачно побрел в зрительный зал, — пусто.
— Черт бы побрал всех почтеннейших зрителей, — проворчал он и вышел на улицу.
Выйдя, взглянул, моргнул и разинул рот так, что туда без труда могла бы влететь ворона.
Напротив его театра перед большой новой полотняной палаткой стояла толпа, не обращая внимания на сырой ветер с моря.
Над входом в палатку на помосте стоял длинноносый человечек в колпачке, трубил в хрипучую трубу и что-то кричал.
Публика смеялась, хлопала в ладоши, и многие заходили внутрь палатки.
К Карабасу Барабасу подошел Дуремар; от него, как никогда, пахло тиной.
— Э-хе-хе, — сказал он, собирая все лицо в кислые морщины, — никуда дела с лечебными пиявками. Вот хочу пойти к ним, — Дуремар указал на новую палатку, — хочу попроситься у них свечи зажигать или мести пол.
— Чей этот проклятый театр? Откуда он взялся? — прорычал Карабас Барабас.
— Это сами куклы открыли кукольный театр «Молния», они сами пишут пьесы в стихах, сами играют.
Карабас Барабас заскрипел зубами, рванул себя за бороду и зашагал к новой полотняной палатке. Над входом в нее Буратино выкрикивал:
— Первое представление занимательной, увлекательной комедии из жизни деревянных человечков. Истинное происшествие о том, как мы победили всех своих врагов при помощи остроумия, смелости и присутствия духа…
У входа в кукольный театр в стеклянной будочке сидела Мальвина с красивым бантом в голубых волосах и не поспевала раздавать билеты желающим посмотреть веселую комедию из кукольной жизни.
Папа Карло в новой бархатной куртке вертел шарманку и весело подмигивал почтеннейшей публике.
Артемон тащил за хвост из палатки лису Алису, которая прошла без билета. Кот Базилио, тоже безбилетный, успел удрать и сидел под дождем на дереве, глядя вниз злющими глазами.
Буратино, надув щеки, затрубил в хрипучую трубу:
— Представление начинается.
И сбежал по лесенке, чтобы играть первую сцену комедии, в которой изображалось, как бедный папа Карло выстругивает из полена деревянного человечка, не предполагая, что это принесет ему счастье.
Последней приползла в театр черепаха Тортила, держа во рту почетный билет на пергаментной бумаге с золотыми уголками.
Представление началось. Карабас Барабас мрачно вернулся в свой пустой театр. Взял плетку в семь хвостов. Отпер дверь в кладовую.
— Я вас, паршивцы, отучу лениться! — свирепо зарычал он.
— Я вас научу заманивать ко мне публику!
Он щелкнул плеткой. Но никто не ответил. Кладовая была пуста. Только на гвоздях висели обрывки веревочек.
Все куклы — и Арлекин, и девочки в черных масках, и колдуны в остроконечных шапках со звездами, и горбуны с носами как огурец, и арапы, и собачки, — все, все, все куклы удрали от Карабаса Барабаса.
Со страшным воем он выскочил из театра на улицу. Он увидел, как последние из его актеров удирали через лужи в новый театр, где весело играла музыка, раздавался хохот, хлопанье в ладоши.
Карабас Барабас успел только схватить бумазейную собачку с пуговицами вместо глаз. Но на него, откуда ни возьмись, налетел Артемон, повалил, выхватил собачку и умчался с ней в палатку, где за кулисами для голодных актеров была приготовлена горячая баранья похлебка с чесноком.
Карабас Барабас так и остался сидеть в луже под дождем.
Аудио-рассказ о Пиноккио ~ Аудио-рассказы для детей
Это сказка Буратино, сказка на ночь для детей на английском языке. Он представлен вам историями для роста.
Деревянный мальчик
Давным-давно в Италии жил старинный часовщик Джеппетто. Тик-тик-TOCK! Тик-тик-TOCK! ходил все часы в его магазине. Когда он работал, Джеппетто чувствовал себя счастливым. Но когда он отдыхал, его охватило печальное чувство. «Ах!» он бы подумал.«Всю свою жизнь и ни одного ребенка, которого можно было бы назвать своим!»
Однажды Джеппетто вырезал из дерева куклу в виде мальчика. Руки и ноги могли двигаться. Он вырезал и сшил для куклы красивый наряд, как если бы это был настоящий мальчик. «Я назову вас Пиноккио», — сказал Джеппетто. Той ночью Джеппетто положил деревянную марионетку на кровать.
Из окна ярко мерцала большая звезда. Джеппетто посмотрел в окно на мерцающую звезду.
«Яркая звезда», — сказал Джеппетто. «Если бы я мог загадать одно желание, то у меня был бы настоящий собственный мальчик.Но, конечно, он знал, что это невозможно.
Из окна ярко мерцала большая звезда.
В ту ночь та же самая большая звезда ворвалась прямо в комнату Джеппетто. Он превратился в Синюю Фею! Синяя Фея подлетела к кровати.
«Маленькая деревянная кукла», — сказала Голубая Фея. «Утром вы сможете ходить и говорить, как настоящий мальчик». Один раз она постучала по марионетке своей палочкой. «И если ты сможешь доказать, что ты храбрый и правдивый, когда-нибудь ты станешь настоящим мальчиком. ”
Глаза Пиноккио открылись.
«Еще кое-что», — сказала Синяя Фея. Вдруг. появился сверчок. Он был прекрасно одет — и мог говорить! «Познакомься с Сверчком», — сказала Синяя Фея. Он останется с тобой, чтобы помочь тебе сделать правильный выбор ». И с этими словами Голубая Фея вышла из строя и исчезла! Из окна в ночное небо.
Когда Джеппетто проснулся на следующее утро, он сказал: «Я пойду и заберу свою марионетку с кровати». Но кровать была пуста!
«Вот я, отец!» — сказал Пиноккио из другого конца комнаты.
Джеппетто обернулся. «Какие? Вы можете говорить?»
«Вот я, батюшка!»
«Ага! Я Буратино, твой мальчик! »
«Как такое может быть?» сказал Джеппетто в шоке. Затем он сказал: «Но кого это волнует?» Он подбежал и подхватил деревянную марионетку. «Пиноккио, сын мой!» — сказал он с большим счастьем.
В школу
Однажды Пиноккио сказал: «Я хочу пойти в школу, как и другие мальчики.”
«Конечно», — сказал Джеппетто. Но у него не было денег на школьные учебники.
Позже в тот же день Джеппетто вернулся домой с учебниками. «Теперь ты можешь ходить в школу», — сказал он.
«Но отец, — сказал Пиноккио, — а где твое теплое пальто?»
Взмахнув рукой, Джеппетто сказал: «Не стоит об этом беспокоиться. Важно то, что завтра ты пойдешь в школу! » Он не хотел, чтобы Пиноккио узнал, что променял свое теплое пальто на школьные учебники.
На следующее утро Пиноккио попрощался с Джеппетто.Он проплыл по дороге в школу, напевая на ходу. Сверчок ехал ему на плече, тоже счастливый.
По дороге к ним приближались Лиса и Кот.
«А ты куда идешь в этот погожий день?» сказал Лиса.
«Я иду в школу!» — сказал Пиноккио.
«В такой прекрасный день, как этот?» сказал Лиса. «Слишком приятно застрять в школе! Тебе стоит пойти с нами на ярмарку.
«Я иду в школу!» — сказал Пиноккио.
«Послушай меня, — сказал Лис. Он обнял Пиноккио за плечо. «Все, что вам нужно знать, вы можете узнать на ярмарке».
«Правда?» — сказал Пиноккио.
«Возьми это у меня», — сказал Лис.
«Пиноккио! — сказал Сверчок. — Он не знает, о чем говорит!»
Лис накрыл сверчка своей шляпой. Никто не мог услышать этого человечка, когда Сверчок пытался крикнуть: «Пиноккио, не слушай его!»
«Хорошо!» — сказал Пиноккио.»Пойдем на ярмарку!» И они пошли.
Ярмарка
Какая это была ярмарка! У ворот стоял человек в белом. Он крикнул: «Входи, входи! Прямо по этому пути! Купи билеты здесь! »
С грустным взглядом Буратино сказал Лисе и Коту: «У меня нет билетов».
Мужчина продавал старые вещи за столиком у ворот. Он крикнул: «Эй, ты! Продайте мне свои новые учебники! Так можно получить деньги на билеты.”
Ярмарка была такой яркой, красочной и захватывающей, что следующее, что Пиноккио понял, он продал свои школьные учебники за билеты.
«Нет, Буратино, стой!» — крикнул Сверчок, который наконец выбрался из-под шляпы Лиса. Но Буратино, Лиса и Кот его не слышали. Они уже были на ярмарке.
Человек, который участвовал в ярмарке
На сцене был кукольный спектакль! «Я тоже марионетка! — сказал Пиноккио. — Я могу так танцевать!» Он прыгнул прямо на сцену и начал танцевать с другими куклами.
«Посмотрите на эту новую марионетку!» кто-то звонил. «В нем нет струн!»
«Без строк?» сказал другой. «Удивительный!»
Все смеялись и смеялись. Они бросали на сцену монеты.
Управляющий ярмаркой увидел, как на сцену вылетают монеты. «Ну что ж!» — сказал он, потирая подбородок. «Эта марионетка без ниточек сделает меня богатым!»
Следующее, что знал Пиноккио, его подняли и бросили в птичью клетку. В следующий момент дверь была заперта.
«Эй, вытащи меня!» — позвал Буратино. Но человек, бросивший его, только что вышел из комнаты. Только Сверчок слышал призывы Пиноккио. Сверчок бегал взад и вперед, в клетку и выходил из нее, пытаясь найти способ открыть замок. Но разблокировать не смог.
«Я застрял!» — воскликнул Буратино. «Как это случилось со мной?»
Нос растет
Внезапно, пуф! Была Синяя Фея.
«Пожалуйста!» — сказал Пиноккио. «Вы можете помочь мне?»
«Сначала скажи мне что-нибудь», — сказала Синяя Фея.«Как ты попал в эту клетку?»
«Расскажи ей, что случилось», — сказал Сверчок.
«Ну…» Пиноккио остановился. Неужели он мог рассказать Синей Фее о том, что случилось? Что она подумает о нем?
«Сначала скажи мне что-нибудь», — сказала Синяя Фея. «Как ты попал в эту клетку?»
«Гм, меня ограбили», — сказал Пиноккио.
«Это правда?» сказала Голубая Фея, нахмурившись. Нос Буратино начал расти.
«Да ограбили!» — сказал Пиноккио. «Двумя подлыми мужчинами — нет, четырьмя!»
Нос стал больше.
«Они забрали мои книги. Они заставили меня приехать сюда. И они бросили меня в эту клетку! »
Его нос становился все длиннее и длиннее. Пока Пиноккио не видел перед своим лицом ничего, кроме одного большого гигантского носа.
«Почему у меня такой большой нос?» — вскричал Буратино.
«Буратино!» сказала Синяя Фея суровым голосом. «Вы должны знать, что правда».
«Думаю, да», — сказал Пиноккио.«Я хотел приехать на ярмарку. Я пришел сюда с Лисой и Котом ».
Нос стал короче.
«Мне пришлось продать свои книги, чтобы купить билеты».
«Пришлось?» сказала Голубая Фея.
«Я имею в виду, я решил продать свои книги, чтобы купить билеты», — сказал он.
Нос стал короче.
Нос стал еще короче.
«Тогда кто-то посадил меня в эту клетку», — сказал он.
Нос вернулся в норму. «Молодец, Буратино!» — сказал Сверчок.
«Молодец», — сказала Синяя Фея. «Теперь я вытащу тебя отсюда».
Взмахнув палочкой, Пиноккио выбрался из клетки.
«Вот ваши книги». И Пиноккио снова держал в руках те же самые новые учебники.
«Знай, — сказала Синяя Фея, — теперь ты сам по себе. В следующий раз постарайся поступить правильно ». И она ушла.
Ямщик
Пиноккио вернулся в школу.Подъехал ямщик. «Эй, малыш, как насчет поездки?»
«Нет, спасибо», — сказал Пиноккио. «Я собираюсь в школу.»
«Ты поедешь со мной быстрее», — сказал ямщик Пиноккио. Он сказал себе: «Хорошо, он поедет быстрее, но не туда, куда он думает!»
«Хорошо», — сказал Пиноккио. «Я хочу сразу пойти в школу!»
Когда Пиноккио был в карете, ямщик сказал: «Скажи, малыш, как ты думаешь, почему такие мальчики, как ты, ходят в школу?»
«Чтобы научиться», — сказал Пиноккио.«И повзрослеть, я думаю. Так что мы можем делать то, что хотим ».
«Что ж, — сказал ямщик, — что, если я скажу тебе, что ты можешь делать то, что ты хочешь, прямо сейчас?»
«Прямо сейчас?»
«Ага! Подумай об этом. Пропустите книги. Пропустить школу. Прямо сейчас, как бы вы хотели получить столько конфет, сколько сможете съесть! »
«Все конфеты?»
«Ага. Мороженое тоже. Любого вкуса. Вы когда-нибудь хотели выкурить сигару или поиграть в бильярд? Все это и многое другое на Острове удовольствий».
«Остров удовольствий?»
«Лучшее место в мире для таких мальчиков, как ты!»
«Не слушай его, Буратино!» крикнул Сверчок.
Лучшее место в мире для таких мальчиков, как ты! »
«Зачем ждать?» сказал Ямщик. «Я точно знаю, где находится Остров Удовольствия. Это твой счастливый день, малыш. Так что вы скажете?»
«Пойдем туда!» — сказал Пиноккио. «Я собираюсь на Остров удовольствий!»
«Ох!» сказал Сверчок, размахивая руками в воздухе.
«Хороший ход, — сказал ямщик. Он умчался.
Остров удовольствий
Через некоторое время тренер остановился.«У тебя есть мальчик в этом вагоне?» — сказал ямщику темный незнакомец.
«Ага». Ямщик схватил Пиноккио и бросил его на землю. «Он весь твой. А теперь заплати.
Ямщик потянулся за чем-то (это были деньги?) От темного незнакомца. Затем ямщик уехал.
Что все это может значить? Но когда Пиноккио огляделся, ему было все равно. Ведь все, что сказал ему ямщик, было правдой! Куча конфет повсюду. Мороженое любого вкуса.Мальчики вроде него могли есть, есть и играть весь день. Никому из них не пришлось работать или убирать. Были даже сигары, если вы хотели, и бильярдные столы для игры.
Но через несколько дней что-то пошло не так. «Куда делись все мальчики?» — спросил он Сверчка.
Ибо все, что сказали ему ямщики, было правдой!
«Все, что я вижу сейчас, — это ослы», — сказал Пиноккио.
«Должен сказать, раньше здесь было больше мальчиков», — сказал Сверчок.
В этот момент одно из его ушей вошло в ослиное ухо. Потом его другое ухо тоже попало в ослиное ухо.
«Ой!» крикнул Сверчок. «Что с тобой происходит?»
«Не знаю — ГОНК!» — сказал Пиноккио.
Пиноккио и Сверчок увидели шеренгу ослов, которую темный незнакомец вел в грузовик. «О нет!» — сказал Сверчок. «Теперь я понимаю! Мальчиков здесь превращают в ослов. Тогда ослы продаются! Пиноккио, мы должны вытащить тебя отсюда поскорее — пока мы еще можем! »
«Поехали — ГОНК!» — сказал Пиноккио.Его две ноги превратились в четыре.
«Беги, быстро!» — сказал Сверчок. В новых четырех ногах Пиноккио хорошо то, что он может очень быстро бегать! Быстро, быстро они убежали с Острова Удовольствия. Вскоре они были в доке на берегу океана.
«Пожалуйста, сэр!» Буратино окликнул человека на скамье подсудимых. «Я ищу старика по имени Джеппетто. Ты знаешь его? — ГОНК! »
«Похоже, вы сильно простудились», — сказал мужчина. «Хм, Джеппетто. Это тот старик, чей сын ушел однажды утром и не вернулся.Он отправился на лодку искать его. С тех пор бедолагу никто не видел.
«О нет! Это все моя вина — ГОНК! » — сказал Пиноккио. «Я должен искать своего отца!» Пиноккио спрыгнул с причала в океан. Сверчок тоже прыгнул, чуть позади.
Кит
Большая часть Пиноккио по-прежнему была деревянной, поэтому он мог плавать по океану. «Отец!» — крикнул он, гребя руками по воде. «Отец!» но ответа не было.
Все, что Пиноккио мог видеть вокруг себя, была синяя вода, повсюду. До… что это было, далеко? Что-то неслось. Что-то большое и очень быстрое!
Через мгновение их увидел гигантский кит. Он открыл свои гигантские челюсти и залпом проглотил Пиноккио! Ворвавшись внутрь со всей морской водой, повалили Буратино и Сверчок. Когда они остановились, то увидели, что находятся в темном чреве кита.
«Ты в порядке?» — сказал Пиноккио Сверчку.
«Я в порядке», — сказал голос старика.
«Погодите, — сказал Пиноккио. «Отец, это ты?»
Был Джеппетто!
«Батюшка, батюшка, это я!» — сказал Пиноккио.
«Сын мой!» — сказал Джеппетто. «Я думал, что это сон!»
Они обнялись от радости.
«Батюшка, батюшка, это я!» — сказал Пиноккио.
«Смотри!» — сказал Джеппетто, когда мимо проплыли три рыбы. «Вот и наш ужин!»
«Отец, у меня есть идея! Давай разожжем костер.”
«Рыба на гриле сегодня вечером!» — сказал Джеппетто.
«Нет, я хочу, чтобы мы убирались отсюда!» — сказал Пиноккио. Он собрал коряги и разжег пламя. «Вот как мы можем заставить кита чихать!» он сказал. Пиноккио замахал руками над пламенем, чтобы выпустить много дыма. Вскоре поднялись клубы черного дыма.
Кит закашлялся. «Подожди!» — сказал Пиноккио. А потом… БАМ !! В одном большом чихании Пиноккио, Джеппетто и Сверчок вылетели из пасти кита. Кувыркаясь в морской воде, они наконец вывалились на берег.
«Пиноккио?» Джеппетто поднялся на ноги. Сверчок был рядом с ним. Но где был Пиноккио?
«Держись!» — сказал Пиноккио.
И вот они его нашли! Пиноккио лежал лицом вниз, его голова была в луже.
«Буратино!»
Они опоздали. Джеппетто и Сверчок плакали над Пиноккио, мальчиком-марионеткой, который все еще лежал в воде.
Тогда в мгновение ока, кто был там, кроме Синей Феи!
«Пиноккио», — сказала она.«Ты спас своего отца. Вы доказали, что вы одновременно смелы и правдивы ». Она постучала его палочкой по голове. «А теперь ты будешь настоящим мальчиком».
Пиноккио проснулся. Он посмотрел на свои мягкие руки и мягкие ноги.
«Отец!» — вскричал он. «Смотреть! Я настоящий мальчик! »
«Это ты!» воскликнул Джеппетто.
Голубая Фея повернулась к Сверчку. «Пойдем», — сказала она. В мгновение ока они исчезли.
Пиноккио и Джеппетто прожили много долгих и счастливых лет вместе.
Буратино, автор Рон Суно | Бесплатное прослушивание на SoundCloud
Слушайте «Буратино» на всех платформах: https://unitedmasters.com/m/RONSUNOPINOCCHIO Посмотрите музыкальный видеоклип «Пиноккио»:
🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Пожар
@ qt-chris stfu
сучка, stfu с моими мокрыми задницами, сиськами
@ user-7386
-813240 ну да ладно@ user-326444357 шлюха
Комментарий анны
Я хочу трахаться 🍌🍑 ▶ ️ MYNUDE.УДОВОЛЬСТВИЕ ❤️Найди меня
диск задницу вро wtf
Добавьте меня на snap @ d_jade4016
Хорошо, давай, igggg
@ user-844806888 u fag
@ sara-underwood19 заткнись, грязная шлюха
Я добавлен к Бенджамину
@ user-713871997 факс
так трогать нельзя
Комментарий Dior.
@ cinthya-chairez-4933: 🥶frl.
🖤🖤🖤
@ daquan-stinson-547528185 ong😭
GDK
@ qt-chris yuh
Сб
U не могу дотронуться, как этот, не могу двигаться, как это, как у Майкла,
уоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
@ jacob-luetge-804675734 FR BRUH😭
🔥🔥💯💯🗣🗣🗣♿️Ⓜ️💙
@ ndemanu23: ты единственный, кто ездит по номеру
@ 1k-27-toaster: он мог бы скопировать его, но теперь он не пытается копировать свой голос, не так ли
Дивкридер
Ddddd
@ user-876
8 вот чу эмодзи фолк у вайлин рн 🔱💫💫Пиноккио | Стенограммы Wiki | Фэндом
Эта расшифровка некорректна! Расшифровка стенограммы страницы неполна по следующей причине: Слишком длинная прокрутка… Я думаю. Удалите этот шаблон, как только все проблемы будут решены. |
(титульный экран Пиноккио)
Сверчок Джимини: ( поет ) ♪ Когда вы желаете звезду, Не имеет значения, кто вы есть ♪ Все, что ваше сердце пожелает, придет к вам ♪ Если ваше сердце находится в ваших снах ♪ Никаких запросов тоже экстремальный ♪ Когда желаешь звезду ♪ Как делают мечтатели ♪
Резервные певцы: ( поют ) ♪ Судьба добра ♪ Она приносит тем, кто любит ♪ Сладкое исполнение их тайного стремления ♪ Ох, ох ох, ох ♪
Сверчок Джимини: ( пение ) ♪ Как лодка неожиданно Судьба вмешивается и видит вас до конца ♪ Когда вы желаете звезды ♪ Ваши мечты сбываются ♪ (говорит ) Довольно, а? Готов поспорить, многие из вас не верят в это… о том, что желание сбылось … не так ли? Ну, я тоже. Конечно, я просто сверчок, поющий от очага к очагу, но позвольте мне рассказать вам, что заставило меня изменить свое мнение. (он перевернул страницу) Однажды ночью долгое время … ( Титульная страница медленно возвращается назад ) Простите меня. Подожди, пока я здесь починю. ( Перемещает подсвечник по странице, надежно закрепляя его на месте ) Вот. Однажды ночью, давным-давно, мои путешествия привели меня в причудливую деревушку. Это была прекрасная ночь.Звезды сияли, как бриллианты, высоко над крышами этого сонного старого города. Красиво как на картинке. Когда я бродил по кривым улицам, не было видно ни души. Единственным признаком жизни было освещенное окно в мастерской резчика по дереву по имени Джеппетто. Итак, я перепрыгнул через … (он прыгает прямо к Джеппетто) и заглянул. Было обидно видеть, как красивый, веселый огонь тает. Так что же мне делать? Я вхожу. (мягко) Я огляделся. Конечно, находясь в таком странном месте, я не знал, чего ожидать.Знаешь, сверчок не может быть слишком осторожным. (нормальным голосом) Вскоре, когда я увидел, что никого нет рядом, я оказался как дома. (он идет прямо к камину и берет хороший горячий уголь, чтобы согреться) Когда я стоял там, грея свой … себя, я огляделся. Что ж, сэр, вы никогда не видели такого места … самые фантастические часы, которые вы когда-либо видели, и все они вырезаны из дерева. И милые маленькие музыкальные шкатулки … каждая из них — произведение искусства. И полка за полкой игрушек и… а потом еще кое-что привлекло мое внимание … марионетка. Знаешь … одна из тех марионеток. Все струны и сочленения. Милый маленький парень. Дин Дин! Поднимаюсь ?! (стучит по голове) Хорошая деревяшка.
Джеппетто: Ну, а теперь. Это не займет много времени. Еще немного краски, и все готово. Думаю, с ним все будет в порядке, а, Фигаро? (гудение)
Джимини Крикет: Прошу прощения.
Джеппетто: Видите? Это большая разница.
Джимини Крикет: Очень хорошо. Очень-очень г … Ну, всем не угодишь.
Geppetto: Теперь у меня есть только имя для вас … Пиноккио! Тебе это нравится, Фигаро? (Фигаро не резал) Нет? Знаешь, не так ли, Клео? (Клео тоже его не резала) Что ж, оставим это деревянной головке. Вам это нравится? (смеется) Вот и все! Буратино это! Давай же! Мы вас попробуем. Музыка, профессор!
Джимини Крикет: Эй! Ой ой ой ой! Успокойся, там! Разбей это, а? Там много мрачных нот.
Geppetto: (пение) Маленькая деревянная голова, иди сыграй свою роль Быть маленькой радостью для каждого сердца Мало ты знаешь, но это правда Что я очень горжусь тобой Маленькие деревянные ножки и лучше всего Маленькое деревянное сиденье на случай падения Как красиво! Моя маленькая деревянная голова. (говорит) Клео, познакомься с Пиноккио. Скажите: «Как поживаете?» (Клео очень милая) Передай привет Фигаро. Уже до озорства! (Фигаро сбил марионетку) Вы видите, что случилось? «БУ!» (смеется) Мы идем вверх! Ты милый малыш.И эта улыбка … Знаешь, я … Ты негодяй. Ревнивый, да? Знаешь, Пиноккио, мне кажется, Фигаро тебе завидует. Не волнуйся, Фигаро. Я — (многие часы начинают звенеть и кукушка) Э-э-э. Интересно, сколько сейчас времени. (проверяет свои карманные часы, где двое оживленных человечков делят тост с пивом) Уже поздно. Приходи сейчас. Мы идем спать. Спокойной ночи, Буратино. Маленькое забавное лицо. (Джимини зевает) Спокойной ночи, Клео, мой маленький водянистый малыш. Фигаро? Ты тоже спокойной ночи.Продолжать. А теперь иди спать, моя русалочка. Спокойной ночи.
Джимини Крикет: (зевает и садится на гриф скрипки) Это мое представление о комфорте. Бесшумный комфорт.
Джеппетто: (курит трубку в постели) Хех … Посмотри на него, Фигаро. Он выглядит почти живым. Разве не было бы хорошо, если бы он был настоящим мальчиком? Ну что ж. Ну давай же. Идем спать. (тушит свечу и трубку) А, Фигаро? Я забыл открыть окно. (Фигаро залез в окно и открыл) Ой, Фигаро, смотри! Смотреть! Желающая звезда! Звездный свет, яркая звезда, первая звезда, которую я вижу сегодня вечером … Я бы хотел, я бы хотел, чтобы у меня было желание, которое я загадываю сегодня вечером. Фигаро, знаешь, чего я желаю? Я хочу, чтобы мой маленький Пиноккио был настоящим мальчиком. Разве это не было бы хорошо? Просто думай! Настоящий мальчик!
Джимини Крикет: Замечательная мысль. Но совсем не практично.
Джеппетто: … настоящий… мальчик. (храп)
Джимини Крикет не может заснуть из-за шума часов и громкого храпа Джеппетто.Даже Клео громко пузырится во сне. В ту ночь, когда все крепко спали, Голубая Фея спускается со своей звезды.
Джимини Крикет: ТИХИЙ! (прекращение тикания и храпа) В конце концов, хватит. (наконец засыпает, но внезапно просыпается, затем просыпается) Что случилось? (он видит странный свет, яркое свечение, ослепляющее каждую минуту. Это Звезда Желаний) Эй, что здесь происходит? (в центре сияния появляется очень красивая женщина, одетая в струящуюся синюю мантию) Как я живу и дышу, фея! Ммм-ммм!
Синяя фея: Добрый Джеппетто, ты подарил другим столько счастья.Вы заслуживаете того, чтобы ваше желание сбылось. (марионетке) Маленькая марионетка из сосны, бодрствует. (палочка касается Пиноккио) Дар жизни твой. (оживает Буратино) .
Джимини Крикет: Уф! Чего они не могут делать в наши дни.
Пиноккио: (моргает и поднимает деревянную руку) Я могу двигаться! Я могу говорить! Я могу ходить! (ходит и падает)
Синяя фея: Да, Пиноккио, я дал тебе жизнь.
Пиноккио: Почему?
Синяя фея: Потому что сегодня вечером Джеппетто хотел настоящего мальчика.
Пиноккио: Я настоящий мальчик? (изумленно спрашивает)
Синяя фея: Нет, Пиноккио. Выполнить желание Джеппетто будет полностью зависит от вас.
Пиноккио: До меня?
Blue Fairy: Покажи себя храбрым, правдивым и бескорыстным, и когда-нибудь ты станешь настоящим мальчиком.
Буратино: Настоящий мальчик!
Джимини Крикет: Это будет непросто.
Синяя фея: Вы должны научиться выбирать между добром и злом.
Пиноккио: Правильно… а неправильно? (глядя руками) Но как я узнаю?
Джимини Крикет: Откуда он знает!
Синяя фея: Твоя совесть подскажет.
Буратино: Что такое совесть?
Джимини Крикет: Какая совесть! Я тебе скажу! Сознание — это тот тихий голос, который люди не слушают.Вот только беда сегодняшнего мира.
Пиноккио: Ты моя совесть?
Джимини Крикет: Кто, я?
Синяя фея: Хммм. Хотели бы вы быть совестью Пиноккио?
Джимини Крикет: (краснея) Ну… эээ, я, я… Угу.
Синяя фея: Очень хорошо! Как вас зовут?
Джимини Крикет: О, имя Крикет. Джимини Крикет.
Синяя Фея: На колени, мистер Крикет.
Джимини Крикет: А? Никаких уловок сейчас.
Синяя фея: Я называю тебя совестью Пиноккио. Лорд Верховный Хранитель Познания Правды и Зла, Советник в моменты искушений и руководство по прямому и узкому пути. Вставайте, сэр Джимини Крикет.
Джимини Крикет: Ну что ж! Хо-хо-хо! Мой мой! (когда он встает, его потрепанная старая одежда исчезает, и он одет в элегантную одежду с головы до ног) Ммм! Слушай, это здорово.Гы… спасибо! Но … разве я не получу значок или что-то в этом роде?
Синяя фея: Посмотрим.
Джимини Крикет: Вы имеете в виду, может быть, я буду?
Синяя фея: Я не должен блуждать.
Джимини Крикет: Сделать золотой?
Синяя фея: Может быть. А теперь помни, Буратино, будь хорошим мальчиком. И пусть совесть всегда будет вашим проводником. (Она исчезает)
Джимини Крикет: Прощай, миледи.
Буратино: До свидания!
Джимини Крикет: (гудение) Неплохо, говорит я О да! Хо-хо-хо! Чуть не забыл о тебе. Что ж, Пинок, может быть, нам с тобой … лучше поговорить по душам.
Буратино: Почему?
Джимини Крикет: Ну, ты же хочешь быть настоящим мальчиком, не так ли?
Пиноккио: Угу.
Джимини Крикет: Хорошо. Садись, сынок.Теперь вы видите, что мир полон соблазнов.
Пиноккио: Искушения.
Джимини Крикет: Ага! Искушения. Это неправильные вещи, которые кажутся правильными в то время, но … даже если правильные вещи иногда могут казаться неправильными, иногда неправильные вещи (смеется) могут быть правильными в неподходящее время или … наоборот. Кхм. Понимать?
Пиноккио: Угу. Но я поступлю правильно!
Джимини Крикет: Атта мальчик, Пинок, и я собираюсь помочь тебе! И когда я тебе понадоблюсь, ты знаешь, просто свисти вот так (свистит)
Пиноккио: Понравилось? (Он пытается, но не выходит ни звука)
Джимини Крикет: Нет, нет, попробуй еще раз, Пинок.
Пиноккио: Понравилось? (Он пытается еще раз, но все еще не выходит ни звука)
Джимини Крикет: Нет, сынок. Теперь послушайте (трижды свистит) (Пиноккио пытается снова, и, наконец, с третьей попытки) Вот и все! Давай же! Давайте споем!
( Дай свисток )
Джимини Сверчок: ( поет, ) ♪ Когда попадаешь в беду и не знаешь, что правильно, а что нет ♪ ♪ Дай маленький свисток! (свистит) ♪ Даешь свисток! ♪ (свистящее эхо) ♪ Когда вы встречаетесь с искушением ♪ И побуждение очень сильное ♪ ♪ Дайте небольшой свисток! ♪ (как свистит Пиноккио) ♪ Да свистнет! ♪ ♪ Не просто писк, морщиться и дуть ♪ (дует вазу внутри) ‘ ♪ А если свисток слабый, кричи ♪
Пиноккио: Джимини Крикет?
Джимини Крикет: Верно! (пение) ♪ Выбери прямой и узкий путь ♪ ♪ А если начнешь катиться ♪ ♪ Да свистни! ♪ ♪ Дайте свисток! ♪ И пусть совесть всегда будет вашим проводником. ♪ (музыка продолжается) ♪ Выбирайте прямой и узкий путь, и если вы начнете скользить ♪ ‘ ♪ Дайте небольшой свисток! ♪ Ю-ого! ♪ Дайте свисток! ♪ У-у-у! ♪ И совесть всегда будет вашим проводником. ♪
Пиноккио: (пение) ♪ И пусть совесть всегда будет вашим проводником! ♪
Джимини Крикет: Осторожно, Пинок! (Пиноккио теряет равновесие и с грохотом падает на пол.Шум будит Джеппетто и Фигаро)
Джеппетто: Кто там?
Буратино: Это я!
Джеппетто: Ааа! Это я. (понимает) А ?! Тсс, Фигаро! Здесь кто-то есть.
Фигаро: Мяу.
Джеппетто: (нервно ходит со свечой и пистолетом) Тсс! Осторожнее, Фигаро. Он может наброситься на нас в любое время. Он где-то здесь.
Пиноккио: Я здесь.
Фигаро: Reow !!!!
Джеппетто: (Он замечает свою марионетку и случайно стреляет из пистолета в воздух) Ооо! Пиноккио! Как ты сюда попал?
Пиноккио: Я упал.
Джеппетто: О, да. Ох! Вы говорите!
Буратино: Угу!
Geppetto: Нет, нет, нет, нет!
Пиноккио: Да, и я тоже могу двигаться!
Джеппетто: Нет, не можешь.Я сплю во сне! Ой, разбуди меня! Разбуди меня! (он выливает вазу, и вода брызгает на себя) Теперь мы видим, кто спит. Давай… скажи что-нибудь.
Пиноккио: Ну и дела. Ты забавный. Сделай это снова!
Geppetto: Вы говорите!
Буратино: Да! Пришла Синяя Фея.
Geppetto: Голубая фея?
Пиноккио: Ага, а у меня есть совесть.
Джеппетто: Совесть?
Пиноккио: И когда-нибудь … я буду настоящим мальчиком!
Geppetto: Настоящий мальчик! Это мое желание, оно сбылось! Фигаро, смотри! Он жив, он может говорить! Передай привет Фигаро.
Буратино: Привет Фигаро.
Джеппетто: О, Клео! Я почти забыл. Смотри, это Буратино! Она моя маленькая водяная крошка. Разве она не симпатичная?
Пиноккио: Ага, милый! (Клео прыгает и целует его и Фигаро тоже)
Джеппетто: Ха-ха! Это требует празднования! Музыка! Ты начинаешь, Пиноккио. Тра, ла ла ла ла ла, тра, ла ла ла ла ла
Джимини Крикет: О, мальчик, вечеринка! (кукле с часами) Не возражаете, если я вмешаюсь? Как насчет следующего, детка, а? (движения кукол слишком велики для Джимини) Ого! Выпусти меня! Выпусти меня!
Geppetto: (напевает и танцует) Давай, Клео, присоединяйся к вечеринке! Танцуй! (кружит воду Клео)
Пиноккио: (видит свечу) Ооо, приятно!
Geppetto: (начинает собирать игрушки) Tra la la la la, собирать игрушки.Tra la la la для моего маленького мальчика, tra la la la la (Его руки полны игрушек)
Пиноккио: (он думает, что свет хорош, и один из его пальцев загорается) Смотри! Симпатичный!
Джеппетто: (в панике роняет игрушки) Ой! Помощь! (пытается потушить огонь, но не получается) Ой, а где ведро? Помощь! Вода! Где вода? (случайно наступает Фигаро на хвост, затем за кадром раздаются звуки завывания пожарной тревоги и звон колокольчиков — сверчок Джимини)
Джимини Крикет: Вот оно! Я понял! Вот вода.Вот вода. (спотыкается и выливает на него всю воду)
Geppetto: Помогите! Где вода? (Он погружает горящий палец в чашу Клео) Это было близко. Может, нам лучше лечь спать, пока не случилось что-нибудь еще. (Клео кашляет от дымной воды)
Джимини Крикет: Маленький человек, у тебя была напряженная ночь. (зевает и спит в спичечном коробке)
Geppetto: А теперь закрой глаза и ложись спать.
Буратино: Почему?
Geppetto: О, всем нужно спать. Фигаро засыпает, Клео и, кроме того, завтра тебе в школу.
Буратино: Почему?
Geppetto: Ох, научиться всему и стать умнее.
Буратино: Почему?
Джеппетто: А … потому что …
Пиноккио: О.
(На следующее утро. Над селом звенят школьные колокола.Все мальчики ходят в школу, и Пиноккио тоже.)
Буратино: О, смотри, отец, смотри! (нетерпеливый)
Geppetto: Подождите! Теперь стой спокойно.
Пиноккио: Что это?
Джеппетто: А? Ох уж эти! Они ваши одноклассники, девочки и мальчики, теперь …
Пиноккио: Настоящие мальчики?
Джеппетто: Да? Но поторопись. Ой, подожди, подожди! Вот яблоко учителю.А теперь повернись и позволь мне осмотреться. Хе-хе (Фигаро, кажется, дергает за ремешок, на котором были школьные учебники Пиноккио) А? Ах да, да. Здесь. Беги сейчас (Фигаро следует за Пиноккио) Хо-хо-хо, погоди. Вернись сюда, Фигаро. Школа не для тебя.
Буратино: Прощай, отец!
Джеппетто: Прощай, сынок! Торопиться назад! Тра-ла-ла-ла.
(Когда десятки детей спешат в школу, лиса, Честный Джон, и его приятель-кот Гидеон, шаркают по улице.)
Честный Джон: Гидеон, послушай … веселый смех маленьких невинных детей, идущих в школу. Жаждущие маленькие умы устремляются к источнику знаний. Школа … благородное заведение. Что бы было без этого дурацкого мира … (видит плакат Стромболи с его марионетками) Ну-ну-ну! Стромболи! Итак, этот старый негодяй вернулся в город, а? Помнишь, Джидди, когда я привязал тебя к веревке и выдал тебя за марионетку? В тот раз мы чуть не накинули одну на эту старую цыганку.(Они видят, как проходит Пиноккио.) Маленький деревянный мальчик. Кто … (Реальность поражает его.) ДЕРЕВЯННЫЙ МАЛЬЧИК! Смотри, Джидди. Смотреть. Это потрясающе. Живая марионетка без ниточек. Такая вещь должна кому-то стоить целое состояние. А теперь посмотрим … Вот и все … Стромболи! Зачем этот толстый старый фальшивый выдал свою … Слушай! Если мы правильно разыграем наши карты, мы окажемся на Easy Street, или меня зовут не Честный Джон. Быстро! Мы его остановим. Шшш! Теперь наш … (видит, как Гидеон поднимает молоток, чтобы ударить Пиноккио) Нет, нет, глупо. (берет молоток у Гидеона) Не будь грубым. (бьет Гидеона молотком по голове) Позвольте мне разобраться с этим. А вот и он. Да, Джидди, как я только вчера говорил герцогине … (сбивает Пиноккио) Ой! Ах, как я неуклюжий! О, боже, мой, мой, мой. Ой, мне ужасно жаль. О, я очень надеюсь, что ты не ранен.
Пиноккио: Я в порядке. (Гидеон сует руки в задний карман Пиноккио)
Честный Джон: Ах, великолепно! (бьет Гидеона по голове) Ну-ну.Я вижу, вполне ученый. Послушай, Джидди, писатель. Вот твоя книга.
Пиноккио: Я иду в школу.
Честный Иоанн: Школа! О да. Значит, вы еще не слышали о легком пути к успеху.
Пиноккио: Угу.
Честный Джон: Нет? Я говорю о моем мальчике, о театре! Вот твое яблоко. Яркий свет, музыка, аплодисменты! Слава!
Пиноккио: Слава?
Честный Джон: Да? И с этой личностью, этим профилем, этим телосложением… почему! Он прирожденный актер, а, Гидди? (кивает)
Пиноккио: Но я иду …
Честный Джон: Прямо к вершине.Я вижу твое имя в свете огней шести футов высотой. Как тебя зовут?
Пиноккио: Пиноккио.
Честный Иоанн: Пиноккио! П-И-Н-У-О-э-э, ха-ха, мы зря тратим драгоценное время. Давай в театр! Привет-дидл-ди-ди и актерская жизнь для меня высокая шелковая шляпа и серебряная трость, часы из золота с бриллиантовой цепочкой. Привет-дидл-ди-ди, а актерская жизнь — веселая. Для меня здорово быть знаменитостью и актером. Привет-дидл-ди-дум, а актерская жизнь — это весело.
Джимини Крикет: (работает) Уф! Прекрасная совесть у меня оказалась! Поздно первый день! Да ладно, у него не будет больших проблем между школой и отсюда.
Честный Джон: Ta dum diddle dee dum ti dee un dee dumm…
Джимини Крикет: О, мальчик, парад
Пиноккио и Честный Джон: Привет-дидл-ди-ди и актерская жизнь для меня.
Джимини Крикет: А?
Честный Джон: восковые усы и бобр покрывают тележку для пони и козла.
Джимини Крикет: Почему это… это Пинок! Эй, куда ты идешь?
Честный Джон: Привет-дидл-ди-ди, а жизнь актера — это весело, когда ты носишь волосы в помпадуре.
Джимини Крикет: Подождите!
Честный Джон: вы катаетесь в автобусе и вчетвером останавливаетесь и покупаете кондитерскую.
Джимини Крикет: Стой!
Честный Джон: актерская жизнь для меня!
Джимини Крикет: Держись! Пинок!
Честный Джон: Привет-дидл-ди-ди
и актерская жизнь для меня
с одеждой, которая продается
в лучшем магазине
и множеством арахиса и содовой
(Джимини свистит, чтобы привлечь внимание) Что это было?
Пиноккио: О, это Джимини! Что ты там делаешь?
Честный Джон: А? ВОЗ? какие? Джимини? вверх где?
Джимини Крикет: Тсс. (Гидеону)
Честный Джон: Но мой мальчик, ты, должно быть, видишь вещи
Пиноккио: О нет, это моя совесть.
Честный Джон: Теперь, сейчас, сейчас, просто успокойся. Почему там нечего бояться.
Джимини Крикет: Шшш, Пинок, сюда. здесь.
Пиноккио: О Джимини, я собираюсь стать актером.
Джимини Крикет: Хорошо, сынок, успокойся.Помните, что я сказал об искушении?
Пиноккио: Ага?
Джимини Крикет: Ну вот и он.
Пиноккио: О нет, Джимини, это мистер Честный Джон!
Джимини Крикет: Честный Джон?
Честный Джон: Убери меня отсюда! Ооо!
Джимини Крикет: Ну ладно. Вот что мы им скажем. В театр нельзя. Сказать «спасибо» точно так же. Вы сожалеете, но вам нужно идти в школу.
Буратино: Мм-хм.
Честный Иоанн: (высоким голосом) Пиноккио? О Буратино! У-у-у.
Джимини Крикет: Вот они. А теперь скажи им.
Честный Джон: У-у-у! О, маленький мальчик! Вот ты где! Где были мы? Ах да … в театр!
Пиноккио: Прощай, Джимини. Прощай! (идет со своими новыми друзьями)
Джимини Крикет: До свидания? Хм? До свидания?!
Честный Джон: Привет, дидл-ди-ди актерская жизнь для меня
Джимини Крикет: Эй, Пинок, ты не можешь идти!
Честный Иоанн: высокая шелковая шляпа и серебряная трость часы из золота с бриллиантовой цепочкой
Hi-diddle-dee-dee
и актерская жизнь для меня
это здорово быть знаменитостью
актерская жизнь для меня
Джимини Крикет: Что мне делать? Я сбегу и расскажу его отцу.Нет, это было бы стукачом. Я сам пойду за ним.
(шоу марионеток Стромболи)
Стромболи: Дамы и господа, в завершение выступления этого грандиозного шоу Стромболи, главный шоумен, это я. И по специальному разрешению руководства, это тоже я, преподносит вам то, во что вы не поверите!
Джимини Крикет: (отбивает бабочек от лампы, на которой сидит) Что ж, похоже на распродажу.
Stromboli: Представляем единственную марионетку, которая умеет петь и танцевать абсолютно без помощи струнных (про себя) Надеюсь, что так. Единственный… и единственный… Пиноккио! Аплодисменты
Джимини Крикет: Хммм! Какая накачка.
(Шторы открываются, и фокус освещает Пиноккио наверху лестницы.)
Пиноккио: У меня нет условий, чтобы удержать меня — (он падает со ступенек, и все смеются)
Джимини Крикет: (сердито) Давай… выставь себя дураком! Тогда, может быть, вы прислушаетесь к своей совести.
Стромболи: (сердито кричит на итальянской тарабарщине, но приходит в себя …) Милый парень. Хе-хе-хе.
Пиноккио: У меня нет струн
Чтобы удержать меня
, чтобы освободить или заставить меня хмуриться
У меня были струны
, но теперь я свободен
На мне нет струн
Привет, я-рри-о
это единственный способ быть
Я хочу, чтобы мир знал
меня ничего не беспокоит
Стромболи: То, что я тебе сказал, да? Ха-ха-ха!
Пиноккио: У меня нет струн
, так что я развлекаюсь
Я ни с кем не привязан
у них есть струны
, но вы можете видеть
, на мне нет струн
Голландская марионетка: У вас нет струн
ваши руки свободны
любите меня Zuider Zee
Ya, ya, ya
если бы вы добились
, я бы перерезал свои струны для вас
French Puppet: У тебя нет струн Comme çi com ça ваше умение ох ла ла! У меня есть струны но вход Я бы перерезал тебе струны
Русская марионетка: Там, где течет Волга
Там русское рандеву
, куда мы с Иваном идем
, но я лучше пойду с тобой, эй!
Казаки: Эй! Привет! Привет! (Пиноккио имитирует их танец) Эй! Привет! Привет!
Пиноккио: (вертится на одной ноге) Эй! (запутывается в ниточках казачьих марионеток) На мне нет ниточек! (смех и аплодисменты)
Джимини Крикет: А? Он им нравится.Он успешный. Гоша! Может я ошибался. Что ж, думаю, я ему больше не понадоблюсь. И вообще, что актеру нужно с совестью.
Позже той дождливой ночью. Дом Джеппетто. Он приготовил восхитительный ужин в честь Пиноккио.
Джеппетто: Что могло с ним случиться? Где он мог быть в такой час? Я лучше пойду еще раз и поищу его. И помни, никто не ест … пока я его не найду. (он выходит, Фигаро видит возможность перекусить, но Клео булькает, вспоминая их обещание)
(Карета Стромболи под дождем).
Стромболи: У меня нет ниточек
Но у меня — мозг
Я покупаю новый костюм
И качаю — трость
Я ем — лучший
И пью — шампанское
У меня нет ниточек
Ха-ха-ха (Он считает деньги) Браво, Буратино!
Буратино: Я им нравлюсь!
Стромболи: Ммм! 200! Вы сенсационные!
Пиноккио: То есть, я в порядке?
Стромболи: Аааа! 300! Вы колоссальны!
Пиноккио: Значит ли это, что я актер?
Стромболи: Конечно! Я толкну тебя в глаза публике, она будет у всех на языке.
Буратино: Будет ли она?
Стромболи: Да — А? (берет фальшивую монету) Что это? (бормоча и бормоча по-итальянски) Ааааааааааааааааааааааааааааааааа более менее менее крутой ( он берет монету и дает Пиноккио) Для тебя, мой маленький Пиноккио.
Буратино: Мне? Спасибо! Я сбегу домой и расскажу отцу.
Стромболи: (кашляет) Дома? Да, конечно. Иду домой к отцу. О, ха-ха-ха.О, это очень забавно
Буратино: Вы хотите сказать, смешно?
Стромболи: А, ха-ха-ха Конечно! Да.
Пиноккио: Я вернусь утром.
Стромболи: Возвращайся утром! (бормоча по-итальянски) Идете домой? (Пиноккио смеется, думая, что сказал что-то смешное, но Стромболи сажает его в птичью клетку) Вот! Это будет твой дом, где я всегда найду тебя.
Пиноккио: Нет, нет, нет!
Стромболи: Да, да, да! Для меня … вы принадлежите.Мы совершим поездку по миру. Париж, Лондон, Монте-Карло, «Константинополь!»
Пиноккио: Нет, нет!
Стромболи: Да! Запускаем СЕГОДНЯ ! Мммм. (бормоча по-итальянски) Вы заработаете много денег… ДЛЯ МЕНЯ !!! А когда подрастешь, то получишь хороший ДРОВА !!! (смеется, бросая топор в выброшенную марионетку)
Буратино: Выпусти меня отсюда! Я должен уйти! Ты не можешь удержать меня …
Стромболи: ТИХИЙ !!! SHUT-A UP !!!!! Прежде, чем я стукну — а ты глупый! (теперь мило) Спокойной ночи, моя маленькая деревянная золотая жила. (злобно смеется, хлопая дверью)
Пиноккио: Нет! Нет, подождите! Выпусти меня! Я скажу отцу!
Стромболи: Ну ладно, ладно!
Пиноккио: Джимини! О Джимини! (свистит, карета трогается и начинает греметь) Джимини, где ты? (свисток) Джимини Крикет! (рыдает)
(Недалеко Джимини Крикет все еще думает о Пиноккио, пока буря продолжается…)
Джимини Крикет: Ну, вот он. Сидя на лоне роскоши, мир у его ног. Ну, я всегда могу сказать: «Я знал его когда». Я просто тихонько уйду из его жизни. Но я бы хотел пожелать ему удачи. Конечно! Почему нет? (бежит за каретой) Пиноккио! Пиноккио! Это я! Помнишь твоего старого друга Джимини?
Пиноккио: Джимини! Ну и дела, я рада тебя видеть!
Джимини Крикет: Пиноккио, что случилось? Что он с тобой сделал?
Пиноккио: О, он был сумасшедшим.Он сказал, что собирался толкнуть меня всем в глаза.
Джимини Крикет: Ага?
Пиноккио: И только потому, что я золотой кирпич, он нарубит меня на дрова!
Джимини Крикет: О, это так? А теперь не волнуйся, сынок. Я вытащу тебя отсюда в кратчайшие сроки. (забирается на замок) Почему это так же просто, как скатиться с… ммф! (лязг) Какая-то ржавая. (лязг возобновляется) Нужно немного масла!
Джимини Эхо: Нужно немного масла … Нужно немного масла …
Джимини Крикет: Вот что я сказал. (пружина выбрасывает его из замка) У-у-у! Должна быть одна из старых моделей.
Пиноккио: Вы хотите сказать, что не можете его открыть?
Джимини Крикет: Ага. Выглядит довольно безнадежно. Чтобы вытащить нас отсюда, нужно чудо.
Пиноккио: Ну и дела.
(Тем временем Джеппетто продолжает искать Пиноккио под дождем.)
Джеппетто: Пиноккио? Пиноккио!
Стромболи: Головоломка up! (говорит по-итальянски)
Джеппетто: Пиноккио — (он был так близок к Пиноккио, но не знает; гром и молния прерывают его, когда он идет домой)
(Внутри каретки.)
Джимини Крикет: С чистой совестью я оказался.
Пиноккио: (плачет, плачет) Я должен был послушать тебя, Джимини.
Джимини Крикет: Нет, это моя вина. Я не должен был бросать тебя.
Пиноккио: Думаю, я никогда больше не увижу своего отца.
Джимини Крикет: Ой, оживись, сынок. Могло быть и хуже. Будь весел … как я! Ой, расслабься, сын.Давай, дуй. Мальчик Атта. Ну да ладно, дождь все равно перестал. Эй, снова та звезда! Леди! Фея! (звезда светит сквозь облака)
Пиноккио: Что она скажет? Что я ей скажу?
Джимини Крикет: Вы могли бы сказать ей правду.
Синяя фея: Буратино!
Буратино: Э… привет!
Синяя фея: Сэр Джимини!
Джимини Крикет: Ну что ж! Извините меня.Это приятный сюрприз! Ха-ха!
Синяя фея: Пиноккио, почему ты не ходил в школу?
Пиноккио: Школа? Ну я… (колеблется)
Джимини Крикет: Давай, скажи ей.
Пиноккио: Я ходил в школу, пока не встретил кого-нибудь.
Синяя фея: Кого-нибудь встречали?
Пиноккио: Ага. Два больших монстра! С большими зелеными глазами (начинает расти нос) Почему я…
Синяя фея: Монстры? Вы не боялись?
Пиноккио: Нет, мэм, но они связали меня в большой мешок.
Синяя фея: Вы не говорите. (Буратино кивает) А где был сэр Джимини?
Пиноккио: А? Джимини?
Джимини Крикет: Psst. Оставь это подальше.
Пиноккио: (чем больше он вышивает свои приключения) Его поместили в мешочек. (тем больше растет нос)
Джимини Крикет: Нет!
Пиноккио: Ага!
Синяя фея: Как ты сбежал?
Пиноккио: Я не знал.Меня на дрова рубили! (теперь его нос такой длинный, что он напоминает ветку дерева с тремя птицами!) Ой, ой! Смотреть! Мой нос! Что случилось?
Синяя фея: Возможно, ты говорил неправду, Пиноккио.
Джимини Крикет: Возможно?
Буратино: О, но у меня есть! Каждое слово! (дерево превращается в падение, и птицы улетают!) О, пожалуйста, помогите мне. Мне очень жаль.
Синяя фея: Видишь ли, Пиноккио, ложь продолжает расти и расти, пока не станет такой же простой, как нос на твоем лице.
Джимини Крикет: Она права, Пинок, тебе лучше откликнуться.
Пиноккио: Я больше никогда не солгу, честно. Я не буду.
Джимини Крикет: Пожалуйста, Ваша Честь, ну, я имею в виду… Мисс Фея. Ради меня дай ему еще один шанс. Будешь? Хм?
Синяя фея: Я прощу вас однажды, но помните, мальчик, который не будет хорошим, может быть сделан из дерева точно так же, как паутина.
Пиноккио и сверчок Джимини: У нас все будет хорошо, правда?
Синяя фея: Очень хорошо, но это последний раз, когда я могу вам помочь (она касается клетки своей палочкой, и Пиноккио свободен, его нос вернулся в норму)
Пиноккио: Послушай, Джимини! Мой нос!
Джимини Крикет: Эй, мы свободны.Давай, Пинок.
Стромболи: Я покупаю новый костюм
И качаю трость
Я ем рыбу
И пью шампанское
Джимини Крикет: Тудл-ооо, Стромболи.
Пиноккио: Прощайте, мистер Стромболи!
Джимини Крикет: Тссс! Тихий! Давай выберемся отсюда, пока не случилось что-нибудь еще.
(Гостиница «Красный лобстер». Честный Джон и Гидеон рассказывают о своих делах со Стромболи, так как они и ямщик курят, пьют пиво и также поют репризу «Хай-Диддл-Ди-Ди».)
Честный Джон: Hi-diddle-dee-dee
и актерская жизнь для меня
высокая шелковая шляпа и серебряная трость
часы из золота с бриллиантовой цепочкой
Hi-diddle-dee-dee
и актерские жизнь геев
это здорово быть знаменитостью
жизнь актера для меня
Ха-ха-ха и манекен влюбился в это. Ха-ха! Крючок, леска и грузило! Хо-хо-ха-ха!
Гидеон: (курит сигару, макает кольцо дыма в пиво, как пончик) Иккинг!
Честный Джон: И он все еще думает, что мы его друзья! Ха-ха-ха! И заплатил ли Стромболи! Множество! (роняет мешочек с золотыми монетами и злобно смеется) Это показывает вам, как низко опустится Честный Джон, а, Джидди?
Гидеон: Икка! (из-за икоты вокруг него кипит пиво
Честный Джон: А теперь, ямщик, (затягивает сигару ), что вы предлагаете?
Ямщик: Ну… (курит трубку) как вы, ребята, хотели бы заработать реальные деньги? (падает большой мешок золотых монет)
Честный Джон: Ну… и кому мы должны, а… (подает сигнал отрубить голову)
Ямщик: Нет! Ничего подобного. Понимаете … (шепотом) Я собираю глупых мальчишек (он оглядывается, чтобы убедиться, что его не подслушивают)
Честный Джон: Глупые мальчишки?
Ямщик: Вы знаете, непослушные, которые со школы играют в шутку.
Честный Джон: Ох!
Ямщик: А вы видите… (шепотом)
Честный Джон: Да …
Гидеон потирает пальцем ухо Честного Джона, чтобы лучше слышать …
Ямщик: … и я отвезу их на Остров Удовольствия.
Честный Джон: Ах, остров удовольствий! Остров удовольствий ?! Но закон, предположим, они …
Ямщик: Нет, нет.Нет никакого риска. Они никогда не вернутся…. как МАЛЬЧИКИ !!! (он подходит к ним с дьявольским выражением лица, его рот скручивается в широкую улыбку, его глаза выпучивают, а волосы становятся дьявольскими, он смеется подлым ликованием, пугая Честного Джона и Гидеона, страх) Так вот, у меня автобус отправляется в полночь. Встретимся на перекрестке и никакого двойного перехода!
Честный Джон: Нет, сэр.
Ямщик: Разведчик. Если найдешь хорошие перспективы, принеси их мне.
Честный Джон: Да, шеф.
Ямщик: Я хорошо вам заплачу. У меня много золота.
Честный Джон: Да, да.
Пиноккио: (идет по улице) Нет, сэр. Теперь меня ничто не может остановить. Я исправлюсь на этот раз.
Джимини Крикет: Тебе лучше.
Пиноккио: Я пойду, я пойду в школу.
Джимини Крикет: Вот и все, Пинок.
Пиноккио: Я лучше буду умным, чем актером.
Джимини Крикет: Теперь ты говоришь! Давай, тупица, я поеду домой!
(В гонке Пиноккио снова встречает Честного Джона и Гидеона, но теперь с новым предложением …)
Честный Джон: (использует крюк, чтобы схватить Пиноккио за штаны. Он все еще бежал, но никуда не шел.) Ну, ну, Пиноккио. Куда ты спешишь?
Пиноккио: Я должен победить Джимини домой.О, привет.
Честный Джон: Ну как дела у великого актера?
Пиноккио: Я не хочу быть актером. Стромболи был ужасен!
Честный Джон: Он был?
Пиноккио: Да, он запер меня в клетке для птиц.
Честный Иоанн: Он сделал?
Пиноккио: Угу, но я усвоил урок, я иду —
Честный Джон: Бедный, бедный мальчик. Вы, должно быть, нервничаете.Вот и все! Вы нервничаете. Кхм. Мы должны немедленно диагностировать этот случай. (Гидеону) Скорее, Доктор, ваш блокнот. ( Гидеон готовится делать заметки) Благослови мою душу. (проверяет руку Пиноккио) Ммм! Ммм-хммм! Боже мой, как я и думал. Небольшой налет денежных усложнений с буколическими полулунными хитростями летающих трапеций. (проверяет язык) Мм-хм! Скажите, бегемот.
Пиноккио: (высунув язык) Хи-хо-хотамус.
Честный Джон: Я знал это! Сложная передача пандемониума с перкуссией и судорожным бешеным распадом! Закрой глаза. Что ты видишь?
Пиноккио: Ничего.
Честный Иоанн: Открой их. (держит перед собой красную ткань в горошек) Что вы видите?
Буратино: Пятна!
Честный Джон: Ага! Теперь это сердце. (притворяется, что слушает, как он стучит в ставни соседнего окна) О, боже мой! Пальпирующая синкопия убийцы-диллера с причудливо-дурацким отпечатком мальчишеской радости.Скорее, доктор, отчет! («рапорт» просто строчит) Ооо, это даёт отлично! Мой мальчик, у тебя аллергия.
Буратино: Аллергия?
Честный Джон: Да! И есть только одно лекарство. Отпуск… на Острове удовольствий!
Пиноккио: Остров удовольствий?
Честный Джон: Да. Счастливая земля беззаботных мальчиков, где каждый день — праздник.
Пиноккио: Но я не могу пойти, я …
Честный Джон: Почему, конечно, ты можешь пойти.Я даю тебе свой билет. Здесь. (это карта Туз пик)
Буратино: Спасибо! Но я-
Честный Джон: Ой, тут-то-тут-тут, настаиваю. Ваше здоровье на первом месте. Приходите, тренер отходит в полночь.
Hi-diddle dee dee
Это остров удовольствий для меня
Где каждый день — это праздник
А детям нечего делать
Только играть
Джимини Крикет: Пинок? О, Пинок? Как ты думаешь, где он … А? Пиноккио! Эй, вернись!
(На остров удовольствий, когда Пиноккио присоединяется к группе хулиганов в карете…)
Ямщик: Голова вверх!
Джимини Сверчок: (кашляет, когда едет в шасси …) Ну, вот и снова.
Лэмпвик: Меня зовут Лэмпвик. Что у тебя?
Пиноккио: Пиноккио.
Лэмпвик: Когда-нибудь были на Острове удовольствий?
Пиноккио: Угу, но мистер Честный Джон дал мне —
Лэмпвик: Я тоже, но говорят, что это отличный сустав; ни школы, ни копов.Вы можете разорвать сустав, и никто не скажет ни слова.
Пиноккио: Честный Джон дал мне —
Лэмпвик: Буханка, много еды, много пить. И все это бесплатно!
Пиноккио: Честный Джон —
Лэмпвик: Мальчик, вот и место. Не могу дождаться!
(Тренер садится в лодку, и вскоре они прибывают на остров, с карнавальными аттракционами и множеством аттракционов …)
Food Barker: Прямо здесь, мальчики! Прямо здесь.Возьмите торт, пирог, маринованные огурцы и мороженое. Ешьте все, что можете. Будь обжора. Наполните себя. Все это бесплатно, мальчики, все бесплатно. Спешите, поспешите, поспешите, поспешите!
Big Animatronic Rough House Man: Грубый дом, грубый дом. Это самый тяжелый сустав, который ты когда-либо видел. Заходите и начните драку, мальчики. (мальчики врываются в палатку и дерутся друг с другом; Буратино (с пирогом и рожком мороженого) и Лэмпвик (ест курицу) наблюдают …)
Лэмпвик: О мальчик, лом! Ну давай же.Пойдем и ткнем кого-нибудь в нос.
Буратино: Почему?
Лэмпвик: Просто для удовольствия.
Пиноккио: Хорошо, Лэмпи. ( они входят, Пиноккио имитирует походку Лэмпвика …)
Tobacco Row Barker: Tobacco Row, Tobacco Row. Купите себе сигары, сигареты и табак для жевания. Заходите и выкуривайте головы! Здесь нет никого, кто мог бы вас остановить!
Джимини Крикет: Пиноккио? (кашляет и пытается избежать наступления) Пиноккио! Во всем этом есть что-то фальшивое.Я должен вытащить его отсюда!
Модель Home Barker: Спешите, поспешите, поспешите, поспешите, поспешите! Посмотреть модель дома. Он открыт для разрушения, и все это ваше, мальчики, все ваше! (дети ломают все на модельном доме на виду)
Лэмпвик: (зажигает спичку на Моне Лизе и зажигает сигару) Что я тебе сказал? Разве это не отличное место?
Пиноккио: (с топором) Ага! Быть плохим — это очень весело, не так ли?
Лэмпвик: Ага, ага.Получите загрузку этого витража. (разбивает кирпичом)
Ямщик: Хорошо. Прыгайте, ребята. (треск хлыста) Давай! Ну давай же! Закройте двери и заприте их крепко. (два темных человека закрывают большие ворота) А теперь спуститесь вниз и приготовьте ящики. Дайте плохому мальчику достаточно веревки, и он скоро сделает из себя осла (jackamule) (злой смех) .
(Позже все кончилось, и никто больше не шевелился, кроме Джимини Крикет…)
Джимини Крикет: Пиноккио! Пиноккио? (свисток) Где все? Место похоже на кладбище. Мне это не нравится. Пиноккио! Эй, где ты?
Пиноккио: (он и Лэмпвик играют в бильярд и курят сигары …) Куда, по-твоему, пошли все дети, Лэмпвик?
Лэмпвик: Они где-то здесь, где-то здесь. А тебе какое дело? Ты хорошо проводишь время, не так ли?
Пиноккио: Угу, я уверен.
Лэмпвик: О, мальчик! Это жизнь, а, Пинокий?
Пиноккио: Ага! Это точно! (затягивает сигару)
Лэмпвик: А, ты куришь, как я, бабушка! Давай, затянись, вот так! (глубоко вдыхает сигару)
Пиноккио: Ладно, Лэмпи! (он сильно затягивается сигарой и краснеет …) Gly! (глотает дым) ГЛО! (его глаза слезятся и слезятся, когда он закрывает их, а затем он становится зеленым, когда изо рта выходит только небольшое кольцо дыма), а затем становится зеленым)
Лэмпвик: Хех, немного повеселимся, да, малыш? (Буратино кивает тошнотворно) Ладно, планки, ваш выстрел. (Пиноккио забирается на бильярдный стол и пытается прицелиться в восьмерку, сигара все еще во рту. Он ошеломлен и его тошнит, все выглядит трогательно с его точки зрения, и он едва может сосредоточиться на ударе по восьмерке. , который, кажется, подмигивает ему. Дезориентированный, Пиноккио качает головой, и его зрачки тоже трясутся. Входит Джимини …) В чем дело, планки? Теряешь хватку?
Сверчок Джимини: (яростно кричит на него) ПИНОККИО !!! (Пиноккио падает лицом вниз, давя сигару) Вот где я тебя нахожу! Как ты вообще рассчитываешь стать настоящим мальчиком ?! Посмотрите на себя… Курение, игра в бильярд! (сердито бьет по мячу) Ой! Сию минуту ты идешь со мной домой!
Лэмпвик: Эй … кто жук? (берет Джимини)
Джимини Крикет: Отпусти! Опусти меня! (закутанный курткой) Э-э, выпустите меня!
Буратино: Он моя совесть! Он говорит мне, что правильно, а что неправильно.
Лэмпвик: Что ?! (роняет Джимини) Ты хочешь сказать, что подчиняешься приказам кузнечика?
Джимини Крикет: Кузнечик ?! Послушай, молодой дерзкий щенок! Вам не помешает подчиняться приказам вашего кузнечика — вашей совести, если она у вас есть. (стоит на 8-шаровом)
Лэмпвик: Да, да, да, конечно. Шарик в угловом кармане. (отправляет Джимини и восьмерку в лузу)
Сверчок Джимини: (падает, затем ему удается избежать удара других мячей) У-у-у-у!
Лэмпвик: Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Джимини Крикет: ( выходить из себя ) Да ну, молодой хулиган! Я сбью твой блок! (снимает куртку и готовится к бою) Я тебя разберу и …
Пиноккио: О, не трогай его, Джимини.Он мой лучший друг.
Джимини Крикет: ( в ярости, ) Почему, я — твой лучший друг? А я что? Только совесть! [сердито уносится прочь] Хорошо! Это решает!
Пиноккио: Но Джимини.
Сверчок Джимини: (сжимает шляпу и носит куртку задом наперед, опуская ногу) Вы намазали свой хлеб маслом, теперь спите в нем! (он снова падает в карман пула) Ага! (на этот раз он оказывается на полу; Лэмпвик смеется над ним, а Джимини издевается над ним) Ха-ха-ха! Давай, смейся.Сделайте из себя осла ( jackamule ). Я через! Это конец!
Пиноккио: Но Джимини, Лэмпвик говорит, что парень живет только один раз.
Джимини Крикет: ( с его яростным взглядом ) Лэмпвик … Хммм!
Лэмпвик: Давай, давай. Отпусти его. (достает пива) [наливает пива в пару кружек]
[тем временем Джимини покидает Остров Удовольствия]
Джимини Крикет: (штурмует парк до ворот, кипит) Лэмпвик? Хмм! (пинает копченую сигару, заставляя пепел летать повсюду) Лэмпвик! Сжигает меня.Ведь я пытался для него сделать! (проходит через открытую книгу и выходит, разрывая и разрывая несколько страниц) Кто его совесть? (запутывает ногу лентой и стряхивает ее) Я или этот … этот хулиган Лэмпвик? С меня этого достаточно! Я возьму отсюда следующую лодку! (стучит по воротам ручкой зонтика) Открой дверь! Открыть! Я хочу домой!
(Другая часть Острова Удовольствий)
(Джимини слышит крик ослов по другую сторону двери и проскальзывает под дверь.Он находит кучера и его приспешника, которые загружают ослов в ящики и на лодку …)
Ослы: Хи-ха! Крик осла!
Ямщик: Давай, ребята, держите их в движении! (он и его приспешники загружают ослов в ящики) Сейчас там живо. У нас нет всей ночи.
Джимини Крикет: (в замешательстве, почесывает голову) Откуда все ослы?
Ямщик: Давай, давай.Давай еще. (к нему выводят испуганного осла, одетого в полицейскую форму) А как тебя зовут?
Осел 1: Ууууу-хи!
Ямщик: Хорошо, подойдет! (срывает с осла одежду и бросает его в ящик с пятью другими ослами) Вперед! Мальчики, вы принесете хорошую цену! (злобно хихикает) Хорошо. Следующий! (к нему выводят другого осла, одетого в матросский костюм) А как вас зовут?
Александр: Александр.
Ямщик: Хммм, так что поговорим.
Александр: Д-да, сэр. Я хочу домой к маме!
Ямщик: Верни его! Он все еще может говорить! (бросает Александра в загон с шестью другими ослами, которые все еще могут говорить)
Александр: Пожалуйста, пожалуйста! Я не хочу быть ослом! Выпусти меня отсюда! (остальные ослы дружно протестуют, умоляя о пощаде)
Ямщик: (выходит вперед и яростно кричит) Тихо! (щелкает кнутом) Вы, ребята, повеселились.Теперь заплати за это.
Джимини Крикет: (в ужасе) Мальчики? Так вот что … Буратино! (бросается обратно в бильярдный зал)
Лэмпвик: Хех! Послушайте этот жук … (делает глоток пива) … можно подумать, что с нами что-то случится. (У Лэмпвика внезапно появляются ослиные уши, не подозревая об этом. Пиноккио, теперь видя, что пиво действует, зияет и отталкивает свое пиво) Совесть ?! Ах, фу! (ударяет по мячу и у него отрастает ослиный хвост, а потрясенный Пиноккио выбрасывает сигару) Где он это достает? (саркастически) «Как ты вообще рассчитываешь стать настоящим мальчиком?» (наклоняется над бильярдным столом, но когда его голова превращается в пушистую коричневую мордочку осла, он хватает сигару, оборачивается, показывает Пиноккио, что теперь у него голова осла, и кладет ее в рот) Что он думаю, я выгляжу? Осел?! (Jackamule?)
Пиноккио: Да, конечно! (смеется, но когда он случайно кричит посреди смеха, он в шоке прикрывает рот) Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Лэмпвик: Эй, ты смеешься как осел! (смеется, затем тоже случайно рвет, ахает и прикрывает рот, чтобы остановиться) Это вышло из меня ?! (Пиноккио в ужасе кивает; Лэмпвик ощупывает его лицо, понимая, что у него морда вместо носа) А? (Лэмпвик снова нащупывает свою ослиную морду, а затем ощупывает ослиные уши снизу вверх) Ой! (не чувствует ничего, кроме меха) А? (дергает за уши) Что за …? Что происходит? (смотрит в зеркало, видит, что он всего лишь наполовину осел, и кричит от ужаса) AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGHHHHH! Меня обманули! Помощь! Помощь! Кто-нибудь помогите! Меня подставили! ПОМОЩЬ!!!! (умоляет Пиноккио о помощи, в то время как Пиноккио попадает в стену, в то время как Лэмпвик ползет на всех четырех ногах, а Пиноккио хватает ремни своего комбинезона руками Лэмпвика) Пожалуйста, вы должны мне помочь.О, будь приятелем! Назовите этого жука! Звоните кому угодно! (отпускает Пиноккио, когда его руки смыкаются, превращаясь в копыта; Пиноккио задыхается от шока и испуганно пятится) Мама! МА-АА-А-МА-АААААААААА !!!
(В тени Лэмпвик ставят на четвереньки и, полностью превратившись в осла, начинает бегать по комнате и начинает дико кричать, Пиноккио убегает и прячется за стулом, а когда Лэмпвик разбивает зеркало задними копытами, опрокидывает столы и пинает стулья повсюду, но убегает и продолжает бесконтрольно кричать, когда его одежда слетает, оставляя его голым; у Пиноккио внезапно появляются серые ослиные уши.)
Пиноккио: ( У него ослиные уши) Ой! Что случилось?!
Джимини Крикет: Надеюсь, я не опоздал.
Буратино: Что мне делать ?! (У него тоже есть хвост, который вырастает, хватает его и задыхается)
Джимини Крикет: Пиноккио!
Пиноккио: Джимини! О Джимини, помоги!
Джимини Крикет: Подожди, Пинок, дети, мальчики, они все ослы! [вздыхает] Ты тоже ?! [Пиноккио кивает] Давай, скорее, пока тебе не стало хуже.[они убегают, пока Лэмпвик все еще брыкается и кричит; они выбегают со скалы] Сюда, Пинок. Это единственный выход! Поторопитесь … пока они нас не увидели! Ты должен прыгать. (они покидают остров, прыгают в океан и прибывают на родину) [они ныряют в воду, плывут далеко от Острова Удовольствия и поднимаются на материк, прежде чем отправиться обратно в мастерскую]
Пиноккио: Джимини? Джимини? Ты в порядке?
Джимини Крикет: Конечно. (кашляет) Я думал, у нас никогда не получится. Конечно, приятно снова оказаться на суше. Давай, поехали домой. (приходят, но пусто)
Буратино: Отец, я дома!
Джимини Крикет: Мы дома, мистер Джеппетто! Снова домой!
Пиноккио: Это я, Пиноккио! Я останусь! (пытается позвонить в дверь)
Джимини Крикет: Вот он, мистер Джеппетто. Наконец-то дома! Эй, может он спит.
Буратино: Отец? Отец, это я!
Джимини Крикет: Пинок, иди сюда! (босые ступни и пальцы Пиноккио шевелятся в окне) Смотри! Его здесь нет!
Пиноккио: Он- он ушел.
Джимини Крикет: Ага, и Фигаро.
Пиноккио: И Клео тоже. Может, с ним случилось что-то ужасное.
Джимини Крикет: Не волнуйся, сынок. Вероятно, он далеко не ушел. (волшебный голубь передает им письмо) Эй! Это сообщение!
Пиноккио: Что там написано?
Джимини Крикет: Это о твоем отце.
Пиноккио: Где он?
Джимини Сверчок: Ну, здесь написано, что он, он пошел искать тебя и был проглочен китом.
Пиноккио: Проглотил кит?
Джимини Крикет: Ага, ага. КИТ! Кит по имени Монстро! Но ждать! Он жив!
Буратино: Жив! Где?
Джимини Крикет: Внутри кита на дне моря.
Пиноккио: Морское дно?
[Пиноккио, услышав, что Джеппетто жив после того, как Монстро проглотил его, убегает, чтобы спасти его]
Джимини Сверчок: [вслед за Пиноккио] Угу. Эй, ты куда?
Пиноккио: Я его найду.
Джимини Крикет: Пинок, ты с ума сошел? Разве вы не понимаете, что он в ките?
Пиноккио: Мне пора к нему.
Джимини Крикет: Эй, Пинок, подожди! Слушай, сынок! Но этот Монстро … Я слышал о нем. Он кит кита! [Пиноккио продолжает идти прямо к высокой скале над океаном, а Джимини — всю дорогу] Но этот Монстро, я слышал о нем; он кит кита! [Пиноккио начинает привязывать камень к своему ослиному хвосту] Да ведь он глотает заживо целые корабли! [затем он помогает полностью привязать хвост Пиноккио к скале] Теперь свяжи его крепко и крепко. К тому же это опасно! Почему я—
Пиноккио: Пока, Джимини.
Джимини Крикет: До свидания? Может, я там живец, но я с тобой. Давай … (закрывает глаза и зажимает нос) Поехали. (они прыгают с уступа в океан) ВЫГЛЯДИТЕ БЕЛООООООУ! (теперь они под водой) Трап, там внизу!
Буратино: Гы, какое большое место! Давай, Джимини!
Джимини Крикет: Хорошо. Скоро возьму балласт. С одной стороны, сестра. Ну, пока.Поместите это не в тот конец. Уединения не больше, чем у золотой рыбки. Ох, холодно!
Буратино: Отец! Отец!
Джимини Крикет: Эй, Пинок, подожди меня!
Буратино: Отец!
Джимини Крикет: Отец! Он мне не отец. Мистер Джеппетто! Эй, что за … Отпусти! Беги, маленький … шприц. Что случилось, малыш? Я был только … Мы искали только Монстро. Это их достало.
Буратино: Отец! Отец! О, привет.О, ты можешь сказать мне, где мы можем найти Монстро, а? Блин, они напуганы.
Джимини Крикет: Простите меня, Перл. Вы знакомы с китом Монстро? Эй, держи это там.
Буратино: Отец!
Джимини Крикет: Одна сторона там, сынок. Давайте, мальчики, разбейте это. Разбей это сейчас же. Эй, что за … Прекрати копать, сейчас же. Не расслабляйся. Успокойся, там. Держись, Нелли. Давай, Пинок. Спросите их.
Пиноккио: Кто-нибудь из вас может сказать мне, где найти Монстро?
Джимини Крикет: Большое спасибо.
Буратино: Отец! Отец!
Джимини Крикет: Мистер Джеппетто!
(внутри желудка Монстро …)
Geppetto: Ни одного кусочка в течение нескольких дней. Мы не можем долго продержаться. (Джеппетто и Фигаро чихают) Я никогда не думал, что (принюхивается) все закончится так, Фигаро … умирает от голода … в чреве кита. Мой бедный маленький Пиноккио. Он был таким хорошим мальчиком. Безнадежно, Фигаро. Рыбы не осталось.Если монстр не проснется в ближайшее время, я … боюсь, нам конец. (затем внезапно просыпается Монстро) Вот они! Тунец! Тунец! Еда! Мы поедим! Вот большой. Забери их туда, Фигаро!
(рыбы в панике плывут обратно, проходят сквозь Пиноккио)
Буратино: Подожди! Подожди минуту! Вы видели … (как появляется Монстро и гонится за тунцом!) МОНСТРО !!
Джимини Крикет: О, нам нужно убираться отсюда! Давай, Пинок, не жди меня!
Geppetto: Никогда не видел столько! Вот еще один! На недели хватит! Вот большой.Держи их там, Фигаро!
Джимини Крикет: Эй, жирный рот, откройся! Я должен туда попасть!
Geppetto: Похоже, последний из них. Вот большой! Осталось всего несколько! Надо работать быстро!
Пиноккио: Эй!
Geppetto: Вот еще один!
Буратино: Эй, отец! Отец!
Джеппетто: Не беспокой меня, Пиноккио! Пиноккио!
Буратино: Отец!
Джеппетто: Пиноккио! Мой сын.
Буратино: Привет, отец! А вот и я!
Джеппетто: А? О да! Пиноккио! Мой мальчик. Я так рад тебя видеть!
Пиноккио: Я тоже, отец. Фигаро! Ах, Фигаро! Клео! О, Клео! Ты тоже здесь.
Джеппетто: Да. Мы все снова вместе. (Пиноккио чихнул) О, ты промок насквозь.
Пиноккио: Да, отец.
Geppetto: Нельзя простудиться.
Пиноккио: Но я пришел к вам!
Geppetto: Тебе не следовало сюда приходить.
Пиноккио: Но, батюшка …
Geppetto: Но я ужасно рад вас видеть. Позвольте мне взять вашу шляпу. (он снимает шляпу, обнажая ослиные уши Пиноккио, понимает и выглядит шокированным) Ой! Пиноккио!
Soked Boy: Что случилось?
Geppetto: Эти уши!
Soked Boy: А? Уши?
Пиноккио Ох уж эти.О, это ничего. У меня тоже есть хвост! (смеется) УРА!
Джеппетто: Пиноккио! Что случилось с вами?
Пиноккио: Ну, я … я … я … Довольно длинная история.
Джеппетто: (спокойно, обнимает Пиноккио) Пока что-нибудь пойдет не так. У старого Джеппетто маленькая деревянная голова. Остальное не важно. (смеется)
Джимини Крикет: Мне нужно войти. Мой приятель там! Давай, большой лось, откройся, говорю тебе! Привет! Вырежьте это! Привет! Продолжать! Бей, канюки!
Джеппетто: Уйти? О нет, нет, сынок.Я все перепробовал. Да я даже плот построил!
Пиноккио: Плот? Вот и все. Мы возьмем плот, а когда кит откроет пасть-
Джеппетто: Нет, нет, нет, нет. А теперь послушай, сынок. Он открывает рот только во время еды. Тогда все входит. Ничего не гаснет. Это безнадежно, Пиноккио. Пойдем, разожжем хороший костер и приготовим рыбу.
Пиноккио: Пожар! Вот и все!
Джеппетто: Да, а потом мы все снова поедим.
Буратино: Огромный большой пожар! Много дыма!
Geppetto: Дым? Ах да, конечно. Копченая рыба будет вкусной.
Пиноккио: Быстрее … дров! (хватает деревянные предметы и врубает их в дрова)
Джеппетто: Пиноккио, а не стул! (Пиноккио разбивает стул)
Буратино: Торопись, отец! Больше дерева!
Geppetto: Ой, на чем мы будем сидеть, если мы —
Буратино: Нам это не понадобится! Мы выходим!
Джеппетто: Выбираться? Но как?!
Пиноккио: Мы заставим его чихать!
Geppetto: Заставить его чихнуть ?! Ох, это его разозлит! (Монстро снова просыпается и начинает чихать)
Джимини Крикет: Что ж, пора!
Geppetto: Это не сработает!
Буратино: Торопись, отец! Поднимитесь на борт!
Geppetto: Мы никогда не справимся с этими зубами!
Буратино: Да, будем!
Джимини Крикет: Эй, куда ты идешь ?! Подожди меня!
Буратино: Держись! Вот так!
Монстр громко чихает, толкая плот вперед…
Джимини Крикет: Gesundheit.
Monstro снова собирается чихнуть …
Geppetto: Мы возвращаемся!
Пиноккио: Нет, мы справимся! Быстрее! Быстрее!
Geppetto: Бесполезно! Вот оно!
Монстро снова чихает, успешно выстреливая плот изо рта.
Буратино: Мы сделали это!
Geppetto: Смотри, теперь он сошел с ума! (Монстро гонится за ними) Я же говорил вам, что он будет в ярости! Он ушел!
Пиноккио: Куда он пропал ?!
Geppetto: ПОСМОТРЕТЬ! Подожди!
Монстро разбивает плот хвостом.
Пиноккио: Он возвращается! Торопиться!
Geppetto: Он пытается нас достать! Весло, сынок!
Буратино: Вернемся назад!
Geppetto: Осторожно! Прыжок!
Буратино: Отец! Отец! О, отец!
Джеппетто: Пиноккио, плыви к берегу. Плыви к берегу.
Буратино: Держись, отец!
Geppetto: Сохранить… себя. ( Пиноккио держит Джеппетто и плывет обратно к берегу. Затем Монстро прыгает и побеждает на берегу!) (Тяжело дыша) Пиноккио … спасайся. Не обращай на меня внимания, сынок. Спасайся … Пиноккио.
Джимини Крикет: Пиноккио! О, Буратино! Буратино- (задыхаясь)
(в доме Джеппетто. Безжизненное тело Пиноккио лежит в постели. Джеппетто опускается на колени возле кровати, оплакивая кончину своего сына, а также Джимини, Фигаро и Клео оплакивают Пиноккио.)
Джеппетто: (плачет) Мой мальчик. Мой храбрый мальчик …
Blue Fairy: Покажи себя храбрым, правдивым и бескорыстным, и когда-нибудь ты станешь настоящим мальчиком. Проснись, Буратино. Бодрствующий.
(Буратино просыпается, теперь настоящий мальчик)
Буратино: Отец! Что ты плачешь?
Джеппетто: Потому что … ты мертв, Пиноккио.
Пиноккио: Нет! Нет!
Джеппетто: Да, да, это так.А теперь ложись …
Пиноккио: Но, батюшка, я жив. Видеть? И … И я … Я … Я настоящий! Я настоящий мальчик!
Джеппетто: (радостно берет в руки Пиноккио) Ты жив! А ты настоящий мальчик!
Джимини Крикет: УРА! Уупи!
Geppetto: Настоящий, живой мальчик! Ха-ха! Это требует празднования! (он и Буратино снова заводят все часы, а потом начинают включать музыкальные шкатулки) Профессор! Много музыки! (играет на концертине, пока они с Пиноккио радостно танцуют)
Джимини Крикет: Ну, я практически пришел сюда. (смотрит на звезду) Спасибо, миледи. Он заслужил быть настоящим мальчиком. И, конечно, было мило с вашей стороны — ( во вспышке ослепительного света, на его куртке появляется золотой значок с надписью «ОФИЦИАЛЬНАЯ СОВЕСТЬ — 18 KT») Хорошо, я буду! Мой мой! Тоже золото. Ой, я думаю, это здорово! (поет за кадром) Когда твое сердце находится в твоих снах, никакая просьба не является слишком экстремальной …
Резервные певцы: Когда вы желаете звезду, ваши мечты сбываются! Вы обнаружите, что ваши мечты сбываются!
Конец
Литой
Галерея
Пиноккио (1940) — Эвелин Венейбл в роли Голубой феи
Синяя фея : Пиноккио, почему ты не ходил в школу?
Джимини Крикет : [Пиноккио смотрит на него] Вперед, продолжать.Скажи ей.
Пиноккио : Я ходил в школу, пока не встретил кого-нибудь.
Синяя фея : Встретил кого-нибудь?
Пиноккио : Ага, два больших монстра с большими зелеными глазами!
[Его нос немного растет]
Пиноккио : Почему я…
Синяя фея : Монстры? Вы не боялись?
Пиноккио : Нет, мэм, но они связали меня в большой мешок.
[Его нос немного разрастается, и у него появляются побеги]
Синяя фея : Вы не говорите? А где был сэр Джимини?
Пиноккио : Хм? О, Джимини?
Джимини Крикет : [Прыгает перед Пиноккио] Psst! Оставь меня в стороне.
Пиноккио : Они поместили его в мешочек.
[Его нос растет еще больше, забирая с собой Джимини]
Синяя фея : Нет!
Пиноккио : Да уж!
[Его нос прорастает цветы]
Синяя фея : Как ты сбежал?
Пиноккио : Не я — на дрова кололи!
[Его нос снова растет, и на его конце вырастает гнездо с птенцами]
Пиноккио : О, посмотри! Мой нос! Что случилось?
Синяя фея : Возможно, ты сказал неправду, Пиноккио.
Джимини Крикет : Возможно?
Пиноккио : О, но у меня есть! Каждое слово!
[ветка с гнездом на носу куда-то летит, и птицы, свистя, улетают]
461.Пиноккио: ГЛАВА 14 (с аудиофайлом!)
ГЛАВА 14
Пиноккио, не послушав доброго совета Говорящего Сверчка, попадает в руки Ассасинов.
«Дорогой, ой, милый! Если подумать, — сказал себе Марионетка, снова отправляясь в путь, — нам, мальчикам, действительно очень не повезло. Все нас ругают, все дают советы, все предупреждают. Если бы мы позволили это, каждый попытался бы быть для нас отцом и матерью; всех, даже Говорящего Сверчка.Взять, к примеру, меня. Просто потому, что я не стал бы слушать этого надоедливого [надоедливого] сверчка, кто знает, сколько несчастий может меня поджидать! Действительно, убийцы! По крайней мере, я никогда в них не верил и никогда не верю. Говоря разумно, я думаю, что убийцы были изобретены отцами и матерями, чтобы пугать детей, которые хотят сбежать ночью. А потом, даже если я встречу их по дороге, какое это имеет значение? Я просто подбегу к ним и скажу: «Ну, синьори, что вам нужно? Помни, ты меня не обманешь! Беги и занимайся своими делами.«При такой речи я почти вижу, как эти бедняги бегут, как ветер. Но если они не убегут, я всегда могу сам убежать. . . »
Пиноккио не было времени на споры, так как ему показалось, что он услышал легкий шорох [мягкий звук ветра] среди листьев позади себя.
Он повернулся, чтобы посмотреть, и вот, в темноте стояли две большие черные тени, с головы до ног закутанные в черные мешки. Две фигуры прыгнули [прыгнули] к нему так тихо, как будто они были привидениями.
«Вот они!» Сказал себе Пиноккио и, не зная, где спрятать золотые монеты, сунул все четыре из них себе под язык.
Он попытался убежать, но не успел сделать шаг, как почувствовал, как его руки схватили, и услышал два ужасных, глубоких голоса, говорящих ему: «Твои деньги или твоя жизнь!»
Из-за золотых монет во рту Пиноккио не мог сказать ни слова, поэтому попытался головой, руками и телом показать, как мог, что он всего лишь бедная марионетка без гроша в кармане.
«Давай, давай, поменьше ерунды, уходи с деньгами!» кричали два вора угрожающим голосом.
И снова голова и руки Пиноккио сказали: «У меня нет ни гроша».
«Долой деньги, или ты мертв», — сказал более высокий из двух Ассасинов.
«Мертвец», — повторил другой.
«И, убив тебя, мы убьем и твоего отца».
«И твой отец!»
«Нет, нет, нет, не мой отец!» воскликнул Буратино, дикий от ужаса; но когда он кричал, золотые монеты звенели [мерцали] у него во рту.
«Ах ты негодяй! Вот и игра! Деньги спрятаны у вас под языком. Долой это! »
Но Пиноккио был как никогда упрям.
«Ты глухой? Подождите, молодой человек, мы в мгновение ока получим это от вас! »
Один из них схватил Марионетку за нос, а другой за подбородок, и они безжалостно тащили его из стороны в сторону, чтобы он открыл рот.
Все было бесполезно. Губы марионетки могли быть сколочены.Они не открывались.
В отчаянии младший из двух Ассасинов вытащил из кармана длинный нож и попытался открыть им рот Пиноккио.
Быстро, как вспышка, Марионетка глубоко вонзила зубы в руку Ассасина, откусила ее и выплюнула. Каково же было его удивление, когда он увидел, что это была не рука, а кошачья лапа.
Ободренный этой первой победой, он освободился от когтей своих нападавших и, перепрыгнув через кусты вдоль дороги, стремительно побежал через поля.Его преследователи тут же погнались за ним, как две собаки, гоняющиеся за зайцем.
Пробежав около семи миль, Пиноккио был почти измотан. Увидев себя потерянным, он забрался на гигантскую сосну и сел там, чтобы увидеть то, что он мог видеть. Ассасины тоже пытались подняться, но поскользнулись и упали.
Это не только не отказ от погони, но и подстегивает их. Они собрали связку дров, сложили ее у подножия сосны и подожгли. В мгновение ока дерево начало шипеть и гореть, как свеча, задутая ветром.Пиноккио видел, как пламя поднимается все выше и выше. Не желая заканчивать свои дни жареной марионеткой, он быстро спрыгнул на землю и ушел, Ассасины были рядом с ним, как и раньше.
Рассвет уже наступил, когда Пиноккио без всякого предупреждения обнаружил, что его путь преграждает глубокий бассейн, наполненный водой цвета мутного кофе.
Что было делать? С «Раз, два, три!» он перепрыгнул через нее. Ассасины тоже прыгнули, но не измерив расстояние — всплеск !!! — они упали прямо в середину лужи.Пиноккио, который слышал всплеск и тоже его чувствовал, закричал, смеясь, но никогда не останавливался в своем беге:
«Приятной ванны, синьори!»
Он подумал, что они наверняка утонут, и повернул голову, чтобы посмотреть. Но две мрачные фигуры все еще следовали за ним, хотя их черные мешки были мокрыми [мокрыми] и с них капала вода.
У меня нет струн, которые бы сдерживали меня, заставляли нервничать или хмуриться.
Источник: У меня нет строк
Спикер: Пиноккио
У меня нет струн
, чтобы удержать меня,
, чтобы заставить меня волноваться,
или заставь меня нахмуриться.
У меня были струны,
, но теперь я свободен —
на мне нет ниточек!
Контекст
Эта строчка из песни «У меня нет строк», написанной Ли Харлайном и Недом Вашингтоном из фильма Pinocchio (1940).
«У меня нет струнных» — идеальная песня для Пиноккио, потому что у него буквально нет струнных.Пока он марионетка, Синяя Фея начала его путь к тому, чтобы стать настоящим мальчиком, поэтому ему не нужны веревки или палки, чтобы двигаться, как большинству марионеток. Круто, правда? К сожалению, как и большинство детей с вновь обретенным чувством свободы, Пиноккио почти сразу же пошел по ложному пути. О чувак.
Пиноккио исполняет эту песню перед публикой на злобном шоу Стромболи. Смотрите, вместо того, чтобы слушать его сознание (например, сверчка Джимини) и ходить в школу, Пиноккио решил, что будет намного веселее петь и танцевать в кукольном спектакле.Естественно, Буратино — звездный аттракцион, потому что ему не нужны струны, чтобы двигаться. Конечно, это также причина, по которой Стромболи никогда не может позволить Пиноккио уйти и решает держать его в плену в конце ночи. К счастью, появляется Синяя Фея и снова спасает свою деревянную задницу.
Где вы это слышали
Это, вероятно, одна из самых запоминающихся песен из Pinocchio , поэтому мы предполагаем, что вы слышали ее каждый раз, когда люди говорят о маленькой марионетке, которая стала настоящим мальчиком.
Дополнительные примечательные ссылки:
Претенциозный фактор
Если бы вы произнесли эту цитату на званом обеде, вы бы услышали дружное «уууу» или все закатили бы глаза и никогда не пригласили бы вас обратно? Вот он, по шкале от 1 до 10.
Пиноккио может быть легковерным (как суперпупер легковерным), но он определенно не претенциозен. Не стесняйтесь цитировать его, когда захотите.
Буратино, с электронной книгой — Аудиокнига
«Это гораздо более трогательная история, чем версия фильма Диснея, но моим детям она понравилась, и мне понравился урок, что если вы не слушаетесь своих родителей, с вами случится много плохих вещей.«
«В этом месяце я читал« Пиноккио Дэйну ». Хотя в книге много тех же персонажей и поучительных историй, что и в диснеевском фильме, на самом деле она совсем другая и в некотором смысле более мрачная. Во-первых, Пиноккио был говорящим куском дерева, который заставил бедного старого плотника думать, что он шизофреник.Плотник закладывает говорящее дерево своему другу, Джеппетто. Джеппетто берет его домой и вырезает из него марионетку. Как только Джеппетто заканчивает вырезать ступни Пиноккио, Пиноккио бьет Джеппетто по лицу и убегает. Джеппетто бежит за ним по улице, но его арестовывают за жестокое обращение с детьми. В начале книги есть говорящий сверчок, который пытается дать совет Пиноккио, но Пиноккио ловко убивает его, бросая в него молот. Наивный Буратино без родительского надзора бегает под дождем и промокает.Поэтому он пытается вытереться, спит перед огнем, и отжигает себе ноги. Джеппетто, недавно освобожденный из тюрьмы за хорошее поведение, достаточно снисходителен, чтобы отрезать ему новые ноги. Затем Джеппетто продает свое единственное пальто, чтобы купить школьные учебники для Пиноккио, но Пиноккио продает их, чтобы купить билет на кукольный спектакль. Хозяин кукол (в книге названный Пожирателем огня) не похищает Пиноккио, чтобы держать его в качестве ограничителя шоу, как в фильме, но он все же пытается использовать его в качестве топлива для приготовления обеда. Он передумал и вместо этого дает ему пять золотых монет, которые лиса и кошка пытаются украсть у него, но Пиноккио кусает кошачью лапу, когда пытается вытащить золотые монеты изо рта.В книге есть синяя фея, но это маленькая мертвая девочка-зомби, которую Пиноккио встречает в доме с привидениями. Пиноккио действительно уходит с плохим товарищем по имени Кэндлвик в страну блаженства и удовольствия, но вместо того, чтобы его называли «Островом удовольствий», как в фильме, он называется «Страна болванов» (я не выдумываю). Теперь Дэйн продолжает спрашивать, может ли он отправиться в Страну Болванов, и я должен ему сказать: «Нет, сын. Ты никогда не сможешь попасть в Страну Болванов». «
«Интересно читать оригинальную историю Пинночио, но мне стало скучно после 50 страниц.Возможно, это было потому, что я уже знал, что должно было произойти, но я потерял интерес. «
«Приятно, хотя и немного повторяется. Трудно читать что-либо, кроме версии Диснея, но она достаточно отличается — включая Пиноккио, который более злой и более проблемный (например.g., на первых нескольких страницах он бьет сверчка молотком), кота / волка, которые более настойчивы и интересны, чем у Диснея, и еще более трогательный финал о том, как Пиноккио наконец становится мальчиком. «
«Я вырос с Диснеевским Пиноккио, и это увлекательно видеть, откуда на самом деле возникла эта история.Пока я не увидел его на полке, я даже не знал, что есть оригинальная история, которую Дисней позаимствовал (хотя я не должен удивляться, лучший материал Диснея всегда был пересказом других историй). Я бы порекомендовал эту книгу всем, кто знает Пиноккио только через Дисней. В детстве мне нравилась версия Диснея, но это лучшая история. «
«Странная, странная книга…… Но я думаю, что за этим стоит действительно моральный посыл. Весть о покаянии и милосердии действительно хороша. К сожалению, этой книги совсем немного, и я могу полностью насладиться ею. «
«Это была странная книжка.«
«Замечательная история для детей с ясным изображением злых персонажей, последствий злых поступков и побуждением к добродетели. Я понятия не имела, насколько более богатым было развитие персонажа Буратино по сравнению с диснеевским фильмом.«
«Мне очень нравится эта история. Это история мастера-плотника Антонио, который учит свою марионетку Пиноккио честности, храбрости и самоотверженности; через различные трудности и неудачи Пиноккио превратился из марионетки в настоящего мальчика.Его опыт роста очень похож на наш. В процессе своего роста мы всегда сталкиваемся с множеством затруднений и искушений. Иногда мы можем ошибиться и совершить серьезные ошибки. Но история говорит нам, что мы должны признать ошибки и исправить их, а не скрывать их и лгать родителям. Другими словами, если мы сможем извлечь уроки из своих ошибок, мы вырастем и в конце концов обретем счастье. «
«Не большой поклонник иллюстраций в этом издании, но было здорово наконец прочитать оригинальную историю.«
«E ‘bellisimo avere un libro facile di tanto in tanto»
«Редко, но я думаю, что Дисней лучше справился с развитием персонажа.Некоторые говорят, что это было написано, не хватало преемственности и правдоподобия, но все же рад, что я прочитал оригинал. забавная тема и идея. «
«Я был приятно удивлен этим классическим произведением детской литературы. Он открывает много диалога с детьми на моральные вопросы.«
«Пока что я очень удивлен природой марионетки … очень коварной … и непослушной!»
«Один из лучших детских рассказов.Основное чтение. «
«отличная книга, особенно если вы знаете, что это аллегория. 🙂 Это определенно повысит вашу оценку книги».
«Я захотел прочесть оригинал этой истории после того, как ранее летом прочитал графический роман под названием« Пиноккио: Убийца вампиров ».В этой книге был отличный рассказ и иллюстрации, и вначале они дали краткое изложение истории, прежде чем перейти к версии о вампирах. Теперь, прочитав реальную историю, вы можете увидеть вероятность того, что вампирская версия действительно может произойти. Возможно, это был просто этот перевод (который, честно говоря, казался немного педофильным), и я понимаю, что эта история, скорее всего, больше похожа на сказку Гримма в том смысле, что она страшнее, чем Дисней или другие хотели бы вы представить, но я был действительно напугал рассказ.Я понимаю, что это моральная сказка, и смысл ее звучит так: будь плохим непослушным ребенком, и с тобой случатся плохие вещи, например, тебя чуть не повесят, тебя навестят жуткие черные кролики с гробом, превратили в осла, съели ужасной акулой (то есть китом) и т. д. И к концу книги он обнаруживает ошибочность своего пути, помогает заботиться о своих «родителях» и зарабатывает право стать настоящим мальчиком. При этом мне было бы любопытно прочитать другие переводы и посмотреть, понравится ли мне эта история больше.«
«Уолт Дисней сколотил огромное состояние, превратив детскую подсветку в общественное достояние и превратив ее в фильмы. Однако, когда исходным материалом не были братья Гримм или Х.К. Андерсон, это, как правило, было полным дерьмом».
«Я не могу точно сказать, чего я ожидал от этой книги, но что бы то ни было, она не оправдала их.Думаю, я думал, что это будет похоже на многие другие классические произведения, которые Дисней присвоил себе за время своей жизни: гораздо более жуткие и тревожные, чем вы могли бы представить в мультяшной версии. Но Диснею почти не нужно было избавиться от этого, чтобы сделать это подходящим для молодой аудитории, это в основном то, что вы видите на экране: моралистическая сказка о том, как плохо себя ведут дети, но эти честные граждане будет жемчужиной их общества. «
«Я купил эту книгу для своей дочери после посещения выставки Сары Фанелли в Кембридже.Это история классического Пиноккио Карло Коллоди, но иллюстрация принадлежит одному из самых уважаемых в мире иллюстраторов детских книг. «
«очевидно, у моего издания нет ISBN …»
«Хорошо» — не подходящее слово для этого, но часто оно завораживает своим полным безумием.«
«Это история, которую должны прочитать все дети, так как это история о повиновении и уважении к своим родителям. Это история о том, как действовать зрело и ответственно, слушать и действовать по советам других, ходить в школу и учиться ремеслу, вместо того, чтобы безответственно растрачивать свою жизнь.Это все уроки, которые Карло Коллоди пытается преподать своим юным читателям в форме своего кукольного персонажа Пинночио. [Return] [return] История начинается с того, что Джеппетто вырезал из куска дерева марионетку и назвал его Пинночио. Пинночио убегает и вызывает бесконечные проблемы, и, несмотря на обещания Джеппетто, что он будет вести себя хорошо, Пинночио продолжает плохо себя вести и нарушает каждое данное им обещание. По мере развития сюжета Пинночио понимает, что, ведя плохую жизнь и нарушая все обещания, он причиняет боль людям, которые заботятся о нем, и в конечном итоге пойдет по пути саморазрушения.Но он не может (как бы он ни старался) повернуть свою жизнь вспять к добру, поскольку все, кажется, полны решимости сбить его с пути искушений, а Пиннокио не имеет силы воли, чтобы сопротивляться. [Возврат] [возврат] Может Пинночио перестанет лгать всем, перестанет нарушать свои обещания и начнет вести хорошую честную жизнь, уважая своего отца? «
«Это было жутковато.И я не совсем уверен в морали этой истории. В основном это просто доставляло мне удовольствие. «
«Давайте прямо скажем: Буратино — засранец. Но в этом он обычный подросток, пытающийся понять, как устроен мир, и, что более важно, как он может ориентироваться в нем.дети не всегда ангелы и мороженое — они лгут, обманывают, эгоистичные демоны — иногда мне кажется, что нет ничего хуже пятиклассника — но кто может их винить? Я думаю, что это было для меня призывом читать эту книгу, а не смотреть фильм Диснея (который является моим любимым фильмом Диснея, и я буду спорить с любым, кто скажет, что это полностью приукрашивает «тьму» в оригинале). это честный взгляд на детей и их проблемы, как внутренние, так и внешние. о, кстати, если вы прочтете это, ожидая удара за ударом от фильма, вы будете ужасно удивлены — Буратино линчуют, кошки теряют пальцы, а сверчок убит (Буратино!) очень в начале истории.возьми, сосредоточься на семье! «
«Я только немного увлекаюсь этим, но Дисней редактировал человека. Это как читать болезненную и более интересную версию мультфильма!»
«видимо у моего издания нет ISBN… «
«Это издание было полезно, потому что иллюстрации помогли с незнакомыми словами, которые не были условно-досрочным аналогом (родственными)».
«Мне нравится эта история, хотя в ней есть элементы, которые кажутся несколько нелепыми.Голубоволосая фея? Конечно. Что бы ни. Но испытания резчика по дереву печальны, а борьба Пиноккио действительно трогательна. Отличная история и приятный финал. «
«Я купила великолепное издание этого перевода Эммы Роуз с работами Сары Фанелли.Я ошибочно воспринял это как указание на качество истории. Возможно, я бы чувствовал себя по-другому, если бы был во 2-м классе, но в его поведении или в поведении кого-либо еще не было почти никакого развития характера и мало рифм или причин. Не тратьте на это свое время. Если бы я только не купил! «
«Какой вздорный нытик.Я был бы рад прочитать это. Но сейчас я просто разочарован тем, что Пиноккио был таким нытиком. «
«немного случайной истории, не удивительно для печати по неделям историй. Затаенное христианской этики видели в морали упорно трудиться и помогать другим.подтекст истории о блудном сыне и отрывки из Исаии, где судят праведников и отпускают узников. Мне нравится повторяющееся изречение, что маленькие мальчики, которые не учатся и не работают, превращаются в маленьких ослов, что буквально исполняет Буратино. если бы у меня был маленький мальчик, я бы сказал ему, чтобы он делал уроки. «
«Мне понравилось.Это был один из моих любимых. Я читал это в прошлом году. Это не просто мой фаворит, это один из моих самых любимых. «
«Называется одним из величайших подрывников письменной страницы … Это издание имеет предисловие Умберто Эко»
«Пока что я очень удивлен характером марионетки… очень коварный … и непослушный! «
«Страшно … В детстве мне снились кошмары. Лучше детскую версию прочтите …»
«Мне понравилось.Это классическая версия Пинночио. «
«Перевод Джеффри Брока, нападающий Умберто Эко»
«Это издание было полезно, потому что иллюстрации помогли с незнакомыми словами, которые не были условно-досрочным аналогом (родственными словами).«
«Мне больше понравилась версия Диснея»
«Это немного отличалось от мультфильма Диснея, который я видел в детстве.По сути, эта книга — аллегория того, почему дети должны вести себя и что происходит, если они начинают действовать. «
«Папа читает эту книгу ребенку, которого я вынашиваю в утробе матери, чтобы научить ребенка знакомиться со своим голосом … это было счастливым совпадением, что в этой книге есть несколько хороших уроков безусловной любви.«
«Это не то издание, которым я владею, или публикация, которую я читаю, однако этого будет достаточно. Я читаю« Приключения Пиноккио »на итальянском языке / перевожу их по мере необходимости. Мои попытки быть двуязычными с помощью рассказов, которые являются запятнанные в наших детских воспоминаниях… еще впереди »
«Довольно мрачный» делай, как тебе говорят, иначе с тобой случится «плохое» «сказка для детей (?). Язык и структура предложения были неуклюжими с плохим переходом (из-за перевода?). «будь хорошим мальчиком», и Пиноккио — довольно упрямый мальчик (не только потому, что он деревянный).Я бы никогда не читал эту версию ребенку — версия Диснея лучше? «
«Я никогда не умею оценивать детские книги, если только они не умопомрачительны. Хотя я никогда не видел диснеевскую версию этой истории, я предполагаю, что оригинал затмевает американскую анимационную версию; в первом Пиноккио кажется менее приторным .«
«Дисней упускает много информации».
«Эффект сериализации через некоторое время утомился, но я рад, что наконец прочитал это.Жуткая обложка. «
«Какая захватывающая история, нужно любить стиль письма Карло Коллоди, если вы хотите прочитать хорошую сказку, попробуйте эту книгу, она вам понравится».
«В этом определенно есть хорошая мораль.Намного лучше, чем версия Диснея. Для меня история не слишком удачна. Части этого не имели смысла. Лично меня не особо волновала сюжетная линия. Моим детям он нравится, и мы читали его несколько раз, несмотря на то, что он довольно длинный. «
«хорошая штука, мрачная и странная, как в сказках.в отличие от диснеевской версии. «
«Я взял копию этого в библиотеке, не глядя на разные версии. Версия, которую я получил, — ужасный перевод или ужасное сокращение, или что-то в этом роде. Эта версия была фактически опубликована в Бельгии, а затем переведена на английский из этого, я полагаю, упущены важные вещи.События происходят без объяснения причин, а затем мы внезапно попадаем в другое, казалось бы, не связанное с ними событие. Это совсем не та история, которую я помню. 🙁 Но вот дилемма. Детям это нравится. Они хотят, чтобы я читал им каждую ночь перед сном. Я думал, что переключусь на другую версию, но эта намного короче. И я очень хочу начать Хоббит с ними. Но разве это воспоминание о сказочной истории, которую я хочу им рассказать? Или они вспомнят что-нибудь из этого? Наверное, нет, не так ли? Так что пока, я думаю, мы просто переживем это.«
«Эта книга будет очень хорошим чтением для маленьких детей, так как в ней есть множество моральных принципов, которые можно передать им. Я прочитал это во время бега, и это было неплохо. Единственное, что мне не понравилось, это то, что происходит слишком много разных сюжетов.Эта книга напоминает мне о сотне рассказов, связанных с одним и тем же главным героем. Мне было бы скучно читать это, но многочисленные истории помогли мне сохранить оптимизм. Это не та история, которую создал Дисней … »
«Оригинал — очень милая книга и полностью отличается от пинночио Диснея, которое мы все любим.«
«В целом, это должно быть наименее удовлетворительное классическое произведение, которое я читал за последние пару месяцев. Мне искренне не нравились почти все персонажи в книге, с особым акцентом на Пиноккио. Я болел за камин, а не за настоящий мальчик угол.«
«в третьем классе мой учитель дал мне эту книгу, и я читал ее столько раз, что она разваливалась. Я часто прятался под кроватью после того, как меня избивали, и читал строки о том, как на тебя могут кричать, но в конечном итоге голоса трещали.Саркастический характер книги во многом был для меня утерян. «
«Буратино — это дерьмо».
«Я уже третий раз читаю эту книгу.Это редкая жемчужина, которую многие упускают из виду из-за фильма Диснея. Всем очень рекомендую. В нем гораздо больше, чем в фильме. Это очень символично и временами даже пугает … действительно хорошие вещи … один из моих любимых. «
«carte care trebue citita la vremea ei»
«Читал, когда был ребенком.«
«Как и большинство сказок, которые Дисней адаптирует для фильмов, книга имела лишь мимолетное сходство с этой историей. В обычной сказочной традиции она была забавно жестокой (Пиноккио однажды откусил врагу руку.) Занимательное чтение. «
«Я подумал, что это довольно интересная детская книга. Скорее отличается от версии Уолта Диснея».
«Мне до сих пор очень нравится эта история.Когда я был ребенком, мне снились китовые кошмары, но эти воспоминания больше не «живые», чего я не могу сказать об Алисе в стране чудес или о том постоянном Чарли Чаплине на качелях, который ел спагетти. Где я это придумал? «
«Я прочитал версию электронной книги из библиотеки.Эта история была так мила и так хорошо написана. Это напомнило мне мое детство, когда я смотрел фильм и слушал свою небольшую запись саундтрека. В нем тоже есть хороший моральный урок. «
«Я слушал театрализованную аудиоверсию этой книги.Это было коротко, мне все равно нравится, все актеры проделали огромную работу, чтобы отдать должное. «
«Это была забавная книга для чтения моим маленьким детям. Книга двигалась быстро и временами была немного поучительной, но это нормально. Она породила множество обучающих моментов, когда мы могли обсудить мораль Пиноккио, когда он принимал различные решения. .«
«Написана как длинная басня и рассказывает о том, как молодые мальчики совершают ошибки, и о хороших, нравственных решениях, которые они должны принимать. Приятное чтение из-за раннего издания и рисунков в моей копии, но я не обязательно рекомендую.«
«Прочитав эту книгу, задаешься вопросом, как Диснею вообще пришла в голову идея снять на ее основе детский фильм. Но, опять же, Дисней никогда не особо заботился о том, чтобы оставаться верным авторскому тексту».
«Закончил сегодня.Приятно было вернуться к классике. «
«Очень круто. Я многому научился. Политически интересный, но фантастический (в литературном смысле)».
«Это очень хорошая книга»
«Еще одна причина разочароваться в Диснее.«
«читаю сыну, мне очень понравилось это классика он еще не понял, всего 15 мин»
«Может быть, самая случайная книга на свете.«
«Дисней упускает много информации».
«Хорошо… Я начал эту книгу с моим пятилетним ребенком и решил закончить ее позже. Она, конечно же, не вникала в это так сильно, как в диснеевскую версию. Мне понравилось читать больше о Пиноккио … он очень плохой мальчик. «
«У Диснея нет ничего о Коллоди.моя любимая история на данный момент. классическая сказка о морали. «
«Мой мой. Такой непослушный мальчик ..»
«Я считаю, что эту книгу отлично читать детям от 7 до 10 лет.«
«Я не читал эту книгу раньше! … НО Я УВИДЕЛ ФИЛЬМ ПЕРЕД !!!!!!! LOL!»
«Прочтите вслух с четырехлетним ребенком.Мне кажется, что язык в этой версии был слишком цветистым для 4-летнего ребенка. «
«Еще одна забытая жемчужина! Оригинал так мало похож на фильм Диснея. Книга Коллоди веселая, едкая и пронзительная. Анника прочитала мне ее вслух.Не пропустите это !! «
«Классика 1883 года, с интересными иллюстрациями и изящным поворотом, который в версии Диснея только бегло просмотрел. Хотя Буратино, конечно, был паршивцем!»
«Я не могу сильно запомнить, потому что мы читали это во втором классе»
«В нем есть изюминка известного нам Пиноккио.Он по-прежнему имеет ту же точку врать нехорошо! «
«Если вы когда-либо чувствовали зловещий подтекст в фильме Диснея, вы были правы: эта книга — все».
«Сказка на ночь, чтобы закончить все сказки на ночь! Пинночио — это смешной смех вслух, и его просто нужно читать вслух.Череда фантастических приключений и окрашенная в шерсть озорство и дерзость … Если у вас есть дети, которым нужно почитать … вы должны прочитать это им! «
«Мне очень понравилась эта уникальная история. Я был знаком только с версией Диснея, которая сильно отличается от оригинальной истории.«
«Я думаю, что эта книга отлично подходит для чтения маленькими детьми в возрасте от 7 до 10 лет».
«Пиноккио был очень интересным и быстрым чтением, которое позволяет детям понять, как важно слушать и не сбиваться с правильного пути.Школа очень важна и важна, и никогда не закончить тем, что деревянным мальчиком, который никогда не учился. «
«Мой мой. Такой непослушный мальчик ..»
«Это было жутковато.И я не совсем уверен в морали этой истории. В основном это просто доставляло мне удовольствие. «
«Прочтите это несколько раз на итальянском, пытаясь улучшить мой итальянский. Это сильно отличается от версии Disnified.Пиноккио давит сверчка об стену в третьей или четвертой главе. «
«В этом определенно есть хорошая мораль. Намного лучше, чем в версии Диснея. История не слишком удачна для меня. Части ее не имели смысла.Лично меня не особо волновала сюжетная линия. Моим детям он нравится, и мы читали его несколько раз, несмотря на то, что он довольно длинный. «
«Мама прочитала мне это вслух во время беременности. Она сказала, что это итальянская история (я наполовину итальянец!), И она намного лучше, чем версия Диснея.Я смотрел фильм Диснея, и он мне тоже понравился! «
«Забавная версия истории, но больше всего меня впечатлила работа Сары Фанелли».
«Замечательная книга и отличная книга для изучения итальянского языка.C’era una volta … «
«Одна из самых тревожных книг, которые я когда-либо читал».
«Ненавижу эту книгу! Я всегда думал, что это ужасно.«
«История Буратино меня всегда слишком удручала».
«Я не большой поклонник Пиноккио, но мой младший брат был им, так что, думаю, мне приходилось смотреть с ним все шоу, и единственное, что я должен сказать, это: ага !!!»
«Это очень хорошо, но я только начал.«
«Еще одна книга, написанная для детей, но Коллоди (я полагаю, невольно) проводит отличную аналогию того, как действует грех».
«Перевод Джеффри Брока, нападающий Умберто Эко»
«Пиноккио был очень интересным и быстрым чтением, которое позволяет детям понять, как важно слушать и не сбиваться с правильного пути.Школа очень важна и важна, и никогда не закончить тем, что деревянным мальчиком, который никогда не учился. «
«Ой, какая классическая история деревянного мальчика, который просто хочет, чтобы его приняли. Я люблю читать эту историю в детстве, и она никогда не стареет даже сейчас!»
«Я никогда не умею оценивать детские книги, если только они не умопомрачительны.Хотя я никогда не видел диснеевскую версию этой истории, я предполагаю, что оригинал затмевает американскую анимационную версию; Первое кажется Буратино менее утомительным. «
«Хорошо, книга. Хотя ненавидел Пиноккио!»
«В целом, это, наверное, наименее удовлетворительная классика, которую я читал за последние пару месяцев.Мне искренне не нравились почти все персонажи книги, особенно Пиноккио. Я болел за камин, а не за настоящий мальчик. «
«Если бы я мог, я бы дал этому 3,5 звезды. Это было хорошее чтение для маленьких детей, и ему есть чему поучиться.Отличная история, но я бы хотел попробовать другую версию »
«Еще одна книга, написанная для детей, но Коллоди (я полагаю, невольно) проводит отличную аналогию того, как действует грех».
«Я прочитал это по-итальянски.«
«Non tra le mie favole seek da piccola.»
«Один из лучших детских рассказов.Основное чтение. «
«Редко, но я думаю, что Дисней лучше справился с развитием персонажа. Некоторые говорят, что он был написан без последовательности и правдоподобия, но все же рад, что прочитал оригинал. Веселая тема и идея.«
«Это не та версия Диснея, которую я ожидал. Это перевод, написанный давным-давно, поэтому чтение шло медленно. Интересно, однако, просто увидеть корни версии Диснея.»
«Вау, у Карло Коллоди точно было воображение!»
«Какой вздорный нытик.Я был бы рад прочитать это. Но сейчас я просто разочарован тем, что Пиноккио был таким нытиком. «
«Чтение оригиналов наших любимых персонажей Диснея может показать нам глубину характера, на которую акварель и свет только намекали.«
«В целом, это должно быть наименее удовлетворительное классическое произведение, которое я читал за последние пару месяцев. Мне искренне не нравились почти все персонажи в книге, с особым акцентом на Пиноккио. Я болел за камин, а не за настоящий мальчик угол.«
«Замечательная история для детей с ясным изображением злых персонажей, последствий злых поступков и побуждением к добродетели. Я понятия не имела, насколько более богатым было развитие персонажа Буратино по сравнению с диснеевским фильмом.«
«Дисней действительно редактировал это …. помесь пряничного человечка (пиноккио) и дающего дерева (геппетто)
Насколько я могу судить, эта версия не является пересказом. по сравнению с Rand McNally & Company 1939.просмотрел текст, и он выглядит так же 🙂 «
«Не тот выпуск, который был у нас, когда я был ребенком (50), но достаточно близко. Я не знаю
, что я бы узнал обложку, даже если бы она была в списке поиска. Некоторые из моих первых книг / взглядов / опыта чтения.Дата прочтения является приблизительной.
«
«Ооооо, какая классическая история деревянного мальчика, который просто хочет, чтобы его приняли. Я люблю читать эту историю в детстве, и она никогда не устареет даже сейчас! «
«, полный уроков, юмора и приключений. «
«Интересно читать оригинальную историю Пинночио, но мне стало скучно после 50 страниц.Возможно, это было потому, что я уже знал, что должно было произойти, но я потерял интерес. «
«Я был приятно удивлен этим классическим произведением детской литературы. Он открывает много диалога с детьми на моральные вопросы.«
«Я никогда не читал настоящую историю и был удивлен тем, насколько она отличается от версии Уолта Диснея. В книге Буратино требуется гораздо больше времени, чтобы стать хорошим мальчиком, и он также явно озорной в книге, а не обманутый быть непослушным в кино.«
«Мой мой. Такой непослушный мальчик .. «
«В целом, это, наверное, наименее удовлетворительная классика, которую я читал за последние пару месяцев.Мне искренне не нравились почти все персонажи книги, особенно Пиноккио. Я болел за камин, а не за настоящий мальчик. «
«Теперь это одна из моих ЛЮБИМЫХ детских книг! Эта книга так много учит жизни, имеет символизм и быстро развивается.
Leave a Reply