Сказки немецкие список: Список основной литературы. Страшные немецкие сказки
Список основной литературы. Страшные немецкие сказки
Список основной литературы
Албанские народные сказки / Пер. Т. Серковой. М.: Художественная литература, 1989.
Асбьернсен П.К… Му Й. На восток от солнца, на запад от луны. Норвежские сказки. М.: Издательский дом Мещерякова, 2012.
Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008.
Баринг-Гоулд С. Мифы и легенды Средневековья / Пер. И.Б. Куликовой. М.: Центрполиграф, 2009.
Башкирские народные сказки / Пер. Г. Шафикова. Башкирское книжное издательство, 1987.
Белова О.В., Петрухин В.Я. Фольклор и книжность: миф и исторические реалии. М.: Наука, 2008.
Братья Гримм. Сказки / Пер. Г. Петникова. Минск, 1983.
Братья Гримм. Сказки / Пер. П.Н. Полевого. М.: ACT, 2010.
Вагнер В. Норвежские, кельтские и тевтонские легенды / Пер. Т.В. Китаиной. М.: Центрполиграф, 2009.
Веселовский А.Н. Мерлин и Соломон: Избранные работы. М.: Эксмо-Пресс, 2001.
Волшебная арфа. Сказки народов Бирмы / Сост. Е. Западова. М.: Художественная литература, 1977.
Воронцов В А. Подлинные истоки волшебной сказки. Казань: Intelpress+, 2011.
Гауф В. Сказки / Пер. Н. Касаткиной, И. Татариновой, С. Шлапоберской. М.: Художественная литература, 1988.
Гербер X. Мифы Северной Европы / Пер. Г.Г. Петровой. М.: Центрполиграф, 2012.
Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. Е.А. Шеншина. М.: Молодая гвардия, 1980.
Горелов Н.С. и др. Волшебные существа: Энциклопедия. СПб.: Азбука-Классика, 2008.
Гофман Э.Т.А. Песочный человек / Пер. А. Морозова, комм. А. Ботниковой. М.: Художественная литература, 1994.
Грузинские народные сказки / Пер. Э. Джалиашвили. М.: Детская литература, 1985.
Гуревич А.Я. Избранные труды. Культура средневековой Европы. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2007.
Дагестанские народные сказки. М.: Детская литература, 1991.
Дерево-до-небес. Венгерские народные сказки / Пер.
Е. Малыхиной. М.: Детская литература, 1989.Дуглас Д. Легенды и предания Шотландии / Пер. Л.А. Игоревского. М.: Центрполиграф, 2008.
Дунганские народные сказки и предания. М.: Наука, 1977.
Жирмунский В.М. Фольклор Востока и Запада: Сравнительно-исторические очерки. М.: ОГИ, 2004.
Зеленин Д.К. Очерки русской мифологии. Умершие неестественной смертью и русалки. М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2002.
Иванова Э.И. Сказки братьев Гримм — «наследие человечества». М.: ВЦХТ, 2012.
Индийские сказки / Пер. М. Клягиной-Кондратьевой, В. Крашенинникова. М.-Л.: ГИХЛ, 1958.
Истории черной земли. Сказки и легенды народов Анголы / Пер. Л. Некрасовой. М.: Наука, 1975.
Казахские народные сказки. Т. 1–3. Алма-Ата: Жа-зушы, 1971.
Королева Лебедь. Литовские народные сказки / Сост. А. Лебите. Витурис, 1987.
Криничная НА. Русская мифология: Мир образов фольклора. М. : Академический Проект, Гаудеамус, 2004. Латышские народные сказки. М.-Л.: ГИХЛ, 1958. Леви-Брюль Л. Первобытная мифология: Мифический мир австралийцев и папуасов / Пер. Б.И. Шаревской. М.: КРАСАНД, 2010.
Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1994.
Леви-Строс К. Мифологики. Т. 1–4 / Пер. З.А. Сокулер, К.З. Акопяна, Н.Б. Маньковской, Е.О. Пучковой. М.-СПб.: Университетская книга, 1999, 2000, 2007.
Левкиевская Е.Е. Мифы русского народа. М.: ACT: Астрелъ; Владимир: ВКТ, 2011.
Максимов С.В. Нечистая, неведомая и крестная сила. М.: Институт русской цивилизации, 2013.
Махов А.Е. HOSTIS ANTIQUUS: Категории и образы средневековой христианской демонологии. М.: Intrada, 2006.
Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. СПб.: Академия Исследований Культуры; Традиция, 2005.
Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000.
Мифы народов мира. Т. 1–2 / Гл. ред. С.А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1991, 1992.
Наговицын А.Е. Тайны мифологии славян. М.: Академический Проект; Традиция, 2009.
Народные русские сказки А.Н. Афанасьева. Т. 1–3 / Комм. Л.Г. Барага и Н.В. Новикова. М.: Наука, 1984, 1985.
Науменко А. Комментарии к Эленбергской рукописи сказок братьев Гримм 1810 г. М.: Книга, 1988.
Немецкие легенды и саги / Пер. Э.И. Ивановой. М.: NOTA BENE, 2001.
Немцова Б. Золотая книга сказок / Пер. В. Петровой. М.: Правда, 1974.
Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л.: Наука, 1974.
Петрухин В.Я. Мифы древней Скандинавии. М.: Астрель, 2001.
Петрухин В.Я. Мифы финно-угров. М.: Астрель; ACT; Транзиткнига, 2005.
Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки. М.: ГПИ «Исконна», 1994.
Польские народные сказки. М.: Художественная литература, 1980.
Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2010.
Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. Рыбаков Б.Л. Язычество Древней Руси. М.: София, Гелиос, 2001.
Рыбаков БД. Язычество древних славян. М.: Наука, 1994.
Саммерс М. Вампиры в верованиях и легендах / Пер. Л.А. Карповой. М.: Центрполиграф, 2010.
Саммерс М. История колдовства / Пер. А.М. Лотменцева. М.: Олма-Пресс, 2002.
Сербские народные песни и сказки из собрания Вука Стефановича Караджича. М.: Художественная литература, 1987.
Сказки зулу / Пер. И.Л. Снегирева. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1937.
Сказки народов Севера / Пер. В. Винокуровой, Ю. Сема. М.: Дрофа, 2001.
Сказки народов мира. Т. 1–10. М.: Детская литература, 1987–1996.
Сказки немецких писателей / Сост. А. Славинская. Л.: Лениздат, 1989.
Сказки шотландские и английские / Пер. Н.В. Шерешевской. М.: Издательство им. Сабашниковых, 1993.
Сказочная энциклопедия / Под ред. Н.В. Будур. М.: Олма-Пресс, 2005.
Скандинавские сказки / Пер. Л. Горлиной, О. Вронской. М.: Художественная литература, 1982.
Скурла Г. Братья Гримм. Жизнь и творчество / Пер. С. Шлапоберской. М.: Радуга, 1989.
Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М.: Индрик, 2000.
Сладкая соль. Пакистанские сказки / Пер. А. Сухочева, А. Порожнякова. М.: Детская литература, 1991.
Соболев А.Н. Загробный мир по древнерусским представлениям. Сергиев Посад, 1913.
Страпарола Д. Приятные ночи / Пер. А.С. Бобовича и Н.Я. Рыковой. М.: Наука, 1978.
Султанша из подземелья. Турецкие сказки / Сост. А. Карлина. М.: Миф, 1992.
Татарские народные сказки / Сост. Х.Х. Ярмухаметов. М.: Детская литература, 1976.
Толкин Дж. Р.Р. О волшебных сказках / Пер. С. Кошелева под ред. И. Тогоевой. М.: РИФ, 1991.
Три апельсина. Итальянские народные сказки / Пер. Ю. Ильина, Э. Казакова. Л.: Детская литература, 1969.
Франц фон МЛ. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке / Пер. Р. Березовской и К. Бутырина. М.: БСК, 2004.
Франц фон МЛ. Феномены тени и зла в волшебных сказках / Пер. В. Мершавки. М.: Независимая фирма «Класс», 2010.
Французские народные сказки / Сост. Е.А. Лопырева. М-Л.: ГИХЛ, 1959.
Фрэзер Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Пер. М.К. Рыклина. М.: Политиздат, 1980.
Хартленд Э. Легенды старой Англии / Пер. Л. А. И горе вского. М.: Центрполиграф, 2007.
Худяков ИЛ. Великорусские сказки. СПб.: Тропа Троянова, 2001.
Черный орел. Карачаевские народные сказки. М.: Детская литература, 1981.
Честертон Г.К. Вечный человек / Пер. Н.Л. Трауберг. М.: Издательство политической литературы, 1991.
Чудесный посох. Сказки народов Вьетнама. М.: Художественная лигература, 1990.
Шинкаренко ВД. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. М.: КомКнига, 2005.
Colshom. Carl und Theodor. M?rchen und Sagen. Hannover: Verlag von Carl R?mpler, 1854.
Crane, Thomas. Italian Popular Tales. London: Macmillan and Company, 1885.
Fillmore, Parker. Mighty Mikko: A Book of Finnish Fairy Tales and Folk Tales. New York: Harcourt, Brace and Company, 1922.
Caster, M. Rumanian Bird and Beast Stories. London: Folklore Society, 1915.
Haltrich, Josef. Sachsische Volksmarchen aus Siebenb?rgen. Wien, 1882.
Hylt?n-Cavallius, Gunnar/Stephens und George. Schwe-dische Volkssagen und M?rchen. Wien: Haas, 1848.
Kuhn, Adalbert. Norddeutsche Sagen, M?rchen und Gebr?uche aus Meklenburg, Pommern, der Mark, Sachsen, Th?ringen, Braunschweig, Hannover, Oldenburg und Westfalen. Leipzig, 1848.
Luthi, Max. Once Upon A Time: On the Nature of Fairy Tales. Frederick Ungar Publishing Co, 1974.
Poestion, Jos. Isl?ndische M?rchen. Wien: Carl Gerolds Sohn, 1884.
Schambach, Georg und M?ller, Wilhelm. Nieders?chsische Sagen und M?rchen. G?ttingen, 1855.
Sutermeister, Otto. Kinder- und Hausm?rchen aus der Schweiz. Aarau, 1873.
Thorpe, Benjamin. Yule-Tide Stories: A Collection of Scandinavian and North German Popular Tales and Traditions, from the Swedish, Danish, and German.
London: Henry G. Bohn, 1853.Vernaleken, Theodor. Kinder- und Hausm?rchen in den Alpenl?ndem. Wien, 1863.
Zingerle, Ignaz und Joseph. Kinder- und Hausm?rchen aus Tirol. Innsbruck: Schwick, 1911.
Zingerle, Ignaz und Joseph. Kinder- und Hausm?rchen aus S?ddeutschland. Regensburg: Verlag von Friedrich Pustet, 1854.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРесСказки-«двойники» в русской и немецкой литературе
Сказки-«двойники» в русской и немецкой литературе
Зацепилина С.И. 11Пятницкий филиал Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа с. Чернава Измалковского муниципального района Липецкой области»
Гулидова Т.М. 11Пятницкий филиал Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа с. Чернава Измалковского муниципального района Липецкой области»
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
«Дайте мне сказки — ведь в них заложен материал
для всего великого и прекрасного»
Ф. Шиллер
«Что за прелесть эти сказки!
Каждая есть поэма!“
А.С.Пушкин
I.Введение
С первых дней жизни мы знакомы со сказками. Они приходили к нам, когда мама укладывала нас спать, и в холодный зимний вечер мы заслушивались сказками. Мы уносились в тридевятое царство и вместе с героями побеждали кощея Бессмертного. А что же мы знаем о сказках? Почему в сказках разных народов есть схожие элементы, сюжеты, герои? Почему некоторые сказки называют «сказками-двойниками»? Как же это объяснить? Не могли же они в эпоху отсутствия совершенных средств связи копировать сюжеты друг у друга? Видимо, попадая в одинаковые жизненные ситуации, люди приходили к похожим выводам. Тем более, очень много сходства в произведениях народов с общими историческими корнями: в сказках славянских народов и жителей Западной Европы. Именно это меня и заинтересовало. А так как я изучаю немецкий язык, то я решила познакомиться с творчеством великих немецких сказочников братьев Гримм, сравнить их сказки со сказками великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Это особенно актуально при изучении иностранного языка в школе, так как сказки страны изучаемого языка предстают перед нами в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, которое дает нам очень полезные знания.
А новизна работы заключается в том, что мы сравниваем сказки разных народов и культур, а именно: немецкой и русской. Я выдвинула следующую гипотезу — между русскими и немецкими сказками существуют сходства, так как они являются литературной обработкой народных сюжетов, но есть и различия. А целью моего исследования стало изучение взаимопроникновения и причинно-следственных связей между немецкими сказками братьев Гримм и литературными сказками А. С. Пушкина на основе фольклора народов.
Для достижения указанной цели мною были поставлены следующие задачи:
— познакомиться с творчеством братьев Гримм и А.С. Пушкина;
— прочитать и сравнить сказки братьев Гримм и сказки А.С.Пушкина.
Для решения этих задач в своей работе я использовала следующие методы: сравнение и сопоставление, обобщение и систематизация, опрос и анкетирование.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты, имеющие собирательный и сопоставительный характер, я смогу использовать в качестве материала для дальнейшего изучения этой интересной для меня темы, а так же на уроках литературы, иностранного языка, выступлениях на научно-практических конференциях разных уровней.
II. Основная часть
Глава 1:В гостях у Пушкиных и Гримм
1.1.В семье Пушкиных
Давайте отправимся в далекое прошлое, в детство Пушкина, в его семью. Мне стало известно, что семья Пушкиных была «вольтерьянской». Пушкин воспитывался на французской литературе. Дом Пушкиных, хотя и слыл безалаберным, тем не менее, это был культурный и артистический дом. Пушкин получил хорошее домашнее образование, у него были весьма достойные учителя. Детские годы Пушкина – это особая страничка в его жизни. Будущий великий поэт уже в детстве много читал и много знал. Великолепно владел французским языком, с гувернанткой-немкой изучал немецкий, с гувернанткой-англичанкой — английский языки. Решающую же роль в образовании юного Пушкина сыграла сама среда обитания – культурная атмосфера семьи. Попытаюсь не уменьшить заслуг и Арины Родионовны (рис. 1), которая была очень даровитым и добрым человеком. Хочу вспомнить и о бабушке Марии Алексеевне – с прекрасным русским языком (рис.2). И о «легкомысленной » матери Надежде Осиповне нужно сказать, что она прочла детям всего Мольера. Я полагаю, что имена деятелей немецкой культуры наверняка были на слуху у мальчика Александра. В этой атмосфере и сложилась личность молодого Пушкина.
Как же проходило в дальнейшем сближение Пушкина с немецкой культурой? Попробую проследить… Сближение продолжалось в лицее, так многие преподаватели Александра Сергеевича получали образование в Германии. Мне стало известно, что в Гёттингенском университете учились многие его приятели. Из дома Пушкин вынес отличное знание французского языка, который он в детстве знал лучше родного. Библиотека отца состояла из одних французских сочинений, и Пушкин проводил там бессонные ночи, «пожирая книги одна за другою». 1 (рис.3). Сказки братьев Гримм Пушкину скорее всего были известны — французское издание 1830 г. сохранилось в их библиотеке.
1.2. Немецкие романтики о сказках
А теперь отправимся в дальнее путешествие, в Германию, приоткроем дверь в другую семью, не менее культурную и благородную.
Семья Гримм жила в Ханау (рис. 4). Для того чтобы дать старшим сыновьям приличное образование, чтобы впоследствии они смогли получить профессию юриста, мать посылает обоих в Кассель (рис.5), к своей тетке. В Касселе они вначале посещают гимназию, а затем один за другим с разницей в год поступают в университет в Марбурге (рис.6), где начинают изучать юриспруденцию. Из литературных источников я узнала, что в 1806 году братья
окончили учебу в университете, и с этого момента начинается период их экономной и бережливой жизни, а вместе с тем вдумчивое и тщательное собирание сказок и легенд, — труд, который и поныне считается одним из основных свершений в их жизни. «…Как-то Вильгельм Гримм записал, что он и Якоб «сами, совершенно одни, а потому очень медленно, в течение шести лет» собрали первый том сказок, который появился в 1812 году…2 Значит, начало
1. В.В. Вересаев. “Спутники Пушкина”, Том 1,2, Москва, «детская литература».1993г
2. Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. — М.: нравах Молодая гвардия, 1980. — 271с.
работы относится примерно к 1806 году, когда на немецкой земле хозяйничал
Наполеон. Это было время, когда ломались границы, шатались и рушились
троны, на смену одним порядкам очень скоро приходили другие. В это тревожное и смутное время братья Гримм открыли в сказках, внешне далеких от современной им жизни, нечто такое, что оказалось прочнее пушек, сотрясавших мир.
Хочу отметить важное, что если научные исследования опирались на рукописные и печатные собрания библиотек, то со сказками дело обстояло совсем иначе — еще предстояло только собрать по крупицам все то, что жило в народе и передавалось из уст в уста. Это и было начало работы братьев Гримм.
Мне стало известно из уроков немецкого языка, что Братья Гримм (рис.7) были не только сказочниками, подарившими всему миру 200 германских сказок, которые входят в золотой фонд мировой литературы и переведены на 160 языков. Я так же узнала, что они были исследователями языка, филологами, юристами.
Глава 2. История возникновения сюжетов сказок Пушкина
Из биографии Пушкина мне стало известно, что огромный интерес к народной поэзии и в частности к сказкам он проявил в период ссылки в селе Михайловском (в 1824—1826 гг. ) (рис.8) От этого времени сохранилось его письмо к брату Льву, где он пишет: „Знаешь ли мои занятия? До обеда пишу записки, обедаю поздно; после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!“3 Обычно сказки поэту рассказывала Арина Родионовна, но также Пушкин любил слушать певцов и сказителей на базарах и ярмарках. Но где же он брал сюжеты для многих других своих сказок?
Ответы я попыталась найти в некоторых трудах литературоведов, которые склонны к тому, что многие сюжеты для своих сказок Александр Сергеевич взял все-таки у братьев Гримм. Сборник сказок братьев Гримм имелся и в
3 Шевченко Г. А. Предисловие // Братья Гримм / Г. Герстнер; Пер. с нем. Е. А. Шеншина. — М.: Молодая гвардия, 1980. — С. 5–28.
Царском Селе, а Пушкин активно пользовался этой библиотекой.
Поэтому в его сказках имелись сюжеты, я полагаю, которые он никак не мог услышать от своей няни Арины Родионовны. Но Пушкин переделал их на русский лад. …Там русский дух, там Русью пахнет…
Глава 3. Народный язык и народный дух сказок братьев Гримм
А что же братья Гримм? Мне уже известно, что немецкие ученые-филологи Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и их народный язык. Мировую известность братьям принесли именно сказки («Немецкая дорога сказок», несколько
рисунков и фото под № 9). «Детские и домашние сказки» с чрезвычайной скоростью подвергались переводу на разные языки. На сегодняшний день их сказки читаются почти на 100 языках. На произведениях братьев Гримм воспитаны многие дети из разных стран. В нашей стране широкую популярность они получили в 30-е годы прошлого века благодаря пересказам и обработкам С. Я. Маршака, Е. Шварца. Хочу заметить важное, что сказки братьев Гримм были опубликованы в 10-20-х годах XIX века, т. е. раньше, чем сказки Пушкина (1833 г.).
Глава 4:Сказки: образы жизни и сознания
4.1.Сходства в сюжете, в связи с общими корнями русского и германского народов
Русская классическая литература — это бесценная кладовая национальной культуры. Многие поэты и писатели создавали сказки или собирали их, формируя авторские сборники. Хочу заметить, что сказки братьев Гримм и А. С. Пушкина создавались в одну эпоху. Да, действительно, среди них встречаются сказки — «двойники», то есть имеющие сходство в своём сюжете. Меня очень заинтересовал этот факт, поэтому я и решила сравнить русский и немецкий фольклор.
И вот к каким выводам я пришла…
4.2. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина и сказка братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов». Общее и различие
Рассмотрим важный для меня вопрос взаимопроникновения между замечательными сказками Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (рис. 10) и сказкой братьев Гримм «Белоснежка» (рис.11)
Что я нашла общего в этих сказках? Во-первых, это герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей). Во-вторых, похожие события (падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).
Но я хочу ещё обратить внимание на важные совпадения в деталях. Мы находим здесь как раз те мотивы, отсутствие которых отметили в русских сказках — это и мотив рождения дочери, и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна, как кровь и черноволоса, её назвали Белоснежкой. И как только она родилась, королева умерла. А у Пушкина отсутствует имя, но весь внешний образ царевны построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:
…Царевна молодая
Тихомолком расцветая
Между тем росла, росла,
Поднялась – и расцвела
Белолица, черноброва…
А вот ещё интересный момент, который я обнаружила в сказках …
Как мы знаем, царевну не захотели хоронить в земле. Но я задаюсь вопросом, почему? Цитирую сказку «Она на вид казалась свежею, была словно живая, даже и щеки ее горели прежним чудесным румянцем». А почему ее положили именно в хрустальный гроб? Для меня был очень загадочным данный факт. Оказывается, никакой особой тайны в этом тоже нет. Следуя науке геммологии,
хрусталь, а особенно горный хрусталь (который, скорее всего, и был использован для изготовления гроба) обладает многими целебными и полезными свойствами. Например, он помогает снять головную боль, справиться со стрессом, «очищает тело». Но главное, горный хрусталь помогает избавиться от ночных кошмаров, бессонницы и беспричинных страхов. Таким образом, подчеркивается тот факт, что царевна не умерла, а именно спит и то, что тело мертвой должно было остаться нетронутым, чистым. В этом вижу сходство этих сказок.
Я задалась не менее важным вопросом, а чем различаются сказки?
Во-первых, сказка братьев Гримм написана в прозе, а Пушкина – в стихах.
Во-вторых, Пушкин употребляет исконно русские старинные слова — перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).
Хочу отметить еще и другие детали. Вот одна из них, в сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов, а в записи Пушкина у семи богатырей. Да, мы видим, Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь, а может это число взято совсем не у братьев Гримм? (Давайте вспомним устное народное творчество — о магии чисел). А вот из русского источника Александр Сергеевич вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне. И ещё одну деталь нахожу: в домике карликов Белоснежка поела и «улеглась на постельку», а в русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».
Что мы ещё видим у братьев Гримм, мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.
А что же принц в немецкой сказке? Он случайно находит Белоснежку. А вот жених из русской сказки, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.
И, наконец, окончание сказки. Пушкинский Королевич Елисей, найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. А у братьев Гримм карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал, и Белоснежка ожила.
А вот сам финал в немецкой сказке, хочу заметить, жестокий: мачеху убивают, а мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.
…Тут ее тоска взяла,
и, царица, умерла…
Итак, что же наш Пушкин? Он просто пересказал известный сюжет? Оказывается, что нет. Он написал авторскую сказку, в которой многое изменил в связи с тем, что хотел выразить свои собственные идеалы, мысли. Сказка Пушкина, по- моему мнению, более поэтична и красочна. Хочу сказать о главном, ведь братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. А Пушкинскую сказку пронизывает любовь и верность. Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею (использует следующие слова «красавица-душа», «милая девица» и т. д.)
4.3. У Золотой рыбки Пушкина есть старшая сестра
Я не могу не вспомнить ещё одну, всеми любимую с детства Пушкинскую сказку. Оказывается, у нашей Золотой рыбки есть старшая сестра (я и не догадывалась об этом). Очень долго считалось, что золотую рыбку Пушкину подарил Даль, тем более что рукопись «Сказки о рыбаке и рыбке» (рис.12) Пушкин вручил Далю в 1833 году с надписью «Твоя от твоих! Сказочнику Казаку Луганскому»4 (укажу, что это литературный псевдоним Даля). И всё же источником оказалась померанская сказка «О рыбаке и его жене» (рис.13) из сборника (нам уже так хорошо знакомых братьев Гримм). Я узнала это от исследователя-пушкиниста Сергея Бонди (познакомилась с некоторыми его статьями). Правда, у меня вновь возник вопрос. А было документальное подтверждение, что сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке» был
4. «Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым», под ред. М. А. Цявловского, М. 1925г., стр. 21—22, 67—68
взят Пушкиным из сказки братьев Гримм напрямую? Так что же я узнала?
Оказывается, Пушкин действительно воспользовался немецкой сказкой, где действие происходит на берегу моря, старик — рыбак, а в роли исполнителя всех желаний выступает рыба-камбала. Пушкин заменил этот образ (к тому же, следует отметить, что в немецкой сказке камбала оказывается заколдованным принцем) – Пушкин заменил камбалу золотой рыбкой, народным символом богатства, обилия и удачи.
В своей работе я буду ссылаться ещё и на Анну Ахматову, которая очень тесно касалась изучения личности и творчества А.С. Пушкина.
Следуя за словами Ахматовой, отмечу, что Александр Сергеевич собирает, он просто выхватывает отовсюду слова и образы, «переплавляет» их и накладывает на них своё клеймо гения – они становятся просто неповторимыми. Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал авторскую сказку, в которой многое изменил, использовал фабулу или её часть,
иногда – только идею, мотив, намёк, – это случалось по-разному – всегда насыщая произведение реалиями, «русским духом».
В целом, поэт создает неповторимый индивидуальный характер «сварливой бабы» с помощью детального описания ее внешности, речи. Обрабатывая «Сказку о рыбаке и его жене», Пушкин, конечно, должен был исключить все чуждое русской жизни, что он и сделал. Что же мы видим? Ведь жена немецкого рыбака стремилась в королевы, а русская старуха, соответственно, в царицы. Это очень важный момент, в произведении Пушкина отсутствуют мотивы, характерные или типичные для земель, где католицизм как религия получил наибольшее распространение. К таковым, например, в случае сказки братьев Гримм относится заветное желание старухи стать Папой Римским и пожелание Божьей безграничной власти. В самом произведении Пушкина ничего подобного не вижу (я ещё раз для подтверждения прочитала эту сказку), но в Государственной Публичной библиотеке СССР им. Ленина в Москве хранится черновой текст рукописи Александра Сергеевича, в котором этот мотив присутствует. Отрывок из чернового текста с приведенным мотивом мы можем увидеть опять же в книге Сергея Бонди. Итак, вот, собственно, и он:
«…Говорит старику старуха:
Не хочу <быть вольною царицей>
А <хочу быть римскою папой>
Старик не осмелился перечить…»5
Именно этот отрывок навёл Сергея Бонди на мысль о западном источнике, и он его нашёл.
Есть ещё несколько любопытных деталей, которые разнят пушкинский и гриммовский тексты. Например, в немецкой сказке муж ловит рыбу удочкой, на неё он и поймал камбалу, когда удочка опустилась глубоко на самое дно. Отпуская рыбу в море, он говорит: «Ну, чего меня уговаривать? Камбалу, что умеет разговаривать человечьим голосом, я и так отпущу на свободу».
“Nun, du brauchst nicht so viele Worte zu machen, einen Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen”.
А в пушкинской сказке старик пользуется неводом, отпускает рыбку обратно в море и говорит ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
А вот в немецкой сказке мы читаем: « …опустилась она на дно и оставила за собой длинную струйку крови…»
«… und der Butt schwamm zum Grund hinab und liess einen langen Streifen Blut hinter sich. »Я полагаю, что образ рыбы камбалы страдательней, чем у нашей золотой рыбки, мне её даже очень жалко. Ведь перед нами, читателями, не камбала, а заколдованный принц.
Хочу заметить, ведь Пушкинская рыбка – рыбка, да и только. А чудеса умеет творить только потому, что она сказочная, говорящая, наша золотая
5. Бонди С.М. «Новые страницы Пушкина».- М.:, 1931г.
рыбка. Все это позволяет нам сказать, что обе сказки являются самостоятельными, самобытными произведениями, написанными без прямого и непосредственного воздействия какого – либо источника, но созданные на основе устного народного творчества (и вновь я вижу взаимопроникновение и причинно-следственные связи).
Именно это и подтверждает идею моей исследовательской работы. Фольклор разных народов имеет многие сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие.
III. Заключение
Итак, подойдя к заключению, я хочу привести слова, написанные братьями Гримм во введении к своему сборнику сказок. Эти слова, на мой взгляд, как нельзя лучше объясняют причины совпадений сюжетов сказок у разных народов: «Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением».6
Действительно, это так, проведенный мною сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Между сказками есть очень много общего. Первая общая черта, и немецкие сказки братьев Гримм, и русские сказки (например, те, что вошли в сборник Афанасьева) сохранила устная народная традиция. А вторая — и в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь немецкой деревни и
немецкие культурные традиции. Так что и различий у них немало.
6. Аникин В.П. Русские народные сказки. М.: «Правда». 1990 г.
Как стало мне ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости, в мотивах, в специфике образов героев, в именах героев (как части истории и культуры народа).
Работа показала, что немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские» сказки А. С. Пушкина (на примере многих сказок) содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям. И ещё раз повторюсь, имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших эти сказки или записавших их. Исходя из этого, знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции, а отсюда сказки — двойники. А ещё, немецкие сказки – это поиск себя в своем единственно реальном мире. А русские сказки – это поиск лучшего мира для себя.
Обработав результаты проведенного мною анкетирования (рис.14), я пришла к выводу, что данная проблема актуальна и очень интересна. Кроме того, я выяснила разные мнение обучающихся по данному вопросу. И могу смело сделать следующие выводы:
Пушкин использует аналогичный сюжет; учитывает национальный характер сказочных персонажей и отражает колорит русской сказки; главное отличие от сказки братьев Гримм, в том, что сказка Пушкина о самой главной ценности для поэта – она прославляет человеческую верность и любовь.
В пушкинской сказке мы чувствуем открытое авторское отношение к героине, чего не знает народная сказка.
Итак, я доказала свою гипотезу: в немецких и русских сказках действительно существуют сходства, так как они являются литературной обработкой народных сюжетов, но есть и различия.
IV. Список использованных источников и литературы
1. Вересаев В.В. “Спутники Пушкина”. Том 1,2 – Москва.: «Детская литература», 1993г.
2. Герстнер Г.Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. Жизнь замечательных людей — М.: Молодая гвардия, 1980.- 271с.
3. Шевченко Г. А. Предисловие // Братья Гримм / Г. Герстнер; Пер. с нем. Е. А. Шеншина. — М.: Молодая гвардия, 1980. — С. 5–28.
4. «Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым», под ред. М. А. Цявловского, М.: 1925г., стр. 21—22, 67—68
5. Бонди С.М. «Новые страницы Пушкина».- М.:, 1931г.;
6. Аникин В.П. Русские народные сказки. М.: «Правда», 1990г.
7. Электронные публикации. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. static.my-shop.ru›product/pdf/119/1184865.pdf
8. Афанасьева А. Н. «Народные русские сказки» — М.: 2000г.
9. Братья Гримм Сказки: В 2-х т. Т.1.- М.: Круг-Пакт, 1991г.
10. Зайцев А.И. К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1984.
11. Сказки братьев Гримм / Märchen der Brüder Grimm/Издательство.: Астрель, АСТ, 2004 г.
12. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980г.
13. Мелетинский Е.М. Миф и сказка //Фольклор и этнография.// Л., 1990г. 16. Высочина Е.И. Образ бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений.- М.: Просвещение, 1989г.
14. Аcademia.edu›… А.Ахматова «Последняя сказка А.С. Пушкина».
V. Приложение
Рис. 1
Пушкин слушает сказки Арины Родионовны
Б. Дехтерев, издание 1953г.
Рис.2
Рис. 3
…Саша рано научился читать по-русски и по-французски, и самым любимым местом в доме была для него библиотека…
Рис. 4
Das Geburtshaus der
Brüder Grimm in Hanau
(am 19. März 1945 zerstört)
Hanau Brüder Grimm Denkmal
Рис.5.
Многие часы учебы в Касселе у братьев, с 1798 по 1802 год, ушли на изучение географии, естествознания, антропологии, этики, физики, логики и философии, но основу преподавания составляли филологические и исторические дисциплины
Die Eltern der Grimms
Dorothea Zimmer und Philipp Wilhelm
Рис. 6.
Марбург играл значительную роль в развитии немецкой литературы, искусства и культуры, благодаря университету, основанному в 1527 году, в нём учились братья Гримм. Этот знаменитый университет имеет старейшую в Германии библиотеку.
Рис.7
Brüder Grimm
Рис.8
Ссылка Пушкина в Михайловском (1824-1826)
Р ис.9
Город Штайнау-ан-дер-штрассе
Братья Гримм жили в этом славном городке с 1791 по 1796 гг., после смерти их отца мальчики переехали в Ханау к тете, а семья жила здесь до 1805 г.
Этот дом семьи Гримм главная достопримечательность этого городка.
Рис.9
«Немецкая дорога сказок» проходит через пестрые фахверковые деревушки и романтические города, в которых в свое время бывали великие собиратели сказок братья Гримм.
Альсфельд – город Красной Шапочки. Именно традиционные народные костюмы жительниц Альсфельда и долины реки Швальм братья Гримм взяли за основу при описании её наряда.
Сказочный музей города Альсфельд.
Рис.9.
Швальмштадт – родина Красной Шапочки. Именно сюда ее поселили братья Гримм.
Место очень живописное, как и все средневековые города.
Рис.9.
А вот эта башня в окрестностях, как нельзя лучше подходит для экранизации сказки «Рапунцель».
Рис.9.
Мы на «Маршруте Госпожи Метелицы» (Frau-Holle-Route) между городами Хайлигенштадт (Heiligenstadt) и Гёттинген (Göttingen), кажется, что хозяйка вот-вот начнет взбивать свою снежную перину, и каждый чувствует себя здесь Счастливым Гансом.
Рис.9
Самый известный символ Геттингена — Девочка с гусем — героиня сказки братьев Гримм.
Рис. 9
Сабабург — это «сказочный замок» Спящей Красавицы на Дороге сказок.
Р ис.9.
Местечко Полле (Polle) – место действия сказки о Золушке.
Р ис.9
Город Бремен (Bremen) и его романтическая рыночная площадь (Marktplatz) со скульптурой «Бременские музыканты».
Рис.9.
В Касселе — столице «Дороги сказок», братья Яков и Вильгельм Гримм провели свои самые лучшие и плодотворные годы жизни.
Русская народная сказка
«Гуси- лебеди»
Сказка братьев Гримм “Schwester”
Рис.10
А.С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
Рис.11
“Schneewitchen”
von Brüder Grimm
Рис. 12
Сказка А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке»
Рис.13
“Von den Fischer und seiner Frau”
von Brüder Grimm
В опросе приняли участие учащиеся 5 — 9 классов (30 чел.)
Рис. 14.
Просмотров работы: 133
Под защитой ЮНЕСКО: чай, сказки и акушерки как национальное наследие Германии
Наиболее значимые национальные обряды и традиции, наравне с памятниками архитектуры, попадают под защиту ЮНЕСКО. Среди них – знаменитый немецкий хлеб, органная музыка, соколиная охота, рейнский карнавал, пение штернезингеров и многое другое. Немецкий список нематериального наследия пополняется ежегодно. В прошлом году комиссия внесла в него 34 традиции. Вот пятерка наиболее известных.
Такого чая, как в Восточной Фризии – нижнесаксонском регионе – нигде в мире больше не пьют. Крупнолистовой черный чай – обычно берут ассам – крепко заваривают кипятком и добавляют туда свежие жирные сливки. А после, если по всем правилам, в чашку при помощи специальных щипчиков кладут кусок кристаллического сахара, белого или коричневого. Жители региона свято чтут эту традицию и обязательно устраивают для гостей и туристов чайные церемонии. Искреннюю любовь местного населения к чаю подтверждает статистика. В Остфризии пьют чая в одиннадцать раз больше, чем в среднем по Германии: на жителя приходится целых триста литров в год.
Рассказывать сказкиВсемирно известной эта немецкая традиция стала в XIX веке благодаря братьям Гримм – филологам, которые посвятили свою жизнь сбору и обработке немецкого фольклора. Благодаря им и стар и млад во всем мире знает, например, немецкую Красную Шапочку и немецкую Золушку. Рассказывают в Германии сказки и сейчас: детям и взрослым, стародавние и современные, почерпнутые от бабушек и из книг, а также вычитанные в интернете. Причем делают это не только любители, но и профессиональные сказители, на которых в стране независимо от эпохи всегда большой спрос.
АкушеркиАкушерки есть во всем мире. Но вот только в Германии их деятельность считается не только профессией, но и культурной традицией. Немецкие акушерки сопровождают женщин на протяжении всей беременности, во время родов и в первые месяцы жизни малыша. В обосновании решения комиссии говорилось, что акушерская наука не только основана на глубоких знаниях, накопленных за много столетий, но и объединяет в себе различные навыки, а также имеет высокую культурную и социальную значимость. По всей Германии работают 58 профориентированных школ, в которых обучают акушерок, а также четыре вуза.
Игра в скатПартия-другая в скат – для немцев это святое. Карточная игра вошла в моду в начале XIX века в Тюрингии, а со временем распространилась и по всей стране. Сейчас в Германии насчитывается примерно 200 миллионов игроков. Играют не только дома, но и в кабаках – это популярный вариант для того, чтобы «выйти вечером в люди». В Германии существует Общества ската с региональными отделениями, а также Суд ската – контролирующий орган с международной аккредитацией. В скате участвуют трое игроков, используется колода в 32 карты. Помимо общих правил существует множество их вариаций.
Поэтические слэмыПубличные поединки поэтов проводятся по всей Европе, но нигде они не пользуются такой сумасшедшей популярностью, как в Германии. Начинающие и опытные авторы соревнуются в мастерстве слова и артистичности в каждом без исключения городе и во многих поселках. Роль жюри традиционно выполняют зрители. Выступления участников оцениваются громкостью аплодисментов. В Берлине, который так славится своей мультикультурной средой, регулярно проходят поэтические слэмы и на русском языке. Мода на поэтические слэмы пришла в Германию из США и мгновенно обошла штаты по популярности. Послушать поэтов порой здесь собираются до тысячи человек.
Елена Александрова
Немецкая Дорога сказок, туристические маршруты Германии
Туристический маршрут «Немецкая дорога сказок» (Deutsche Märchenstraße)
По следам братьев Гримм в сказочной стране
Совершите путешествие в сказочную страну – по «Немецкой дороге сказок», ведущей из Бремена (Bremen) в город Ханау (Hanau). Это – один из старейших туристических маршрутов, протяженностью 600 км и проходящий через более чем 70 городов, местечек и округов, связанных с жизнью братьев Гримм, фантастическими сказками, преданиями, мифами и легендами.
Этот знаменитый и очень популярный во всем мире маршрут проходит через федеральные земли Гессен и Нижняя Саксония, по территории десяти ландшафно-парковых заповедников, по Фогельсберскому нагорью и долинам рек Везер, Фульда, Верра, Лан. Одно это обещает незабываемые впечатления от бесконечно красивой и неповторимой природы.
Дорога сказок проходит через старинные средневековые города, многие из которых внесены Юнеско в список всемирного культурного наследия. Это значит, что в них сосредоточены бесценные шедевры архитектуры, живописи и декоративно-прикладного искусства
Гостей этих волшебных мест ждут разнообразные, неповторимые пешеходные и велосипедные маршруты. «Дорога сказок» уводит в мир детской мечты, где за семью горами, за семью морями живут отважные принцы и добрые феи, звуки флейты Крысолова обещают новые приключения, и спешит по дороге Красная Шапочка.
Проезжая по «Маршруту Госпожи Метелицы» (Frau-Holle-Route) между городами Хайлигенштадт (Heiligenstadt) и Гёттинген (Göttingen), кажется, что хозяйка вот-вот начнет взбивать свою снежную перину, и каждый чувствует себя здесь Счастливым Гансом.
600 заколдованных километров «Дороги сказок» ведут по живописному краю, полному поэзии, до самого города Бремена (Bremen) и его романтической рыночной площади (Marktplatz) со скульптурой «Бременских музыкантов».
Туристический маршрут пролегает мимо старинных крепостей и замков Белоснежки и Золушки, а также заколдованного замка, с башни которого Рапунцель из сказки братьев Гримм спускала свои косы. В крепости Сабабург (Sababurg) прекрасный принц оживил поцелуем Спящую красавицу. Мельница-музей в местечке Эбергётцен (Ebergötzen) приглашает всех вспомнить семь проделок Макса и Морица – героев-озорников немецкого юмориста Вильгельма Буша. Полный очарования регион Швальм (Schwalm) напоминает о Красной Шапочке и Волке, горная гряда Хоэр-Майснер (Hoher Meißner) – это сказочная страна Госпожи Метелицы, а местечко Полле (Polle) – место действия сказки о Золушке. Благодаря легенде о Крысолове стал знаменит на весь мир город Гамельн (Hameln).
Культура и искусство, восемь заповедников, великолепные плоскогорья и речные долины ждут гостей на этом пути. Словно страницы занимательнейшего исторического труда, сменяют друг друга пестрые фахверковые деревушки и романтические города, в которых в свое время бывали великие собиратели сказок братья Гримм. Цветущие луга и темные леса, города, в которых кипит жизнь, и незабываемое гостеприимство встречают гостей на одном из популярнейших и старейших туристических маршрутов Европы.
По «Немецкой дороге сказок» можно совершить неповторимое путешествие и дать волю фантазии – как детям, так и их родителям. Здесь проходят фестивали под открытым небом, Неделя сказок, Дни кукольных театров и многочисленные праздники.
В некоторых городах посетителей встречаю сами герои сказок. Праздничные пиры, сказочные обеды, городские и сельские праздники «Шойненфест» (Scheunenfest), проводимые в зданиях бывших амбаров, княжеские банкеты, популярные рыцарские трапезы – вот кладезь гастрономических наслаждений, способных скрасить любой отпуск. Туристический маршрут «Немецкая дорога сказок» — это исторические и культурные достопримечательности, живописные фахверковые городки, заколдованные замки и сказочные дворцы, музеи, галереи, концерты и театральные спектакли. Атмосфера крупных городов прекрасно сочетается здесь с народным творчеством.
Достопримечательности. Краткая информация:
Спящая Красавица, Красная Шапочка, Гензель и Гретель – кто устоит против соблазна приблизиться к героям нашего детства? «Жили-были…» — так начинается множество сказок. «Долго ли, коротко ли ехали, приехали» — так может начаться ваше путешествие по «Немецкой дороге сказок»!
Вам будет что запомнить на «Дороге сказок». Все ваше путешествие волшебным образом превратится в лучшую в вашей жизни сказку.
Скачать подробную карту машрута здесь
Интернет: http://deutsche-maerchenstrasse.com/en/
По материалам Национального туристического комитета Германии (DZT).
Отправить заявку на тур
Самые лучшие немецкие сказки = Die Besten Deutschen Marchen…
Гримм, Б.В этой книге подобраны волшебные немецкие сказки братьев Гримм, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких сказочных историй поможет легко прогрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас. После каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики.
Полная информация о книге
- Вид товара:Книги
- Рубрика:Книги для чтения на немецком языке
- Целевое назначение:Учебники и учеб. пособ.д/ прочих видов обучения
- ISBN:978-5-17-120650-5
- Серия:Эксклюзивное чтение на немецком языке
- Издательство: АСТ
- Год издания:2020
- Количество страниц:319
- Тираж:2000
- Формат:76х100/32
- УДК:811. 112.2(075.4)
- Штрихкод:9785171206505
- Переплет:обл.
- Сведения об ответственности:Б. Гримм, Я. Гримм ; адаптация текста, сост. коммент., упр. и словаря Е. К. Нестеровой, Е. М. Смирновой
- Код товара:76401
Все сказки Вильгельма Гауфа — список всех сказок немецкого писателя
Эта страница, как многие подобные: о разных писателях и поэтах, дана в академических целях. Все сказки Вильгельма Гауфа представлены для ознакомления с творчеством данного «сказочника». Список всех сказок немецкого писателя Гауфа является полным и исчерпывающим. Ссылки на некоторые сказки из списка будут добавляться по мере наполнения сайта сказками Вильгельма.
Не знаю почему нас до сих пор кормят допотопной графоманией, этой сельской сказкой, которая по сути не сказка, а на самом деле глупая история. Кормят зарубежной литературой низкого качества, в данном случае: все сказки Вильгельма Гауфа. Что даже если смотреть на это все сквозь пальцы, оно не писалось для детей. Более подробно об Вильгельме Гауфе вы можете узнать перейдя по ссылке.
Все сказки Гауфа
Все сказки Гауфа, это не в прямом смысле, а список всех «сказок», все что все что написано Гауфом до 25 летнего возраста. Столько он прожил. В биографии, в творчестве Гауфа много белых мест, и никто до сих пор из пропагандистов этого автора не знает зачем он подписывал сказки другим именем.
А по-моему, очевидно, что сказки воровал чужие и боялся разоблачения. Вроде сибиряка Ершова и «его» одной сказки про «Конька-горбунка». А на самом деле, какая разница — все это народное творчество, даже под подписью «Все сказки Вильгельма Гауфа», оно вторично по сравнению с литературными произведениями, тех авторов: кто без вопросов к авторству, и чье творчество не вызывает лишних вопросов. И это самое главное в оценке писателя — без белых пятен и без надуманных оправданий, творчества данного, любого писателя.
Про качество текстов Гауфа, тоже речи нет. Достаточно прочитать его сказку об отрубленной руке, и понимание придёт само. А все эти «Шотландские сказания», «Калифы-аисты» и прочее, что происходит по всему белому свету, и в Александрии, и в Багдаде, в Шотландии, во Франции в Париже, в Голландии — наталкивает на определенные мысли. Не говоря уже об том что писал гусиным пером, и это не набор текста в Ворде, где раз, исправил, подправил. Там надо все перечеркивать, писать заново на новой бумаге, а чернила и бумага, денег стоят.
Отелло (рассказ)
Караван
История о калифе-аисте
История о корабле-призраке
История о маленьком Муке
Лихтенштейн (роман)
Отрывки из мемуаров сатаны (роман)
Карлик Нос
История об отрубленной руке
Беляночка и Розочка
История Альмансора
Обезьяна в роли человека
Печёная голова
Пещера Стинфолла. Шотландское сказание
Приключения Саида
Рассказ о гульдене с оленем
Холодное сердце
Розовый сад короля Лоренса (роман)
История о мнимом принце
Фантасмагории в Бременском винном погребке. Осенний подарок для любителей вина (повесть)
Спорная проповедь Г. Клорена о «Человеке с Луны» перед немецкой публикой на осенней ярмарке 1827 года (роман)
Вильгельм Гауф — кто он: великий сказочник, или пустота?
В этом случае, лично для меня, это безразлично.Критика на творчество Вильгельма Гауфа — на все сказки Гауфа: даже не представляется в воображении, чтобы ее писать. Ввиду вышеизложенных причин. Авторство этого писателя у меня под большим вопросом и я не собираюсь тратить время, чтобы копать пустоту.
Вильгельм Гауф прожил 25 лет и весь верхний список, вдумайтесь в это: написал за два года. Что касательно Гауфа и его списка всех сказок, как же об этом не сказать, что количество то одно дело, а что ни «сказка», то километр текста — это другое. Поэтому, лично для меня он не представляет предмета критики, ни в настоящем, ни в будущем. Пускай его немцы возносят, и дальше. Сказки с восточным колоритом от немца — не думаю, что мне надо это обсуждать.
Литературная викторина «Путеводитель по сказкам братьев Гримм» :: КГПУ им. В.П. Астафьева
Литературная викторина «Путеводитель по сказкам братьев Гримм»
1. Какая сказка братьев Гримм послужила основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина?
«Рыбак и его жена»
2. В первом издании «Детских и домашних сказок» братьев Гримм было всего 83 сказки, вместо 200, печатаемых в настоящее время. Чем было обусловлено решение авторов дополнить сборник сказок?
Просьбами читателей, братья Гримм получили более 500 писем с пожеланиями расширенного переиздания сказок
3. Как связан со сказками братьев Гримм замок Забабург, построенный в Рейнхорде?
В центре Германии между городами Касселем и Геттингеном расположен лес Рейнхорд. В этом лесу находится замок Забабург, который был построен еще в 1334 году. Именно здесь братья Гримм записали сказку «Спящая красавица». Сегодня здесь находится театр, отель и церковь, где могут обвенчаться влюбленные пары. Весной и летом гостей замка встречают герои сказки Спящая красавица и Принц и проводят представление. А вокруг замка растет настоящий колючий шиповник!
4. В каких сказках братьев Гримм встречаются перечисленные ниже волшебные предметы:
Перина
Веретено
Хрустальная туфелька
Пряничный домик
Глиняный горшок
Зеркало
Клубок ниток
Топор
Госпожа Метелица. Спящая красавица. Золушка. Гензель и Гретель. Золотой гусь.
Белоснежка и семь гномов. Король-дроздовик. Шесть лебедей.
5. В каком городе поставлен памятник Красной Шапочке и Серому Волку?
Родиной немецкой «Красной Шапочки» является город Швальм. Именно здесь братья Гримм записали эту сказку, и она известна немецкому народу в их изложении. В городе Швальм есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё здесь есть очень интересная традиция: все девушки на праздники носят красные шапочки, а юноши — маски волков.
6. В каких странах мира установлены памятники четырем героям сказки «Бременские уличные музыканты»?
На севере Германии в городе Бремене есть несколько памятников четырем героям сказки «Бременские уличные музыканты». Самый знаменитый из них возведён из бронзы в 1953 году. Также этим героям установлены памятники в городах Сочи, Рига, Видукле.
7. Экранизация какой сказки братьев Гримм признана самым кассовым мультипликационным фильмом «всех времен и народов»?
Лидирует в списке экранизация знаменитой немецкой сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» (1937), собравшая за все время в мировом прокате 866,5 миллионов долларов.
8. Сколько раз на протяжении жизни братьев Гримм переиздавались «Детские и домашние сказки»?
Шесть раз
9. Братья Гримм были очень дружны между собой и расстались в жизни лишь однажды. В каком году это произошло и что стало причиной разлуки?
Братья Гримм расстались в жизни всего однажды: в 1805-м Якобу пришлось съездить в Париж. Когда он вернулся, Гриммы решили никогда больше не разлучаться и жить вместе. Даже после женитьбы 39-летнего Вильгельма на Генриетте Вильд, которая поведала мужу и деверю много народных сказок, братья никогда не разлучались.
10. Растение «рапунцель» не слишком хорошо известно русскоязычному читателю сказок братьев Гримм. Первый перевод сказки «Рапунцель» на русский язык был озаглавлен….
Впервые сказка «Рапунцель» была переведена на русский язык как «Колокольчик» П. Н. Полевым, впоследствии, как «Рапунцель» — Г. Н. Петниковым.
11. Песня какой известной современной русскоязычной группы, недавно гастролировавшей в Красноярске, носит название одной из сказок братьев Гримм? Кто является автором слов?
Песня группы «Мельница» «Рапунцель» на слова Татьяны Лавровой написана от лица этой героини. Мотивов заточения в башне и сказочно длинных волос, тем не менее, в песне нет.
12. Из каких сказок братьев Гримм взяты следующие цитаты:
А)Вот пускай никто не говорит, что раз дурак, то ни на что и не годен.
Бедный работник с мельницы и кошечка
Б) Познакомилась раз кошка с мышью и столько наговорила ей про свою большую любовь и дружбу, что мышь согласилась, наконец, жить с ней в одном доме и вести сообща хозяйство.
Кошка и мышка
В) У одного крестьянина был сын, ростом с мизинчик. Он нисколько не рос и за много лет ни на волосок не вырос
Молодой (юный) великан
Г) Сторонушка мудреная: там видел я, как две вороны лужайку косили, а два комара мост рубили, а два голубя волка разорвали, а два ребеночка козу вверх вместо мячика бросали, а две лягушки рожь молотили.
Видел я там, как две мышки на колокольне звонили, а две кошки в лукошке медвежий язык варили.
Сказка о небывалой стране
13. Что такое «улица сказок»? Через какие города Германии она проходит и где берет свое начало?
На почти квадратной рыночной площади города Ханау (альтернативное написание «Ганау») стоит построенное в двадцатых годах XVIII века из красного песчаника в стиле барокко здание ратуши. Перед ним установлен бронзовый памятник великим сказителям Якобу и Вильгельму Гримм. В Ханау начинается т.н. «немецкая улица сказок», которая протянулась по стране через Кассель до Бремена, проходя по местам, где жили и творили братья Гримм или герои их сказок.
14. Чем знаменита Катарина Доротея Фиман из города Баунаталь? Как связано ее имя с братьями Гримм?
Катарина Доротея Фиман из города Баунаталь рассказала братьям Гримм 30 сказок.
15. Скульптуры из каких сказок братьев Гримм выставлены в парке сказок Верден?
Гензель и Гретель. Спящая красавица.
16. В России первым к сказкам братьев Гримм обратился В. А. Жуковский, который уже в 1826 году в журнале «Детский собеседник» опубликовал сказки «Царевна-шиповник» и «Милый Роланд и девица Ясный свет». Как сегодня звучат названия этих сказок на русском языке?
Спящая красавица. Беляночка и Розочка.
17. В 1831 году в Лейпциге впервые на немецком языке выходит книга русских народных сказок с предисловием Якоба Гримма. Чем был вызван интерес братьев Гримм к русским народным сказкам?
В предисловии к изданной в 1831 г. в Лейпциге книге «Русские народные сказки» (фактически это был перевод русских лубочных сказок, на что и указал Гримм не без сожаления) Я. Гримм выражает восхищение размахом фантазии русского народа, отмечая оригинальность сюжета многих сказок.
18. В нашей стране сказки братьев Гримм сделались особенно популярны в тридцатые годы благодаря блестящим пересказам известного переводчика и ученого-филолога. Назовите их имена.
В нашей стране сказки братьев Гримм сделались особенно популярны в тридцатые годы благодаря блестящим пересказам С. Маршака и А. Введенского.
-
- 19. Какой известный французский художник одним из первых создал иллюстрации к сказкам братьев Гримм?
- Густав Доре
-
- 20. Какая сказка братьев Гримм породила моду на приготовление кулинарного изделия, до сих пор пользующегося громадным спросом на рождественских ярмарках?
В Европе, а точнее, в Германии, мода на пряничные домики возникла в XIX веке и быстро обрела широчайший круг своих поклонников.
Сразу после первой публикации в 1812 году сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель» (в их сборнике «Детские и семейные сказки») домики стали пользоваться немалой популярностью на рождественских ярмарках. Под влиянием сказки изготовление пряничных домиков стало популярно и во многих семьях. Люди соревновались, чьи домики оригинальнее.
немецких сказок | Fairytalez.com
Прочтите немецкие сказки братьев Гримм, Маргарет Арднт, Чарльза Джона Тиббитса и других. Перейти к полному списку немецких сказок.
Описание: Германия — страна с давними и богатыми фольклорными традициями, с историями, которые многие знают и любят. Это родина любимых немецких сказок с такими персонажами, как Рапунцель, Красная Шапочка и другие. Германия также является родиной братьев Гримм, сказочников, которые собирали сказки и фольклор со всей страны.Немецкие сказки, пожалуй, одни из самых любимых историй детей и взрослых. В сентябре 2015 года открылся новый музей, посвященный братьям Гримм, и в нем представлены достопримечательности, основанные на этих любимых историях. Германия известна не только сказками Гримм, но и другими сборниками немецкого фольклора, такими как «Сказки из немецких лесов» Маргарет Арднт и «Народные предания и легенды на немецком языке» Чарльза Джона Тиббитса.
Национальный памятник братьям Гримм на родине Гримм в Ханау, Германия.Скульптор Сириус Эберле, открытие в октябре 1896 года.
Немецкий фольклор похож на фольклор скандинавской и английской культур, потому что все три имеют корни в германской мифологии. Фольклорная традиция страны характеризуется тем, что крестьяне становятся героями, лесорубы имеют детей, а члены королевской семьи подпадают под чары. Во многих немецких сказках и народных сказках главная героиня — женщина, и часто героиня выходит замуж за королевскую особу, тем самым повышая свой социальный статус в качестве награды за то, что он «хороший».«В большинстве немецких фольклорных историй присутствует романтика природных пространств, в частности лесов, и почти в каждой истории злодей получает свое возмездие, тем самым обучая его моральной истории с ценностями, важными для культуры. Послание ясное: доброта и доброта вознаграждаются, а жестокость и эгоизм наказываются в немецком фольклоре.
«Когда она добралась до леса, она встретила Волка». Иллюстрация Артура Рэкхема к Красной Шапочке из сказки братьев Гримм, опубликованной в 1909 году.
Странствующий герой часто присутствует в немецком фольклоре, так как главный герой либо уходит из дома в поисках счастья, либо изгоняется семьей или другими силами. В путешествии героя часто участвует помощник, такой как фея-крестная Золушка, а иногда нравственность персонажа проверяется в немецких сказках. Чтобы получить свой счастливый конец или желание, герою часто приходится преодолевать трудности. Предметы часто обладают магическими свойствами, которые могут помочь герою в его поисках, а герой очень умен в немецких сказках и фольклоре.
Фольклор братьев Гримм и других немецких рассказчиков часто происходит из устных традиций, рассказов, которые передавались от человека к человеку на протяжении многих лет. Братья Гримм приглашали местных рассказчиков к себе домой и записывали рассказанные там сказки, меняя элементы, которые они хотели сделать более нравственными и доступными, и добавляя духовные элементы, которые они считали необходимыми. Немецкий фольклор основан на национальной культуре, о чем свидетельствуют сказки, в которых конкретно упоминаются определенные места и места.
11 детских сказок, о которых вы никогда не знали, были немецкими
Немецкий замок Гогенцоллерн | © ER_09 / Shutterstock
Чтение детских историй из других культур — отличный способ понять, что ценит каждая культура, и никто не беспокоит обучение детей тому, что они не считают важным. Хотя большая часть детских сказок была передана английскому языку и культуре от братьев Гримм, мы собрали 11 сказок, которые вы не знали, также немецкие.Белоснежка
Всем известна история Белоснежка и семи гномов , или, по крайней мере, версия Диснея.Оригинал, озаглавленный « Schneewittchen und die Sieben Swerge » на немецком языке, является историей номер 53 в сборнике сказок Гримма и немного отличается. В этой версии королева, которая посещает коттедж Белоснежки, сначала соблазняет ее корсетом, который она зашнуровывает так туго, что Белоснежка чуть не задыхается. Снова приходит королева, переодетая ведьмой, и продает Белоснежке отравленный гребень, но ее план сорван гномами, которые возвращаются с работы. В третий раз королева предлагает Белоснежке отравленное яблоко.Этот план наконец работает, и ей удается убить Белоснежку.
Франц Юттнер, Иллюстрация из Schneewittchen в 1910 году © WikiCommons
Cinderella
Cinderella существует в коллекции братьев Гримм, но многие люди могут не знать, что эта история также существует в Италии, Греции и Франции. Учитывая тип рассказов, включенных в сборник Гримм, неудивительно, что немецкая версия ( Aschenputtel ) намного мрачнее и жестче, чем другие.В версии Гримма отец Золушки не умер и прекрасно знает, чем занимается его новая жена. Еще одна кровавая деталь связана с тем, что ревнивые сводные сестры Золушки отрезают себе пальцы ног, чтобы попытаться втиснуть туфли в золотую туфлю принцессы. В наказание за жестокое обращение с Золушкой пара голубей выколола глаза сводным сестрам, когда Золушка идет по проходу во время своей свадьбы, чтобы выйти замуж за своего принца.
Первая иллюстрация Золушки издания 1865 года © WikiCommons
Спящая красавица
Спящая красавица, называемая по-немецки Дорнрёшен, — еще одна европейская сказка, прославившаяся в англоязычном мире братьями Гримм.Они почти не включили его в свою коллекцию, потому что рассказ уже был опубликован французским писателем сказок Шарлем Перро, но решили оставить его на основании его сходства с персонажем щитовки Брюнхильдр из германской мифологии.
Генри Мейнелл Рим — Спящая красавица 1899 © WikiCommons
История маленького крота, который знал, что это не его дело
Написано в 1989 году Вернером Хольцвартом и иллюстрировано Вольфом Эрлбрухом, История маленького крота Кто знал, что это не его дело. сначала испытывал трудности с поиском издателя, главным образом потому, что речь шла буквально о какашках.До Все какают взрослые считали, что детям не следует читать какую-либо литературу о функциях организма. Перенесемся на 30 лет вперед, и миллионы копий были проданы детям по всему миру, которые любят эту немецкую классику.
Красная Шапочка
Все мы знаем, как идет история: девушка в красной накидке идет через лес, чтобы доставить вино и пирожные своей больной бабушке. Обычно ее путешествие проходит спокойно, но однажды волк-шпион в лесу видит возможность.В оригинальной версии Братьев Гримм история не меняется до самого конца. Вместо того, чтобы местный лесоруб ворвался в дом бабушки, чтобы спасти Красную Шапочку, прежде чем волк съест ее, она и ее бабушка были съедены волком и едва избежали смерти, когда отец Красной Шапочки пришел, чтобы разрезать волка пополам, чтобы они могли убежать. . Трио наполняет тело волка камнями, и, что удивительно, волка убивает вес камней, а не то, что он разрезан пополам.
Карл Оффтердингер — Rotkäppchen © WikiCommons
Рапунцель
Хотя это почти идентично персидской истории XI века Рудаба и греческой сказке Святая Барбара , Рапунцель обычно считается немецкой историей . Название Рапунцель относится к похожему на редису растению, которого мать Рапунцель мечтала во время беременности. Ее муж пробрался в соседний сад ведьмы по имени Дама Готель, чтобы украсть немного, но был пойман. В обмен на его жизнь и растение, о котором мечтала его жена, злая ведьма требует, чтобы ребенок был отдан ей, когда она родится. Когда Рапунцель исполняется 12 лет, ведьма запирает ее в башне. Хотя Рапунцель в конце концов сбегает и живет со своим принцем долго и счастливо, ее путешествие не обходится без осложнений, в основном потому, что Рапунцель не самая яркая принцесса в коллекции Гримм.
Рапунцель Артура Рэкхема 1909 года © WikiCommons
Гензель и Гретель
Это еще одна история братьев Гримм, оригинальная версия которой настолько ужасна, что вы будете более чем рады, что не жили в средние века. После того, как их мать бросает их в лесу, потому что она не может их накормить, брата и сестру Гензель и Гретель похищает ведьма-каннибалист. К счастью, братья и сестры достаточно умны, чтобы обмануть ведьму, сжечь ее заживо, украсть ее сокровище, покататься на утке по озеру и найти своего отца, чтобы жить долго и счастливо.
Гензель и Гретель 1902 Генриха Фогелера © WikiCommons
Бесконечная история
Из всех сказок в этом списке Бесконечная история (или Die Unendliche Geschichte ), вероятно, наиболее наполнена приключениями. Написанный в 1979 году как фантастический роман Майкла Энде, он был впервые переведен на английский язык в 1983 году, а затем был адаптирован в нескольких фильмах, пьесе, балете и опере. Интересный факт: в книге, состоящей из 26 глав после пролога, первая буква каждой главы следует порядку алфавита.
Нет мерчандайзинга. Только для редакционного использования. Не использовать обложку книги. Обязательный кредит: Фото Константина-Баварии-WDR / Warner Bros / Kobal / REX / Shutterstock (5880384d) Ной Хэтэуэй Бесконечная история — 1984 Режиссер: Вольфганг Петерсон Константин-Бавария-WDR / Warner Bros ВЕЛИКОБРИТАНИЯ / ЗАПАДНАЯ ГЕРМАНИЯ Сцена все еще Фантазия Die Unendliche Geschichte L’Histoire sans fin
Немного истории мира
Написано в 1935 году австрийским писателем Э. Gombrich, «Маленькая история мира» — это именно то, что написано на языке, понятном детям.Книга была опубликована на английском языке чуть более десяти лет назад, потому что Гомбрич настоял на том, чтобы он был единственным переводчиком. Когда он умер в возрасте 92 лет, он еще не закончил переводческий проект. К счастью, его закончила его давняя помощница Кэролайн Мустилл, и теперь англоговорящие дети могут познавать мир на своем уровне понимания.
Rumpelstilzchen
Учитывая труднопроизносимое название, неудивительно, что Rumpelstilzchen — немецкая история.В немецком фольклоре Rumpelstilzchen — это чертенок, который гремит палками, издает жуткие звуки в темноте, и его сравнивают с полтергейстом. В версии Гримма рабочий городской мельницы говорит королю, что его дочь может превращать солому в золото, чтобы добиться благосклонности короля. Конечно, дочь не может этого сделать, и тогда Румпельстилзхен станет ей полезен. Он предлагает раскрутить для нее золото в обмен на ее первенца, как только она станет королевой. Когда он приходит за зарплатой, дочь фабриканта, ставшая королевой, отказывается отдавать ребенка.Румпельштильзхен соглашается освободить ее от долга только в том случае, если она сможет угадать его имя, и после трех дней угадывания она это делает.
Немецкая марка с изображением Румпельштильцхена 1976 года © WikiCommons
Bambi
Технически Bambi — австрийская история, но для наших целей она достаточно близка к Германии. В 1923 году Феликс Салтен написал роман под названием « Bambi», «Жизнь в лесу » о самце оленя, который теряет свою мать, находит себе пару и узнает от своего отца об опасностях для людей.Хотя в оригинальной версии отсутствуют пушистые лесные друзья Диснея Флауэр и Тампер, это была одна из первых когда-либо написанных откровенно экологических историй.
Иллюстрация Бэмби, сделанная Гансом Бертле в 1940 году © Hans Bertle / WikiCommons
Немецкие сказки — читайте, смотрите и слушайте
Немецкие сказки — не лучшее решение для начинающих, однако стоит попробовать прочитать или послушать их более легкие версии (см. Ниже). Они идеально подходят для учащихся, которые хотят улучшить свой словарный запас, обладают большим воображением и любят одновременно читать, слушать или смотреть жанры фэнтези.Речь идет о рассказах и фильмах, написанных или сделанных немцами. Сюжет всегда отличный, фильмы качественные, и вам будет приятно их смотреть.
ЧТЕНИЕ
Если вы хотите ПРОЧИТАТЬ сказок, то воспользуйтесь следующими возможностями:
Чтение — УДОБНЫЙ язык :
- Literatur in einfacher Sprache — когда вы окажетесь там, просто нажмите на поле Märchen в меню слева.Эти тексты адаптированы для детей с нарушением слуха.
- Институт Гёте скорректировал 12 самых популярных сказок Гримм для учащихся: Grimms Märchen zum Lesen
Чтение — «НОРМАЛЬНЫЙ» язык :
Autenrieths Linkbibliothek für Lerner und Schüler (находясь там, просто нажмите на любую из предоставленных ссылок и выберите сказку, которую хотите прочитать).
ПРОСЛУШИВАНИЕ
Прослушивание — ЛЕГКИЙ язык :
Grimms Märchen zum Hören : Институт Гете также предоставил учащимся возможность слушать сказки.Они длятся от 3 до 16 минут.
Прослушивание — «НОРМАЛЬНЫЙ» язык :
Вы можете послушать Grimms Märchen и в качестве радиопостановок. Когда вы находитесь на этой веб-странице, просто нажмите на ссылки в правом меню.
ПЛЕНКИ
Если вы предпочитаете фильмы WATCH , у вас есть две возможности:
Мой любимый источник немецких сказок: Сказки в ARD Mediathek
Еще один ценный источник фильмов-сказок можно найти здесь: Märchen TV (это на самом деле настоящий сказочный телевизор!)
ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ
Материалы, предоставленные Институтом Гете, которые вы можете использовать на своих занятиях, можно найти здесь: Märchen im Unterricht. Здесь можно найти много другого интересного. Просто посмотрите на вкладки вверху страницы!
Немецкие мифы и сказки — Библиотека редких книг и рукописей — Библиотека U of I
Автор Тейлор Фиск Хеннинг
Мифы и сказки — это два разных типа историй, которые имеют общую традицию, передаваемую устно из поколения в поколение. Из-за этой устной традиции и распространения сказок во времени существует бесчисленное множество вариантов одних и тех же историй в разных странах и культурах.В большинстве случаев эти истории записывались только спустя столетия после того, как они были впервые рассказаны. С этого момента они стали стандартизированными до такой степени, что в каждой культуре одни версии имели преимущество перед другими. Библиотека редких книг и рукописей является домом для нескольких примеров записанных мифов и сказок германского происхождения. Эти предметы полезны при изучении характеристик мифов и сказок, различий между этими историями и их эволюции с течением времени.
Краткая история германской мифологии:
Термин «германцы» относится к народам этнической группы древней Европы, идентифицированным по их использованию германских языков.В древние времена германские племена были распространены по всей Северной Европе и жили на территориях, которые мы теперь знаем как Англия, Швеция, Норвегия, Дания, Исландия, Германия, Австрия, Швейцария, Северная Италия, Нидерланды, Бельгия и Франция. По этой причине германская мифология является синонимом скандинавской мифологии.
Основными источниками скандинавской мифологии являются Проза и Поэтические Эдды. Эти литературные произведения были написаны в Исландии в течение 13 -го века. Прозаическая Эдда (показанная ниже) содержит мифологические истории и представляет собой руководство по поэтике.Он был написан исландским ученым и историком Снорри Стурлусоном около 1220 года. Эта версия содержит параллельный текст на исландском и шведском языках с латинским под ним.
De Yfverborna Atlingars, eller, Svigötars ok Nordmänners Edda… Trykt I Upsala: Af Henric Hecht, [1746?]. Телефон для звонков: 839.6 Ed22g.Поэтическая Эдда или Старшая Эдда — это сборник древнескандинавских стихов из исландского средневекового рукописного Codex Regius. Существует несколько версий, но в стихах обычно рассказывается о создании, разрушении и возрождении древнескандинавского мифологического мира.Он также содержит отдельные мифы о богах и норвежских героях и героинях, таких как Сигурд, Брюнхильдр и Гуннар. Ниже приводится английский перевод Поэтической Эдды из нашей коллекции.
Исландская поэзия, или Эдда Сэмунда. Бристоль: Н. Бриггс для Джозефа Коттла, 1797. Телефонный номер: X 839.6 ED21EC. Скандинавские истории, пересказанные из Эдд. Гамильтон Райт Маби. Нью-Йорк: Додд, Мид, 1901. Телефонный номер: S.293 M11N1901.Норвежская мифология в основном восходит к Эддам, но истории пересказываются по-разному.Мифы иногда уходят корнями в историю, но чаще они связаны со сверхъестественными существами и богами. Их основная цель заключалась в объяснении природных явлений, таких как погода или стихийные бедствия, и они передают культурные и религиозные взгляды древней Северной Европы, которые считали мифы правдой.
«Песнь о нибелунгах» или «Песня о нибелунгах» — это эпическая поэма примерно 1200 года, написанная на средневерхненемецком языке. Как и древние мифы, «Песнь о Нибелунгах» основана на устной традиции, которая берет свое начало в исторических событиях и мифологии немецкоязычной Европы.В нем рассказывается история Зигфрида, Кримхильда и Брюнгильда, персонажей, которые также встречаются в германской / скандинавской мифологии, и есть параллели с Песней о Нибелунгах и Поэтической Эдде. Ниже приводится факсимиле Das Nibelungenlied Manuscript C из придворной библиотеки Фюрстенберга в Донауэшингене, Германия, сопровождаемое полной транскрипцией немецкого текста из рукописи.
Das Nibelungenlied. Рукопись C из библиотеки суда Фюрстенберга, Донауэшинген, т. 1 и 2. [Лондон]: Phaidon Press, [1968]. Телефонный номер: X 831 N51ON.EN.Das Nibelungenlied. Рукопись C из библиотеки суда Фюрстенберга, Донауэшинген, т. 1 и 2. [Лондон]: Phaidon Press, [1968]. Телефонный номер: X 831 N51ON.EN.Вот интерпретация «Нибелунгов» в английском переводе с некоторыми действительно интересными современными иллюстрациями.
Das Nibelungenlied. München: Münchner Buchverlag, 1960. Телефонный номер: XQ. 831 N51ONEA1960.Немецкие сказки:
Как и мифы, сказки или бытовые сказки рассказывались устно за сотни или даже тысячи лет до того, как были записаны.Таким образом, было много разных версий одних и тех же историй. Они могут быть такими же старыми, как древние мифы, или старше. Хотя у сказок есть общие черты с мифами, между ними есть много различий. В сказках обычно есть какой-то фантастический элемент и магия, воображаемые существа и часто конфликт между добром и злом. Они не являются религиозными сказками и не используются для объяснения природных явлений. Они часто начинаются со слов «Однажды . ..» и обычно заканчиваются хеппи-эндом. Иногда, хотя и не всегда, в сказке есть мораль.Общие мотивы сказок включают магические числа, такие как три, семь и двенадцать, путешествия, в которых главный герой должен преодолевать препятствия, превращаться в животных, говорить животных и вещи, желания, брошенных и осиротевших детей, самого младшего ребенка, спасающего своих братьев и сестер, ревнивые братья и сестры и мачехи, и наказание за плохие поступки / награда за добрые дела.
Якоб и Вильгельм Гримм научно собрали сотни бытовых или сказок и опубликовали свое первое издание Детские и домашние сказки (Kinder- und Hausmaerchen) в 1812 году.Первые тома подверглись критике, потому что, хотя они назывались «Детские сказки», они не подходили для детей. В редакции было внесено много изменений, чтобы рассказы были более подходящими для детей. Например, злые матери стали злобными мачехами, а сексуальные упоминания, такие как беременность, были удалены. Ниже приводится издание 1858 года книги братьев Гримм Kinder- und Hausmaerchen . Это одно из последних «небольших изданий», которые они выпустили специально для детей.
Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm. Берлин: Ф. Дункер, 1858 г. Телефонный номер: S.398 G88K1858.Также в нашем сборнике имеется четырехтомник современного полного собрания сказок, собранных братьями Гримм в английском переводе. Ниже представлена иллюстрация к рассказу «Золушка». Многие изменения были внесены из рассказа Гримма в версию сказки Диснея. В версии Гримма принц понимает, что ни одна из сводных сестер Золушки не та женщина, которую он ищет, когда их ноги кровоточат от удара по стеклянной туфле.На свадьбе Золушки в конце рассказа голуби вырывают сводным сестрам глаза за их злобу и лживость. Это лишь один из примеров современной дезинфекции сказок.
Сказки Гриммса, т. 2. Нью-Йорк: Дуэлл, Слоан и Пирс, [1962]. Телефонный номер: X 834 G88LUN8. Голубая сказочная книга. Отредактировал Эндрю Лэнг. Лондон: Лонгманс, Грин и Ко, 1889. Телефонный номер: 398,4 L25bl.Вот первое издание книги фольклориста Эндрю Лэнга Blue Fairy Book . Ланг опубликовал 25 сборников сказок для детей с 1889 по 1913 год, в которые вошли сотни историй из многих источников, в том числе сказки Гримма.Ланг дал многим из этих сказок их первый перевод на английский язык и помог изменить общественное восприятие сказок, убрав жестокость из рассказов, чтобы сделать их более подходящими для детей. Вы можете увидеть это в различии между «Золушкой» в коллекции Гримма и версией Ланга, в которой Золушка прощает своих сестер, приглашает их жить во дворце и сопоставляет их с лордами, чтобы они вышли замуж.
Голубая сказочная книга. Отредактировал Эндрю Лэнг. Лондон: Лонгманс, Грин и Ко., 1889. Телефонный номер: 398,4 Л25бл.Ниже приведены некоторые современные пересказы сказок Гримма. Этот прекрасно иллюстрированный перевод «Гензеля и Гретель» вполне соответствует версии Гримма.
История того, что случилось с Гензелем и Гретель. Рассказал Якоб и Вильгельм Гримм. Нью-Йорк: Limited Editions Club, 1952 г. Телефонный номер: XQ. 834 G88OHEM.Сказки Гримм постоянно редактировались с момента их написания и сбора. Популярные и хорошо известные диснеевские версии этих историй еще больше убрали жестокость в сказках, которые, возможно, не подходят для детей по современным стандартам.
Белоснежка и семь гномов Уолта Диснея. Расин, Висконсин: Western Pub. Co., 1937, г. 1948. Телефонный номер: SE. Ob64w.Вот два разных пересказа рассказа Гримма «Белоснежка», в которых сюжет был упрощен, а насилие смягчено. В версии Гримма злая королева трижды пытается убить Белоснежку, но Дисней изображает попытку убийства только ядовитым яблоком. Дисней также изобрел поцелуй настоящей любви, чтобы разбудить Белоснежку. В истории Гримма гномы поднимают гроб и выбивают отравленное яблоко из ее горла, разбудив ее.
Белоснежка и семь гномов. Пересказано Олив Джонс. Нью-Йорк: книги для юных читателей, c. 1983. Телефонный номер: SE.J722S.Возможно, наказание за злые дела — это элемент в сказках Гримма, наиболее удаленный от современных версий, часто заменяемый счастливым концом для всех. В конце версии Гримма злая мачеха вынуждена танцевать на горячих углях, пока не падает замертво. В версии Диснея гномы преследуют злую королеву, пока она не упадет со скалы. В версии Олив Джонс, изображенной справа, королева в ярости падает вниз, когда зеркало сообщает ей, что Белоснежка самая прекрасная из них.Иллюстрации в книге Олив Джонс также добавляют элементы символизма, такие как аккомпанемент злой мачехи павлином, символом гордости.
Красная Шапочка. Варья Онеггер-Лаватер. Нью-Йорк: Музей современного искусства, 1971. Телефонный номер: IUB01859.Последний предмет представляет собой очень современный пересказ истории Гримма «Красная шапочка». Это книга художника, написанная Варья Онеггер-Лаватер. Она рассказывает историю только с абстрактными иллюстрациями. У каждого главного героя или места есть символ.Например, Красная Шапочка — это красная точка, волк — черная точка, а лес — зеленые точки. История остается верной версии Гримма, несмотря на ее абстрактный характер. Это лишь один пример того, как эти истории продолжают изобретаться заново и рассказываться по-новому спустя сотни лет после их появления.
Красная Шапочка. Варья Онеггер-Лаватер. Нью-Йорк: Музей современного искусства, 1971. Телефонный номер: IUB01859.Сказки братьев Гримм никогда не предназначались для детей
В 1805 году Якоб работал помощником Савиньи в Париже, собирая документы по немецким обычаям, законам и литературе.Якоб и Вильгельм были плодовитыми писателями в течение их редких времен разлуки, и, находясь в Париже, Якоб написал Вильгельму в Марбурге о своем желании посвятить свою жизнь изучению истории немецкой литературы.
Арним и Брентано опубликовали сборник старых немецких народных песен, и Брентано, желая продолжить свои филологические занятия, обратился к Гриммам за помощью в поиске сказок на полках библиотеки. Братья нашли некоторые тексты в книгах, но они также сосредоточились на устных традициях, ища рассказчиков у друзей и знакомых.Большинство из них были женщины, одна из которых, Доротея Уайлд, позже вышла замуж за Вильгельма. Наибольший вклад в коллекцию Гримм внесла Доротея Пирсон Виманн, отец которой владел популярной гостиницей недалеко от Касселя. Она поделилась множеством историй, рассказанных ей путешественниками.
Счастливый конецБрентано не использовал 54 сказки, которые Якоб и Вильгельм прислали ему в 1810 году, но Арним тем не менее убеждал их опубликовать свой сборник. Опубликованная в 1812 году книга Детские и домашние сказки не имела немедленного успеха.Тем не менее, последующие публикации братьев о филологических исследованиях — два тома немецких легенд и один, посвященный ранней истории немецкой литературы, среди прочего — укрепили их репутацию ученых-новаторов в этой области.
За 40 лет вышло семь выпусков сборника сказок. Последнее издание, опубликованное в 1857 году, является наиболее известным и заметно отличается от первого как по стилю, так и по содержанию. Братья утверждали, что они собрали истории с «точностью и правдой», не добавляя собственных прикрас или деталей.В более поздних изданиях Вильгельм расширил первоначально более короткую и разреженную прозу и изменил сюжеты, чтобы сделать части мрачных трагических историй более доступными для детей. (См. Также: Десять фактов об Аладдине, которые вы не знали.)
Начиная с 1815 г., в книги были добавлены иллюстрации. Таким образом, рассказы в первом издании более верны устной традиции, чем рассказы в последнем, которые вместе с адаптациями Вильгельма предлагали более литературный подход.
Путеводитель по сказочной дороге в Германии
Германия — страна сказок.Некоторые из самых известных сегодня сказок принадлежат известным немцам, таким как братья Гримм. Красная Шапочка, Спящая красавица, Белоснежка, Рапунцель и Бременские музыканты — одни из их самых известных сказок, и их все еще любят. Оригинальная книга Kinder- und Hausmärchen была отредактирована и опубликована Якобом и Вильгельмом Гриммом в 1812 году.
Сегодня вы можете посетить место действия этих чудесных басен на улице Deutsche Märchenstraße ( Немецкая дорога сказок).Живописный маршрут — это урок истории братьев, который приведет вас в дом их детства в Штайнау, в города, где братья Гримм учились и работали. По пути вы можете полюбоваться средневековыми деревнями с узкими мощеными улочками и фахверковыми домами, романтическими замками, увитыми плющом, и густыми лесами, где вы все еще можете вызвать в воображении принцев, ведьм и гномов.
Сама дорога была отмечена как достопримечательность сравнительно недавно, в 1975 году. С тех пор миллионы людей стекались по маршруту с обществом Verein Deutsche Märchenstraße со штаб-квартирой в Касселе, которое хранит информацию об остановках и достопримечательностях.Здесь вы можете найти основные моменты маршрута вместе с нашим путеводителем по Сказочной дороге в Германии.
Майкл ДеФрейтас / robertharding / Getty ImagesСказочный отдых для всей семьи
Поездка по Сказочной дороге — прекрасное путешествие для всей семьи. Практически все города, которые вы посещаете, предлагают развлечения для всей семьи, такие как кукольные представления, рассказы историй и театральные постановки (большинство на немецком языке, но за ними легко следить), парады, концерты, музеи сказок, исторические рождественские ярмарки и статуэтки любимых сказочных персонажей.
Томас Роббин / Getty ImagesОсновные моменты немецкой сказочной дороги
- Steinau: Посетите фахверковый музей братьев Гримм, где выросли Якоб и Вильгельм, затем прогуляйтесь по живописному старому городу Штайнау.
- Schwalm Регион: Регион вдоль реки Швальм является местом приключений Красной Шапочки. Прогуляйтесь по темным и глубоким лесам и посетите музей Цигенхайна, где вы можете увидеть традиционные костюмы, которые, возможно, даже принадлежали Красной Шапочке и ее бабушке.
- Кассель : В 2015 году здесь был открыт GRIMM WORLD, который исследует все, что касается Гримма.
- Göttingen: Братья Гримм работали в Геттингенском университете. Посетите центральную площадь романтического старого города и найдите статую маленькой девочки-гуся — некоторые говорят, что это самая целованная статуя в мире. Его тоже стоит поцеловать — на удачу!
- Трендельбург: Поднимитесь на средневековый замок Трендельбург, который был местом действия сказки о Рапунцель. С одной из этих башен она распустила свои длинные светлые волосы, чтобы принц мог подняться наверх и спасти ее — по крайней мере, так гласит история.
- Замок Сабабург: В этом 650-летнем замке Спящая красавица спала 100 лет, прежде чем ее принес поцелуй. вернуться к жизни. Вы тоже можете провести здесь ночь, так как в замке теперь находится романтический отель, окруженный пышным парком с вековыми дубами и высокими папоротниками. Летом во дворе замка проходят театральные представления.
- Hamelin: Живописный город Hamelin был местом действия народной сказки о крысолове, крысолове, который заманил детей города и больше никогда его не видел.Посетите дом крысоловов, насладитесь милым печеньем в форме грызунов из местных пекарен и полюбуйтесь старыми часами Glockenspiel в Hochzeitshaus (Дом бракосочетаний), который воспроизводит легенду о крысолове.
- Бремен: Город Бремен — последняя остановка на Сказочной дороге и дом бременских музыкантов, остроумных животных, перехитривших воров. Посетите их статую на центральной площади города.
Основы путешествий по сказочной дороге
- Веб-сайт: www.deutsche-maerchenstrasse.com/en/
- 370 миль (600 километров), с 50 городами вдоль маршрута
- Начальная точка: Ханау, в 13 милях к востоку от Франкфурта
- Конечная точка: Бремен
- Как добраться: лететь до международного аэропорта Франкфурта
- Как добраться: лучший способ познакомиться с Дорогой сказок — это на машине, и вы можете взять ее напрокат в аэропорту Франкфурта. Сядьте по автобану A66 до Ханау, отправной точки Дороги сказок, и оттуда просто следуйте указателям с головой сказочного существа в форме сердца для своего маршрута.
- Время, чтобы осмотреть: В идеале неделя, чтобы увидеть лучшие из достопримечательностей, хотя это можно сократить или удлинить
- Сказочная дорожная карта
Спасибо, что сообщили нам!
Самые немецкие сказки
Германия издавна считалась краем сказок. Коллекция братьев Гримм Märchen популяризировала рассказы, которые они собирали здесь, и многие немецкие деревни, дома и леса выглядят так, как будто они возникли прямо из сборника рассказов.
Но переехав в Германию чуть больше года назад, я стал лучше осознавать меньшие возможности, в которых знаменитые сказки, собранные братьями Гримм, отражают свое культурное происхождение. Впервые я могу увидеть свидетельства их корней в окружающем меня мире — корней, которые я бы не заметил, находясь на своей родине в Австралии.
Я читал немецкую версию коллекции Гримма (а также ссылался на английский перевод Brothers Grimm Folk & Fairy Tales , который я недавно купил), и это происхождение стало тем более очевидным.
Так что я подумал, что посмотрю 4 популярные сказки в сборнике, который я считаю очень «немецким» —
- Hansel & Gretel ( Hänsel und Gretel ),
- Белоснежка ( Schneewittchen) ,
- Красная Шапочка ( Rotkäppchen )
- Румпельштильцхен ( Румпельштильцхен )
— и определите, какие элементы в этих сказках придают им, с моей точки зрения, как иностранцу, особенно местный колорит:
Пряничный домик
На прошлое Рождество я узнал, что человек в деревне недалеко отсюда каждый раз, когда приближается Рождество, строит в своем палисаднике имбирный домик. В гости к нему часто приходят местные дети. Это показалось мне забавным, учитывая ассоциации Гензель и Гретель с подобными вещами… но факт остается фактом: имбирные пряники — популярное блюдо с давними традициями. Пряники изготавливались немецкими монахами еще в 13 веке, а в 1600-х годах пекари Нюрнберга прославились тем, что превратили пряники в произведения искусства (см. Пряничный домик). Так что пряничное мастерство — это не чистое изобретение фантастического рассказчика, придумавшего эту сказку.
Для меня пряники всегда ассоциировались с Рождеством, но с первого визита в Германию я понял, что большинство вещей, которые я считаю «рождественскими», имеют немецкое происхождение (или американское происхождение, вдохновленное немцами). Живя здесь сейчас, я вижу, насколько прочно пряники стали основным рождественским продуктом. Моя немецкая бабушка всегда дает мне на Рождество lebkuchen в сумке с домашним печеньем.
Hansel & Gretel — это не единственная сказка, в которой используются пряники, есть еще и «Пряничный человечек». Однако на самом деле эта сказка имеет американское происхождение.
Ведьма
Несколько лет назад я прочитал блестящую и отрезвляющую книгу под названием « Безумие ведьм: ужас и фантазия в Германии в стиле барокко» Линдала Ропера. В нем анализируется обширная охота на ведьм, имевшая место в Германии в XVI и XVII веках (я расскажу об этом больше в другом посте: «Опасность веры в ведьм»).
Читая те рассказы, я заметил, сколько ведьм, как говорили, ели младенцев, убивали детей или проклинали детей, чтобы они хромали.При высоком уровне младенческой смертности в то время казалось, что охота на ведьм была также способом для суеверных людей обвинять других в своем несчастье, если у них были выкидыши, младенцы-инвалиды или больные дети.
Я никогда не задавался вопросом, почему ведьма в «Гензель и Гретель» могла захотеть съесть детей (она была просто злой ведьмой!), Но в этом контексте ясно, что это то, что, как считается, делают ведьмы. Даже план злой мачехи, похожей на ведьму, съесть легкие и печень Белоснежки, имеет немного больше смысла в этом контексте.
Я заметил, что в названиях некоторых немецких достопримечательностей есть «Hex» или «Hexen» (ведьма). В одном местном городе Хексентурм на самом деле является местом, где когда-то стояла башня, в которой хранились люди, обвиненные в колдовстве. В то время как сейчас ведьмы в основном являются причудливыми фигурами из сборников рассказов, история настоящей веры в колдовство здесь очевидна в более зловещих сказках и местах бывших судебных процессов над ведьмами и сожжений.
Уменьшительные
Это была, пожалуй, самая поразительная вещь, которую я заметил, читая немецкую версию некоторых известных сказок… огромное количество использованных уменьшительных.В немецком языке суффиксы -chen и -lein добавляются в конце слов, чтобы сделать описываемый объект меньше, симпатичнее и милее. Это похоже на то, как мы используем -kin на английском языке в чем-то вроде Munchkin.
Итак, добавьте -chen в конец Haus , и вы получите Häuschen — небольшой дом. В этом контексте имя Румпельштильцхен, первоначально Rumpelstilzchen , имеет больше смысла. Очевидно, Rumpelstilz был своего рода гоблином, который гремит столбами или стучит по доскам, как полтергейст, и — chen указывает на то, что он маленький.Даже прозвище Красная Шапочка на немецком языке более емкое и логичное: Rotkäppchen.
Эти суффиксы добавляют сказке милый детский звук. Думаю, они имеют такой же эффект, как бессмысленные слова или глупые имена, которые вы видите в английских детских стишках.
Я не удивлюсь, если именно поэтому Белоснежка окажется в доме семи гномов … когда она прибывает в Häuschen (маленький дом), рассказчик перечисляет все мелочи, которые есть у гномов: Tellerlein (маленькие тарелки), Löffelein (маленькие ложки), Becherlein (маленькие чашки) и Bettchen (маленькие кровати) и т. д.Бывает даже момент Златовласки, когда она выбирает B ettchen , который не слишком большой или маленький, но как раз для нее. Весь отрывок выглядит как предлог для обозначения множества милых мелких вещей с помощью уменьшительных падежей.
Леса, лесорубы и охотники
Многие сказки связаны с лесами, лесорубами и хижинами или скрытыми домами в лесу. Прогуливаясь по темным, заросшим соснами немецким лесам и видя множество хижин, я вижу, как такие вещи очаровывали и появлялись в рассказах людей.К тому же леса в Германии — это не огромные полузасушливые кустарники или тропические леса, к которым я привык в Австралии. Идея о том, что маленькая девочка может бродить через лес рядом со своей деревней, чтобы добраться до дома своей бабушки, или просто добраться до следующей деревни, имеет смысл.
Сегодня вы можете увидеть свидетельства старых лесозаготовительных предприятий в Шварцвальде (и, предположительно, в других лесах). Рядом с рекой в Шварцвальде находится картонная фабрика, и ее расположение не случайно.Древесину даже до сих пор рубят местами на переработку или дрова. Многие сами рубят и собирают дрова.
Кроме того, охотничьи и стрелковые клубы существуют почти в каждом городе, и однажды я проходил мимо собрания после охоты, где мужчины в своих традиционных охотничьих шляпах стояли над своими добычей (см. Фото выше). Эти современные любители-охотники и дровосеки далеки от тех, что фигурируют в сказках вроде Белоснежки и Красной Шапочки, но они по-прежнему являются остатками того, что когда-то было широко распространенными профессиями.
Башни и замки
Во многих других европейских странах есть старые замки и башни, они не уникальны для Германии. Тем не менее, у Германии, похоже, их больше, чем ее справедливая доля, а средневековые форты и зловещие башни часто очень похожи на те, с которыми вы можете столкнуться в сказке, особенно когда они укрыты среди деревьев в лесу или сидят на возвышенности. вершина большого холма возле села. Вы можете представить себе девушку, запертую в одном из них, которая ждет, когда принц или рыцарь придут и спасут ее.
Вдоль одной части Рейна, региона Рейнгау, замки появляются так регулярно на холмах с обеих сторон, что вы почти перестаете их замечать.
Рифмы
Издание на немецком языке сказок братьев Гримм.
Английское издание оригинальных народных сказок братьев Гримм
Существует также тот простой факт, что некоторые рифмы в известных сказках лучше подходят для оригинального немецкого языка.
Пока мы нашли хорошую замену в:
«зеркальное зеркало на стене,
кто из них всех милее?»
Немецкий оригинал (и снова обратите внимание на уменьшительное -lein):
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?»(зеркало на стене зеркало,
кто самый красивый на всей земле)
Но последняя насмешка над Румпельштильцхеном действительно работает лучше как стишок на немецком, чем любая английская версия, с которой я сталкивался:
«Ach, wie gut, dass niemand weiß,
dass ich Rumpelstilzchen heiß»(Ой, как хорошо, что никто не знает
, что меня зовут Румпельштильцхен)
Сказки в расширенном мире
Дерево, растущее на руинах замка в Баден-Бадене, Германия. Никола Альтер (CC BY SA 4.0)
Конечно, не все сказки брата Гримма происходят из Германии. Сказки часто насчитывают тысячи лет, они пересекали границы и трансформировались в течение долгой истории устного рассказывания историй, а параллельные сказки можно найти во всех странах Европы, а иногда и за ее пределами. Точное отслеживание истории или местоположения «происхождения» может быть затруднено.
Однако многие из известных сегодня сказок были популяризированы сборником Гримма, которые были немецкими версиями этих сказок, и, таким образом, в их пересказе и развитии повлияли местные обычаи и язык.
Мне интересно читать эти сказки в контексте их первоначальной обстановки. Многие из них имеют влияние немецкой культуры и языка, которые я бы никогда не заметил, когда изучал их в детстве. Более того, я могу пойти навестить человека с пряничным домиком или наткнуться на хижину, гуляя по лесу, и почувствовать себя немного так, как будто я на краю сказки.
Нравится:
Нравится Загрузка .
Leave a Reply