Разное

Пословицы про книгу и поговорки: 142 пословицы и поговорки о книге и чтении для детей

Содержание

142 пословицы и поговорки о книге и чтении для детей

Пословицы и поговорки Пословицы про книгу и поговорки: 142 пословицы и поговорки о книге и чтении для детей

Пословицы о книге и чтении помогают понять как важно читать и получать новые знания из книг.

Пословицы о книге

Пословицы о книге рассказывают о бережном отношении к книгам.

  • Берегите книгу – источник знаний.
  • Библиотеку не посещаешь – много знаний потеряешь
  • Будешь книги читать — будешь все знать.
  • В доме ни одной книжки — плохи у хозяина детишки.
  • В книге ищи не буквы, а мысли.
  • В книгу вошли не все слова, в словах сказаны не все мысли.
  • Выбирай книгу так, как выбираешь друга.
  • Глядит в книгу и видит фигу.
  • Говорит как книга.
  • День без книги, что день без солнца.
  • Дом без книги – день без солнца
  • Дом без книги, что без окон.
  • Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души.
  • Если книг читать не будешь, скоро грамоту забудешь.
  • Есть и читать вместе — память проглотить.
  • За книгой — умом двигай.
  • Знаешь аз да буки – так и книги в руки.
  • Золото добывают из земли, а знания из книг.
  • Из глубины моря достают жемчуг, из глубины книг черпают знания.
  • Известно, что любовь к книгам – любовь к мудрости.
  • Иная книга обогащает, а иная — с пути сбивает.
  • Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибает.
  • Иной глазами по книге водит, а разум у него стороной ходит.
  • Испокон века книга растит человека.
  • Книга — в ней два листа, а середка пуста.
  • Книга — друг человека.
  • Книга – ключ к знанию.
  • Книга — книгой, а мозгами двигай.
  • пословицы о книге

  • Книга — книгой, а своим умом двигай.
  • Книга — лучший подарок.
  • Книга — лучший товарищ.
  • Книга — маленькое окошко, через него весь мир видно.
  • Книга — мост в мир знаний, и в мир грёз.
  • Книга — пища ума.
  • Книга — твой друг, без нее как без рук.
  • Книга без ума – пуста.
  • Книга в деревне — что окно в избе.
  • Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.
  • Книга для ума, что теплый дождь для всходов.
  • Книга- зеркало жизни.
  • Книга и лечит и бодрит.
  • Книга — источник знаний.
  • Книга книге — рознь: одна учит, другая мучит.
  • Книга книгой, а своим умом двигай.
  • Книга книгой, да и своим умом двигай.
  • Книга крылья дает.
  • Книга лучший подарок.
  • Книга мала, да ума придала.
  • Книга мост в мир знаний.
  • Книга не мед, а всякий берет
  • Книга не пряник, а к себе манит
  • Книга не самолёт, а за тридевять земель унесёт
  • Книга не шапка, а выбирай по голове.
  • Книга одна, да тысячу людей учит.
  • Книга поднимает настроение и развивает речь.
  • Книга подобна воде: дорогу пробьет везде.
  • Книга поможет в труде, выручит и в беде.
  • Книга твой друг, без нее, как без рук.
  • Книга ум просветляет.
  • Книга учит жить, книгой надо дорожить.
  •  

    ВНИМАНИЕ! КОНКУРС ОТЗЫВОВ!
    Скачайте любую нашу мини-книгу БЕСПЛАТНО, напишите отзыв и выиграйте призы!
    Подробнее на странице конкурса: https://multi-mama.ru/konkurs-otzyvov-izuchaem-vmeste-s-rebenkom/

    Смотрите также:

    Детские загадки с ответами

    Стихи Пушкина для детей и взрослых

    Стихи Б. Заходера для детей

  • Книга учит, как на свете жить.
  • Книга хороша, да начетчики плохи.
  • Книги любить – не баклуши бить.
  • Книги не говорят, а правду сказывают.
  • Книги не любят, когда их чтут, а любят, когда их читают
  • Книги продал, да карты купил.
  • Книги читаешь — далеко видишь.
  • Книги читай, а дела не забывай.
  • Книги читать — не в ладушки играть.
  • Книги читать – не дурака валять, а ум и сердце развивать
  • Книги читать — скуки не знать
  • Книги читать – уныния не знать.
  • Книгу в путь возьмёшь – скуки не познаешь.
  • Книгу читаешь, что на крыльях летаешь.
  • Книгу читай, а умом смекай.
  • Книжка — лучший товарищ.
  • Книжка-малышка, а ума прибавит лишку.
  • Книжные страницы похожи на ресницы — глаза открывают.
  • Кому книга — развлечение, а кому — учение.
  • Кто больше видал, тому и книги в руки.
  • Кто больше знает, тому и книги в руки.
  • Кто знает аз да буки, тому и книги в руки
  • Кто много читает, тот много знает.
  • Кто по толкам, а кто по складам.
  • Лучший подарок – книга.
  • пословицы о книге

  • Любить читать – счастье.
  • Много прочел, да мало учел.
  • Много читает, а дела не знает.
  • Монастырь без книг — замок без оружия.
  • Написано пером — не вырубишь топором.
  • Напрасный труд удить без крючка и учиться без книги.
  • Напрасный труд удить рыбу без крючка и учиться без книги.
  • Наука книги еще не полна без науки жизни.
  • Не всякий, кто читает, в чтении силу знает.
  • Не красна книга письмом, красна умом.
  • Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
  • Не смотри, кто написал, смотри, что написано.
  • Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет.
  • Неграмотный — как слепой, а книга глаза открывает.
  • Недочитанная книга – не пройденный до конца путь.
  • Нужно уметь читать между строк.
  • Одна книга обогащает, а другая — с пути совращает
  • Одна книга тысячу людей учит.
  • Одна хорошая книга лучше всякого сокровища.
  • Одна хорошая книга лучше многих сокровищ.
  • От книги – наука, а не скука.
  • Плохую книгу читаешь — ничего не узнаешь.
  • Почитал бы и я, да запятые мешают.
  • При нас читано, да не при нас писано.
  • Прочел книгу – встретился с другом.
  • Прочел новую книгу, встретился с другом.
  • Прочитать от доски до доски.
  • С книгами знаться — ума набраться.
  • пословицы о книге

  • С книгой жить – век не тужить.
  • С книгой поведёшься – ума наберёшься.
  • Сказанное слово — было да нет, а написанное живёт век.
  • Тришке всё не до книжки.
  • Труд при ученье скучен, да плод от чтенья вкусен.
  • Ум без книги, что птица без крыльев.
  • Умная книга для человека – что дождь в засуху.
  • Умнее книги не скажешь
  • Умную книгу читать – знания прибавлять.
  • Учился читать да писать, а выучился петь да плясать.
  • Хлеб питает тело, а книга питает разум.
  • Хороша книга – да начётчики плохи.
  • Хороша книга, да чтец плох.
  • Хорошая книга – лучший друг.
  • Хорошая книга – мой спутник и друг, с тобой интересней бывает досуг.
  • Хорошая книга — первый друг человека.
  • Хорошая книга ярче звездочки светит.
  • Хорошие книги читай – о жизни побольше узнай.
  • Хорошую книгу взять не в тягость, а в радость.
  • Хорошую книгу читаешь — знания свои умножаешь.
  • Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.
  • Худая грамота — человеку пагуба.
  • Читай не с конца, а с начала.
  • Читай, книгочей, не жалей очей.
  • Читай, не вертись, а что написано, не сердись.
  • Читайте – и вам откроется целый мир.
  • Читать между строк (т. е. по догадкам).
  • Чтение – к мудрости движение.
  • Чтение — лучшее учение.
  • Что написано пером, не вырубишь топором.
  • А какие вы еще знаете пословицы о книге?

    Метки: Пословицы и поговорки

    Пословицы про книги и чтение

    Книга помогает в учебе и дает новые знания, становится другом и развлекает, когда скучно, уносит в увлекательный мир фантазии! С тех пор, как на свете появились книги, они стали неразлучными спутниками человека. Еще в Древней Руси люди понимали ценность книг, поэтому про книги и чтение создано очень много пословиц. Мы собрали их на этой страничке, чтобы вы без труда смогли найти нужную ; )

    Пословицы о книгах и чтении

    Книги читать не в ладошки играть.

    Книги читать, зря не плутать.
    Книгу читать, как на крыльях летать.
    Книги читай, а дела не забывай. (ударение в слова «дела» — на первый слог)
    Не на пользу книги читать, коли одни вершки хватать.

    Пословицы про книги

    С книгой жить — век не тужить.

    Испокон века книга растит человека.
    Книга подобна воде: пробьет дорогу везде.
    Хорошая книга — лучший друг.
    Ум без книги — что птица без крыльев.
    Книга — книгой, а своим умом двигай.

    Книга для ума – что теплый дождь для всходов.
    Книга книге рознь: одна учит, другая мучит.
    Книга мала, а ума придала.
    Книга не пряник, а к себе манит.
    За книгой — умом двигай.
    Не красна книжка письмом, а красна умом.
    Книги читать — скуки не знать.
    Одна книга тысячу людей учит.
    Книга — маленькое окошко, через него весь мир видно.
    Дом без книги – день без солнца.
    Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет.
    Глядел в книгу, а видел фигу.
    Книга поможет в труде, выручит и в беде.
    Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души.
    Хорошая книга ярче звездочки светит.
    Книга твой друг, без нее, как без рук.
    С книгами знаться — ума набраться.
    Книга, а в ней кукиш да фига (т. е. бессодержательная).
    Хороша книга, да чтец плох.

    Пословицы про чтение

    Кто много читает, тот много и знает.

    Читай, Фома, набирайся ума.
    Читать – читай, да не зачитывайся.
    Читать и не понимать – наполовину бездельничать.

    Много читает, а дела не знает.
    Не все читай, ино и откладывай.
    Не всякий, кто читает, в чтении силу знает.
    Не много читай, да много разумей.
    Есть и читать вместе — память проглотить.
    Лучше печатного не скажешь.
    Не дочитав сказки, не бросай указки
    Читает — летает, да ничего не понимает.
    При нас читано, да не при нас писано.
    От доски до доски прочел.
    Вчитайся хорошенько — слюбится.


    Пословицы о книгах и чтении раскрывают перед нами значение книг в жизни человека. Книга учит, открывает путь к новым знаниям, погружает в мир фантазии, пробуждает в читателе новые чувства. Тем не менее, многое зависит и от человека. Важно не читать все подряд, а выбирать книги вдумчиво. Не просто читать, а размышлять. Не прочитать и забыть, а применить новые знания на практике.

    О книгах и чтении в особенности не стоит забывать детям, которые учатся, активно развиваются и с жадностью впитывают новые знания. Надеемся, эта подборка пословиц тоже помогла вам получить новые знания и стала еще одной ступенькой к знаниям.

    Пословицы и поговорки про книги для детей — полный перечень по алфавиту онлайн

  • Будешь книги читать — будешь все знать.

  • В книге ищи не буквы, а мысли.

  • Велико ли перо, а большие книги пишет.

  • Всем хорошим во мне я обязан книгам.

  • Выбирай книгу, как выбираешь друга.

  • Грамотею и книги в руки.

  • За книгой — умом двигай.

  • Заставка книгу красит.

  • Золото добывают из земли, а знания из книги.

  • Иная книга обогащает, а иная — с пути совращает.

  • Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет.

  • Иной глазами по книге водит, а разум у него стороной ходит.

  • Испокон века книга растит человека.

  • Испокон веков книга растит человека.

  • Книга в два листа, а середка пуста.

  • Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.

  • Книга для ума — что теплый дождь для всходов.

  • Книга книге — рознь: одна учит, другая мучит.

  • Книга книгой, но своим умом двигай.

  • Книга мала, а ума придала.

  • Книга не пряник, а к себе манит.

  • Книга не самолет, а за тридевять земель унесет.

  • Книга не шапка, а выбирай по голове.

  • Книга подобна воде, дорогу пробьет везде.

  • Книга подобна воде, дорогу пробьет и в беде.

  • Книга учит, как на свете жить.

  • Книга — лучший друг.

  • Книга — маленькое окошко, да через него весь свет виден.

  • Книга — пища ума.

  • Книга — твой друг, без нее как без рук.

  • Книги не говорят, а правду сказывают.

  • Книги не любят, когда их чтут, а любят, когда их читают.

  • Книги читай, а дела не забывай.

  • Книгу читаешь, как на крыльях летаешь.

  • Кому книга — развлечение, а кому — учение.

  • Кто больше видал, тому и книги в руки.

  • Кто больше знает, тому и книги в руки.

  • Кто знает аз да буки, тому и книги в руки.

  • Молод, да стары книги читал.

  • Напрасный труд — удить без крючка и учиться без книги.

  • Наука книги еще не полна без науки жизни.

  • Не красна книга письмом, а красна умом.

  • Не на пользу книги читать, когда только вершки с них хватать.

  • Неграмотный — как слепой, а книга глаза открывает.

  • Недочитанная книга — не пройденный до конца путь.

  • Одна книга тысячи людей учит.

  • Одна хорошая книга лучше всякого сокровища.

  • Прочел новую книгу — встретился с другом.

  • С книгами знаться — ума набраться.

  • С книгой жить — век не тужить.

  • С книгой поведешься — ума наберешься.

  • Слово книжное есть свет дневной.

  • Смотрит в книгу, а видит фигу.

  • Съел ковригу — напитался один, прочитал книгу — оставил и другим.

  • У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов

  • Ум без книги, что птица без крыльев.

  • Умнее книги не скажешь.

  • Умный человек — книга в руках.

  • Ученому и книги в руки.

  • Ученые рассуждают о книгах, мясник — о свиньях.

  • Хлеб питает тело, а книга разум.

  • Хорошая книга — искренний друг: когда она тебе надоела, она не сердится, когда ты ей веришь, она тебя не обманывает.

  • Хорошая книга — лучший друг.

  • Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.

  • Хроша книга, да начетчики плохи.

  • Я впервые прочел хорошую книгу — это удовольствие приобрести нового друга; я прочел уже читаную книгу — это свидание со старым другом.

  • Поговорки про литературу | Пословицы про литературу —

    Здесь собраны:
    — пословицы про литературу
    — поговорки на тему литература
    — поговорки про литературу
    — пословицы и поговорки про литературу

    Книга в счастье украшает, а в несчастье уте шает.

    Книга подобна воде, дорогу пробьет везде.

    Книга — книгой, а своим умом двигай.

    Книга хороша, да начетчики плохи.

    Одна книга тысячи людей учит.

    С книгой жить — век не тужить.

    Хорошая книга ярче звездочки светит.

    Не красна книга письмом, красна умом.

    Книга мала, а ума придала.

    Книги читать — не в ладоши играть.

    Ум без книги, что птица без крыльев.

    Хороша книга, да чтец плох.

    Испокон века книга растит человека.

    С книгами знаться — ума набраться.

    Ум без книги — что птица без крыльев.

    Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души.

    Испокон веков книга растит человека.

    Дом без книги – день без солнца.

    Не красна книжка письмом, а красна умом.

    Книга книге рознь: одна учит, другая мучит.

    Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.

    Книжка — лучший товарищ.

    Без книги, как без солнца, и днем темны оконца.

    Книга, а в ней кукиш да фига (т. е. бессодержательная).

    Книга поможет в труде, выручит и в беде.

    За книгой — умом двигай.

    Книги читай, а дела не забывай. (ударение в слова «дела» — на первый слог)

    Книга — маленькое окошко, через него весь мир видно.

    Книга, а в ней кукиш да фига (т. бессодержательная).

    С книгами знаться — ума набраться.

    Одна книга тысячу людей учит.

    Книги читай, а дела не забывай.

    Книги читать — скуки не знать.

    Книга — книгой, а своим умом двигай.

    Книги читать, зря не плутать.

    Книга не пряник, а к себе манит.

    С книгой жить — век не тужить.

    Книга подобна воде: пробьет дорогу везде.

    Книга твой друг, без нее, как без рук.

    Книга в деревне — что окно в избе.

    Глядел в книгу, а видел фигу.

    Книгу читать, как на крыльях летать.

    Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет.

    Книги читать не в ладошки играть.

    Не на пользу книги читать, коли одни вершки хватать.

    Книга для ума – что теплый дождь для всходов.

    Хорошая книга — лучший друг.

    [Всего голосов: 2    Средний: 1.5/5]

    Полный список английских идиом, пословиц и выражений

    Idioms in English

    Хотя английские идиомы поначалу не имеют смысла, эти уникальные выражения (вместе с пословицами) добавляют содержательности и юмора в наши разговоры. Оксфордский словарь определяет слово «идиома» как: «группа слов, установленная в результате использования как имеющая значение, не выводимое из значений отдельных слов (например, над луной, увидеть свет)».

    Это означает, что английские идиомы не следует понимать буквально, потому что их значение метафорично.Вы же ведь не хотите, чтобы кто-то «сломал ногу»? И это на самом деле не «дождь из кошек и собак», не так ли?

    С другой стороны, пословицы, которые не менее важно выучить на английском языке, представляют собой «короткие, хорошо известные содержательные высказывания, излагающие общую истину или совет». Пословицы вроде «Яблоко в день убережет доктора» не имеют ни метафорического, ни буквального значения. Тем не менее, их значение больше, чем значение отдельных слов, вместе взятых.

    Список английских идиом, пословиц и выражений

    Английские идиомы сначала нелегко понять, особенно если вы говорите по-английски в качестве второго языка.Но изучение их значений имеет решающее значение, если вы хотите больше походить на местного. Итак, давайте начнем с нашего полного списка английских выражений и пословиц!

    Ознакомьтесь с инфографикой ниже, чтобы ознакомиться с некоторыми из наиболее распространенных идиом, попавших в наш список.

    Idioms in English

    Английские идиомы о людях

    • Быть на облаке девять — быть безумно счастливым
    • Пони с одним трюком — Человек с одним талантом или областью знаний
    • Муху не повредит — Человек это безобидно и безвредно
    • Как рыба, выброшенная из воды — Очень неудобно
    • Подходит как скрипка — Очень здорова и сильна
    • Держать голову в облаках — Мечтать и / или не концентрироваться
    • Быть под погодой — чувствовать тошноту
    • быть правым, как дождь — чувствовать себя здоровым или снова чувствовать себя хорошо

    английские идиомы об отношениях

    • как две горошины в стручке — два человека, которые всегда вместе
    • дать кому-то хладнокровие — намеренно игнорировать кого-то
    • дать кому-то слабину — перестать относиться к ним так критично
    • дать кому-то преимущество сомнения — оправдать или извинить кого-то действия человека, и не предполагать злого умысла
    • Освободить кого-либо — Не привлекать кого-то к ответственности за то, что он / она сделал неправильно
    • Обрушить чей-то парад — Разрушить свои планы или умерить волнение

    Английские идиомы О связи

    • Разбить лед — Чтобы начать разговор
    • Выпустить кота из мешка — Раскрыть секрет
    • Разбить бобы — Раскрыть секрет
    • Бить вокруг куста — Чтобы не говорить о том, что важно
    • Дергать кого-то за ногу — Сказать неправду, чтобы пошутить
    • Чтобы узнать о чем-то — Услышать слух о чем-то
    • Обернуть голову вокруг чего-то — Понимать что-то сложное
    • Пенни за ваши мысли — Скажите, что вы думаете
    • Чтобы сыграть адвоката дьявола — Спорить против идеи ради дискуссии
    • Чтобы увидеть в какую сторону дует ветер — Чтобы попытаться получить информацию о ситуации, прежде чем принимать меры
    • Чтобы услышать что-то прямо изо рта лошади — Чтобы услышать от кого-то, кто лично наблюдал за определенным событием
    • Слон в комнате — очевидная проблема о том, что люди не хотят говорить о
    • Сравнение яблок с апельсинами — Сравнение двух вещей, которые нельзя сравнивать

    Английские идиомы о сценариях

    • Скрытое благословение — Хорошая вещь, которая сначала казалась плохой
    • Лучшее из оба мира — Использование двух разных возможностей одновременно
    • Идеальный шторм — Худшая из возможных ситуаций
    • Быть на тонком льду — Быть в опасной ситуации
    • Эффект снежного кома — Ситуация, которая становится более серьезной и потенциально опасной время
    • Когда идет дождь, льется — Все сразу идет не так
    • Вырваться из-под контроля — Потерять контроль в ситуация
    • Чтобы попробовать свое собственное лекарство — Чтобы относиться к вам так же, как вы относились к другим
    • Чтобы отбросить осторожность — Делать что-то, не беспокоясь о риске
    • Укусить пулю — Заставить себя сделать что-то неприятное или трудное
    • Лай не на то дерево — следовать неправильному образу действий
    • Сгореть — потерпеть неудачу в чем-то

    Английские идиомы о времени

    • Держите лошадей — Подождите момент; замедлить
    • Сделать что-то в мгновение ока — Сделать что-то сразу, без каких-либо задержек
    • Однажды в синюю луну — Редко
    • Чтобы пройти проверку дождя — Чтобы отложить план
    • Чтобы поймать большую рыбу жарить — иметь более важные дела в свое время
    • пропустить лодку — упустить возможность
    • Назовите это днем ​​- пора перестать работать над чем-то

    Разные идиомы на английском языке

    • Идет дождь кошки и собаки — идет очень сильный дождь
    • десять центов дюжина — что-то очень распространенное или не представляющее особой ценности
    • по коже зубов — едва или едва избежав катастрофы
    • идет дождь или светит — неважно обстоятельства, что-то будет сделано
    • Это стоит руки и ноги — Это очень дорого
    • Это досталось собакам — Что-то уже не так хорошо, как было в прошлом
    • Бежать как ветер — Бежать вер y быстро
    • Идите в погоню за дикими гусями — Продолжайте тщетные поиски или погоню
    • Облако на горизонте — Что-то, что может вызвать проблемы в будущем

    Необходимо услышать приведенные выше идиомы в примерах предложений перед их использованием в разговоре? Посмотрите видео ниже, чтобы узнать, как произносятся многие из этих распространенных идиом.

    Общеупотребительные английские пословицы

    • Лучше поздно, чем никогда — Лучше опоздать, чем никогда не прийти или не выполнить задание
    • Время летит, когда ты развлекаешься — Кажется, время летит быстрее, когда ты ‘ наслаждается чем-то
    • Действия говорят громче, чем слова — То, что кто-то делает, значит больше, чем то, что он обещает сделать
    • Не считайте цыплят до того, как они вылупятся — Не строите планы, которые зависят от чего-то хорошего, пока вы не узнаете, что это действительно произошло
    • У каждого облака есть лучшая сторона — У сложных ситуаций обычно есть хотя бы один положительный аспект
    • Не кладите все яйца в одну корзину — Не рискуйте всем ради успеха одного предприятия
    • Хорошие вещи приходи к тем, кто ждет — Потерпи
    • Убить двух зайцев одним выстрелом — Достичь сразу двух целей
    • В море другие рыбы — Будут другие возможности для романтики 900 24
    • Невозможно судить о книге по обложке — Не стоит определять ценность чего-либо по внешнему виду
    • Любопытство убило кошку — Любознательность может доставить тебе неприятности
    • Птицы стайятся вместе — Похоже люди обычно становятся друзьями
    • Отсутствие заставляет сердце расти сильнее — Когда люди, которых мы любим, не с нами, мы еще больше влюбляемся
    • Чтобы танцевать танго, нужны двое — Обе стороны, вовлеченные в ситуацию, несут за это одинаковую ответственность
    • Корабль отплыл — Слишком поздно
    • Две ошибки не делают правильного — Если кто-то сделал вам что-то плохое, нет никаких оснований действовать аналогичным образом
    • Находясь в Риме, делайте, как римляне — Когда вы посещаете другое место, вы должны следовать обычаям людей в этом месте
    • Ранняя пташка ловит червя — Тот, кто воспользуется первой возможностью, чтобы что-то сделать, будет иметь преимущество перед другими
    • 900 23 Копите на черный день — откладывайте деньги на всякий случай
    • Яблоко в день убережет врача — Яблоки полезны для вашего здоровья
    • Ваше предположение не хуже моего — я не уверен ответ или решение проблемы
    • Необходимо знать одно — У кого-то должны быть плохие качества, если они могут распознать это в других людях
    • Посмотрите, прежде чем прыгать — Примите расчетный риск
    • Не плачьте из-за пролитого молока — Перестаньте беспокоиться о прошлых вещах, потому что их невозможно изменить
    • Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее напиться — Вы не можете заставить кого-то принять правильное решение, даже после того, как дано руководство
    • Птица в руке стоит двух в кустах — То, что у вас уже есть, более ценно, чем то, что вы надеетесь получить
    • Вы можете поймать больше мух с медом, чем с уксусом — Вы можете получить то, что хотите, если будете хороший

    Мы надеемся, что вы ru порадовал этот полный список самых распространенных пословиц и идиом на английском языке.Вы можете вспомнить какие-нибудь английские идиомы, которые мы пропустили? Оставьте свой комментарий и дайте нам знать! А если вы хотите еще больше улучшить свои знания английского, попробуйте бесплатные онлайн-уроки английского на TakeLessons Live.

    Гость Автор: Диана Лэпуцняну — фанат кино, любитель сказок и изучающая иностранные языки в Mondly. Она увлечена писательским творчеством, классической мифологией и английской литературой. Вы можете подписаться на Mondly в Instagram здесь.

    Idioms in English .

    интересных китайских поговорок, популярных китайских фраз и пословиц

    Вот отличная коллекция китайских поговорок и идиом с китайскими иероглифами, произношением пиньинь, а также английскими переводами и объяснениями, которые помогут вам выучить китайский язык и наслаждаться им, а также глубже понять отношения, жизнь и ценности китайцев.

    Мудрость (26 изречений)

    Китайцы традиционно хорошо извлекали уроки из повседневных вещей.Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных мудрых изречений, которые дают практический жизненный совет.

    Самые освященные веками и популярные китайские изречения представляют мудрость или концепцию в кратком содержательном идиоме. У многих всего четыре китайских иероглифа.

    1. 不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. «Не умирать».) — Если вы не будете делать глупостей, вы не попадете в трагедию.

    Эта китайская интернет-поговорка записана в Городском словаре. Это как: «Медведя не тыкай.«

    2. 塞 翁 失 马 , 焉知 非 福。 (Sài Wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú. «Саи Вэн [имя легендарного старика] потерянная лошадь, как знать не благословение».) — Благословения приходят под маской .

    Согласно книге «Хуайнаньцзы — уроки человеческого мира», старик, живущий в приграничном районе, потерял лошадь, и люди пришли утешать его. Но он сказал: «Это может быть замаскированным благословением, кто знает?» Действительно, позже лошадь вернулась к человеку и принесла ему лошадь получше.

    3. 小洞 不 补 , 大 洞 吃苦。 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. «Маленькая дырочка не залечивается; большая дыра съедает невзгоды») — Если маленькие дыры не исправить, большие дыры принесут трудности.

    Эта пословица говорит нам, что если тривиальную проблему не решить вовремя, она превратится в серьезную и запутанную. Подобно: «Стежок во времени экономит девять».

    4. 水 满 则 溢。 (Shuǐmǎn zé yì. «Вода полна, но переливается») — Вода поступает только для того, чтобы вытечь.

    Подобно тому, что «то, что приходит, должно сойти», эта пословица указывает на то, что вещи меняются, когда они достигают своих крайностей.Это из романа XVIII века «Сон о красных особняках».

    5. 读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. «Читать 10 000 книг, не так хорошо, как идти пешком 10 000 li road») — Лучше пройти тысячи миль, чем читать тысячи книг.

    Т.е. «делать больше, чем читать» или «опыт лучше теории».

    6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. «У трех монахов нет воды для питья») — Слишком много поваров портят бульон.

    Т.е. если слишком много людей пытаются что-то сделать, например, трое монахов пытаются нести одно ведро воды, они все испортят.

    7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. «Одна улыбка отменяет 1000 забот») — Улыбка рассеивает многие заботы.

    8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào, shínián shào. «Смеяться, на десять лет моложе») — Счастье — лучшее косметическое средство.

    9. 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào.«красивое имя лучше красивой внешности») — Хорошее имя лучше хорошего лица.

    10. 始 者 不 善终。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. «Плохое начало — не хороший конец») — Плохое начало делает плохой конец.

    11. 大 处 着眼 , 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xiǎochù zhuó shǒu. «Большие точки применяют глаз, маленькие точки — руку») — Держите общую цель в поле зрения, решая повседневные задачи.

    Эта пословица советует нам всегда помнить об общей ситуации и быть дальновидными, пока мы беремся за мирские дела.

    12. 一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. «Один шаг — один след») — Каждый шаг оставляет след.

    Работайте стабильно и добивайтесь уверенного прогресса.

    13. 一个 萝卜 一个 坑 儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr. «Одна репа — одна дырка») — У каждого свое задание, и никто не обходится без него.

    Т.е. «каждому свое», «лошади на курсы» или «у каждого чайника своя крышка».

    14. , 不怕 没 柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo.«оставайся зелеными холмами, не бойся гореть дровами») — Пока есть зеленые холмы, будет дрова для сжигания.

    Т.е. «Где жизнь, там и надежда».

    15. 一 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ‘одна птица в руке побеждает пару птиц в лесу’) — Птица в руке стоит двух в куст.

    16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. «Человеку не хватает совершенного человека; недостаточно золота») — Ни один человек не является совершенным человеком; нет золота достаточно голым.

    Найти идеального мужчину так же невозможно, как найти 100% чистое золото. «никто не идеален».

    17. 千军 易 得, 一 将 难 求。 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. «Тысяча армий легко получить; одна общая трудная просьба») — Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего Общее.

    Эта пословица указывает на то, как трудно найти выдающегося лидера.

    18. 肚里 好 撑船。 (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán.«желудок премьер-министра в лодке, пригодной для полюса») — Ум премьер-министра должен быть достаточно широким, чтобы полировать лодку.

    Это можно использовать для похвалы великодушного человека. Это высказывание из романа Ли Баоцзя (1867–1906) «Чиновник без масок» (官场 现形 记)

    19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. Трудно запутаться) — Невежество — это блаженство.

    Или: «Где невежество есть блаженство, глупо быть мудрым».

    20.祸从口出。 (Huò cóng kǒu chū. «Бедствие изо рта выходит») — Бедствие возникает из-за небрежного разговора.

    21. 三人 一条心 , 黄土 变成 金。 (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. «Три человека — одно сердце; желтая земля станет золотом») — Если люди одного сердца, даже лёсс может стать золотом.

    Эта пословица говорит нам, что пока люди едины, любая цель может быть достигнута.

    22. 身 正 不怕 影子 斜。 (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. «Тело прямое, не бойтесь наклонной тени») — Тот, кто стоит прямо, не боится кривой тени.

    Аналогично: «Прямая нога не боится кривого башмака». То есть праведник не боится показаться неправедным.

    23. 有 借 有 还 , 再 借 不难。 (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Получите ссуду, чтобы вернуть ее; снова ссуда не сложна.) — Своевременный возврат ссуды облегчает получение второй ссуды.

    24. 照亮 别人 , 却 毁灭 了 自己。 (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. «Свеча освещает других, но разрушает себя») — Свеча зажигает других и поглощает себя.

    Это относится к самопожертвованию ради блага других.

    25. 种瓜 得 瓜, 种 豆 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. «Сеять дыни — жать дыни; сеять бобы — жать бобы») — Вы пожинаете то, что сеете.

    Эта пословица предупреждает, что каждый получает только вознаграждение за свои действия; добро за добро и зло за зло. Это похоже на библейское: «… что посеет человек, то и пожнет».

    26. 欲速 则不 达。 (Yù sù zé bùdá.«Желаем скорости, но не достигаем») — Те, кто просто хочет скорости, не добиваются успеха.

    Это высказывание из «Аналектов Конфуция» учит, что терпение и правильный метод приводят к правильному результату, а попытка сделать то же самое слишком быстро (срезая углы) — нет. Это похоже на: «Больше спешки, меньше скорости». Твитнуть

    Дружба (10 высказываний)

    Настоящая любовь — редкость, но настоящая дружба — еще реже. Китайцы всегда очень высоко ценили дружбу, поэтому есть много старых высказываний о ней.

    1. 近 水 知 鱼 性, 近 山 识 鸟 音。 (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. «У воды узнают форму рыбы, возле горы знают птичий звук») — Чтобы узнать рыбу, идите в воду; Чтобы узнать пение птиц, отправляйтесь в горы.

    Этот стих из «Литературы о расширении добродетели» (增广贤文) учит, что, чтобы узнать кого-то, вы должны пойти к нему или к ней домой.

    2. 听 君 一席话 , 胜 读 十年 书。 (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū «слышать замечания джентльмена, лучше читать десятилетние книги») — Слушать реплики лорда лучше, чем читать книги десять лет.

    3. 人不可貌相,。 (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. «Смертные не могут судить по внешнему виду, морская вода не может измерить чашу») — Человека нельзя судить по внешнему виду; моря нельзя измерить чашкой.

    Короче: «не судите по внешнему виду».

    4. 有缘 千里 来 相会。 (Yuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. «Пусть судьба 1000 li [или долгий путь] встретятся вместе») — Судьба объединяет людей издалека.

    Эта пословица гласит, что человеческие отношения определены судьбой.

    5. 君子之交淡如水。 (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ «дружба джентльмена, мягкая, как вода») — Дружба джентльмена безвкусна, как вода.

    6. 入乡随俗。 (Rù xiāng suí sú ‘входить в район по обычаю’) — При входе в населенный пункт соблюдайте местные обычаи.

    Типа: «Находясь в Риме, делай, как римляне».

    7. 患难见真情。 (Huànnàn jiàn zhēnqíng ‘Трудности увидеть истинную ситуацию’) — В трудностях мы видим настоящую дружбу.

    Похоже на: «Друг в нужде — действительно друг».

    8. 知音 难觅。 (Zhīyīn nánmì. «Трудно найти родственную душу») — Трудно найти близкого друга.

    9. 广 交友 , 无 深交。 (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. «Широкие друзья, без глубокой дружбы») — Многочисленные друзья не означают глубокой дружбы.

    Похоже на: «Друг всем — никому не друг». Твитнуть

    10. 道 不同 , 不 相 为 谋。 (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu.«Принципы разные, не гармоничные для схем») — Люди разных принципов плохо работают вместе.

    Любовь (10 высказываний)

    Любовь — вечная тема для высказываний, и в Китае она не исключение. Вот несколько китайских идиом о любви и романтике.

    Эти старые высказывания обычно выражают любовь или приверженность любви.

    1. 一见钟情。 (Yíjiàn zhōngqíng. «Влюбленность одним взглядом») — Любовь с первого взгляда.

    Обычно он используется для людей, но вы также можете использовать его для других физических вещей / занятий … Tweet

    2. 愿 得 一 人心 , 白 首 不 相 离。 (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. ‘Желаю получить сердце человека, а белую голову не разделять друг с другом) — Стремиться к сердцу, никогда не расставаться.

    3. 执 子 之 手 , 与 子 偕老。 (Zhí z zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. ‘Возьми тебя за руку, вместе стареешь) — Держись за руки, старей вместе с тобой.

    Нравится 2., это выражает пожизненную приверженность любви.

    爱 不是 占有 , 而是 欣赏。 (Ai bú shì zhànyǒu, ér shì xīnshǎng. «Любовь не имеет, но ценит») — Любовь не в том, чтобы иметь, а в том, чтобы наслаждаться (тем, что у вас есть).

    4. 爱屋及乌。 (Ai wū jí wū. «Дом любви и ворона») — Любите дом и его ворона.

    Это означает, что любовь включает в себя все, что с кем-то связано: «Люби меня, люби мою собаку». Твитнуть

    5.萝卜 青菜 , 各 有所 爱。 (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài. «Зелень редиса, у каждого есть то, что любит») — Редис и зелень, у каждой есть те, кто их любит.

    Т.е. «мясо одного человека — яд другого» или «каждому свое». Твитнуть

    6. 天 愿 作 比翼 鸟 , 在 地 愿为 连 理 枝。 (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. ‘В небе желают быть летающими птицами от крыльев к крыльям; на земле желают расти вместе взрослеющими птицами; ветв.) — Птицы, летящие по небу, как одна; ветви растут на земле как одна.

    Это желание супружеского блаженства.

    7. 有情人 终成眷属。 (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. «Влюбленные люди наконец становятся супругами») — Влюбленные люди в конце концов становятся супругами.

    Т.е. любовь найдет свой путь.

    8. 情人 眼里 出 西施。 (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. ‘Внутри появляется глаз любовника Сиси [имя; главный из Четырех легендарных китайских красавиц]) — В глазах любовника — величайшая Красота.

    «Красота в глазах смотрящего.«

    9. 爱之深 , 责 之 切。 (Ài zhī shēn zé zhī qiē. Глубокая любовь, режущая дисциплина) — Глубокая любовь, глубокое наказание.

    Это китайская пословица, обозначающая «жесткую любовь».

    10. 有情 饮水 饱 , 无情 食饭 饥。 (Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. «Пейте воду полной любовью; без любви ешьте пищу голодным») — С любовью воды достаточно; без любви еда не удовлетворяет.

    Это похоже на Притчи 15:17 — «Лучше трапеза из трав, где любовь, нежели заглохший бык и там ненависть.«

    Семья (10 высказываний)

    1. 月 到 中秋 分外 明 , 每逢 佳节 倍 思 亲。 (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. «Луна достигает середины осени, исключительно яркая, каждый праздник умножает тоску по дому») — год. самый яркий; с каждым фестивалем тоска по дому умножается.

    Семейное стремление наиболее ярко проявляется в Китае во время традиционных фестивалей воссоединения семей, таких как Середина осени, праздник полнолуния. Больше смысла этого высказывания раскрывается в Традициях Праздника середины осени.

    2. 儿 行 千里 母 担忧。 (Er xíng qiānlǐ mǔ dānyōu. «Сын путешествует 1 000 ли [далеко; 500 км] мать волнуется») — Когда дети едут далеко, матери волнуются.

    3. 但愿人长久 , 千里 共 婵娟。 (Dànyuàn rénchángjiǔ, qiānlǐ gòngchánjuān. «Все же желаю личного времени, 1000 ли [долгий путь; 500 км] разделяй луну [красота]») — Желаем нам долгих жизнь, хоть и издалека делясь лунным светом.

    Этот поэтический стих выражает (семейную) любовь и тоску по дому и является одним из многих популярных поговорок Праздника середины осени.

    4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. «В семье все процветает в гармонии») — Если семья гармонична, все будет хорошо.

    Это похоже на библейское: «если дом разделится против самого себя, тот дом не устоит».

    5. 家家 有 本 难 念 的 经。 ( Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. «У каждой семьи есть свой трудный, запоминающийся опыт.») — У каждой семьи есть свои проблемы.

    Или: «В шкафу каждой семьи есть скелеты.«

    6. 清官 难断 家务事。 (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. ‘Честный-чиновник трудный судья по домашним делам.) — Даже честному чиновнику трудно уладить семейную ссору.

    7. 有 其父 , 必有 其 子。 (Yǒuqífù , bìyǒuqízǐ. «Иметь отца, должен иметь сына») — Где отец, там и его сын.

    Т.е. «Яблоко от яблони.»

    8. 家 丑 不可 外 扬。 (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. «Семейный позор не может распространяться извне») — Семейный позор не должен распространяться за границу.

    Т.е. «Не стирайте грязное белье в общественных местах».

    9. 不当 家 , 不知 柴米 贵。 (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. «Не управлять домашним хозяйством, не знать, что дрова и рис драгоценны») — . топливо и рис.

    Тот, кто возглавляет семью, знает свою ответственность.

    10. 金 窝 , 银 窝 , 不如 自家 的 狗窝。 (Jīnwō, yínwō, bùrú zìjiā de ɡǒuwō. Золотое гнездо, серебряное гнездо, не такое хорошее, как питомник собственной семьи) — Золотые и серебряные гнезда не может победить свой семейный питомник.

    Т.е. «В гостях хорошо, а дома — лучше.»

    Ободрение (21 высказывание)

    Положительные фразы, которые заставляют нас визуализировать успех, являются основой морального духа. В китайском есть много старых поговорок, побуждающих других продолжать (усердно работать), несмотря на (или из-за) жизненных испытаний.

    1. 冰冻 三尺 , 非 一日 之 寒。 (Bīngdòng sān chǐ, fēi yīrì zhī han. ‘Заморозить 3 chi [3 chi = 1 метр], ни одного дня холода ») — Требуется больше чем за один холодный день река замерзнет на метр глубиной.

    Это означает: «Рим был построен не за один день». Т.е. Если вы продолжите работать, вы достигнете своей цели.

    2. 机不可失 , 时不再来。 (Jī bùkě shī, shí búzài lái. «Возможность не может проиграть, время снова не наступит») — Не упускайте возможности: время снова не приходит.

    Возможность стучит только один раз. Твитнуть

    3. 人心 齐 , 泰山 移。 (Rénxīn qí, Tàishān yí. «Сердца людей вместе, гора Тай движется») — Когда люди работают единым сердцем, они могут даже переместить гору Тай. Твитнуть

    4. 万事 开头 难。 (Wànshì kāitóu nán. «Все начинается с трудностей») — Вначале все бывает сложно. Твитнуть

    Т.е. Всегда становится легче, если ты будешь настойчив.

    5. 失败 是 成功 之 母。 (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. «Неудача — мать успеха») — Неудача — мать успеха.

    6. 只要 功夫 深 , 铁杵磨成针。 (Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. «Просто нужно глубокое усилие, измельчение железного стержня станет иглой») — Для того, чтобы измельчить железный стержень в стержень, нужно приложить немало усилий. игла.

    Эта пословица побуждает нас проявлять настойчивость, чтобы добиться успеха.

    7. 水滴石穿 , 绳 锯 木 断。 (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. «Капля воды пронзит камень, канатная пила рассекает дерево») — Капли воды пронзают камень; канатные пилы распиливают дерево.

    Терпение и настойчивость способны преодолеть все, независимо от того, насколько велики трудности. Подобно Овидию «Капающая вода продирает камень не силой, а настойчивостью».

    8.一日 之 计 在于 晨。 (Yīrì zhī jì zàiyú chén. «План дня лежит на рассвете») — Планирование дня выполняется на рассвете.

    Т.е. строите планы заранее или рано вставайте, так как это повлияет на весь день / мероприятие.

    9. 千里 之 行 , 始于 足下。 (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià. Путешествие 1000- ли, [500 км или долгий путь], начало пути вниз.) — Тысяча- ли, начало путешествия с шагом.

    10. 否极泰来。 (Pǐ jí tài lái.’зло крайний мир пришел’) — Мир заменяет крайнее зло.

    Т.е. все кошмары заканчиваются.

    11. 青出于蓝 而 胜于 蓝。 (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. «Зеленый исходит от синего, причем превосходит синий») — Зеленый цвет происходит от синего и лучше синего.

    Используется для описания того, когда ученик превзошел своего учителя.

    12. 老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. ‘Старый боевой конь лежит в стойле, амбиции на уровне 1000 ли [500 км; долгий путь]) — Старый боевой конь в конюшне все еще жаждет скакать тысяча ли .

    Это описывает человека, который, несмотря на возраст, по-прежнему лелеет высокие устремления. Или: «Ты никогда не слишком стар, чтобы осуществить свою мечту».

    13. 吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. «Ешьте боль от боли, метод человека на мужчине») — Человек возносится через стойкую и углубляющуюся боль.

    Т.е. «Под лежачий камень вода на течет.»

    14. 先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. «Первым пришел, первым получил») — первым пришел — первым добился успеха.

    Т.е. «ранняя пташка ловит червя».

    15. 守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. «Наблюдать за открытыми облаками, увидеть лунный свет») — Наблюдайте, пока облака не разойдутся, чтобы увидеть лунный свет.

    Т.е. «У всякого облака есть серебряная подкладка», иначе неприятности пройдут.

    16. 逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. «Несчастья порождают талантливых людей») — Неблагоприятные события порождают чутье.

    17. 吃 一 堑 , 长 一 智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì.«ешь ров, выращивай мудрость») — терпи ров, возрастай в мудрости.

    Пройдя неудачу, человек обретет опыт и мудрость, которые пригодятся, если только он сможет принять предупреждение и извлечь что-нибудь из неудачи. «Падение в яму, обретение ума».

    18. 不能 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. «Разве один кусок не может стать толстым человеком») — Вы не можете растолстеть с одного глотка.

    И.е. Некоторые вещи не выполняются в мгновение ока. Не сдавайся!

    19. 风 无常 顺 , 兵 无常 胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. «Ветер не всегда благоприятный; солдаты не всегда побеждают») — Ветер не всегда благоприятен; солдаты не всегда побеждают.

    Эта пословица призывает нас быть полностью готовыми к трудностям и неудачам: невозможно все время плавать спокойно.

    20. 星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan.»звездный огонь, далеко может светить») — Звездный свет далеко сияет.

    Переводится как: «Одна искра может разжечь огонь в прерии». Казалось бы, небольшие действия имеют далеко идущие последствия.

    21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng. «Скорбящие солдаты должны победить») — Обиженная армия обязательно победит.

    Это означает, что армия, горящая праведным негодованием, обязательно победит.

    Воспитание (10 высказываний)

    Китайцы всегда придавали большое значение учебе, поэтому существует множество идиом, способствующих учебе.

    1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. «Книгу всегда носят в саду») — Книга — это карманный сад.

    2. 活 到 老 , 学到 老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. «Живи до старости, учись до старости.) — Живи до старости и учись до старости.

    «Не прекращай учиться» или «никогда не поздно учиться». Твитнуть

    3. 好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. Хорошая книга, как хороший близкий друг) — Хорошая книга подобна хорошему другу.

    4. 一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 难买 寸 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. ‘1 кунов [китайский дюйм, 1/30 м] время 1 кунов золота, кунов золота. трудно купить цун раз ‘) — Дюйм времени стоит дюйм золота, но дюйм золота не может купить дюйм времени.

    Т.е. время — деньги, но его трудно выиграть.

    5. 好 记性 不如 烂 笔头。 (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. «Хорошая память не так хороша, как гнилое перо») — Хорошая память не может победить плохую ручку.

    Т.е. «Самые бледные чернила лучше, чем лучшие воспоминания». Твитнуть

    6. 花 有 重 开 日 , 人 无 再 少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. «У цветов снова день открытых дверей, люди снова не молоды») — Цветы могут снова цвести; ты уже никогда не молод.

    Т.е. не трать свою молодость зря.

    7. 学 而不 思 则 罔 , 思 而不 学 则 殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. «Учись, но не думай, потом обманывай, думай, но не учись, тогда опасно») — Учиться без мысль обманчива; мысль без обучения опасна.

    8. 书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. «Книги до использования времени просто — когда ненавидят мало») — Используя книги, вы пожалеете, что прочитали мало.

    Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем читать достаточно широко.

    9. 读书 须 用意 , 一字 值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. «Чтение книг требует внимания, одно слово стоит 1000 золотых») — Чтение требует концентрации; слово может стоить целое состояние.

    Эта пословица подчеркивает тот факт, что учеба требует пристального внимания.Ни одно слово нельзя упускать из виду, прежде чем мы полностью его поймем. Только так можно вознаградить учебу.

    10. 严 师 出 高徒。 (Yánshī chū gāotú. «Строгий учитель производит блестящего ученика») — Строгие учителя воспитывают хороших учеников.

    Литература (30 изречений)

    Притчи красноречивы, они говорят чистую правду в быстром обороте фраз, и поэтому являются отличными литературными приемами. Вот 30 литературных цитат, наиболее часто используемых в повседневной жизни Китая.

    1. 事实胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) — Факты бьют красноречие.

    Из «Горячего ветра» Лу Синя (鲁迅 《热风 题 记》) это похоже на «Действия говорят громче, чем слова».

    2. 一言既出 , 驷马 难 追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. «Слово уже произнесено, трудная погоня из четырех лошадей») — Бригада лошадей будет бороться, чтобы преследовать устную слово.

    Из «Аналектов Янь Юаня» (《论语 · 颜渊》) это означает, что сказанное слово никогда не может быть возвращено, или обещание должно быть выполнено.Твитнуть

    3. 路遥 知 马力 , 日久 见 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. «Дорога далекая, познай силу лошади, дни старики увидели человеческое сердце») — Когда расстояние проверяет силу лошади, время раскрывает характер человека .

    Из анонимного произведения «Боритесь с благодарностью» (《争 报恩》) династии Юань (1279–1368), когда монгольские всадники правили Китаем, это высказывание говорит нам, что требуется длительный период испытаний, чтобы понять чью-то природу и способности.

    4.无 规矩 不成 方圆。 (Wú guīju bù chéng fāngyuán. «Никакие стандарты не становятся периметром») — Без стандартов не устанавливаются границы.

    Из работ Менция и его учеников (《孟子 · 离 娄 上》) это означает: ничто не может быть достигнуто без норм или стандартов; или: без правил мы всего лишь дикари.

    5. 惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. «Наказать, прежде чем предотвратить после») — Наказание тех, кто пришел раньше, останавливает тех, кто приходит после, от того, что они делают.

    Из «Жертвенных од Чжоу» (《周 颂》) в классической конфуцианской «Книге песен» (《诗经》) это означает: жестко критиковать прошлые ошибки, чтобы предотвратить их повторение; или: учиться на прошлых ошибках, чтобы избегать будущих.

    6. 三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. «Три мысли и после действия») — Трижды подумайте, прежде чем действовать.

    Из «Аналектов» (《论语》) это как: «Посмотри, прежде чем прыгать».

    7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu ‘хорошее лекарство горький рот’) — Хорошее лекарство горькое на вкус.

    Значит: откровенную критику трудно проглотить.

    8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng.’иметь правду ходить по всей земле под небом; нет правды цун [китайский дюйм; 1/30 м] ступенчатая трудная прогулка ») — Если правда на вашей стороне, вы можете пойти куда угодно; без правды нельзя сделать ни малейшего шага.

    Из философской работы «Тезис о белой лошади» (白马 论) Гун Сунлуна (公孙龙), это подчеркивает тот факт, что праведность поможет вам преодолеть все трудности, тогда как без нее ваш прогресс будет затруднен с самого начала.

    9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. «Игрок сбит с толку; зритель свободен») — Игрок пропал; наблюдатель ясен.

    Из «Биографии Юань Синчжуна» в Старой Книге Тан (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》) это указывает на то, что лицо, вовлеченное в дело, обычно не имеет всестороннего обзора этого вопроса из-за слишком большая концентрация на деталях, в то время как наблюдатели, которые имеют более спокойное и объективное отношение, лучше понимают, что происходит.

    10.十年 树木 , 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. «10 лет обрабатывать древесину, 100 лет обрабатывать человека») — Десять лет выращивать дерево, сто лет выращивать человека.

    Из работы Гуань Чжуна (《管子 · 权 修 第三》), который был политиком в период Весны и Осени, это означает, что (хотя 10 лет, чтобы вырастить дерево, готовое к использованию в качестве древесины, — это долгий срок. ,) образование человека — это процесс, который длится всю жизнь или требует много времени.

    11. 民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān.Испытуемые думают, что еда — это рай.) — Еда — главный приоритет людей.

    Из «Записок великого историка» (《史记》) это означает «голод порождает недовольство», и его полная форма — «王者 以 民 人为 天 , 民 以 食为天。» — «Короли лечат людей». как небо, более того, люди относятся к еде как к раю ». … Означает, что первоочередной задачей правителя являются его подданные; Предметы первого приоритета — еда.

    12. 善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. Хорошее вознаграждение — хорошее) — Воздайте добром добром.

    В произведении южных династий «Новое вино и мясо» (《新 酒肉 文》) императора Ву Ляна (464–549) это означает: добродетель имеет свои награды; или: один хороший поворот заслуживает другого.

    13. 顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. «Намеренно приближать и говорить что-то другое») — Умышленно расплывчато и уклончиво.

    Из «Короля Хуэй из Ляна» в Книге Мэн-цзы (《孟子 · 梁惠王 下》) это означает быть неопределенным и неуловимым при допросе.

    14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. «Несколько семей счастливы, несколько семей обеспокоены») — В то время как некоторые счастливы, некоторые обеспокоены.

    Это значит: беда одного человека — радость другого.

    15. 人 过 留名 , 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. «Человек передает имя листья, ласточка передает звук листьев») — Человек оставляет репутацию, как ласточка оставляет свой зов.

    Из 32-й главы Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》) это означает, что чью-то репутацию легко запомнить.

    16. 万事 俱备 , 只 欠 东风。 (Wànshì jù bèi, zhǐ qiàn dōngfēng. «Все готово, только восточного ветра нет») — Все готово, кроме восточного ветра.

    Из «Романа о трех королевствах» (《三国 演义》) это означает, что все готово, кроме самого важного.

    17. 麻雀 虽 小 , 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. «Воробей, хотя и маленький, пять органов целиком») — Каким бы маленьким он ни был, у воробья есть все жизненно важные органы.

    Из работы Цянь Чжуншу «Осада крепости» (《围城》) это означает, что, хотя что-то кажется маленьким, его содержание очень обширное.

    18. 桂林 山水 甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià. Гуйлиньские горы и вода лучше всего под небом) — Лучшие пейзажи Гуйлиня на земле.

    Он был написан губернатором династии Сун Гуйлиня Ван Чжэнгуном (王正 功, 1133–1203) как часть стихотворения в 1201 году и так часто цитировался в китайской культуре, что Гуйлинь стал образцом живописной красоты в Китае.

    19. 哑巴 吃 饺子 , 心里 有数。 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. «Немой ест пельмени, у сердца внутри есть номер») — Когда немой ест пельмени, он знает, сколько он съел.

    Используется, чтобы указать на то, что кто-то достаточно хорошо знает ситуацию, но ничего не говорит… как это принято в китайской культуре. Китайцы склонны держать свои мысли при себе … подробнее о китайской и западной мысли.

    20. 人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. «Человек встречает радость духа, воодушевленный») — Счастливое событие радует дух.

    Из «Путешествие на Запад» (《西游记》) это означает, что всем нравятся счастливые события.

    21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. «Один ход — два выигрыша») — Две выгоды от одного действия.

    Приписываемые по-разному к «Истории поздней династии Хань» (ок. 200 г.), «Книге Цзинь» (420 г.), «Истории, предупреждающим мир» (1624 г., Фэн Менглонг) и собранию писем Лу Синя, это китайская версия «убить двух зайцев одним выстрелом» (一 石 二 鸟 。Yīshíèrniǎo. «Один камень два зайца»), возможно, Овидия.

    22. 如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān.«как сидеть на игольном войлоке») — Как сидеть на ковре из игл.

    Это значит чувствовать напряжение и беспокойство.

    23. 逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. «Бедствия приходят, следуйте, получайте») — Когда приходит беда, принимайте ее благосклонно.

    Это означает принимать вещи такими, как они есть.

    24. 化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. «Заменить копье щита на нефритовый шелк») — Заменить оружие нефритом и шелком.

    Из первой главы «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》), т.е.е. «зарыть топор» и работать на благо мира.

    25. 此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. «Эта земля не серебряная 300 таэлей») — На этой земле нет 300 таэлей серебра.

    Это происходит из народной истории о человеке, который закопал много серебра и, поскольку люди подозревали, что это именно то, что он сделал, повесил табличку с надписью: «300 таэлей серебра нет в этой земле». Его сосед Король Два затем украл серебро и повесил табличку с надписью: «Ваш сосед Король Два не крал его.«

    Это значит раскрыть то, что намереваются скрыть, т.е.не пытайтесь доказать то, что люди подозревают, иначе вы сделаете свою вину еще более очевидной.

    26. 兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) — Солдаты не ненавидят обман.

    Из работы древнего китайского политического философа мастера Хань Фэя «Хань Фэйзи» (《韩非 子》) это означает: на войне нет ничего слишком лживого, или: на войне никогда не бывает слишком много обмана, или: на войне все честно

    27.木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. «Древесина уже превратилась в лодку; неочищенный рис, сваренный в вареный рис») — Древесина уже лодка; рис готов.

    Это значит: то, что сделано, нельзя отменить.

    28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. «Действие физической силы тела») — Тело действует согласно физической силе.

    От «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》) это означает: практикуйте то, что вы проповедуете.

    29.大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. «Великая мудрость кажется глупой») — Великая мудрость может показаться глупой.

    От «Лао-цзы» (《老子》) это означает: высокий интеллект может показаться глупостью и иногда используется для описания ситуации, когда «он знает больше всех, кто меньше всего говорит».

    30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. «Быстрое восхождение сначала ногой») — Быстрое восхождение первым.

    Из Исторических Записей (《史记,), то есть «первым пришел, первым обслужен» или «ранняя пташка получает червя», это старая версия «先到 先得» (Ободрение № 14 выше).

    Драконы (10 высказываний)

    Драконы встречаются во многих аспектах китайской культуры, включая поговорки. Китайские драконы считаются удачливыми и хорошими — в отличие от драконов в большинстве западных историй.

    1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. «Дракон летит, танцует феникс») — Дракон летит, а феникс танцует.

    Относится к яркому стилю каллиграфии и лишенному содержания письму.

    2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. «Дух драконьей лошади») — Дух дракона и дух лошади.

    Относится к бодрости духа в старости.

    3. 鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. «Смесь рыбных драконов») — Беспорядочная смесь рыбы и драконов.

    Это относится к мошенникам, смешанным с честным народом.

    4. 龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. «Дракон парит, прыжки тигра») — Парящие драконы и прыгающие тигры.

    Обозначает место оживленной деятельности.

    5. 车水马龙。 (длинн. Chē shuǎ mǎ. «Повозка водяного коня дракона») — Повозки, похожие на ручей, и кони, похожие на драконов.

    Это место с интенсивным движением транспорта (у китайских драконов очень длинные тела).

    6. 龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. «Бассейн дракона, пещера тигра») — Бассейн дракона и логово тигра.

    Обозначает очень опасное место.

    7. 画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng.’раскрасьте глаз дракона точкой’) — Нарисуйте дракона и расставьте точки над глазом.

    Относится к добавлению жизненно важного штриха; решающий момент, который оживляет предмет.

    8. 叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) — Господь Йе любит драконов.

    Это относится к тому, кто делает вид, что ему нравится то, чего он действительно боится.

    9. 鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. «Карп прыгает через ворота дракона») — Карп перепрыгивает через ворота дракона.

    Это относится к лицу, успешно сдавшему экзамен на государственную службу.

    10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé. «Сильный дракон трудно подавить местную змею») — Даже дракон изо всех сил пытается контролировать змею в своем естественном убежище.

    Это означает: влиятельные посторонние вряд ли могут позволить себе пренебрегать местными злодеями.

    Ссылки по теме

    .

    Пословиц и поговорок

    Пословицы и поговорки

    Поделиться в Фейсбуке Твитнуть Отправить по электронной почте

    Пусть вы найдете большую ценность в этих вдохновляющих притчах и поговорках из моей большой базы данных вдохновляющих цитат и поговорок.

    Гнев подобен шипу в сердце.
    — Пословица на идише

    Связанные темы: Вдохновляющая жизнь Психология человека и природы Лучшие цитаты

    Лучше зажечь свечу, чем проклинать тьму.
    — китайская пословица, которую часто цитирует Элеонора Рузвельт

    Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
    — Лао-цзы (Китайская пословица)

    Где есть воля, там и путь.
    — старая английская пословица

    Пожалуйста, подпишитесь на мою ежедневную бесплатную вдохновляющую электронную почту, заполнив форму ниже.

    Поначалу все кажется трудным.
    — Китайская пословица

    По-настоящему богатые — это те, кому нравится то, что у них есть.
    — Пословица на идише

    Семь раз упади, восемь раз встань.
    — Японская пословица

    Люби меня, когда я меньше всего этого заслуживаю,
    , потому что именно тогда мне это действительно нужно.
    — Шведская пословица

    Если я попытаюсь быть похожим на него, кто будет похож на меня?
    — Идишская пословица

    Если дела идут не так, как вы хотите,
    желайте их такими, какие они есть.
    — Пословица на идише

    Беспокойство часто делает маленькую вещь большой.
    — Шведская пословица

    Тот, кто принимает лекарства и пренебрегает своей диетой
    , растрачивает навыки своих врачей.
    — Китайская пословица

    Если вы будете терпеливы в момент гнева,
    вы избежите сотни дней печали.
    — Китайская пословица

    Птица не поет, потому что у нее есть ответ.
    Он поет, потому что в нем есть песня.
    — Китайская пословица

    Можно вернуть ссуду золотом,
    но умереть навсегда в долгу перед теми, кто добр.
    — Малайская пословица

    Не всего, что отбрасывает длинную тень, следует опасаться.
    — Шведская пословица

    Доброта лучше благочестия.
    — Пословица на идиш

    Я плакал, потому что у меня не было обуви
    , пока я не встретил человека, у которого не было ног.
    — старая персидская пословица

    Относитесь к чужим ошибкам так же мягко, как и к своим собственным.
    — Китайская пословица

    Спешка не приносит пользы.
    — Пословица на идиш

    Мы не наследуем Землю от наших предков,
    мы заимствуем ее у наших детей.
    — Индейская пословица

    Если я сохраню в сердце зеленую ветвь, то прилетит поющая птица.
    — Китайская пословица

    Сравнения одиозные.
    — старая английская пословица

    Если проблема решаема,
    бесполезно.
    Если это не может быть решено,
    беспокойство не поможет.
    — Тибетская пословица

    Человек не стар, пока его сожаления не заменят его мечты.
    — Пословица на идиш

    Лови день (Carpe Diem)
    — древнеримская пословица

    Вчера — прах.
    Завтра зеленый лес.
    Только сегодня ярко горит огонь.
    — Эскимосская пословица

    Необходимость — мать изобретений.
    — Притча

    Относись к земле хорошо,
    Ее не дали тебе твои родители,
    Ее одолжили тебе твои дети.
    — Пословица коренных американцев

    Уверенность — половина победы.
    — Пословица на идиш

    Самая мрачная перед рассветом.
    — Пословица

    То, чего ты ненавидишь, чтобы тебе делали,
    не делай другому.
    — Древнеегипетская пословица

    Carpe Diem (Лови день)
    — Латинская пословица

    Каждый должен внимательно наблюдать
    , куда его влечет его сердце,
    и затем выбрать этот путь изо всех сил.
    — Хасидская пословица

    Если вы понимаете, все обстоит так, как есть;
    , если не понимаешь, все как есть.
    — Zen Proverb

    Невозможно преодолеть пропасть двумя маленькими прыжками.
    — старая пословица, которую часто приписывают Дэвиду Ллойд Джорджу

    Лучше поздно, чем никогда.
    — Притча

    Ударь, пока железо горячее.
    — Пословица

    Все хорошо, что хорошо кончается.
    — Пословица (и название пьесы Шекспира)

    Не задавайте вопросов о сказках.
    — Пословица на идиш

    Если сначала у вас не получится, попробуйте еще раз.
    — Притча

    Люди в значительной степени
    и недаром
    будут формировать свое мнение о вас на основе
    того, что они имеют о ваших друзьях;
    и есть испанская пословица
    , которая очень справедливо говорит:
    «Скажи мне, с кем ты живешь,
    , и я скажу тебе, кто ты.
    — Лорд Честерфилд

    Ничто в мире не может заменить настойчивость.
    Таланта не будет;
    нет ничего более распространенного, чем талантливые неудачники.
    Genius не будет;
    гений без награды — это почти пословица.
    Образования не будет;
    мир полон образованных изгоев.
    Только настойчивость и решимость всемогущи.
    — Кэлвин Кулидж

    Жизнь без друга подобна смерти без свидетеля.
    — Испанская пословица

    Многие руки делают легкую работу.
    — Proverb

    Дайте человеку рыбу, и он будет есть в течение дня,
    научите человека ловить рыбу, и он будет есть всю жизнь.
    — Китайская пословица

    Нас навсегда узнают по оставленным нами следам.
    — Пословица американских индейцев

    Когда вы родились, вы плакали, и мир радовался.
    Живи своей жизнью так, чтобы, когда ты умрешь,
    мир плакал, а ты радовался.
    — Индийская пословица

    Гнев часто более болезнен, чем причиненная ему травма.
    — English Proverb

    Слушай, иначе твой язык оставит тебя глухим.
    — Пословица американских индейцев

    У каждого облака есть серебряная подкладка.
    — Пословица

    Может быть, а может и нет.
    — Древняя даосская пословица

    Лучше быть в цепях с друзьями,
    , чем в саду с незнакомцами.
    — Персидская пословица

    Человек планирует, Бог смеется
    — Идишская пословица

    Слушайте всех, выщипывая перо
    у каждого проходящего гуся,
    но никому не следуйте абсолютно.
    — Китайская пословица

    Какую форму пословицы вы предпочитаете
    Лучше поздно, чем никогда, или Лучше никогда, чем поздно?
    — Льюис Кэрролл

    Из маленьких желудей вырастают большие дубы.
    — Пословица

    Боль неизбежна. Страдание необязательно.
    — Буддийская пословица

    За способным человеком всегда есть другие способные люди.
    — Китайская пословица

    Куда бы вы ни пошли, вы там.
    — Традиционная пословица дзен

    Не бойтесь медленно расти,
    бойтесь только стоять на месте.
    — Китайская пословица

    Я слышу и забываю.
    Я вижу и помню.
    Я понимаю и понимаю.
    — Китайская пословица

    Мудрый человек слышит одно слово и понимает два.
    — Пословица на идиш

    Изучите, что сказано, а не того, кто говорит.
    — Арабская пословица

    Друг в нужде — это действительно друг.
    — Latin Proverb

    Действия говорят громче слов.
    — Притча

    Время все лечит.
    — Притча

    Закрытый ум подобен закрытой книге;
    просто кусок дерева.
    — Китайская пословица

    Марш в такт своему барабану.
    — Пословица

    Лучшее зеркало — старый друг.
    — Пословица

    Привычки сначала паутины, а в конце концов — кабели.
    — Китайская пословица


    Спасибо, что посетили эти Притчи и Поговорки.

    Пожалуйста, зарегистрируйтесь в форме ниже, чтобы получить электронную почту
    my Free Daily Inspiration — Daily Quotes .

    См. Еще вдохновляющие цитаты о жизни.

    Да будет мир к тебе добрым,
    и пусть твои собственные мысли будут нежны к себе.
    — Джонатан Локвуд Хьюи

    Вдохновляющие цитаты на всю жизнь

    См. Другие цитаты по темам и авторам.

    .

    китайских пословиц — Wikiquote

    Пословицы про книгу и поговорки: 142 пословицы и поговорки о книге и чтении для детей Когда одна дверь закрывается, открывается другая.

    Это собрание китайских пословиц (諺語 yànyŭ) и идиом (成語 chéngyŭ), данных и отсортированных по транскрипции пиньинь. Китайские пословицы и идиомы из четырех иероглифов разработаны на основе шаблонного или социального диалекта / высказывания / выражения (歇後語 в пиньинь: xiēhòuyŭ) и исторической истории на китайском языке.

    Некоторые пословицы литературные; то есть из письменного источника. (См. Исторический письменный язык или более современный письменный язык.Другие происходили из семей, уличных торговцев и других простолюдинов — всех слоев общества.

    Притчи [править]

    Все пословицы и идиомы отсортированы по транскрипции пиньинь в следующем порядке.

    1. Первый символ
      1. Начальный
      2. Конец
      3. Тон
      4. Радикальные штрихи
      5. Всего ходов
    2. Следующий символ в соответствии с той же процедурой (если предыдущий такой же)
    3. Наименьшее количество символов


    Инициалы: B Ch D F G H J

    0 R S Sh T Y Z

    B [редактировать]

    • ( ) ( wén ) ( ) 9011 ( wén ) ( zhī ) ( wén ) ( ) ( ruò ) ( jiàn ) 9010 ( jiàn ) ( zhī ) ( ) 0105) ( zhī ) ( zhī ) ( ) ( ) ( ruò ) ( xíng

    ( xué ) ( zhì ) ( ) 9011 ( zhī ) ( ér ) ( zhǐ ) ( ) )
    • Транслитерация (пиньинь): Бо вэн бù рут вэн чжи, вэн чжи б рут цзян чжи, цзян чжи бù рут жижи, жижи бù рут син чжи; xué zhìyú xíng zhī ér zh yǐ.
      • Традиционный: 不 聞 不 若 聞 之 , 不 若 見 之 , 見 之 不 知 之 , 知 之 若 行 之 學 至於 行 之 而止 矣
      • Упрощенное: 不 闻 不 若 闻 之 , 闻 若 见 之 , 见 之 不 知 之 之 不 学 至于 行 之 而止 矣
    • Из Сюнь Цзы (荀子 8. 儒 效 23).
    • 小洞 不 补 , 大 洞 吃苦
      • Транслитерация: xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
      • Маленькая дыра, не заделанная вовремя, превратится в большую, которую гораздо труднее заделать.
        • Значение: исправить что-то, пока это можно исправить. Не ждите, пока станет слишком поздно.
      • «Уничтожьте семя зла, или оно вырастет до вашей гибели».
      • Эзоп, «Ласточка и другие птицы» (ок. 6 век до н.э.)
      • 郭 唯 真, 魏梅 芗. 练习 四 年级 Tahun 4b . Pelangi Publishing Group Bhd. Стр. 52. ISBN 978-983-866-909-2. Проверено 9 июня 2013 г.
    • 读书 须 用意 , 一字 值千金
      • Транслитерация: dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
      • Намерение необходимого изучения, слово стоит тысячу золотых.
        • Значение: учеба требует предельного внимания, а упускать из виду одну вещь может стоить всего доверия.
      • «При чтении не позволяйте ни одному слову ускользнуть от вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых».
      • Известные китайские высказывания
      • 朱 蓬蓬 Чжу Пэн Пэн. 闲言碎语 荟萃 (Сборник) .朱 蓬蓬 (Zhu Peng Peng). п. 511. GGKEY: FB94KYJ98DR. Проверено 9 июня 2013 г.

    Ch [редактировать]

    • ( cháng ) ( jiāng ) ( hòu ( tuī ) ( qián ) ( làng )
      • Транслитерация (пиньинь): Chángjiāng hòulàng tuī qiánlàng .
        • Традиционный: 長江 後 浪 推 前 浪
        • Упрощенное: 长江 后 浪 推 前 浪
      • Волны реки Чанцзян гонят волны вперед.
        • Значение: энергия старого поколения вдохновляет новое.
      • 汉语 成语 俗语 对照 词典 .南京大学 出կ社. 2008. с. 162. ISBN 7305052116.

    D [редактировать]

    • ( ) ( wàn ) ( juǎn 0 9011 ( ) ( ) ( xíng ) ( л ) ( л )
      • Транслитерация (пиньинь): Dú wàn juǎn shū bùrú xíng wànlǐ lù .
        • Традиционный: 讀萬卷書 不如 行萬裡路
        • Упрощенное: 读万卷书 不如 行万里路
      • Прочитать десять тысяч книг не так полезно, как проехать десять тысяч миль.
      • Английский эквивалент: унция практики стоит фунта теории.
      • 2010 臺灣 大學 藝文 年鑑 .國立 臺灣 大學 出կ 中心. п. 27. ISBN 9860288844.

    F [редактировать]

    • ( fáng ) ( rén ) ( zhī ) ( ) ( ) ( )
      • Транслитерация (пиньинь): Fáng rén zhī xīn bùkě wú.
        • Традиционный: 防 人 之 心 不可 無
        • Упрощенное: 防 人 之 心 不可 无
      • Будьте осторожны с окружающими.
      • Английский эквивалент: Тот, кто считает без своего хозяина, должен снова рассчитывать.
      • «Эта пословица обычно применяется к таким людям, которые склонны быть пристрастными к одному делу, льстить себе преимуществами, которые они хотят быть на их стороне, и не делать скидок на недостатки, которые будут или могут сопровождать их».
        • Дайверские пословицы с их объяснением и иллюстрацией , Натан Бейли, 1721 [1]
      • 俗语 词典 .中. 1994. стр. 93.
    • ( fēng ) ( xiàng ) ( zhuàn ( ши ) , ( yǒu ) ( rén ) ( qiáng ) , ( yǒu ) ( rén ) ( fēng ) ( chē )
      • Транслитерация (пиньинь): Fēng xiàng zhuàn biàn shí, yǒu rén zhú qiáng, yǒu rén zào fēng chē.
        • Традиционный: 風向 轉變 時, 有人 築牆, 有 人造 風車
        • Упрощенное: 风向 转变 时, 有人 筑墙, 有 人造 风车
      • Когда дует ветер перемен, одни строят стены, а другие строят ветряные мельницы.
        • Значение: одни не будут участвовать в изменениях, а другие адаптируют их к своей выгоде.
      • Английский эквивалент: Когда одна дверь закрывается, открывается другая.
      • «Если вы построили воздушные замки, ваша работа не должна быть потеряна; вот где они должны быть. Теперь положите под них фундамент.»
        • Генри Дэвид Торо, Уолден (1854 г.), глава 18, стр. 427.
    • Фридман (2009). 熱 、 又: 、 能源 耗竭 、 人口爆炸 危機 下 的 新 經濟 革命 .天下 遠見 出 Version 股份有限公司.
    • ( ) ( ) ( chóng )
    • ) , ( huò ) ( ) ( dān )
      • Транслитерация (пиньинь): Fú wú zhòng zhì, huòbùdānxíng.
        • Традиционный: 福 無 重 至, 禍不單行
        • Упрощенное: 福 无 重 至, 祸不单行
      • Удача не приходит дважды. Несчастье приходит не одно.
        • Значение: хорошее наступит только один раз. Плохие вещи всегда будут приходить группами.
      • Английский эквивалент: Мизери любит компанию.
      • Значение: возможности не следует воспринимать как должное. Игнорированная проблема — это двойная проблема.
      • Farhoomand (2005). 中小企業 管理 與 創新: 案例 滙編 .香港 大學 出 Version社. п. 64. ISBN 1 Недействительный ISBN.
    • ( ) ( zhài ) ( )
      • Транслитерация (пиньинь): Fù zhài zǐ huán.
        • Традиционный: 父 債 子 還
        • Упрощенное: 父 债 子 还
      • Отцовский долг, сын должен вернуть.
        • Значение: новое поколение может исправить ошибки, допущенные предыдущими.
      • «Новое поколение может исправить ошибки старого».
      • «Делать что-либо противоположное — тоже форма подражания».
      • 把 話說 到 心窩 裡 .水雲 齋 文化 事業 有限公司. 2001. с. 154. ISBN 9579279551.

    H [редактировать]

    • ( гаи ) ( rén ) ( zhī ( ) ( ) ( yǒu )
      • Транслитерация (пиньинь): Hài rén zhī xīn bù kě yǒu.
        • Традиционный: 害人 之 心 不可 有
        • Упрощенное: 害人 之 心 不可 有
      • Не вынашивайте намерений причинить вред другим.
        • Примечание: обычно используется перед 防 人 之 心 不可 無 (см. Выше)
      • « Сон! Что такое сон? И разве наша жизнь не мечта? Я скажу больше. Предположим, что этот рай никогда не сбудется (это я понимаю), но я буду продолжать его проповедовать. И все же как это просто: за один день, за один час все можно устроить сразу! Главное — любить таких, как себя, это главное, и все; больше ничего не надо — сразу поймешь как все это устроить. И все же это старая правда, которую говорили и пересказывали миллиард раз, но она не вошла в нашу жизнь! Сознание жизни выше жизни, знание законов счастья выше счастья — вот с чем нужно бороться. И я это сделаю. Если только все хотят, можно сразу устроить. «
      • Достоевский Федор, Сон смешного человека (1877), V.
    • 俗语 词典 (словарь) . ○ (Коммерческая пресса).1994. стр. 301.
      • Английский перевод: Не желайте причинять боль другим в глубине своего сердца.

    J [редактировать]

    • ( jīn ) ( ) ( shì )
    • ( ) ( )
      • Транслитерация (пиньинь): Jīnrì shì, jīnrì bì.
        • Традиционный: 今日 事 , 今日 畢
        • Упрощенное: 今日 事 , 今日 毕
      • Сегодняшние дела выполнены сегодня.
        • Значение: не откладывать на завтра то, что можно закончить сегодня.
      • Бахаса Цина . Pelangi Publishing Group Bhd. Стр. 26. ISBN 9833531105.
    • Jiŭ fā xīn fù zhī yán.
      • Вино делает слова из тайн.
        • Значение: алкоголь может заставить вас или других говорить то, чего они не должны
      • Английский эквивалент: В вине есть правда.
      • Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 272. ISBN 1-875943-44-7.

    K [редактировать]

    • ( kōng ) ( xué ) ( lái ( wèi ) ( ) ( )
      • Транслитерация (пиньинь): Kōngxuéláifēng, wèibì wú yīn
        • Традиционный: 空穴來風 , 未必 無 因
        • Упрощенное: 空穴来风, 未必 无 因
      • Английский эквивалент: там, где дым, там и огонь.
      • «Ничего в жизни не надо бояться, это нужно только понимать».
      • «Предполагается, что если есть слух, то в этом должна быть доля правды».
      • Paczolay, Gyula (1997). «1». Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 33. ISBN 1-875943-44-7.
      • Мария Кюри, цитата из « Наша ненадежная среда обитания » (1973) Мелвина А. Бенарде, стр.v
      • 幽燕: (979-987): 战争 军事 灾难 的 战略 分析 .中文 大學 出կ社. 2003. с. 120. ISBN 9629960532.

    L [редактировать]

    • ( liáng ) ( лет ) (
      • Транслитерация (пиньинь): Liángyào kǔkǒu
        • Традиционный: 良藥 苦口
        • Упрощенное: 良药 苦口
      • Хорошее лекарство горькое на вкус.
        • Значение: то, что может быть хорошо для нас позже, может оказаться трудным для нас сейчас.
      • Английский эквивалент: Горькие пилюли могут иметь благотворный эффект.
      • «Настоящие невзгоды могут способствовать нашему благу в будущем».
      • Джеймс Келли (1818). Полное собрание шотландских пословиц, объясненных и понятных английскому читателю . Родуэлл и Мартин. п. 43.
      • Бо-Цзин (2000). Китайский лексикон . Тейлор и Фрэнсис.п. 127.
    • ( Yǒu ) ( ) ( ) ( yǒu ) ( ) ( )
      • Транслитерация: Yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ.
      • Иметь такого отца должен быть такой сын.
      • Английский эквивалент: как отец, как сын.
      • Значение: Каждый человек имеет сходство с теми, кто привел их в этот мир.
      • Источник смысла и пословицы: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 170. ISBN 1-875943-44-7.

    R [редактировать]

    • ( rén ) ( suàn ) ( 0 ( tiān ) ( suàn )
      • Транслитерация (пиньинь): Rén suàn bùrú tiān suàn
        • Традиционный: 人算不如天算
        • Упрощенное: 人算不如天算
      • Планы человека хуже тех, что созданы небесами.
      • английских эквивалентов: Человек предлагает, а Бог располагает; Самые продуманные планы мышей и людей часто идут наперекосяк.
      • Наряду со временем .秀 威 資訊 科技 股份有限公司. п. 246. ISBN 9862217340.
    • ( ròu ) ( bāo ) ( zi 01 ( gǒu ) ( ) ( ) ( до )
      • Транслитерация (пиньинь): Ròu bāozi dǎ gǒu 一 qù bù huítóu.
        • Традиционный: 肉包子打狗 一去不回 頭
        • Упрощенное: 肉包子打狗 一去不回 头
      • Чтобы ударить собаку булочкой с мясом, чтобы она не повернулась.
      • Значение: Наказание дает меньше стимулов, чем награда.
      • 歇后语 词典 .上海 大学 出 Version社. 2007. с. 135. ISBN 7810588834.

    S [редактировать]

    • ( sān ) ( ) 10 ( ) ( méi ) ( shuǐ ) ( )
      • Транслитерация (пиньинь): Sān gè héshàng méi shu hē.
        • Традиционный: 三個 和尚 沒 水喝
        • Упрощенное: 三个 和尚 没 水喝
      • У трех монахов нет воды для питья.
      • Английский эквивалент: слишком много поваров портят бульон.
      • 职业 道德 与 就业 创业 指导 .清华大学 出կ社. 2005. с. 71. ISBN 1 Недействительный ISBN.
    • ( ) ( ) ( dāng ) ( мǎ ) ( )
      • Транслитерация (пиньинь): Sǐ mǎ dāng huó mǎ yī.
        • Традиционный: 死 馬 當 活 馬 醫
        • Упрощенное: 死 马 当 活 马 医
      • Попытайтесь спасти мертвую лошадь, как будто она еще жива.
      • «Ты храбрее, чем думаешь, сильнее, чем кажется, и умнее, чем думаешь».
      • Карл Гёрс, Большое приключение Пуха: В поисках Кристофера Робина (1997)
      • 俗语 词典 .中. 1994. стр. 89.

    Ш [редактировать]

    • ( shī ) ( fu ) ( lǐng ) 9010 ( мен ) ( xiū ) ( xíng )
    • ( ) ( rén )
      • Транслитерация (пиньинь): Shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén.
        • Традиционный: 師傅 領 進門 , 修行 在 個人
        • Упрощенное: 师傅 领 进门 , 修行 在 个人
      • Значение: Учителя открывают дверь. Вы входите сами.
      • «Мальчики не должны иметь честолюбивую заботу о мужчинах,
        И мужчины — слабые заботы возраста».
      • Гораций, Of The Art of Poetry , транс Вентворта Диллона, строка 212. (19 г. до н.э.)
      • «Но, в конце концов, у нас могут быть самые преданные учителя, самые отзывчивые родители и лучшие школы в мире — и все это не будет иметь значения, если все вы не выполните свои обязанности.Если только вы не придете в эти школы; обратите внимание на этих учителей; слушайте своих родителей, бабушек и дедушек и других взрослых; и приложить все усилия, чтобы добиться успеха. И вот на чем я хочу сегодня сосредоточиться: на ответственности каждого из вас за свое образование. Я хочу начать с ответственности, которую вы несете перед собой. У каждого из вас есть что-то, в чем вы хороши. Каждому из вас есть что предложить. И вы несете ответственность перед собой, чтобы узнать, что это такое. Это возможность, которую дает образование.
        Может быть, вы могли бы быть хорошим писателем — может быть, даже достаточно хорошим, чтобы написать книгу или статьи в газету — но вы можете не знать этого, пока не напишете статью для своего урока английского языка. Может быть, вы могли бы быть новатором или изобретателем — может быть, даже достаточно хорошим, чтобы придумать следующий iPhone — но вы можете не знать этого, пока не выполните проект для своего научного класса. Может быть, вы могли бы быть мэром, сенатором или судьей Верховного суда — но вы можете не знать об этом, пока не присоединитесь к студенческому самоуправлению или команде дебатов.«
      • Барак Обама, Речь в Арлингтоне, Вирджиния (2009)
      • 與 象牙 —— 人 文人 風範: .秀 威 資訊 科技 股份有限公司. 2010. с. 130. ISBN 9862214619.
    • ( shòu ) ( rén ) ( 0 ( ) ( ) ( shòu ) ( ) ( )
      • Транслитерация (пиньинь): Shòu rén yǐ yú bùrú shòu zhī yǐ yú.
        • Традиционный: 授 人 以 魚 不如 授 之 以 漁
        • Упрощенное: 授 人 以 鱼 不如 授 之 以 渔
      • Перевод: Учить человека ловить рыбу — не значит учить человека ловить рыбу.
      • Английский эквивалент: Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня. Научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь.
      • 愿景 .中信 出 Version社. 2003. с. VII. ISBN 7800736938.
    • ( shù ) ( dǎo ) ( ) ( sàn )
      • Транслитерация (пиньинь): Shù dǎo húsūn sàn.
        • Традиционный: 樹倒猢猻散
        • Упрощенное: 树倒猢狲散
      • Перевод: Когда дерево падает, обезьяны разбегаются.
      • Английский эквивалент: Крысы покидают тонущий корабль.
      • «Когда лидер теряет власть, его последователи дезорганизуются. Эта пословица часто используется для описания хороших друзей». [1] [ требуется конкретная ссылка ]
    .

    Leave a Reply