Разное

Пословицы про соловья: Пословицы и поговорки о соли (122 пословицы) —

Пословицы и поговорки о соли (122 пословицы) —

Здесь собраны:
— поговорки про соль
— пословицы и поговорки о соли
— пословицы про соль
— пословицы со словом соль

Еще соли не пробовал.

Без соли, без хлеба — худая беседа.

Без попа, что без соли Без попа не приход.

Женщина без стыдливости, что пища без соли.

Грек соленый, малосольный.

Без сопи не сладко, без хлеба не сытно.

Если ты горек – будь как соль, если ты сладок – будь как мед.

Без соли что без воли: жизни не проживешь.

Несолоно хлебать, что немилого целовать.

Лакома овца к соли, а коза в воле.

Без соли не сладко, без хлеба не сытно.

Соли не жалей, так и есть веселей.

В бобах столько соли, сколько лжи в правде.

За хлеб-соль не платят, кроме спасиба.

Хлеб да соль и обед пошел.

Нам хоть песок, только б солил.

Друга узнать – вместе пуд (куль) соли съесть.

Хоть бы песок, лишь бы солил.

Лишняя соль портит пищу, лишнее слово – речь.

Не будь солонее соли или слаще меда.

Без соли, без хлеба – худа беседа.

На хлебе, на соли, да на добром слове.

Без соли, без хлеба — половина обеда.

На выпрошенной соли не сваришь супа.

Всем угодишь — себе насолишь.

Без соли, без хлеба худая беседа.

Лги так, чтобы во лжи соль была.

Лень добра не делает, без соли обедает.

Русский человек хлеб-соль водит.

Без соли, что без воли: жизнь не проживешь.

Без соли невкусно, а без хлеба несытно.

Хлеб-соль разбойника побеждает.

Запас соли не просит.

Иуда брал соль щепотью; поэтому щепотью креститься грех.

Кто ворует, тот горюет, а мы живем — хлеб-соль жуём.

От хлеба-соли и царь не отказывается.

Без соли, без хлеба плевать на обед.

Думай не думай, а лучше хлеба-соли не придумаешь.

Помяни соль, чтоб дали хлеба.

На хлебе, на соли да на добром слове (благодарим).

Соли нет, так и слова нет.

Без хлеба не сытно, без соли не сладко.

Лень и щи без соли хлебает.

Старая хлеб-соль не забывается.

Сколько ни думай, а лучше хлеба-соли не придумаешь.

В людях чванится, а дома соли нет.

Не солоно хлебавши.

От пресной еды и бары хворают.

Камзолы зеленые, а щи не соленые.

Без денег торговать, как без соли хлебать.

Солона рыба на своем блюде.

Бросать соль в море.

Хлеб-соль кушал, а нас не послушал.

Соли не жалей — так есть веселей.

Велика твоя хлеб-соль, а всё корочки.

Изведан друг, коль соли вместе съевши.

Без соли – что без воли: жизнь не проживешь.

Хлеб за солью не ходит.

Хлеб-соль — заемное дело.

Без воли – силы нет, без соли – вкуса нет.

Без соли, без хлеба — худа беседа.

Лень добра не делает, без соли обедает, без причин спит.

Пуд соли вместе съесть.

Добра соль, а переложить – рот воротит.

Молитва без благоговения, что пища без соли.

В мед соли не кладут.

После хлеба-соли обед сном золотят.

В пословицах нет лжи, в дождевой воде нет соли.

И старая кобыла до соли лакома.

Кто соль любит, пить станет, склонен к пьянству.

Кто торгует солью, у того и руки соленые.

Казак донской, что карась озерной: икрян (и прян) и солен.

Кинь хлеб-соль назади, очутится впереди.

Велика твоя хлеб-соль, а все корочки.

На порох подсыпать соль.

Без соли не вкусно, без хлеба не сытно.

Соль варим, а сами в нужде сидим.

Затеяла кумица трубицы, а нет ни соли, ни мучицы.

Калят (жгут, пекут) соль с квасной гущей: четверговая соль целебная.

На соль пьется, на хлеб спится.

Без соли, без хлеба за стол не садятся.

Без соли стол кривой.

Бывает, что и соль закисает.

Недосол на столе, а пересол на спине.

Кто ворует, тот горюет, а мы живем – хлеб-соль жуем.

Без соли, без хлеба – половина обеда.

Щепотка соли делает сахар слаще.

Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

И старая лошадь до соли лакома.

Горсткой соли море не посолить.

За хлебом-солью всякая шутка хороша.

Без соли хлеб не еда.

Без соли и стол кривой.

Грех куском макать в соль.

Сердись, бранись, дерись, а за хлебом-солью сходись.

В своем мисо соль солона.

Быть козе на бузе (буза – каменная соль; те быть на привязи).

Солью сыт не будешь слезами горя не избудешь.

Еде нужна соль, но в меру.

Когда два повара, суп или пересолен или совсем без соли.

В полнолуние солени не солить, ничего впрок не готовить.

Лень без соли обедает.

Без хлеба смерть, без соли смех.

Бью челом, да солью, да третьей любовью.

Из пресного сделаешь соленое, а соленого не опреснишь.

За хлебом-солью каждая шутка хороша.

К ненастью соль волгнет (сыреет).

Без соли и хлеб не естся.

И тесно и на брюхе пресно.

Хлеб-соль и во сне хорошо.

Кто ест соль, тот и воду пьет.

В людях форсит, а дома без соли сидит.

Спасибо тому, кто поит и кормит, и вдвое тому, кто хлеб-соль помнит.

На соль пьётся, на хлеб спится.

Без соли хлебать, что немилого целовать.

На соль, на деготь да на царские подати.

Без соли не вкусно, а без хлеба не сытно.

Без соли невкусно, а без хлеба не сытно.

Всем угодишь – себе насолишь.

Несолоно есть — что с немилым целоваться.

[Всего голосов: 2    Средний: 1/5]

Пословицы и поговорки про слово (речь, разговор, молчание)

Каждому слову свое место.

Живое слово дороже мертвой буквы.

Веселое слово — речи основа.

Самое лучшее — прямо и просто сказанное (англ.).

Слово — ключ, открывающий сердца (кит.).

Сказанное слово умрет, а слово останется (азерб.).

Народное слово — твердое слово (морд.).

Ветер горы разрушается, слово народы поднимает.

Человеческое слово стрелы острее.

Острое словечко колет сердечко.

Слово горы ворочает.

Чего силой не сделаешь, то сделаешь словом (азерб.).

Когда ты говоришь, слова твои должны быть лучшее молчания (араб.).

Не болтай наугад — клади слово в лад.

Говори задорно, а не заборно.

Слов много, да складку нет.

Кстати промолчать — что больше слово сказать.

Доброе молчанье лучше пустого бормотанья.

Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.

Слово — серебро, молчание — золото.

Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

Сорвалась словцо — не схватишь за кольцо.

Выпустишь словечко — не догонишь на крылечке.

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить (англ.).

Твоими бы устами да мед пить.

Слово молвит — соловей поет.

Не долго думал, да ладно молвил.

Слово на совет, а сила на брань.

Блюди хлеба до обеда, а слово до ответа!

Слова хороши, если они коротки.

Хороша веревка длинная, а речь короткая.

В мелких словах и большое дело утопить можно.

Слово слово родит, третье само бежит.

Во многословии не без пустословия.

Пустое слово, как солома, — много местом, да мало весом.

Пустые слова — что орехи без ядра.

Пустые речи и слушать неча.

Молчи — за умного сойдешь.

Поменьше говори, побольше услышать.

Чем завираться, лучше молча почесаться.

Где слова редки, там они вес имеют.

Коротко, да ясно, оттого и прекрасно.

Говорить, не думая, что стрелять, не целясь.

Сперва подумай, потом скажи.

С глупою речью сиди за печью.

Разжуй слово, прежде чем изо рта его вынуть (азерб.).

Обдумывай то, о чем говоришь, даже когда шутишь (уйг.).

Плохо, коль слово сказано, не спросясь разума.

Осла узнаешь по ушам, а дурака — по словам.

Слово не держать — себя не уважать.

Слово может спасти человека, может и убить.

Слово ранит сильнее штыка.

От одного слова — да навек ссора.

От слова спасенье и от слова гибель.

Доброе слово человек — что дождь в засуху.

С добрым словом и черная корка сдобой пахнет.

Плохо жить без забот, худо без доброго слова.

Хорошая речь лучше меда.

От  доброго слова язык не отсохнет.

Доброе слово сказать — посошок в руку дать.

Доброе слово железные ворота отопрет.

Доброе слово и кошке приятно.

Добрые слова дороже богатства.

Доброму слову — добрый ответ.

Добрым словом и бездомный богат.

Добрые вести прибавят чести.

Ласковое слово, что весенний день.

Ласковым словом и камень растопишь.

Ласковым словом много добьешься.

Ласковое слово и буйную голову смиряет.

От ласкового слова и в избе светлее.

Ласковое слово, что солнышко в ненастье.

Кроткое слово гнев побеждает.

Одно теплое слово и в жесткий мороз согреет (кит.).

Сладкие речи — яд, горькие — лекарство.

Правдивое слово, как лекарство — часто горько, зато излечивает (кит.).

Палкой можно только поранить тело, а злые слова проникают в душу (кит.).

За худые слова слетит и голова.

Худого слова  и сладким медом не запьешь.

Недоброе слово больней огня жжет.

Злое слово — в глаза соль.

Льстивые речи — душу колечат.

Не бойся глазами худого, бойся слова лихого.

Дурное слово — что смола: пристает — не отлепишь.

Дурное слово, что грязная вода.

Малое слово большую обиду творит.

Петь хорошо вместе, а говорить порознь.

Один говорит — красно, двое говорят — пестро.

Лучше оступиться, чем оговориться.

Будь своему слову хозяин.

Не давши слова — крепись, а давши — держись.

Тот в слове стоит твердо, кому слово дорого.

Уговор дороже денег.

Слово крепче печати.

Не бросай слов на ветер.

Обязался языком, закрепи делом.

Слово к делу не пришьешь.

Легко сказать, да тяжело сделать.

В словах ретив, а в делах ленив.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

От слова до дела ст перегонов.

Между «говорить» и «делать» — длинная дорога (исп.).

Соловья баснями не кормят.

Много знай, да мало бай! Много баить не подобает.

Кто много болтает, тот беду на себя накликает.

Придержи язык — сохранишь голову.

Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.

Кто мало говорит, тот больше делает.

Кто много говорит, тот мало делает.

Говори меньше умнее будет.

Лишнее говорить — себе вредить.

Из одних слов шубу не сошьешь.

На словах густо, а в голове пусто.

Говорит красиво, да слушать тоскливо.

говорит до вечера, а слушать нечего.

Кто языком штурмует, не много навоюет.

Красивое поле пшеном, а беседа умом.

Слово толковое стоит целкового.

Слову — вера, хлебу — мера, деньгам — счет.

Слову верь, а дело проверь.

Не верь чужим речам, а верь своим глазам.

На словах и так и сяк, а на деле никак.

И речисто, да нечисто.

Для красного словца не пощадит ни матери, ни отца.

На чужой роток не накинешь платок.

Длинный язык — короткие мысли.

Длинный язык с умом не в родстве.

Говорить слова человеку, не понимающему их, то  же, что бросать зерно на рога коровы (калм.).

О чем тебя не спрашивают, о том много не говори (0сет.).

У всякого словца ожидай конца.

Без языка и колок нем.

Язык разум открывает.

Язык длинный — мысли короткие.

Язык иглы острее.

Язык до Киева доведет.

Язык мой — враз мой: прежде ума рыщет, беды ищет.

Язык болтает, а голова отвечает.

Дурной язык голове неприятель.

Востер язык, да дурной голове достался.

Острый язык — дарование, а длинный — наказание.

Говори рьяно, да да без обмана.

Лучше ногою запнуться, чем языком.

Язык всегда впереди бежит.

За твоим языком не поспеешь босиком.

У языка костей нет: как хочет, так и ворочается.

Язык без костей — намелет на семь волостей.

Языком болтай, а рукам воли не давай!

Языком, как хочешь, а руки покороче держи.

Не бей кулаком, ударь словом.

Не давай волю языку во пиру, а сердцу во гневе.

Мельница мелет — мука будет, язык мелет — беда будет.

Языком убивают, как кинжалом, только кровь не льется (кит.).

Рана от ножа залечивается; перед раной нанесенной языком, врач бессилен (кит.).

Язык твой  — лев, дашь ему свободу, он тебя съест (афр.).

Держи собаку на цепи, а язык — на семи.

Держи язык за зубами.

Держи язык на веревочке.

Языком и лаптя не сплетешь.

Языком молоть — не дрова колоть, спина не заболит.

Не спеши языком, торопись делом.

Языком не торопись, а делом не ленись.

Для языка нет ни запора, ни запрета.

Басня Крылова Осёл и соловей

Осёл оценивает Соловьиную песню в басне Крылова. Забавная, красивая и очень тонкая история.

Осел увидел Соловья
И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище.
Хотел бы очень я
Сам посудить, твое услышав пенье,
Велико ль подлинно твое уменье?»
Тут Соловей являть свое искусство стал:
Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Внимало все тогда
Любимцу и певцу Авроры;
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда,
Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом,
«Изрядно, — говорит, — сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком
Ты с нашим петухом;
Еще б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился»,
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул — и полетел за тридевять полей.
Избави бог и нас от этаких судей.

Мораль басни Осёл и соловей

Избави бог и нас от этаких судей (судить без знания дела абсурдно, а принимать во внимание такие суждения тем более)

Басня Осёл и соловей — анализ

В басне Крылова Осел и Соловей каждый из героев выступает символом качеств, которые стоят того, чтобы о них задуматься. Итак, Соловей. Птица прекрасным пением олицетворяет человека — мастера своего дела, с даром от самой Природы. К пению птицы прислушивается каждый, кто его услышит и каждый высоко оценит талант Соловья, чем тот по праву гордится. Крылов использует такие выразительные интонации и слова в адрес Соловушки, которые кажется не превзошел никто из русских писателей. Очаровательные, подробные описания окружающей обстановки, реакции людей и животных на песню птицы, доказывают к тому же, что Крылов – не просто баснописец, он – великий поэт. Соловей описан так, что не найдется больше ничего того, что стоило бы добавить.

Осёл же, напротив, совершенно не разбирается в пении, но оценивать Соловья считает возможным. За неимением слуха и понимания прекрасного, посчитал, что даже петух спел бы лучше. Крылов здесь передает абсурдность сложившейся ситуации и моралью в последней строчке басни подводит итог: браться судить о том, о чем даже не имеешь представления – глупо. Осел, сравнивая Соловья с Петухом, сопоставляет две совершенные противоположности, показывая нам отсутствие какого-либо вкуса.

Пословицы про соль | Пословицы для детей

Мы так привыкли к соли, что несоленая пища кажется нам не только безвкусной, но и вообще неприемлемой. Соль снабжает организм человека натрием и хлором, которые обеспечивают кислотно-щелочное равновесие в организме. Из хлора образуется соляная кислота — важнейшая составная часть желудочного сока.

Соль человеку нужна, но в определенных количествах. Большинство ученых-медиков считает, что в зрелом возрасте следует ограничить потребление соли, так как избыток хлористого натрия приводит к атеросклерозу, повышению давления и прочим болезням. Некоторые ученые считают, что человек должен довольствоваться тем количеством соли, которое содержится в натуральных продуктах: мясе, рыбе, овощах, молоке. Человеку вполне достаточно 8 граммов соли в день, и полезнее есть пищу слегка недосоленной.

Итак, без некоторого количества соли жизнь человека немыслима. Так и в русских народных пословицах и поговорках говорится, что стол неполноценен без хлеба и соли. Нет хлеба и соли на столе — и еда не вкусна. Но здесь стоит учесть, что в прежние времена соль в натуральном виде была чуть ли не единственным ее источником. Не было колбасы, чипсов, майонеза… Люди ели в основном крупяные блюда, овощи, фрукты, потому и соль на столе была желанной гостьей. Поговорки и пословицы про соль вы найдете на этой страничке.

Без соли, что без воли: жизнь не проживешь.
Соли не жалей, так есть веселей.
Солью сыт не будешь; думою горя не размыкаешь.
Без соли стол кривой.

Хлеб, соль и вода — молодецкая еда.
Хлеб да соль — всему голова.
Без соли, без хлеба — половина обеда.
Без соли, без хлеба за стол не садятся.
Без соли и хлеб не естся.
Без соли невкусно, а без хлеба несытно.
Без соли стол кривой.
Без хлеба — смерть, без соли — смех.
Добра соль, а переложишь — рот воротит.
За хлебом-солью всякая шутка хороша.
На соль пьется, на хлеб спится.
От хлеба-соли не отказываются.
Сколько ни думай, а лучше хлеба-соли не придумаешь.
Хлеб да соль — и обед пошел.
Хлеб-соль дружбу водит, а ссору выводит.
Хлеб-соль есть, да не про вашу честь.

какие пословицы отражают суть сказки?

В сказке Катаева автор рассказывает нам о маленькой девочке по имени Женя, которая однажды вместе с мамой и папой отправилась в лес за земляникой.

Женя, оказалась очень ленивой девочкой, но встретившийся ей на пути старик-боровик преподал хороший урок трудолюбия.

К сказке подойдут такие пословицы, как:

  • Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Глаза боятся, руки делают.
  • Сладка ягодка, да низко растёт.
  • Хочешь земляники, земле поклонишься не раз.
  • Любишь кататься, люби и саночки возить.

Аннотация по представленной в задании к сказке словарной коробочке больше напоминает план отзыва.

В книге рассказывается о девочке Элизе, которая спасла своих братьев, превращенных злой мачехой в лебедей.

Действие сказки происходит в некой сказочной стране.

Главная героиня — принцесса Элиза. Волшебные превращения коснулись только братьев Элизы, а ее мачеха не смогла заколдовать.

Сюжет сказки довольно интересный. Читатель переживает вместе с героиней и сочувствует ей. Элиза все-таки смогла, несмотря ни на что, сплести рубашки из крапивы своим братьям, чтобы они навсегда остались в человеческом обличии.

Основной смысл сказки заключается в любви, терпении и верности. Элиза благодаря этим качествам спасла своих братьев и доказала свою невиновность, этим сказка и заканчивается.

Сказка вызывает у читателя самые добрые чувства к этой милой, любящей девушке.

  • Снежная королева. О чём эта сказка, какие события описывает автор?
  • Снежная королева. Сказка Андерсена, это волшебная или бытовая сказка?
  • Снежная королева. Сказка Андерсена, почему именно так назвал автор это произведение?
  • Снежная королева.Какие испытания прошла Герда, чтобы спасти Кая?
  • Снежная королева. Актуальна ли эта сказка Ганса Христиана Андерсена в наши дни?
  • Снежная королева. С кем повстречалась Герда, когда шла искать Кая?
  • Как составить план пересказа этой сказки.
  • Есть ли реальные прототипы главных героев в сказке Андерсена «Снежная королева»?
  • Можно ли сказать, что это самая известная сказка великого сказочника из Дании, Ганса Христиана Андерсена?

Не знаю почему, но в детстве я не любила сказки. Я говорю про тот период, когда сама читала книги. Сказки , которые читала мама перед сном я очень любила. Это какое-то неприкосновенное святое время для меня. А вот сама я сказки читать не лбила. Исключение лишь сказки Ганса Христиана Андерсона. Да, да, его сказки я читала взахлеб, в очередной раз выискивая потрепанную книжку на пыльной библиотечной полке. И чем она была потрепаннее, тем дороже для меня, потому как прошла через многих таких же читателей. И самая короткая его сказка «Принцесса на горошине», не менее интересная, чем все остальные.

К сказке «Спящая красавица» подойдут такие пословицы:

«Где гнев, там и милость» — старая фея предрекла зловещее будущее для принцессы, но молоденькая фея проявила милость к принцессе и смягчила его. Так принцесса укололась веретеном и проспала сто лет, а потом ее разбудил принц своим поцелуем.

«Чему быть того не миновать» — царь приказал попрятать все прялки, но принцесса все равно укололась, так что эта мера никак не помогла.

«Суженый и на печи найдет» — за сто лет, которые проспала принцесса замок обветшал и зарос сорняками. Но это никак не помешало принцу отыскать свою принцессу и разбудить ее поцелуем.

Пословицы и поговорки про солнце — сборник лучших народных пословиц

Солнце – яркий свет, к которому стремится вся природа. Это тепло, которое согревает землю. Оно так прекрасно и притягательно. В древности солнцу поклонялись как божеству и не напрасно. Без солнца не было бы ничего вокруг.

В народе, с давних пор завелись поговорки и пословицы про солнце, которые мы собрали для Вас ниже.


Пословицы и поговорки про солнце

Солнце встанет — так и утро настанет.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Светило б мне солнце, а месяц даром.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

На солнце не жалуются.  (осетинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Для мира и солнца мало.  (осетинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце одно, судьба разная.  (татарская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Взойдёт солнце и к нам на двор.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце пригреет — всё поспеет.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Пока светит солнце — грейся.  (суахили)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце и рис везде найдёшь.  (японская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Далёкое солнце сильно греет.  (татарская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнца тюбетейкой не закроешь.  (татарская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце ладонью не закроешь.  (китайская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце покажется — птица запоёт.  (амхарская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце и земля кормят человека.  (осетинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Всякий по-своему солнце видит.  (курдская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Один раз солнце и ад осветит.  (грузинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Затмение солнца все видят.  (бенгальская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Боящийся солнца — не станет вождём.  (угандийская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Взойдёт солнце и над нашими воротами.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Беда найдёт, хоть и солнце зайдёт.  (украинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Дальше солнца не сошлют.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Правда светлее солнца.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

У глупца седина от солнца.  (индийская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Лето прошло, а солнце не обожгло.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

И орёл выше солнца не поднимется.  (татарская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце всем светит одинаково.  (таджикская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Какой вред солнцу от облаков?  (персидская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Вполне доверять нельзя даже солнцу.  (осетинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Останется ли лёд на солнце?  (гагаузская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Борони по солнцу, так и лошадь  не вскружится.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

В том, что сова не видит днём, солнце не виновато.  (чеченская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Взойдёт солнце красное — прощай светел месяц.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Время кружится вместе с солнцем.  (манси)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

От солнца бегать — свету не видать.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Кого солнце греет, тот не мёрзнет.  (киргизская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце заходит, но ведь опять взойдёт!  (киргизская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Даже самая высокая гора не заслонит солнца.  (китайская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Для пьяного солнце всегда танцует.  (норвежская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

До солнца пройти три прокоса — не будешь ходить босо.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Дождь прибьёт, солнышко поднимет.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Зимой  солнце сквозь слёзы смеётся.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

И солнце всех согреть не может.  (марийская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

И сокол выше солнца не летает.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Как месяц не свети, а всё не солнышко.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнца нет, так и месяц светит.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Кто от солнца убегает, тот и озябает.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Разве солнце восходит на твоём лбу?  (телугу)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Где светлячку тягаться с солнцем!  (корейская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце не должно сердиться на светлячка.  (тайская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

День без солнца подобен ночи.  (грузинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Когда встаёт солнце, — первым видишь соседа.  (греческая)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Лежебоке и солнце не в пору всходит.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Мешком солнышка не поймаешь.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Лучи солнца подолом не прикроешь.  (туркменская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Покуда солнце взойдёт, роса очи выест.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

При солнышке тепло, при матери добро.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Попусту и кошка на солнце не выходит.  (узбекская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Хочешь увидеть солнце — встань пораньше.  (узбекская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Спаси меня от солнца — спасу тебя от дождя.  (суахили)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Как может светлячок светить на солнце?  (сингальская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Рождённое в огне не поблекнет на солнце.  (малаяльская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Ситом от солнца не укроешься.  (индонезийская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Когда засияет солнце, звёзды исчезают.  (индийская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Когда солнце взойдёт, оно к каждому заглянет.  (грузинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце не виновато, что филин днём не видит.  (лезгинская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Самый холодный ветер не уменьшит жара солнца.  (тамильская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце сияет на благие и злые*.  (*т.е. всем светит)  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

На свете одно солнце; в доме один старший.  (армянская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце на нашей родине заставляет кричать даже камни.  (арабская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

После дождя солнце жжёт; после лжи стыд жжёт.  (калмыцкая)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце низенько, так и вечер близенько.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

И в мышиную нору иногда заглядывает солнце.  (корейская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Хоть луна и приносит прохладу, все жаждут солнца.  (малаяльская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Там, где не светит солнце, земля греть не будет.  (чеченская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнцу надо поклоняться: и когда оно встаёт, и когда оно садится.  (нганасанская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Худо лето, коли солнца нету.  (русская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Кто не согрелся при восходе солнца, не согреется и при закате.  (ассирийская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Солнце, которое показывается после третьей молитвы, носового платка не высушит.  (турецкая)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Пусть хоть дом сгорит — огонь лучше; пусть хоть поле сгорит — солнце лучше.  (ингушская)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Соловьев цитат (21 цитата)

«Он вспомнил старую сказку, которую любил рассказывать ему его отец, — историю об Эосе Амхераудуре (Императорский Соловей). История началась очень давно, величайшим и лучшим двором во всех царствах фей был двор Императора Эоса, который был выше всех королей Тилвидд Тега, поскольку Император Рима возглавляет всех королей земли. Так что даже Гвин ап Нудд, которого теперь называют повелителем всего прекрасного народа острова Британия, был всего лишь человеком Эоса, и такого великолепия, как его, никогда не видели во всех областях чар и фей.Двор Эоса находился в обширном лесу, называемом Вентвуд, в самых глубоких глубинах зеленого леса между Каервентом и Каэрманом, который также называют Городом Легионов; хотя некоторые говорят, что нам лучше назвать его городом наводнений. Таким образом, здесь находился дворец Эос, построенный из лучших камней по римскому обычаю, и внутри него находились самые великолепные залы, которые когда-либо видел глаз, и количеству их не было конца, потому что они не могли быть посчитал. Поскольку камни дворца были бессмертными, они были угодны Императору.Если бы он пожелал, все воинства мира могли бы стоять в его величайшем зале, а если бы он пожелал, то ни один муравей не мог бы войти в него, поскольку его нельзя было бы различить. Но в обычные дни они устраивают пир императора в девяти больших залах, каждый в девять раз больше, чем любой из тех, что есть в землях людей Норманди. А сэр Ко был сенешалем, устроившим пир; а если посчитаете тех, кто под его командованием — пойдите, посчитайте капли воды в реке Уске. Но если вы захотите познать великолепие этого замка, это несложно, потому что Эос повесил стены его изображениями «Рассвет» и «Закат».Он зажег его солнцем и луной. В нем был колодец под названием Океан. И девять церквей из искривленных ветвей были отделены, в которых Эос мог слышать мессу; и когда его клерки пели перед ним, все драгоценности поднялись, сияя из земли, и все звезды склонились, сияя с неба, так очаровательна была мелодия. Тогда было великое счастье во всех краях прекрасного народа. Но Эос опечалился, потому что уши смертных не могли ни слышать, ни постигать очарование их песни. Что же он сделал? Не меньше этого.Он лишился всей своей славы и своего королевства, превратился в небольшую коричневую птичку и стал летать по лесу, желая научить людей сладости волшебной мелодии. А все остальные птицы говорили: «Это презренный незнакомец». Орел счел его даже недостойным быть добычей; ворон и сорока называли его простаком; фазан спросил, откуда у него эта уродливая ливрея; жаворонок недоумевал, почему он прячется в темноте леса; павлин не позволил бы произнести свое имя.Короче говоря, никогда никого так не презирали, как Эос, всем птичьим хором. Но мудрецы слышали эту песню из волшебных областей и всю ночь слушали под ветвью, и они были первыми бардами на острове Британия.
— Артур Мачен, Тайная слава

Соловьев — Wikiquote

Соловей ( Luscinia megarhynchos ), также известный как рыжий соловей , — это небольшая воробьиная птица, известная своей мощной и красивой песней.Раньше его относили к семейству дроздов Turdidae, но теперь принято считать, что это мухоловка Старого Света Muscicapidae. Он принадлежит к группе более наземных видов, часто называемых чатами.

  • Слушайте! ах, соловей …
    Рыжик!
    Слушайте из того залитого лунным светом кедра, какой взрыв!
    Какой триумф! слушай! какая боль!
    * * * * * *
    Послушай, Юджиния…
    Какая густая волна падает сквозь листву!
    Опять слышишь?
    Вечная страсть!
    Вечная боль!
  • Ибо, как соловьи питаются светлячками,
    Так поэты живут живым светом.
  • Если бы соловей пел днем,
    Когда каждый гусь кудахчет, подумал бы, что
    Музыкант не лучше, чем крапивник.
    Сколько всего по сезону?
    По праву хвала и истинное совершенство!
  • Ты уйдешь? день еще не близок:
    Это был соловей, а не жаворонок,
    пронзил ужасную впадину твоего уха;
    Каждую ночь она поет на гранатовом дереве:
    Поверь мне, любовь моя, это был соловей.
  • Дайте мне свою песню, соловьи! О, налей
    Бегущую по лабиринту душу мелодии
    В мои разнообразные стихи.
  • En la huerta nasce la rosa:
    quiérome ir allá
    por mirar al ruiseñor cómo cantavá.
    • Роза смотрит в долину,
      И пойду туда,
      В долину розовую, где соловей
      Поет песнь скорби.
    • Хиль Висенте, «Соловей», в переводе Джона Боуринга в «Древняя поэзия и романсы Испании (1824), с.316.

Новая циклопедия практических цитат Хойта [править]

Цитаты, представленные в «Новой циклопедии практических цитат Хойта» (1922), стр. 557-59.
  • Я слышал самого соловья.
    • Царь Агесилай, когда его попросили послушать человека, подражающего соловью. Плутарх, Жизнь Агесилая .
  • Как он упал на день
    В веселом месяце мае
    Сидя в приятной тени
    Которая сотворила роща миртов.
  • Это час, когда из сучьев
    слышится высокая нота соловья;
    Это час клятв влюбленных.
    Кажется сладким в каждом произнесенном шепотом слове.
  • «Самая музыкальная, самая меланхоличная» птица!
    Меланхоличная птица! Ой! праздная мысль!
    В природе нет ничего меланхоличного.
  • ‘Это веселый соловей
    Который толпится, и спешит, и осаждает
    С быстрой густой трелью его восхитительные ноты,
    Поскольку он боялся, что апрельская ночь
    будет слишком короткой для него, чтобы произнести
    Его любовь- воспевай и испражняй его душу
    Всей музыки!
  • Сладкая птица, поющая рано утром,
    Про прошедшую зиму или приближающуюся, лишенную забот,
    Наслаждающуюся радостями, которые есть сейчас,
    Яркое время года, распускающиеся брызги, ароматные цветы.
  • Как брачная песня цельнотаянная
    Поет соловей, родной.
  • Соловей явился первым,
    И как она пела свою мелодию,
    Яблоко в цвету взорвалось,
    К жизни зародились трава и фиалки.
  • Где поет соловей
    Не бессмысленная, трансовая вещь,
    Но божественная мелодичная правда.
  • Прощай! прощай! Твой жалобный гимн стихает
    Мимо ближних лугов, над тихим ручьем,
    Вверх по склону холма; и теперь он похоронен глубоко
    В соседних долинах:
    Было ли это видение или сон наяву?
    Сбежала эта музыка: я просыпаюсь или сплю?
  • Не для смерти рождена ты, птица бессмертная!
    Никакие голодные поколения не попирают тебя;
    Голос, который я слышу в эту проходящую ночь, был слышен
    В древние времена император и клоун.
  • Мягкая, как утренняя арфа Мемнона,
    Для внутреннего уха благочестивого,
    Тронутая светом, с небесным предупреждением
    Звучат твои транспортировочные аккорды.
    Каждый лист в каждом уголке,
    Каждая волна в каждом ручье,
    Пение торжественным голосом
    Напоминает нам о нашем лучшем выборе.
  • К красной восходящей луне, и громко и глубоко
    Соловей поет с обрыва.
  • Какая птица так поет и все же так воет?
    О, это хищный соловей —
    Кувшин, кувшин, кувшин, кувшин — тереу — она ​​плачет,
    И все же ее горе в полночь поднимается.
  • Милая птичка, избегающая шума глупости,
    Самая музыкальная, самая меланхоличная!
    Тебя, шонница, часто в лесу,
    Я ухаживаю, чтобы услышать твою вечернюю песню.
  • О, соловей, что на твоих цветущих брызгах
    Соловей накануне, когда все леса неподвижны;
    Ты свежей надеждой наполняешь сердце любовника
    Пока веселые часы приближаются к благоприятному май.
  • Твои жидкие ноты, закрывающие глаз дня
    Впервые услышанные перед мелким кукушечным клювом
    Предвещают успех в любви.
  • Я сказал Соловью:
    «Радуйся, радуйся!
    Пронзи своей трелью тьму,
    Как блестящая музыкальная искра,
    Когда земля станет бледной и немой».
  • Йон-соловей, чье звучание так сладко течет,
    Оплакивая своего восхитительного молодого или очень любимого друга,
    Успокаивающее очарование всех долин бросает
    И небо, с нотами, хорошо настроенными на ее печальное состояние.
    • Петрарка, Лауре в смерти , сонет XLIII.
  • Восход солнца будит жаворонка петь,
    Восход луны будит соловья.
    Приди, тьма, восход луны, все
    Это так тихо, сладко и бледно:
    Идите, разбудите соловья.
  • Слушайте! это соловей,
    Рассказывая ту же самую сказку
    Ее песня рассказывала, когда эта древняя земля была молодой:
    Так откликнулось эхо, когда пели ее песню
    В первой лесистой долине.
  • Ангел весны, ласковый соловей.
  • О Соловей,
    Прекрати свою очаровательную сказку.
  • Один соловей в междуречном лесу
    Наслаждайся голодной тьмой мелодией.
  • Соловей, как только апрель принесет
    Ее отдохнувшему чувству совершенное бодрствование,
    В то время как поздняя обнаженная земля, гордая новой одеждой, прыгает,
    Поет свои беды, шип делает ее песенник.
    И скорбно оплакивая,
    Ее горло в мелодиях выражает
    Какую скорбь подавляет ее грудь.
  • Где под тенью плюща,
    На опрысканной росой поляне,
    Многих соловьев влюбленных,
    Сладкие трели в ее жалобном рассказе.
    • Софокл, Эдип Колоней . Перевод Томаса Франклина.
  • —Под липой,
    На лугу,
    Там, где была устроена наша грядка,
    Теперь ты можешь найти e’en
    В тени
    Сломанные цветы и раздавленная трава.
    — Рядом с лесом, в долине,
    Тандаради!
    Сладко пел соловей.
  • Прошлой ночью меня разбудил соловей,
    Прошлой ночью, когда все было тихо.
    Он пел в золотом лунном свете,
    Из лесного холма.

Внешние ссылки [править]

Вьетнамских пословиц — Wikiquote

Притчей из вьетнамских говорящих частей мира.

  • Ăn miếng trả miếng
  • Bắt cá hai tay.
    • Перевод: Вы ловите рыбу двумя руками.
    • Английский эквивалент: между двумя стульями вы падаете на землю; Бежать с зайцем и держаться за собаку; Два таймера; У вас есть один торт, но вы не можете его съесть.
    • Значение: Если вы не можете решить, какую из двух вещей вам следует сделать, вы можете попасть в затруднительное положение, не делая ни того, ни другого.
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 14. ISBN 978-2-9531291-0-6.
  • Cái khó ló cái khôn.
    • Английский эквивалент: невзгоды — мать мудрости.
    • «Думаю, большинство людей думают о несправедливости только тогда, когда она случается с ними».
    • Чарльз Буковски, Ветчина на ржи (1982)
    • Хоанг, (Вьетнам) (1994). Kể chuyện thành ngữ, tục ng . Khoa học xãhội. п. 7.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
    • Английский эквивалент: Красивый такой же красивый.
    • «Людей следует ценить за их добрые дела, а не за их привлекательную внешность, иногда они также используют вещи или как предупреждение, чтобы их привлекательная внешность не вводила в заблуждение».
    • «Красота исходит изнутри, убивающая красоту», с другой точки зрения; быть настоящими людьми означает, что мы должны быть менее восприимчивыми к другим людям, поскольку они не виноваты, что они родились с красивой внешностью. В заключение, просто всегда будьте добры. с делами или без. где бы то ни было, когда-либо, как бы то ни было и кому угодно «.
    • Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 113. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Куанг (2004). Khơi nguò̂n mỹhọc dân tộc . Nhàxuá̂t bản Chính trịquó̂c gia. п. 27.
  • Càng đông càng vui.
    • Английский эквивалент: чем больше, тем лучше.
    • Bo (2001). Văn nghệmột thời ênhớ . Văn học. п.455.
  • Cha nào, con nấy.
    • Как отец, как сын
    • Dinh Hoa, Нгуен; Ван Гиуонг, Фан (15 декабря 2006 г.). «молодец». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . Таттл. п. 79. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Chậm mà chắc.
    • Английский эквивалент: медленно, но верно
    • Nguyen Dinh Hoa; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.).»медленный». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 279. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Cháy nhà mới ra mặt chuột
    • Английский эквивалент: Крысы покидают тонущий корабль.
    • Значение: только когда происходит что-то плохое; скелет (ы) в туалете будет обнаружен.
    • Ле (1991). Lột mặt nạnhững con thòlòchính trị . MẹViệt Nam. п. 38.
  • Chết vinh còn hơn sống nhục
Лучше умереть нищим, чем жить нищим.
Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях.
  • Chín người, mười ý.
  • Chở củi về rừng.
    • Английский эквивалент: Отнести дрова обратно в лес.
    • Значение: делать что-то ненужное.
  • Chó sủa là chó không cắn.
    • Перевод и английский эквивалент: Лающие собаки редко кусают
  • Chơi chó, chó liếm mặt Знакомство порождает презрение.
    • Нгуен, Нгуен, Фан (Вьетнам) (1993). Từđiên̕thành ngữViệt Nam . Văn hóa. п. 154.
  • Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
  • Chứng nào tật nấy.
    • Кто пьет, тот еще выпьет
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 61.
  • Có chí làm quan, có gan làm giàu.
    • Английский эквивалент: Фортуна благоволит смелым.
    • «Боль от самоотдачи намного сильнее, чем что-либо еще кто-то может сказать».
    • Нил Штраус, Правила игры (2007)
    • Ван Хоа (14 апреля 2011 г.). Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 62. ISBN 978-2-7483-6347-0.
  • Có công mài sắt có ngày nên kim.
    • Практика ведет к совершенству
    • Перевод: Если вы приложите усилия для заточки стали, она со временем превратится в иглы.
    • Английский эквивалент: стойкость и не бойся.
    • Значение: настойчивость окупается.
    • Lương. Yêu ngoài giờ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 83.
Новый входит, старый выходит
Тот, кто извиняется, обвиняет себя.
  • Có trí thì nên.
    • Английский эквивалент: там, где есть желание, есть способ.
    • Значение: «Если вы достаточно полны решимости достичь чего-то, тогда вы найдете способ сделать это».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 299. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Рутледжа: Руководство для иллитератов по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам, Рутледж. п. 351
    • Нгуен (1971). Cóchíthìnên . Нам-ха1.
Пока есть жизнь, есть надежда.
  • Con sâu làm rầu nồi canh.
  • Con sâu làm rầu nồi canh — Một người làm đĩ xấu danh àn bà.
    • Одна капля яда заражает все вино
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 73.
  • Chim sợ cành cong.
    • Английский эквивалент: однажды укушенный, дважды застенчивый
    • Chơn, Tâm Chn. Bóng trúc bên thềm . Nhàsách Quang Minh. п. 119.
  • Chở củi về rừng
    • Верните лес в его джунгли
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 91.
  • Cha ông nghè đã đe hàng tổng
    • Sn (2001). Truyện cỏ̂tích Việt Nam: bình giải . Vǎn học. п. 690.
  • Chưa khỏi vòng đã cong đuôi.
    • Значение: не празднуйте, пока не будете на 100% уверены, что для этого есть причина.
    • (Вьетнам) (1999). Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam . Nhàxuất bản Giáo dục. п. 47.
  • Có còn hơn không.
    • Английский эквивалент: что-то лучше, чем ничего
    • Giáo sưHoàng Xuân Việt. Tìm hiểu lịch sửchữquốc ngữ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 369.
  • Có thực mới vực được đạo.
    • Английский эквивалент: проповедовать голодному бесполезно
    • Значение: наличие еды (энергии / денег) — необходимое условие для достижения чего-либо.
    • США. Служба совместных исследований публикаций (1996). Вьетнамско-английский словарь, Том 1 . Служба исследований совместных публикаций США.п. 173.
  • Có tiền mua tiên cũng được.
    • Английский эквивалент: Деньги говорят. Если есть деньги, можно купить даже фей.
    • Значение: деньги упрощают жизнь.
    • Нгуен, Хоа, Фан (2006). Англо-вьетнамский словарь Tuttle . Таттл. п. 154. ISBN 0804837422.
  • Của thiên, trả địa.
  • Перевод: (То, что) Принадлежит небесам, возвращается на землю.
    • Английский эквивалент: я получил, плохо потратил. (Г-н Б. Лам)
  • Cùng tắc biến, biến tắc thông
Когда дела становятся жесткими, начинается самое сложное.
  • Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
    • Перевод: Смеется сегодня над другими, (и) завтра над тобой будут смеяться
    • Английский эквивалент: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
    • Значение: «Незначительные успехи или неудачи на этом пути не имеют значения — человек, который в конечном итоге победит, является единственным настоящим победителем».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 123. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • мин. Học tròkhông học buổi nào . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 81.
  • Dể được, dể mất
    • Английский эквивалент: Easy come, easy go.
    • Значение: «Вещи, которые легко приобрести, особенно деньги, так же легко потерять или потратить».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 7 сентября 2013 г.
    • Лан (2006). Của thiên trảđịa . Tng hợp Đồng Nai.
  • Dĩ độc trị độc.
    • Английский эквивалент: Тушить огонь с помощью огня.
    • Значение: «Лучший способ справиться с противником — дать отпор аналогичным оружием или тактикой».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 87. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Thiền sư Quy Sơn Linh Hựu — Nguyễn Minh Tiịn dịch và chú giải. Quy Sơn cảnh sách văn .Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 70. GGKEY: UHY5HY2HSS4.
  • Dĩ hoà vi quý.
    • Перевод: Мир дорожить.
    • Ближайший английский эквивалент: Занимайтесь любовью, а не войной.
    • мин. Gọi nắng xuân về . Nhàsách Quang Minh. п. 116.
  • Dục tốc bất đạt. Больше спешки, меньше скорости.
    • Нгуен (2000). Côn con người, côđơn thi sĩ: tiểu luận-phêbình .Nhàxuất bản Văn hóa dân tộc. п. 71.
  • Dục tốc bất đạt.
    • Английский эквивалент
    • Хоа, Ван (14 апреля 2011 г.). «466». Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 97. ISBN 978-2-7483-6347-0. / ref> имя: inhbathai]]
  • Đã trót thì phải trét.
    • Если вы продаете корову, вы также будете продавать и ее молоко
  • Đánh chết cái nết cũng không chừa.
    • Перевод: Нельзя убить чью-то привычку.
    • Английский эквивалент: От старых привычек трудно избавиться.
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 102.
  • Đầu xuôi đuôi lọt.
    • Английский эквивалент: хорошее начало — хороший конец.
    • Значение: «Правильный запуск обеспечивает быстрое завершение процесса. A — начало часто блокируется одним или несколькими препятствиями (потенциальными препятствиями), устранение которых может обеспечить плавное течение процесса.«
    • Источник значения: Paczolay, Gyula (1997). «40». Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 228. ISBN 1-875943-44-7.
    • Hoang. Van minh lam giau \ & Nguon goc cua cai (NXB Chinh tri Quoc gia, 2007) . Доктор Вуонг Куан Хоанг. п. 157.
  • Đèn nhà ai nấy sáng.
    • Половина мира не знает, как живет другая половина
  • Đen tình, đỏ bạc.
    • Удачливый в картах, неудачливый в любви
  • i một ngày àng, học một sàng khôn.
    • Странствующий молодой человек
    • Путешествие расширяет кругозор.
  • i với bụt mặc áo cà sa, i với ma mặc áo giấy.
    • Вернуть человеку ту же монету
    • Нгуен, Ле, Вирджиния, Вьетнам, (Вьетнам) (2006). Thông báo văn hoádân gian 2005 . Nhàxuá̂t bản Khoa học xa̋hội.п. 150.
  • Điếc không sợ súng.
    • Перевод: Ничего не знающий ни в чем не сомневается.
    • Ки Су Чонг Ту . Lulu.com. п. 325.
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
    • Английский эквивалентː Вместе мы стоим, разделены мы падаем
    • Qunh, Лам (1968). Từ diển Anh-Việt, chính-trị, hành-chính, kinh-tế, tài-chính, pháp-luật .In tại Thanh-Hin. п. 256.
  • Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
    • Перевод: Когда поколение отца ест соль, поколение ребенка жаждет воды.
    • Китайский эквивалент: долг отца, сын, который нужно вернуть.
    • Минь (2005). Thá̆p ngọn đuó̂c hò̂ng . Nhàxuá̂t bản Tộng hợp Thành phó̂Hò̂ChíMinh. п. 118.
  • ông tay vỗ nên kêu
  • Đồng thanh tương ứng, ng khí tng cầu.
  • ng thanh tương ứng, ng khí tương cầu. Ngầu tầm ngưu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: Птицы стая собираются вместе.
    • Значение: похожие люди часто становятся друзьями.
    • Тонг, Кие (2006). Tửvi Chân Thuyên . Lulu.com. п. 2.
  • Đừng chế nhạo người
    • Смейтесь, и мир будет смеяться вместе с вами
  • Đừng xét đoán người qua bề ngoài
    • Не судите книгу по обложке
    • Не судите людей по их внешнему виду
  • Được đằng chân, lân đằng đầu.
    • Нгуен (1997). Bímật gia ình Lâm Bu . Ван Нгхо. п. 432. / ref> имя: inhbathai]]
  • Gần mực thì en, gần đèn thì rạng.
  • Gậy ông đập lưng ông.
    • Перевод: Использовал трость старика, чтобы ударить себя по спине.
    • Английский эквивалент: Подъемник с собственной петардой.
    • Vũ, Quốc (2003). Gy ông đập lưng ông .NXB. Thanh niên. С. 159.
  • Giận hóa mất khôn.
    • Ненависть слепа, как любовь
  • Gieo gió gặp bão.
    • Что пожнешь, то и пожнешь
    • мин. Nắng mới bên thềm xuân . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 102.
  • Hoạ vô đon chí.
    • Перевод: Несчастья никогда не приходят по отдельности.
    • Английский эквивалент: Мизери любит компанию.
    • Нгуен (2011). Легенды земли обетованной . Издательская компания Дорранс. п. 38.
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
  • Im lặng là vàng.
    • Английский эквивалент: Тишина — золото.
    • Vuong Gia Th? Y (13 октября 2018 г.). «Im lặng là vàng». Учимся жить через вьетнамские и американские пословицы: двуязычное вьетнамско-английское издание .п. 53. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Im lặng tức là ng ý.
    • Перевод: Молчание дает согласие.
    • Хоанг (1998). Vằng vặc sao khuê: tiểu thuyết lịch sử . Văn học. п. 155.
  • Không biết thì dựa cột mà nghe
    • Перевод: Если чего-то не знаешь, послушай.
    • Это относится к ученикам, которые прислоняются к колонне в классе, чтобы слушать учителя.
  • Không có lửa làm sao có khói
  • Không có la sao có khói.
    • Перевод и английский эквивалент: Нет дыма без огня.
    • Значение: «Нет эффекта без причины». или «Предполагается, что если есть слух, за ним должна быть какая-то правда».
    • Источник значения английского эквивалента: Paczolay, Gyula (1997). «1». Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 33. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 180.
  • Không vào hang cọp sao bắt được cp con.
    • Перевод: Нельзя поймать тигра, не войдя в его пещеру.
    • Шея или ничего
  • Kiên nhẫn là mẹ thành công.
    • Перевод: терпение — мать успеха.
  • Kiêu ngạo đi trước, bại hoại theo sau. (кинтхан)
    • Падение приходит после гордости. (Библия) Мистер Б
  • Lm mối tối nằm không.
Если вы побежите за двумя зайцами, вы не поймаете ни одного
  • Lời nói không đi đôi với việc làm.
    • Делай, как я говорю, а не как я.
    • Перевод: Слова не соответствуют действиям.
    • Значение: человек, о котором говорится в пословице, лицемер; он говорит одно, а делает другое.
    • Английский эквивалент: проповедники говорят: делайте, как я говорю, а не как я.
    • Nguyen Dinh Hoa; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.). «дисперсия». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 342. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Li nói là bạc, im lặng là vàng
Так много нужно сделать, так мало сделано.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Mỗi thời, mỗi cách
В другое время, другими способами
  • Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
    • Английский эквивалент: кровь гуще воды.
    • «В случае необходимости родственники обычно помогают друг другу больше, чем незнакомцы. — Узы родственных отношений более связывают, чем другие узы.«
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 59.
    • Paczolay, Gyula (1997). «41». Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 233. ISBN 1-875943-44-7.
Если вы не можете прикусить, никогда не показывайте зубы
  • Máu chảy, ruột mềm.
Когда кровь проливается, сердце болит
Лучше поздно, чем никогда
  • Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.
    • Английский эквивалент: Человек предлагает, бог располагает.
    • Значение: вещи редко идут так, как вы планировали.
    • Ван Гиуонг (2007). Компактный вьетнамский словарь Tuttle . К. Э. Таттл. п. 339. ISBN 0804838712.
  • Một câu nhịn chín câu lành.
    • Перевод: Лучше скудный мир, чем жирная победа.
    • мин. Hoa nhn nhục . Nhàsách Quang Minh.п. 15.
  • Méo mó có hơn không.
  • Нет bụng đói con mắt.
Его глаза больше его живота
  • Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: Птицы стая собираются вместе.
    • HCM. «ассемблер». Франция — Вьетнамский словарь . п. 119.
  • Nhân nào, quả nấy.
    • Перевод: Каждому семени — соответствующий плод.
    • Английский эквивалент: вы пожинаете то, что сеете.
    • Nguyễn Hữu Kiệt dch. Những bíẩn cuộc đời . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 288.
  • Nói trước bước không qua.
    • Английский эквивалент: не считайте цыплят, пока они не вылупились. (Г-н Б. Лам)
  • Nước chảy đá mòn.
    • Перевод: Водные потоки, выветривания горных пород.
    • Английский эквивалент: Камень изнашивается постоянными каплями.
    • «Капля выбивает камень, упав не дважды, а много раз; так же и человек становится мудрым, читая не две, а много книг».
    • (Джордано Бруно, Иль Канделайо )
    • Diệu, Nguyễn (2001). Toàn tập Xuân Diệu . Văn học. п. 76.
  • Ngọt mật chết ruồi.
    • Перевод: С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Phi thương, bất phú.
    • Перевод: Ничего не рискнули, ничего не выиграли.
    • Значение: необходимо рисковать, чтобы чего-то добиться.
    • Хоанг (2007). Шелк за серебро: голландско-вьетнамские отношения, 1637-1700 гг. . Брилл. п. 125.
Пьянство показывает, что скрывает трезвость.
  • Sinh nghề tử nghiêp.
  • Sinh sự, s sinh.
    • Английский эквивалент: «Никогда не беспокойтесь, пока неприятности не беспокоят вас».
    • Динь, Нам (2000). Tng tập văn học Việt Nam . Khoa Học XãHội. п. 125.
  • Tai vách, mạch rừng.
  • Тай Лам хам Нхай
    • Перевод: Рука работает, рот (можно) жевать.
    • Английский эквивалент: Кто не работает, тот не ест.
    • «Без должных усилий человек не имеет права на плоды своего труда».
    • Paczolay, Gyula (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 256. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 125.
  • Tham thì thâm.
    • Английский эквивалент: схватить все, потерять все.
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 331.
  • Thấy đỏ tưởng chín.
  • Tiền nào của đó.
    • Английский эквивалент: если вы покупаете дешево, вы платите дорого; Если вы покупаете качество, вы плачете только один раз.
    • «Что такое циник? Человек, который всему знает цену и ничего не ценит.«
    • Оскар Уайльд, Вентилятор леди Уиндермир (1892)
    • Ле (2000). Một giáhai giáhay vôgiá ?: một sốbài phóng sự, kýsựvàghi chép . Trẻ. п. 35.
  • Trèo cao, té àu.
    • Перевод: Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее вы падаете.
    • Значение: промахи становятся более значимыми, чем больше у вас влияния.
    • (Вьетнам) (2005). Tié̂ng Hué̂, người Hué̂ \ & văn hóa Hué .Nhàxuá̂t bản Văn học. п. 47.
  • Thất bại là mẹ thành công.
  • T Tưởng Lớn Gp Nhau.
    • Великие умы думают одинаково.
    • Tư Tưởng Lớn Gp Nhau
    • Гиа Тхи, Вуонг (2018). «Còn nước, còn tát». Учимся жить через вьетнамские и американские пословицы: двуязычное вьетнамско-английское издание . п. 305. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Uống nước nhớ nguồn
uống hộ

Перевод: Помните источник, когда пьете

  • Vụng chèo khéo chống
Перевод: Бедный рабочий винит свои инструменты.
  • Vạn sự khởi đầu nan.
Это первый шаг, который имеет значение
  • Việc người thì sáng, việc mình thi quáng
Мужчины слепы по собственному желанию chủ nhà, gà mọc vọc niêu tôm.
Когда кота нет рядом, мыши будут играть
  • Việc gì làm được hôm nay chớ ngày mai.
Косите сено, пока светит солнце.
  • Xa mặt, cách lòng.
    • Перевод: вне поля зрения, вне ума.
    • Английский эквивалент: «Давно отсутствующий, скоро забытый», а также «Вне поля зрения, вне разума».
    • Diệu Kim biên soạn. Đốvui Phật pháp . Nhàsách Quang Minh. п. 195.
  • Xem việc biết người.
    • Английский эквивалент: Рабочий известен по его фишкам.
    • Вы (2004). Ngôn ngữdân gian Việt Nam: song ngữViệt-Anh . Nhàxuất bản Văn hóa thông tin. п. 31.

13 вдохновляющих цитат из Флоренс Найтингейл, которые позаботятся о твоей душе

  • Рассказы
    • Повседневные герои
    • Оригиналы Goalcast
    • Знаменитости, вдохновляющие
    • Истории любви
    • Истории успеха
    • Воодушевляющие новости
    • Ваши истории
  • Самостоятельная
    • Диета и питание
    • Эмоциональное здоровье
    • Упражнение
    • Медитация
    • Психическое здоровье
    • Образ мышления
    • Физическое здоровье
    • Назначение
    • Саморазвитие
    • Духовное здоровье
  • Отношения
    • Знакомства
    • Семья
    • Друзья
    • Сердцеед
    • Брак
    • Воспитание
  • Успех
    • Карьерный рост
    • Творчество
    • Предприниматели
    • Финансы
    • Мотивация
    • Производительность
    • Навыки
    • Учеба
    • Путешествия