Разное

Пословицы о родине для 2 класса по литературному чтению: Пословицы о Родине для 2-го класса — Библиотека для детей

Содержание

«Пословицы и поговорки о Родине.»

Пословицы и поговорки о Родине

*Больше пота на ученье, меньше крови на войне.

*Во время войны и стены имеют уши.

*Жизнь дана на смелые дела.

*Бояться смерти — так и победителем не быть.

*Где смелость, там победа.

*Друг друга поддерживать — победу одерживать.

*За край родной иди бесстрашно в бой.

*От глупого риска до беды близко.

*Солдат солдату родной брат.

*Врага победишь — мир укрепишь.

*Друзья познаются в бою.

Песни о Родине

«Наш край»

Слова А. Пришельца

То берёзка, то рябина,

Куст ракиты над рекой.

Край родной, навек любимый,

Где найдёшь ещё такой!

От морей до гор высоких,

Посреди родных широт —

Всё бегут, бегут дороги,

И зовут они вперёд.

Солнцем залиты долины,

И куда ни бросишь взгляд —

Край родной, навек любимый,

Весь цветёт, как вешний сад.

Детство наше золотое!

Всё светлей ты с каждым днём.

Под счастливою звездою

Мы живём в краю родном!

«Родина»

Слова Ф. Савинова

Вижу чудное приволье,

Вижу нивы и поля, —

Это русское раздолье,

Это русская земля!

Вижу горы и долины,

Вижу степи и луга —

Это русские картины,

Это Родина моя.

Слышу пенье жаворонка,

Слышу трели соловья.

Это русская сторонка,

Это Родина моя!

Стихи о Родине

Александр Твардовский

Я знаю, никакой моей вины

В том, что другие не пришли с войны,

В том, что они — кто старше, кто моложе

Остались там, и не о том же речь,

Что я их мог, но не сумел сберечь, —

Речь не о том, но всё же, всё же, всё же..

Анатолий Жигулин

О, Родина! В неярком блеске

Я взором трепетным ловлю

Твои пролески, перелески —

Всё, что без памяти люблю:

И шорох рощи белоствольной,

И синий дым в дали пустой,

И ржавый крест над колокольней,

И низкий холмик со звездой…

Мои обиды и прощенья

Сгорят, как старое жнивьё.

В тебе одной — и утешенье

И исцеление моё.

Михаил Пришвин

«Моя родина (Из воспоминаний детства)»

Мать моя вставала рано, до солнца. Я однажды встал тоже до солнца, чтобы на заре расставить силки на перепёлок. Мать угостила меня чаем с молоком. Молоко это кипятилось в глиняном горшочке и сверху всегда покрывалось румяной пенкой, а под этой пенкой оно было необыкновенно вкусное, и чай от него делался прекрасным.

Это угощение решило мою жизнь в хорошую сторону: я начал вставать до солнца, чтобы напиться с мамой вкусного чаю. Мало-помалу я к этому утреннему вставанию так привык, что уже не мог проспать восход солнца.

Потом и в городе я вставал рано, и теперь пишу всегда рано, когда весь животный и растительный мир пробуждается и тоже начинает по-своему работать.

И часто-часто я думаю: что, если бы мы так для работы своей поднимались с солнцем! Сколько бы тогда у людей прибыло здоровья, радости, жизни и счастья!

После чаю я уходил на охоту за перепёлками, скворцами, соловьями, кузнечиками, горлинками, бабочками. Ружья тогда у меня ещё не было, да и теперь ружьё в моей охоте необязательно.

Моя охота была и тогда и теперь — в находках. Нужно было найти в природе такое, чего я ещё не видел, и может быть, и никто ещё в своей жизни с этим не встречался…

Хозяйство моё было большое, тропы бесчисленные.

Мои молодые друзья! Мы хозяева нашей природы, и она для нас кладовая солнца с великими сокровищами жизни. Мало того, чтобы сокровища эти охранять — их надо открывать и показывать.

Для рыбы нужна чистая вода — будем охранять наши водоёмы.

В лесах, степях, горах разные ценные животные — будем охранять наши леса, степи, горы.

Рыбе — вода, птице — воздух, зверю — лес степь, горы.

А человеку нужна родина. И охранять природу — значит охранять родину.

Константин Ушинский «Наше отечество»

Наше отечество, наша родина — матушка Россия. Отечеством мы зовём Россию потому, что в ней жили испокон веку отцы и деды наши.

Родиной мы зовём её потому, что в ней мы родились. В ней говорят

родным нам языком, и всё в ней для нас родное; а матерью — потому, что она вскормила нас своим хлебом, вспоила своими водами, выучила своему языку, как мать она защищает и бережёт нас от всяких врагов.

Велика наша Родина-мать — святорусская земля! От запада к востоку

тянется она почти на одиннадцать тысяч вёрст; а от севера к югу на четыре

с половиною.

Не в одной, а в двух частях света раскинулась Русь: в Европе и в Азии…

Много есть на свете, и кроме России, всяких хороших государств и земель,

но одна у человека родная мать — одна у него и родина.

Наша Родина Россия в рисунках

Пословицы и поговорки стр. 27

1. Выбери одну — две пословицы и объясни, как ты понимаешь их смысл. В каких случаях (ситуациях) можно их употребить?

«Не стыдно знать, стыдно не учиться» означает то, что не нужно стыдиться, если чего-то не знаешь, нужно стремиться узнать, изучить и не повторять ошибок.

Эту пословицу можно применить к школьникам, которые знакомятся с новой темой.

Изначально они её могут вовсе не понимать – это не страшно и не стыдно.

Главное – стремление учиться и старание.

«Нет друга – ищи, а нашёл – береги»

 означает то, что настоящих друзей очень тяжело найти.

Поэтому если посчастливилось иметь такого, то обязательно нужно беречь с ним отношения.

Если же нет такого человека, нужно стремиться его найти, быть дружелюбным и отзывчивым.

Ведь без дружеской поддержки нелегко.

2. Выучи наизусть понравившиеся пословицы. Запиши их в рабочую тетрадь.

Готовые ответы для рабочей тетради по литературному чтению за 2 класс

3. Какие качества людей ценит народ? Обсудите с другом.

Народ всегда прославлял такие качества, как трудолюбие, отзывчивость, дружелюбие, честность, воспитанность, патриотизм, стремление к знаниям.

А осуждал лень, враньё, злобу, невоспитанность.

4. Распредели пословицы на группы. Сначала прочитай пословицы о Родине, о трудолюбии. Какие ещё группы пословиц можно выделить?

О Родине:

Родина – мать, умей за неё постоять.

Где смелость, там и победа.

О трудолюбии:

Поспешишь – людей насмешишь.

Под лежачий камень и вода не течёт.

Делаешь наспех – сделаешь на смех.

Делу – время, а потехе – час.

Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

Повторенье – мать ученья.

Ещё можно выделить следующие группы: о мудрости, о дружбе, о временах года.

5. Прочитай пословицы о дружбе, о временах года.

О дружбе:

Нет друга – ищи, а нашёл – береги.

Всё за одного, один за всех.

О временах года:

Лето – припасиха, зима – прибериха.

Декабрь год кончает, а зиму начинает.

Мороз невелик, да стоять не велит.

Весна — красна цветами, а осень – снопами.

Ответы на вопросы учебника литературное чтение Климанова, Горецкий 2 класс 1 часть. Пословицы и поговорки стр. 27

Конспект к уроку литературное чтение во 2 классе по теме: ЗАГАДКИ. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. | План-конспект урока по чтению (2 класс):

Конспект к уроку  литературное чтение во 2 классе

 по теме: ЗАГАДКИ. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ.

   

Учитель : Демьянович О.Н.

Цель:
-вызвать интерес к пословицам и поговоркам, как яркой образной форме народного творчества.
Задачи:
-познакомить с русскими народными пословицами и поговорками; отрабатывать навыки чтения;
— развивать умение анализировать народные пословицы и поговоркам, обогащать словарный запас, речь учащихся, логическое мышление, умение группировать слова и явления;
-воспитывать умение высказывать своё мнение.
Планируемые результаты:
Предметные: относят пословицы и поговорки к устному народному творчеству; осознанно, правильно, выразительно читают целыми словами, дают полные ответы на вопросы учителя, по содержанию прочитанного; запоминают пословицы и поговорки.
Личностные: оценивают поступки людей, жизненные ситуации с точки зрения общепринятых норм и ценностей.
Метапредметные УУД:
Регулятивные: учатся составлять план урока и работать по нему, высказывать свои мнения при работе с пословицами и поговорками
Познавательные: осознанно и произвольно высказываются; делают выводы в результате совместной работы класса и учителя; классифицируют пословицы и поговорки по определённым критериям.
Коммуникативные: выразительно читают и пересказывают пословицы и поговорки.

Оборудование: Презентация к уроку, проектор, экран, компьютер, карточки с заданиями.

 

Ход урока:

  I   Мотивирование к учебной деятельности (организационный момент).

Прозвенел уже звонок-
Начинается урок!
В путешествие пойдём,
В необычную страну мы попадём.
Слушай, думай, наблюдай,
Страну нашу отгадай!

-А помогут нам отгадать эту страну высказывания- помощники:

Ум без книги, как птица без крыльев.

-Как называется такое предложение? (Пословица.)

У страха глаза велики!

— Как вы думаете, как называется это высказывание? ( Поговорка) 

Летит птица –

Не крылата, не перната,

Носик долгий,

Голос тонкий.

Кто её убьёт,

Тот человеческую кровь прольёт.

— Как вы думаете, а это что за текст? (Это загадка.)

 — Кто знает отгадку? (Это комар.)

— Как вы догадались? ( ответы детей)        

—  Ребята, как вы думаете в какую страну мы совершим  сегодня путешествие? (В страну загадок, пословиц и поговорок.)

II. Актуализация знаний. Постановка целей урока.

— Предположите, о чём мы будем говорить на уроке?

— Сегодня мы будем работать с загадками, пословицами, поговорками, различать их, распределять по группам.

III Работа по теме урока.        

  • Предлагаю нам всем вместе отправится в путешествие в мир загадок, пословиц и поговорок!
  1. Наша первая остановка «Остров загадок».

— Как вы понимаете, что такое загадка?(Ответы детей).

*Загадка – это иносказательное изображение предметов и явлений действительности или их описание, которое предлагается разгадать.*

— А вы любите разгадывать загадки? …тогда потренируемся немного в их отгадывании. Перед вами карточки с загадками…читаем и отгадываем их.

Учащимся предлагаются для работы карточки с загадками.  

 Необходимо правильно и выразительно прочитать загадки и отгадать их.

Прыгун-трусишка:
Хвост-коротышка,
Глазки с косинкой,
Ушки вдоль спинки,
Одежка в два цвета –
На зиму, на лето.(Заяц.)

Не шмель, не пчела, а жалит. (Крапива.)

Во лугах сестрички –

      Золотой глазок,

      Белые реснички. (Ромашки.)

Разломился тесный домик

На две половинки,

И посыпались оттуда

Бусинки-дробинки.

Бусинки зелёные,

Сладкие, ядрёные.(Горох.)

Их нетрудно сосчитать:

Комнат пять, и братьев пять.

Братья эти, непременно,

Входят в дом одновременно. ( перчатки)

Мягок, а не пух,

Зелен, а не трава. (Мох.)

Ах, какая красота-

В небе разные цвета!

На цветную на дугу

Целый день смотреть могу.  ( Радуга )

  1. Наша вторая остановка «Танцевальная».

(музыкальная физминутка)

песенка про карусели

VI. Продолжение работы по теме урока.

  1. -Наша третья остановка «Город пословиц».

— Ребята, как вы думаете, над чем мы сейчас будем работать? (Над пословицами и поговорками.)

 (Учитель) Ответы на все случаи жизни есть

у пословиц и поговорок русского народа. Горе у тебя,

радость ли – на всякие переживания даст разумный

совет, наставление, утешение или развеселит пословица.

Никто не знает, когда возникли пословицы и поговорки.  

Несомненно лишь одно: они пришли из далёких времён.

Русские пословицы – крылатая мудрость

народа. В них выражен народный опыт, наблюдения, это

своеобразный учебник  жизни,  так как они помогают

оценить свои поступки и действия других людей».

— Как вы думаете, почему здесь написано,  

что «поговорка – цветок, пословица — ягодка»? Что

значит слово «цветок»? –

(У растений появляются красивые цветы.)

— Значит поговорка — это что-то красивое?

— А, можем ли мы сказать по отдельному цветку, какой из

него вырастет плод? (Нет.)

Микро-вывод: — Вот и поговорка красива, прекрасна, но

ещё не совсем завершённая мысль.

— О пословице сказано, что она ягодка. А что значит

слово «ягодка»? (Ягодка – это плоды )

Микро-вывод: — А раз ягода – это плод, а плоды мы с

вами употребляем в пищу, это не просто красиво и

вкусно, это ещё и полезно.

Пословицы поучают, советуют, наставляют, предупреждают.

Поговорка метко определяет какое-либо явление жизни.

Пословицы обычно состоят из двух частей: «Делаешь наспех – сделаешь на смех», «Землю красит солнце, а человека – труд». Часто эти части рифмуются. «Без пословицы – речь не молвится», — говорили на Руси.

Поговорка – это обычно часть пословицы или устойчивое сочетание слов, которое можно заменить другим словом, более простым, обиходным. Например, стучать зубами – замерзать, заморить червячка – перекусить, за двумя зайцами погнался – делаешь два дела сразу

Знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь.

VII. Закрепление изученного.

 Работа по карточкам

  1. Перед вами карточки с пословицами, но они там все перемешались… попробуйте собрать пословицу правильно из частей

Собери пословицу (в парах).

Труд человека кормит , а  лень портит.                                  

Не спеши языком, торопись делом.                                         

Сам пропадай, а товарища выручай.

С кем  поведёшься от того и наберёшься.

Глаза боятся,  а руки делают.

Пословицы и поговорки имеют много тематик, например, о дружбе, о труде, об учении, о Родине

— Перед вами карточки с пословицами и поговорками, давайте прочтем их и подумаем,  на какие  темы мы можем разделить их.

Пословицы и поговорки о дружбе

Дружба — великая сила.

Друга на деньги не купишь.

Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.

Пословицы и поговорки о труде

Терпенье и труд все перетрут.

Кто не работает, тот не ест.

От труда здоровеют, а от лени болеют.

Пословицы об учении

Ученье свет, а не ученье тьма.

Повторенье — мать ученья.

Пословицы и поговорки о Родине

Одна у человека родная мать, одна у него и Родина.

Своя земля и в горсти мила.

Жить — Родине служить.

(Дети читают и объясняют, в каких ситуациях их можно употребить).

— Пословицы и поговорки отражают различные стороны жизни народа.

VIII.Рефлексия:

— С каким настроением вы заканчиваете урок?  

— Почему?

IX.Подведение итогов урока.

— Вот подходит к концу наш урок.

Остановка конечная «Город мудрецов».

Тихо все на месте сядем и закроем глазки.

Вспомним, всё, чему учились без моей подсказки.

— Что такое пословицы и поговорки?

— О чём бывают пословицы и поговорки?

— Чему учат нас эти мудрые изречения?

— Хочется завершить наш урок такой поговоркой: «Сделал дело – гуляй смело!».

XI. Домашнее задание: Придумать свои загадки.

Проект по литературному чтению «Россия- Родина моя»

ПРОЕКТ

ПО ЛИТЕРАТУРНОМУ ЧТЕНИЮ на тему

Выполнила ученица 4 б класса

МАОУ «Гимназия» №1 г. Брянска

Зезюля Маргарита

Учитель: Лукутова Ирина Ильинична

Россия- Родина моя

Цель:

Сформировать представление о Родине, о России как о родной стране, воспитывать патриотические чувства на примере литературных произведений, устного народного творчества.

Задачи:

  • Изучить информацию по теме
  • Узнать происхождение слова Родина и найти слова близкие по значению.
  • Познакомиться с основными сведениями о России- моей Родине.
  • Познакомиться с творчеством писателей, поэтов, художников, музыкантов, с устным народным творчеством по теме
  • Составить сборник стихов, рассказов, загадок, поговорок, пословиц о Родине.
  • Представить свою работу.

Россия- Родина моя

Актуальность:

Родина- это самое важное, что есть у человека, смысл его существования. У каждого из нас своя Родина- дом, школа, двор, семья, город, деревня, страна. Родина у каждого своя, но самая родная и единственная. Это то место, куда хочется вернуться даже через много лет. Это место, с которым связаны все лучшие моменты жизни, где тепло, радостно и спокойно.

У меня, как и у всех тоже есть своя Родина-это дом, в котором я родилась и живу, город, улица, страна, которой я горжусь и люблю!

Россия- Родина моя

Гипотеза: мы называем нашу страну Родиной, потому что родились и живем в России. Понимание значимости духовных ценностей: семья, Отечество, дом, Отчизна, Родина должны быть прочными, аргументированными и внутренне пережтиыми.

Предмет: особенности нашей страны, символика государства, литературные произведения , устное народное творчество, достижения нашей Родины

Объект: наша Родина — Россия

План:

  • Происхождение слова «Родина» и слова близкие по значению.
  • Основные сведения о моей Родине- России.
  • Познакомиться с творчеством писателей, поэтов, художников, музыкантов, с устным народным творчеством по теме
  • Составить сборник стихов, рассказов, загадок, поговорок, пословиц о Родине.

Происхождение слова «Родина» и слова близкие по значению.

Основные сведения о моей Родине- России.

Творчество писателей, поэтов, художников, музыкантов, устное народное творчество

Теме «Родина» посвящено немало произведений различного жанра. Множество поэтов, писателей, музыкантов, художников посвящали свои произведения родному краю, городу, стране. Все они гордились своей Родиной, воспевали героизм и мужество своего народа, красоту природы родного края , величие и могущество своей страны. В каждой написанной строчке, каждой мелодии, картине мы видим безграничную любовь к своей Родине.

Россия

Нет края на свете красивей, Нет Родины в мире светлей! Россия, Россия, Россия, – Что может быть сердцу милей?

Кто был тебе равен по силе? Терпел пораженья любой! Россия, Россия, Россия, – Мы в горе и счастье – с тобой!

Россия! Как Синюю птицу, Тебя бережём мы и чтим, А если нарушат границу, Мы грудью тебя защитим!

И если бы нас вдруг спросили: «А чем дорога вам страна?» – Да тем, что для всех нас Россия, Как мама родная, – одна! (В. Гудимов)

Необъятная страна!

Если долго-долго-долго В самолёте нам лететь, Если долго-долго-долго На Россию нам смотреть, То увидим мы тогда

И леса, и города,

  • Океанские просторы, Ленты рек, озёра, горы…

Мы увидим даль без края, Тундру, где звенит весна, И поймём тогда, какая, Наша Родина большая, Необъятная страна.

Стихи о Родине

Васнецов А.М. «Родина».

Николай Дубовской Родина . 1905

«Березовая роща» Архипа Куинджи

Любовь к Родине в устном народном творчестве

1. В летописях.

2. В народных былинах (любовь к Родине, ненависть к врагам, готовность встать на защиту родной земли)

3. В русских сказках.

  • Героических и патриотических песнях русского народа
  • Пословицах и поговорках о патриотизме, героизме, смелости, трусости, предательстве.

Пословицы о Родине

  • Кто за Родину дерётся, тому сила двойная даётся.
  • Любовь к Родине сильнее смерти.
  • На чужой стороне Родина милей вдвойне.
  • Нет в мире краше Родины нашей.
  • Родина – мать, умей за неё постоять.
  • Родина краше солнца, дороже золота.
  • Любовь к родине на огне не горит и на воде не тонет.
  • Смело иди в бой, Родина за тобой.
  • Без любви к человеку нет любви к Родине.
  • В родном краю сокол, в чужом – ворона.
  • Человек без Родины, что соловей без песни.
  • Где не жить – Родине служить.

Пословицы о Родине

  • Глупа та птица, которой свое гнездо не мило.
  • Для Отчизны не жаль жизни.
  • Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей.
  • За Родину, за честь – хоть голову снесть.
  • Кто на Русь нападет, тот смерть себе найдет.
  • Кто Отечество предает, тот нечистой силе свою душу продает.
  • Кто Родиной торгует, того кара не минует.
  • Кто служит Родине верно, тот долг исполняет примерно.
  • Много стран прошел, а добро лишь на Родине нашел.
  • На родной стороне даже дым сладок.
  • На родной стороне и камешек знаком.
  • Не ищи обетованные края – они там, где Родина твоя.

Пословицы о Родине

  • Не тот человек, кто для себя живет, а кто за Родину в бой идет.
  • Нет в мире краше Родины нашей.
  • Одна у человека родная мать, одна у него и Родина.
  • Предать Родину – опозорить мать и отца.
  • Родина любимая – мать родимая.
  • Родина начинается с семьи.
  • Родину головой оберегают.
  • Родину, как и родителей, на чужбине не найдешь.
  • Родная землица и во сне снится.
  • Родная сторона – мать, а чужая – мачеха.
  • Родных нет, а по родимой стороне сердце ноет.
  • С родной-то стороны и ворона павы красней.
  • Только тому почет будет, кто Родину не на словах, а делом любит.
  • Тот герой, кто за Родину горой.
  • Человек без Родины, что семья без земли.
  • Чужбина – калина, родина – малина.
  • Родину, как и родителей, на чужбине не найдёшь.

Поговорки о Родине

  • Без любви к человеку нет любви к родине.
  • Береги землю родимую, как мать любимую.
  • Береги Родину, как зеницу ока.
  • Боевые рубежи крепко держи.
  • Будь не только сыном своего отца – будь и сыном своего народа.
  • В бою за отчизну и смерть красна.
  • В доме своём — король королём.
  • В какой народ придёшь, такую и шапку наденешь.
  • В каком народе живешь, того и обычая держись.

Поговорки о Родине

  • В Москве все найдешь, кроме родного отца да матери.
  • В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк грубее холста.
  • В родном краю сокол, в чужом — ворона.
  • В своей земле никто пророком не бывает.
  • В своей норке и мышь храбра.
  • В своем болоте и лягушка поет, а на чужбине и соловей молчит.
  • В своём доме и стены помогают.

Поговорки о Родине

  • Велика русская земля и везде солнышко.
  • Все собаки сильны у себя во дворе.
  • Всюду хорошо, а дома лучше.
  • Всякая птица любит своё гнездо.
  • Всякая сосна своему бору шумит.
  • Всякому мила родная сторона.
  • Гвоздь подкову спасёт, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец — родину.
  • Где кто родится, там и пригодится.
  • Где нет борьбы, там нет и победы.

Россия- Родина моя!

Любовь к Родине- это самое светлое, доброе, что есть в человеке. Оно включает в себя главные ценности в жизни, долг, совесть, честь, добро, свет, любовь. Каждый человек живущий на планете испытывает чувство гордости за свою Родину и готов в минуты опасности ценой собственной жизни спасти и защитить свою Родину.

Я очень люблю свою Родину!

50 лучших цитат для рассказывания историй — Агентство рассказчиков

17. «Будущее принадлежит другому типу людей с иным складом ума: художникам, изобретателям, творческим рассказчикам и целостным« правополушарным »мыслителям».

— Дэниел Пинк, автор

Работы: Драйв: удивительная правда о том, что нас мотивирует , Совершенно новый разум: почему правое полушарие будет править будущим

18. «Истории — это помощники в памяти». , инструкции по эксплуатации и моральные компасы.

— Алекс Кротоски, писатель, телеведущий, журналист и социальный психолог

Работы: Распутывая паутину

19. «Что ж, если повествование важно, то ваша повествовательная способность или ваша способность выразить словами или использовать то, что кто-то выразил словами, тоже важно ».

— Ховард Гарднер, американский психолог

20. «Искусство рассказывания историй подходит к концу, потому что отмирает эпическая часть истины, мудрости.

— Вальтер Бенджамин, философ и культурный критик

Тезисы по философии истории, происхождение немецкой трагической драмы, проект «Аркады»

21. «Всегда есть место для истории, которая может перенести людей в другую место.»

— J.K. Роулинг, писательница, сценарист и кинопродюсер

Работы: Гарри Поттер и философский камень, Гарри Поттер и Дары смерти, Случайная вакансия, Зов кукушки, Шелкопряд, Карьера зла

22.«Иногда реальность бывает слишком сложной. Истории придают ему форму ».

— Жан Люк Годар, кинорежиссер, сценарист, кинокритик

23. «Целенаправленное повествование — это не шоу-бизнес, это хороший бизнес».

— Питер Губер, генеральный директор Mandalay Entertainment, предприниматель, педагог

24. «Истории — это наши основные инструменты обучения и преподавания, хранилища наших знаний и легенд. Они наводят порядок в нашем запутанном мире. Подумайте, сколько раз в день вы используете истории для передачи данных, идей, воспоминаний или здравого смысла.

— Эдвард Миллер, основатель Edward Elementary, иллюстратор и дизайнер продуктов

Работы: Лодки на реке r

25. «По своей сути маркетинг — это рассказывание историй. Лучшие рекламные кампании отправляют нас в эмоциональное путешествие — обращаясь к нашим желаниям, потребностям и желаниям — и в то же время рассказывая нам о продукте или услуге ».

— Мелинда Партин, продюсер мультимедиа, директор по цифровому маркетингу

Работы: Каспар, Оскорбление аудитории

26.«Вы никогда не откажетесь от рассказывания историй, потому что оно заложено в человеческий план. Мы пришли с этим». — Маргарет Этвуд, автор Рассказ служанки

27. «Я открою вам секрет. Старые рассказчики никогда не умирают. Они исчезают в своей собственной истории». — Вера Назарян, автор

28. «Мы, как вид, зависим от историй. Даже когда тело засыпает, разум не спит всю ночь, рассказывая себе истории». — Джонатан Готтшал, The Storytelling Animal

29.«Истории создают сообщество, позволяют нам смотреть глазами других людей и открывают нас для требований других».

— Питер Форбс, фотограф и автор

Работ: A Man Apart

Клуб радости и удачи Эми Тан — Руководство для чтения: 9780143129493

РУКОВОДСТВО ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ

Вопросы и темы для обсуждения

ВВЕДЕНИЕ

Через рассказы The Joy Luck Club мы вглядываемся в загадочную жизнь восьми китайских матерей-иммигрантов и их дочерей, рожденных в Америке.Дочери отвергают кажущуюся постоянной критику своих матерей всего, что они выбирают, от мужа до прически. Они считают предупреждения матерей неуместными, а их советы навязчивыми. Дочери не знают, что послужило источником их предупреждений и советов: трудности, которые пережили их матери в Китае до приезда в Америку. Таким образом, как видят матери, их дочери в современных американских условиях не могут использовать то, что «у них в костях», семейную унаследованную боль, которая привела к их решительной силе для выживания, которую их матери пытаются передать им в наследство. .Между тем матери с болью наблюдают, как разваливаются браки их дочерей, поскольку они ожидают все меньше и меньше и поэтому все меньше и меньше принимают. Они вспоминают моменты из своего прошлого, когда они сталкивались с аналогичными обстоятельствами, но бросали вызов тому, что, по их мнению, было плохой судьбой, чтобы найти свою истинную ценность.

Книга начинается голосом Джун (Цзин-мэй) Ву, женщины лет тридцати, которая живет в Сан-Франциско. Ее мать, Суюань, неожиданно умерла, и теперь давние друзья ее матери по клубу радости и удачи пригласили Джун занять место ее матери за столом для маджонга, где истории, охватывающие семь десятилетий, вспоминаются сквозь шум вращающихся плиток.Этим тетям Джун признается в том, чего боится каждая мать: мать и дочь никогда не понимали друг друга. Для дочерей надежды матерей превратились в невыполнимые ожидания. Их предупреждения были отсталыми суевериями. Их любовь не обнимала, а душила. В переплетенных голосах матери и дочери в частном порядке вспоминают поворотные моменты из своего прошлого, когда они были девочками и молодыми женщинами, когда они подводили своих матерей в общественных и частных отношениях и, таким образом, строили стены, чтобы защитить себя в будущем.

Отдельные истории сгруппированы в четыре раздела, каждый из которых связан эмоциональными темами. Первый раздел касается жертв и потерь, что подразумевается под самоотдачей и сдачей. Как вспоминает Джун, Суюань рассказывает о том, как она бросила свою жизнь, чтобы спасти своих близнецов во время войны, только чтобы узнать, что она выжила, но ее дети были потеряны. Аньмэй вспоминает боль, наблюдая, как ее мать жертвует собственной плотью, чтобы спасти жизнь своей матери, которая уже отреклась от нее. Линдо рассказывает о своем подчинении браку по расчету, но не судьбе, переданной ей кем-то другим.И Инь-Инь вспоминает то время, когда она не могла стоять на месте в тени другого человека, как от нее требовалось, и, уступив своему желанию неправильных вещей, позже она отказалась от своего духа.

В следующих двух разделах дочери вспоминают моменты неуверенности, гнева или страха в детстве. Это также истории о сопротивлении и восстании, а также об отказе от того, что они считают ложными убеждениями, которые пытались внушить их матери. Вундеркинд Вэйверли считает, что стала умнее матери, которая дала ей «невидимую силу».Лена боится быть втянутой в безумие матери и утешает себя, воображая, что у других жизнь хуже, чем у нее. Роуз, мать которой не может забыть о своем утонувшем сыне, теперь считает, что, надеясь на меньшее, вы не так уязвимы перед потерями. И Джун считает, что это были невероятно высокие ожидания матери, которые заставляют ее чувствовать, что даже сегодня она — неудачница. Отголоски этих детских уроков проявляются, когда четыре взрослые дочери сталкиваются с семейными конфликтами, неудачами в карьере и отчаянием от того, что никогда не нашли то, что имело для них значение.Теперь они должны сделать выбор в пользу будущего, но не знают, что им делать.

В последнем разделе истории матери и дочери переплетаются и показывают, как надежда и любовь могут изменить печаль, гнев, отчаяние и страхи из прошлого. Клуб радости и удачи — это сила рассказа историй между поколениями: знать прошлое своей семьи — значит познать себя, и с этим знанием вы можете сами определять свою судьбу. Благодаря рассказыванию историй хрупкие узы между матерью и дочерью растягиваются и укрепляются, поскольку каждый чувствует, что другой подразумевает под надеждой.

Клуб радости и удачи — это портрет четырех вымышленных семей на фоне Китая и Америки, однако открытия семейного наследия и индивидуальной идентичности, столкновений и примирения универсальны для всех нас.


ОБ ЭМИ ТАН

Эми Тан является автором семи книг, в том числе New York Times бестселлеров The Joy Luck Club , The Kitchen God Wife и The Opposite of Fate , которые была также Известной Книгой Нью-Йорк Таймс .Распечатанные миллионы экземпляров книги Тана продолжают привлекать новых читателей и часто используются в школах и муниципальных программах чтения по всей территории Соединенных Штатов. Тан также была сопродюсером и со-сценаристом киноверсии «Клуб радости и удачи» , а ее эссе и рассказы публиковались во многих журналах и антологиях. Она является литературным редактором WEST , еженедельного журнала, выпускаемого Los Angeles Times . Ее работы переведены более чем на тридцать языков.Она живет с мужем в Нью-Йорке и Сан-Франциско.


РАЗГОВОР С ЭМИ ТАН
Q. Клуб радости и удачи была вашей первой книгой. Вы были удивлены тем, насколько успешным он стал, оставаясь в списке бестселлеров New York Times более чем на полгода? Как изменилась ваша жизнь после публикации этой книги?

Я написал эту книгу, не ожидая, что ее прочитает очень много людей. Мне сказали, что обычная первая книга неизвестного писателя может быть продана тиражом пять тысяч экземпляров — если вам повезет.Я слышал, что на полках книжных магазинов он может продержаться шесть недель — если вам повезет. С этими разумными ожиданиями я написал The Joy Luck Club без неловкости, которую я позже почувствовал, когда книга попала в список бестселлеров. Никто не предсказал траекторию движения книги, и я был ошеломлен, как будто я выиграл в лотерею, даже не купив билетов.

Это может показаться странным, но неожиданный успех книги меня напугал. Вместо ликования я был расстроен тем, что моя прежняя жизнь была узурпирована успехом, который вышел из-под контроля.Я не знал, как подготовиться к дальнейшим изменениям, хорошим или плохим. Я твердил себе неделю за неделей, что на следующей неделе все закончится. Вместо этого он обострился, и вскоре меня завалили просьбами об интервью и выступлениях, что создало еще больше хаоса и беспокойства. Отчасти я не хотел верить этому или принимать его, считая его иллюзорным и опасным. Когда я попытался написать вторую книгу, меня разочаровали ожидания. У меня была постоянная боль в спине из-за давления общественности.

Прошло семь месяцев, прежде чем я принял новую жизнь и радость от того, что могу писать художественную литературу до конца своей жизни. Но я также записал фокус моей жизни и моих писаний, что было наиболее важно, потому что я знал, что мне понадобится напоминание, когда может последовать новый цикл хаоса. Легко упустить из виду то, что является ценным и значимым в слепящем свете коммерческого успеха. Я всегда спрашиваю себя, что сейчас важно, а что останется, несмотря на мнения других людей, взлеты и падения рынка, хорошие или плохие отзывы.

В. Во многих обзорах и статьях, написанных о Клуб радости и удачи , он упоминается как роман, но вы сказали, что считаете его сборником рассказов. Это правда, что каждая виньетка с участием ваших восьми главных героев самодостаточна и легко может стоять сама по себе, но общий эффект от рассказов, когда они читаются последовательно, представляет собой сюжетную дугу, напоминающую роман. Как вы подошли к написанию этих рассказов? Как вы решили, как их расположить?

У меня возникла путаница.Я написал рассказ, чтобы посетить свою первую писательскую конференцию в 1985 году. Он на тринадцати страницах охватывал жизнь персонажа от шести до тридцати шести лет. Писательница Молли Джайлз раскритиковала мою работу и сказала, что в ней нет последовательного голоса и дюжины сюжетных нитей, но нет настоящего рассказчика или истории. Она предложила мне начать все сначала и выбрать одну ветку рассказа и один голос. Но что такое голос и что такое история, — подумал я. Что было первым. Молли посоветовала написать и посмотреть. Я написал рассказ о чемпионке по шахматам и ее матери.К моему большому удивлению, я увидел, как появился голос и рассказ. Голос был не диалогом, а тем внутренним голосом человека с тайными мыслями. И история была связана не столько с сюжетом, сколько с трансформацией перспективы к концу. Было больше сюрпризов. По рекомендации Молли мой рассказ попросил показать небольшой журнал тиражом триста экземпляров. Они взяли его и заплатили мне 35 долларов. Я добился успеха. (Этот редактор, кстати, с тех пор стал главным редактором известной издательской компании.)

Я продолжил писать вторую историю, на этот раз голосом пожилой женщины. Между тем агент увидел первую опубликованную историю и попросил меня представлять меня. Мне нечего было продавать, поэтому она каждую неделю приставляла меня писать еще одну историю. Я так и сделал, а затем она попросила меня написать описание того, что может включать в себя целая книга подобных историй, чтобы она могла найти заинтересованных издателей. Я думал, что она была нереально оптимистичной, поэтому я потратил всего несколько часов на создание идей для историй, которые приходили мне в голову, каждая из которых описывалась примерно в трех предложениях.Поскольку остальные три истории не были связаны между собой, я сплел из них одну предпосылку: они будут рассказами о пяти семьях и о старших и младших голосах, все из которых принадлежат к общине. Я решил, что это будет социальная группа, Клуб радости и удачи. Пять семей сократились до четырех, когда в тот день у меня закончились идеи для рассказов. Я намеренно не ограничивал рассказы историями матерей и дочерей. Это естественно произошло, и я узнал это только ретроспективно. Когда книга вышла в свет, сборник рассказов рецензенты назвали романом.

Итак, у вас есть процесс писателя о том, как рассказ превратился в роман.

В. Все истории в этой книге связаны с отношениями между матерями и дочерьми. Насколько ваши отношения с собственной матерью повлияли на каждую историю? Есть ли два персонажа, которые отражают ваш собственный опыт дочери китайского иммигранта, родившейся в Америке?

Мои отношения с мамой во многом связаны с каждой историей. Вскоре после того, как я начал писать художественную литературу, моя мать перенесла, как мне сказали, сердечный приступ.В те моменты, когда я думал, что она могла умереть, я обещал, что, если она выживет, я поеду с ней в Китай, познакомлюсь с другими ее дочерьми от первого брака и умоляю ее рассказать мне истории, которые я избегал слышать всю свою жизнь. . По этой причине я поехал в Китай, поэтому я начал с рассказа о дочери, которая только что потеряла мать, и которая позже впервые едет в Китай и встречает своих сводных сестер, которые остались дома.

Истории не являются зеркалом ни меня, ни моей матери.Они больше похожи на преломления, разные углы какой-то части нас, изгиб того, что произошло на самом деле. Моя мать была жива, когда я писал эту историю, но что бы я почувствовал, если бы она умерла? Я начал рассказ, который касался именно этого: «Мой отец попросил меня занять место моей матери за столом маджонга». Моя мать хотела, чтобы я был вундеркиндом, и пыталась научить меня играть на фортепиано. Я писал о девочке, которая является вундеркиндом, мать которой воспитала в ней талант, который называется «невидимая сила».«Я хотел восстать против идей моей матери и выбрать то, чем я хочу заниматься. Уэйверли восстает против своей матери, думая, что она стала умнее и больше не нуждается в ее советах. Моя мать оставила трех дочерей в Китае и в конце концов воссоединилась с ними. Я встретил их, когда ездил в Китай с мамой в 1987 году. В версии рассказа моя мать считала, что ее дочери-близнецы умерли во время войны, а после смерти матери Джун узнает, что другие дочери живы, и идет им навстречу.Что общего для реального и вымышленного, так это связь с прошлым и возможность видеть то, что разделяется, несмотря на обстоятельства.

Уловка художественной литературы необходима мне как писателю, чтобы найти истину. Я знаю, что это звучит противоречиво. Для меня художественная литература — это уловка, которая делает себя скрытым наблюдателем. Но часто случается так, что я понимаю, что некоторые наблюдения имеют отношение к тому, что скрыто в моей семье и во мне.

Моя мать сильно повлияла на то, как я пишу художественную литературу.Когда она рассказывала истории из своего прошлого, она вела себя так, как будто воспоминание было таким же, как и в момент, в котором она находилась. Она разыгрывала сцену, как если бы она разворачивалась перед ней, невидимая сцена с привидениями, с ее ретрансляцией. для меня происходящее происходило с непосредственностью деталей и эмоций.

Во время одного сеанса рассказывания историй глаза моей матери обратились в одну сторону от моей гостиной, и она застыла в сложной позе. «Этот плохой человек входит», — сказала она и практически выплюнула слова.«Он кричит, чтобы все упали на колени и ударились головой об пол в знак уважения». Она изображала людей, быстро склоняющих руки над головой. Она продолжила: «Он указывает на пистолет, и все падают, кроме меня. «Давай, убей меня, — говорю я ему, — и он направляет пистолет мне в лицо, прямо здесь, и все кричат, и внезапно он смеется и кладет пистолет». Он всем говорит, что это всего лишь шутка. Он счастлив, что заставил их напугаться.Только шутка! Я знаю, что это не шутка.

Когда я пишу, я стараюсь видеть сцену так, как будто она разворачивается передо мной. Вот как мама повлияла на мои рассказы.

Q. Клуб радости и удачи был экранизирован в 1993 году, и вы написали для него сценарий. На что был похож этот опыт? Что вы думаете о получившемся фильме? Вы бы рассмотрели возможность адаптации любых других своих художественных произведений к фильмам?

Несмотря на то, что я осознавал и опасался всех плохих вещей, которые могут случиться с писателями, мечтающими превратить свои романы в фильмы, у меня был удивительно хороший опыт, и в результате я снял фильм, который мне очень нравится.Вначале я отклонил несколько предложений опциона на книгу, потому что боялся, что кто-то снимет фильм, ужасающий своими изображениями китайцев, например, что люди будут носить шляпы кули и иметь кривые ногти, хотя они не были на рисовых полях и не продавали опиум Чарли Чану. Но затем я встретил двух человек, которые, казалось, понимали суть этой книги так, как я никогда не думал. Это были режиссер Уэйн Ван и сценарист Рон Басс.Вместе мы провели три дня, обсуждая суть истории, и Рон разбил все это на поминутные «биты» или сцены. Он также создал четкую структуру, в которую вписались все истории: прощальная вечеринка в июне, на которой собрались все матери и дочери, чтобы пожелать ей удачи в ее поездке в Китай, чтобы встретить давно потерянных дочерей ее покойной матери.

Этим планом я сделал первый удар при написании диалога. Я отправлял несколько страниц Рону по факсу, и он делал резкие заметки и изменения, а затем отправлял их мне по факсу.Я бы переписал и двинулся дальше. Это была интенсивная командная работа, время не терялось, творческий подъем и, в конечном счете, лучший урок по написанию сценариев, который я когда-либо мог пройти, частные уроки с мастером, зарабатываемые, пока учишься.

Мы втроем заключили договор, что не будем продавать сценарий или права на книгу, пока не найдем студию, которая дала бы нам полный творческий контроль, то есть мы контролировали сценарий, выбор места и актеров, съемку, редактирование, вплоть до окончательного монтажа.В киноиндустрии это практически невозможно. Но я всегда считал, что причиной для этого стал процесс написания этого сценария с двумя великими профессионалами. Если это так и не было снято, это было нормально. Все равно это время и усилия были бы потрачены не зря и без сожалений. Когда мы действительно нашли студию, готовую предоставить нам полный творческий контроль, это было бонусом. Как ни странно, студия настояла, чтобы я тоже был сопродюсером. По сей день я понятия не имею, чем занимается продюсер, кроме как ходит на собрания и говорит «да» одним вещам и нет — другим.

Мне предложили другие возможности снимать фильмы. Но все эти проекты также потребовали, чтобы я был задействован как сценарист и продюсер. Тогда это потребовало бы от меня отказаться от написания художественной литературы на двух-трехлетний период, необходимый для создания фильма. Я действительно стал творческим консультантом, превратив детскую книгу Sagwa в мультсериал для PBS. Но это было ограниченное по времени участие всего в несколько месяцев. Я снова общался с хорошими людьми — и под этим я имею в виду людей, талантливых, с этичностью, порядочностью и искренним сердцем.Сериал получился лучше, чем я мог себе представить. У меня сердце заболевает, когда маленькие дети робко говорят мне, что смотрят Sagwa . Это напоминает мне о том, как я в детстве смотрел мультфильмы и гадал, кто их создал.

В. Книга оформлена по мотивам истории Цзин-мэй У. Ее мать, Суюань, создала Клуб радости и удачи, и после ее недавней смерти Цзин-мэй должна занять ее место на собрании. Хотя этот клуб служит названием книги и объединяющей темой для всех персонажей, не так много встреч клуба вспоминается в рассказах — многие истории происходят задолго до того, как клуб был задуман.Что побудило вас использовать Клуб радости и удачи в качестве основы книги, но не сосредотачиваться на нем в действии? Как вы пришли к концепции «Радость и удача»?

Клуб радости и удачи — это структура, основа сообщества и способ связать то, что в противном случае было бы разрозненными историями и разрозненными персонажами с индивидуальным прошлым. Меня больше интересовали отдельные лица, чем вся структура. И как только структура была создана, больше не было необходимости возвращаться к ней.

Истории также связаны надеждой, свойственной иммигрантам, что новая страна принесет им радость и удачу, эти две вещи связаны между собой, чтобы стать радостью удачей, и это было в отличие от невезения, которое преследовало многие из них.

Клуб действительно имеет основу в моей жизни. Мои отец и мать принадлежали к настоящему клубу радости и удачи, и отец дал ему название. Я выросла с дочерьми из других семей, и мы устраивали вечеринки для сна и слушали, как наши родители играют в маджонг и громко разговаривают всю ночь.В полночь они ели димсам, и иногда нам разрешали с ними поздно перекусить. Выросший в настоящем Клубе радости и удачи, я думал, что это название ничем не примечательное. И когда мой агент попросил меня придумать название для предлагаемого сборника, для которого было написано всего три рассказа, я выбрал Ветер и вода после понятий фэн-шуй, расположения элементов, определяющих гармонию с природой. Это было тогда, когда мало кто знал, что означает фэн-шуй, и мой агент думал, что Ветер и Вода было одновременно эзотерическим и драгоценным.Она предложила мне изменить его на название первого рассказа, Клуб радости и удачи . Мне не особенно понравилось название, но я предполагал, что никто не купит предложение, поэтому позволил ей называть это как она хотела. Мне повезло.

В. Все четыре женщины из Клуба радости и удачи посещают Первую китайскую баптистскую церковь в Сан-Франциско, когда переезжают туда, хотя не все из них были воспитаны христианками. Церковь служит местом встреч для многих иммигрантов, местом, где они могут посещать уроки английского языка и где их детям дарят рождественские подарки.Китай не является традиционно христианской нацией, но когда персонажи идут в церковь, вопрос религии не становится проблемой. Что вы думаете о многих китайских иммигрантах в США, которые стали христианами? А что делать с теми, у кого нет? Считаете ли вы, что существует какое-либо противоречие между духовными верованиями, которые важны в китайской культуре, и те, которые доминируют в западных христианских доктринах?

Христианство в Китае имеет долгую историю и находит широкую совместимость с бедными.И он также сыграл роль в восстаниях бедняков, в частности, во время восстания тайпинов и восстания боксеров. Это евангелизационная религия, направленная на обращение невежественных и неверующих. Это отличается от целей других религий, таких как иудаизм или буддизм.

Со стороны тана моей семьи мой прадед, который не происходил из богатой семьи, смог получить образование в миссионерской школе, где он научился читать, писать и говорить по-английски. Христианство не мешало людям соблюдать другие китайские традиции, например, молиться предкам.Обращение моего прадеда могло быть искренним, но в последние годы он также взял на себя молодую наложницу, которая родила ему сына, когда ему было восемьдесят пять лет. Последнее было рассказано мне как доказательство жизнеспособности моего прадеда, но ничего не было сказано ни о молодой наложнице, ни об обстоятельствах, которые привели ее к тому, что она стала достоянием старика. И все же она была моей прабабушкой, а сыном, которого она родила, был мой дедушка. Он также получил образование в христианской школе. Мой дедушка продолжил традицию и передал свои языковые навыки и религиозный пыл своим четырнадцати детям, старшим из которых был мой отец.Они также помогали поддерживать семейный храм Тан, здание, где семья молилась нашим предкам — или, возможно, теперь молились за них. С помощью баптистских миссионеров мой отец смог приехать в Штаты, где он поступил в Баптистскую богословскую школу Беркли и стал священником Первой китайской баптистской церкви Фресно. Из-за финансовых затруднений он в конце концов вернулся к своей первоначальной профессии в качестве инженера-электрика, но продолжал посвящать свое свободное время служению.

Моя мать не была христианкой, но выросла в Шанхае, где для людей было обычным делом иметь контакт с западными людьми и христианскими верованиями. И Шанхай, и Пекин были разделены на иностранные концессии, и моя мать жила во французской концессии в заграничном садовом домике ян фанг юаней , что означает западный стиль. Она была воспитана без какой-либо конкретной религии, но имела пестрые убеждения, общие для многих обеспеченных ее поколения, то есть ритуалы для выражения уважения к предкам, боязнь несчастных призраков (по какой-то причине призраки никогда не были счастлива) и вера в реинкарнацию, которая может объяснить многое, например проклятия, судьбу и принятие своих плохих обстоятельств.Иногда моя мать считала меня реинкарнацией того, кого она обидела, и я вернулся в качестве кармической мести, чтобы сделать ее жизнь несчастной. Сегодня члены семьи моего отца продолжают проповедовать на Тайване и в Китае. Со стороны матери моя семья не придерживается никакой религии, ни китайской, ни западной. Но им нравится любой повод для застолья, и они применяют всевозможные ритуалы, включая отправку мне рождественских открыток, которые при открытии воспроизводят неприятную электронную версию «Тихой ночи».

В. Клуб радости и удачи был впервые опубликован в 1989 году. Как изменился ваш взгляд на книгу за прошедшие семнадцать лет? Какие персонажи или истории остались наиболее яркими в вашей памяти? Что бы вы изменили в книге, если бы могли?

Книга существует для меня в собственной капсуле времени. В нем описаны обстоятельства, которые побудили меня написать его. Во многом это личный дневник моих обычных мыслей и странных навязчивых идей, все из которых были поглощены при написании книги.Так что я бы ничего не изменил. Я так отношусь к каждой книге. Все они существуют по своим особым причинам. Я не могу изменить причины, чтобы не менять книгу.

Больше всего в книге мне показались образы, которые напрямую связаны с чем-то очень эмоциональным в нашей семье: моя бабушка отрезала кусок плоти со своей руки, чтобы сделать свою умирающую мать душой, изнасилование и смерть моей бабушки. Это образы в рассказах «Шрам» и «Сороки». В этом огромная боль, которая пережила нашу семью.Думаю, отчасти поэтому я писатель. Иногда мне кажется, что моя бабушка, у которой не было собственного голоса, проложила путь множеству удачных совпадений, чтобы я стал писателем и озвучил то, что с ней случилось.

В. Всем четырем дочерям в этой книге так или иначе не повезло в любви — Цзин-мэй все еще не замужем в сорок, Уэверли собирается выйти замуж во второй раз, а Роуз и Лена. находятся на грани развода. Большинство из них также вышли замуж за белых американцев, и между их родителями (особенно матерями) и их супругами существует большая напряженность.Что побудило вас выдать всех девушек замуж за белых? Каковы были ваши намерения, когда вы создавали эти союзы? Испытывали ли на вас влияние какие-либо пары, которые вы знали, или отношения, которые были у вас лично?

Мои намерения при написании рассказов всегда личные. До того, как меня опубликовали, я никогда не чувствовал неловкости, возникающей из-за того, что неизвестная публика читает мои рассказы. Мне не приходило в голову, что детали этой истории могут вызвать вопросы о том, что было представлено как более крупный социологический феномен в отношении смешанных браков.То, что я написал, было основано только на знакомых. Мой муж не китаец. Все мои китайские друзья и родственники, родившиеся в Америке, вышли замуж за некитайцев. Люди могут сказать, что это доказательство того, что мы, китайцы, родившиеся в Америке, считали белых более желанными. Я думаю, что выбор белых мужчин или белых женщин в качестве супругов был больше связан с возможностями, возможностью встретить множество кавказцев и немногочисленными возможностями познакомиться с другими китайцами. Единственными китайскими мальчиками, которых я знал, когда я рос, были мои братья, двоюродные братья и сестры, а также мальчики, за которыми я сидел, пока их родители играли с моими в маджонг.К тому времени, когда я учился в неполной средней школе, мы жили в пригороде, где не было азиатов. Даже в колледже было всего двое азиатов, и один стал хорошим другом. Мы с ним шутили, что мы должны были пожениться, потому что мы азиатки. Я встретила своего будущего мужа на первом курсе, так что это был конец моей карьеры в свидании. Моя мать однажды призналась мне, что ожидала, что я выйду замуж за вайгуо жэнь, «иностранца», как она называла любого не китайца. Она знала, что я не смогу встретить слишком много китайских мальчиков, и никогда не выражала разочарования по поводу того, что Лу не китаец.Матери в книге не критически относятся к выбору дочерей в отношении мужчин исключительно по признаку расы. Как и в случае с моей матерью, беспокойство больше касалось того, действительно ли мужчина уважает дочь и заботится о ней. Моя мать, например, хотела, чтобы Лу доказал свою любовь ко мне, выступив против своих родителей, когда они предложили нам прекратить отношения. Она посоветовала ему «инвестировать» в наш брак — купить мне золото в двадцать четыре карата, чтобы, если я почувствую себя несчастным, я смогу поставить весы на весы, продать его, а затем начать новую жизнь.Она посоветовала ему купить мне пианино, чтобы я мог поработать эти пятнадцать лет уроков на фортепиано, а также заставить Лу дважды подумать, прежде чем бросить меня; это также означало бы бросить очень дорогое пианино. Ее методы обеспечения прочного брака должны работать, потому что Лу и я все еще вместе спустя тридцать шесть лет.

Как и матери из сказок, моя мать подозрительно относилась ко всем мужчинам, основываясь на опыте. Ее мать изнасиловали, заставили стать наложницей, а позже она покончила с собой, чтобы сбежать.Моя мать была выдана замуж за плохого человека, который лгал, играл, обманул и выставлял напоказ свою измену, приводя домой других женщин. Еще он насиловал маленьких девочек. Моя мать предупреждала меня, когда я был ребенком, не целовать мужчин, потому что это приведет к позору «синдрома подержанных товаров», который включает стыд, болезни, нежеланных детей, семейный позор, безумие, самоубийство и, наконец, несчастное привидение. С этой перспективой, связанной с поцелуем, мне повезло, что я вообще женился!

В. Что за книга получилась бы, если бы Цзин-мэй, Роуз, Лена и Вэйверли рассказывали свои истории своим дочерям? Что вы думаете о следующем поколении американок китайского происхождения, которое достигнет совершеннолетия? Насколько важно для них, чтобы им рассказывали истории жизни своих матерей и бабушек?

Я не задумывался над первым вопросом.Но вот удар: дочери Клуба радости и удачи сделают все возможное, чтобы вырастить своих дочерей без критики; без ожиданий, что они станут вундеркиндами, докторами или хорошими женами; и без пропаганды идеи, что романтика приведет к стыду и самоубийству. Поэтому они предпочитают рассказывать истории о людях, которые сажают деревья, о девушках, которые являются спортсменами, космонавтами или социальными работниками, о работе, основанной на их собственных увлечениях, и о людях разного цвета кожи, живущих в гармонии и спасающих землю.Но в этом новом поколении историй дочери, ставшие матерями, поймут, что они не дали своим детям того, что необходимо, особенно когда их дочери впадают в кризис, например, когда они почти передозируются наркотиками или бросают их. в школе и впадают в депрессию, или когда у них диагностировано заболевание, передающееся половым путем, или когда на них нападает сексуальный хищник, или когда они в случае дорожной ярости сбивают велосипедиста и обвиняются в преступлении. Затем матери расскажут своим дочерям истории о своей семье — от прабабушек до бабушек и самих себя, и истории будут о тех временах, когда мы потерялись, когда мы потеряли то, что важно и что важно.Рассказы будут о семье и о том, с чем она уже сталкивалась несколько поколений назад, как много раз выживала, независимо от обстоятельств, данных или выбранных для нас. И причины, по которым они выжили, связаны с семейным унаследованием любви и надежды и осознанием того, что любовь и надежда на самом деле одно и то же.

Q. Клуб радости и удачи широко используется как часть школьных программ чтения, подпадающих под категорию «мультикультурная литература». Вы неоднократно говорили, что вам не нравится этот ярлык.Не могли бы вы немного рассказать об этом и о своих мыслях об американском литературном каноне, который в этом новом столетии становится все более «мультикультурным»?

Это очень сложный вопрос, и он заслуживает более длительного обсуждения многими людьми. Какие бы замечания я здесь ни делал, я надеюсь, что люди будут продолжать свои мысли.

Некоторые из моих прошлых замечаний о моем дискомфорте с ярлыками в литературе были связаны с тем, что происходило пятнадцать-двадцать лет назад. Есть американская литература, состоящая в основном из книг мертвых белых мужчин, а также женская литература, черная литература и мультикультурная литература, которые также назывались «обязательным чтением».Этикетки были там, потому что эти книги не были включены в обычный литературный канон.

Вот пример того, как все изменилось. Раньше Клуб радости и удачи был включен в обязательные списки чтения, потому что рассказы отличались от общепринятых и, таким образом, давали юным читателям возможность познакомиться с другой культурой. Это были времена, когда общины не были столь разнообразными. Сегодняшняя ирония заключается в том, что преподаватели выбирают мою книгу так, чтобы юные читатели могли идентифицировать с рассказом.Студенты мультикультурны, и те же самые книги, которые когда-то были выбраны для понимания других , теперь выбраны для понимания самих себя .

То, что входит в канон американской литературы, теперь включает много разных голосов, что свидетельствует о том, что Америка включает в себя много разных голосов. Но я все же считаю важным изучить, как мы относимся к любой книге как к предмету, а не как к рассказу. По-прежнему существует тенденция оценивать истории с персонажами из другой культуры как примерно культур.Поэтому, когда мы слышим слова «обязательное чтение», мы должны спросить себя: «Для чего нам нужна литература?»

Позвольте мне поспешить добавить, что для меня большая честь быть в обязательных списках чтения. В наши дни я больше всего боюсь, что какой-нибудь студент увидит название моей книги в списке и вздохнет от отвращения. Но я надеюсь, что после прочтения ученики также почувствуют, что я писал не только о китайцах или просто о матерях или дочерях. Я просто писал рассказ. Я хочу, чтобы ученик знал, что я почувствовал что-то неожиданное, когда писал рассказ, и это что-то значит только для меня.Может быть, читая ее, ученик почувствует что-то неожиданное. История может сделать так много всего, что не требуется. Просто так бывает.

В. До того, как вы написали Клуб радости и удачи , вы работали учителем лингвистики. Если бы вы сегодня не были писателем, в какой еще карьере вы бы вообразили себя?

Я тоже могу представить себя композитором. Когда я в детстве играл на пианино, я видел сказки в музыке. Сонаты содержали длинные рассказы. Прелюдии состояли из рассказов.Иногда мне снится, что я могу писать сонаты без особых усилий, с полной оркестровкой и мотивами, которые вплетаются и выходят из частей оркестра. Я вообще-то сочиняю, когда бодрствую. Когда я пою в душе, я сочиняю прекрасные песни, большинство из них о моих собаках, которые смотрят на меня, пока я шампунь. Песни как-то не такие блестящие, когда воду выключают.

Я тоже хотел бы быть художником. Это было моей тайной детской мечтой с семи лет.Мне нравилось рисовать карандашом. Я рисовал свою кошку в разных позах, и изображения были четкими и мягкими. Они запечатлели момент, когда моя кошка лежала на солнце, наблюдала за мухой или лежала у меня на коленях. Я точно не буду акварелистом. Чтобы быть хорошим мастером, вы должны с уверенностью брать кисть за бумагу. Вы не можете быть осторожными. Постоянным мазком не замутить. Вы не можете стереть. Однажды я взял уроки глиняной скульптуры и, помимо отвращения к пачканию и липкости рук, мне очень понравился этот процесс.Мои письма обладают качествами скульптуры. Я начинаю с комка и формирую его, убирая куски, шлепая по кусочкам, сглаживая его, глядя на него со всех сторон, затем снова превращая его в комок, чтобы начать все сначала. Некоторые ненавидят пересмотр. Мне нравится это.

Q. Клуб радости и удачи разделен на четыре секции, каждой из которых предшествует краткая история, которая так или иначе отражает каждый этап жизни восьми женщин. Эти истории читаются как маленькие мифы — на самом деле в этой книге много мифологических элементов.Что вас вдохновило на создание четырех сказок? А как насчет книги в целом — какой аллегорический смысл вы хотели придать ей?

Мне стыдно признать, что мифоподобные сказки были результатом структурного переоснащения, запоздалой мысли, высказанной моим редактором Фейт Сейл из Патнэма. После того, как я сдал рукопись, я встретился с Фейт пару месяцев спустя. Мы пошли в старинный нью-йоркский ресторан с кабинками, обшитыми темными деревянными панелями. Мы разложили истории по столу, и она сказала мне, что нам нужно переупорядочить их так, чтобы это казалось правильным и имело смысл.Мы попытались сделать это в хронологическом порядке, затем по семейным отношениям, а затем по чередованию голосов матерей и дочерей. В конце концов, мы остановились на интуитивном порядке, который казался правильным. Возникла эмоциональная дуга, охватывающая шестнадцать историй. Эти истории естественным образом распадались на четыре группы по четыре рассказа. Я почувствовал, что у каждой группы из четырех человек была своя эмоциональная дуга. Некоторые были больше о потерях, некоторые больше о надежде и так далее. Фейт попросила меня создать короткие виньетки, которые очертили бы раздел и предложили связность историй внутри.Я пошел искать источники вдохновения и нашел их в китайском альманахе и книге из четырех иероглифов. В этих источниках были элементы, напоминающие сказки: волшебное перо, предупреждения двадцати четырех злых врат, гармония, найденная в фэн-шуй, и мудрость ребенка, передающего свою наивную мудрость королеве-матери западного неба. .

С каждым из них я добавил в историю несколько личных аспектов. Мой дядя в Пекине, например, однажды подарил мне подарок и использовал выражение «лебединое перо за тысячу ли», имея в виду, что это немного пустяк, но у него большое сердце, так что оно дорого стоит. .Это напомнило мне убеждение моей матери, что чем больше работы требуется, тем больше она стоит. Борьба была хорошей. Так что я изо всех сил пытался написать эти четыре виньетки и дочитал книгу, надеясь, что мой редактор увидит ее ценность.


ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

1. Хотя женщины в The Joy Luck Club китайцы или американки китайского происхождения, и их наследие играет важную роль в их жизни, у них также есть опыт, с которым все мы сталкиваемся, независимо от того, культура, даже сегодня.Они борются с воспитанием своих детей, борются с несчастливыми браками, справляются с трудными финансовыми обстоятельствами и разочаровываются из-за невезения. С кем из восьми главных героев вы больше всего себя отождествляли? Почему?

2. Когда тетушки Цзин-мэй рассказывают ей о своих сестрах, они настаивают на том, чтобы она поехала в Китай, чтобы повидаться с ними, чтобы рассказать им об их матери. Они удивляются, когда Цзин-мэй отвечает. «Что я скажу? Что я могу рассказать им о своей матери? Я ничего не знаю.Она была моей матерью »(стр. 36). Цзин-мэй считает, что это расстраивает тетушек потому, что они боятся, что они тоже могут не знать своих дочерей. Как этот обмен подготовит почву для следующих историй? Насколько вы думаете, что Цзин-мэй прав? Насколько хорошо кто-либо из матерей и дочерей знает друг друга в этой книге?

3. Обсудите тему брака, как она представлена ​​в Клуб радости и удачи . Каждая из женщин сталкивается с трудным выбором, когда дело доходит до замужества — будь то Линдо Чен, вынужденный вступить в ранний союз с мужчиной, которого она ненавидит, Инь-Ин Стрит.Клэр начинает жизнь заново с американцем после того, как ее бросил ее первый муж, или Роуз Хсу Джордан, которой грозит развод с мужчиной, семья которого никогда не понимала ее. Каким образом на романтический выбор дочерей влияют их матери, у которых меньше возможностей для выбора?

4. В молодости Уэверли Джонг была вундеркиндом. В США принято считать, что маленькие азиатские дети более целеустремленные, чем их сверстники, и с большей вероятностью преуспеют, потому что их родители требуют от них большего.Однако именно мать Уэйверли заставила Вэйверли бросить шахматы из-за обидного спора. Как вы относитесь к реакции матери и дочери на это событие? Найдите другие примеры, бросающие вызов американским стереотипам о китайской культуре, в The Joy Luck Club .

5. В то время как Уэверли была вундеркиндом и выросла, чтобы добиться успеха в своей карьере, Цзин-мэй (или «Джун», как ее называют в Америке) столкнулась с большими трудностями. Ее родители также хотели, чтобы она была «гением», как будто только тяжелый труд мог этого сделать.Используя главу Цзин-мэй У «Лучшее качество» (стр. 221) в качестве платформы, обсудите различия между дочерьми членов Клуба радости и удачи. Что сцена ужина между Уэверли и Джун говорит о каждом из их персонажей? Как на их поведение влияют семья и культура?

6. На протяжении своих историй женщины из The Joy Luck Club и их дочери в разные моменты проявляют множество признаков силы и слабости. На странице 170, когда ул. Лена.Клер описывает свои отношения с Гарольдом, она утверждает, что «я думаю, что заслуживаю кого-то вроде Гарольда, и я имею в виду в хорошем смысле слова, а не как плохую карму. Мы равны ». Вы думаете, что это правда, зная, что вы делаете с отношениями Лены и Гарольда? Представляет ли такая мысль силу или слабость Лены? Какие еще моменты силы и слабости, большие и второстепенные, вы можете выделить в женщинах из этой книги?

7. Название книги, Клуб радости и удачи , взято из организации Суюань Ву собрания женщин, сначала в Китае, а затем в Сан-Франциско.Клуб поддерживался в течение многих лет и претерпел множество изменений с момента своего основания — например, теперь в нем участвуют мужья женщин и объединяют свои деньги, чтобы купить акции, вместо того, чтобы полагаться только на свои выигрыши в маджонге. Как вы думаете, какое значение имеют эти встречи для женщин, которые их посещают? Как вы думаете, почему эти четыре семьи продолжают собираться вот так после того, как прошло так много времени? Можете ли вы вспомнить какие-либо ритуалы, которые вы проводите с друзьями, похожими на этот?

8.В рассказе Роуз Сюй Джордан «Половина» ужасная трагедия постигает ее младшего брата Бинга, когда она наблюдает за ним. Сначала она опасается, что родители рассердятся на нее, но вместо этого ее мать полагается как на свою христианскую веру, так и на китайские верования в поклонении предкам. На странице 140 Роуз говорит следующее: «Я думаю о Бинге, о том, как я узнал, что он в опасности, как я позволил этому случиться. Я думаю о своем браке, о том, как я увидел признаки, которые у меня действительно были. Но я просто позволил этому случиться. И теперь я думаю, что судьба формируется наполовину верой, наполовину невниманием.Что она имеет в виду? Вы с ней согласны? Вы думаете, что мать Роуз, Аньмэй, действительно потеряла веру в тот день, когда они потеряли Бинг?

9. Суюань У — единственный член Клуба радости и удачи, у которого нет своего голоса в этой книге — она ​​умерла за несколько месяцев до начала истории. Как вы думаете, почему автор сделал такой выбор? Почему важно то, что ее дочь является главным повествователем, и что именно история ее потерянных дочерей в Квейлине служит началом и концом книги?

10.Когда Цзин-мэй приезжает в Китай со своим отцом ближе к концу книги, ее постоянно поражают признаки капитализма повсюду: в отеле она находит «мокрый бар с пивом Heineken, Coke Classic и Seven-Up, mini. -бутылки Johnnie Walker Red, рома Bacardi и водки Smirnoff, а также пакеты M&M’s, кешью, запеченные в меде, и плитки шоколада Cadbury. И снова я говорю вслух: «Это коммунистический Китай?» (Стр. 319). Что она имеет в виду под этим наблюдением и вопросом? Как вы думаете, чего она ожидала, когда отправлялась в поездку? В этой сцене Цзин-мэй также впервые посещает родину своих родителей, услышав так много историй о ней.Вы когда-нибудь были в чужом месте и обнаруживали, что оно сильно отличается от того, что вы себе представляли?

11. Что вы думаете о структуре The Joy Luck Club ? Это не традиционный роман, рассказанный одним рассказчиком, но истории очень замысловато связаны. Как это повлияло на ваш опыт чтения? Какие отличия вы заметили в том, как вы читали эту книгу, по сравнению с другими романами или сборниками рассказов?

12. Работа Эми Тан стала антологией для студентов, а ее книги, особенно The Joy Luck Club , читают более чем в тридцати странах по всему миру.Как вы думаете, почему эта книга так привлекательна для всех? Какие элементы сюжета и аспекты персонажей заставляют так много разных людей захотеть его прочитать?

Моя жизнь как подделка Питера Кэри — Руководство для чтения: 9781400030880

РУКОВОДСТВО ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ

A New York Times Известная книга

« Моя жизнь как подделка настолько уверенно блестящая, такая экономичная, но в то же время яркая в написании, такая плотно подогнанная и неизменно поразительная.”–Джон Апдайк, The New Yorker

Введение, вопросы для обсуждения, список предлагаемой литературы и биография автора, которые следуют ниже, предназначены для того, чтобы улучшить чтение вашей группой книги Питера Кэри Моя жизнь как подделка , чудесно задуманная и искусно исполненный роман о взаимоотношениях искусства и художника, правды и вымысла. Основанный на печально известной литературной мистификации в Австралии в 1940-х годах, это красноречивый и часто забавный взгляд на то, как акт творения преподносит сюрпризы, бросая вызов рациональному мышлению и бросая вызов ожиданиям как создателя, так и критика, и читателя.

Введение

Боб Маккоркл, необразованный бард из рабочего класса, покоряет австралийский литературный мир. Его стихи, опубликованные в модном литературном журнале, демонстрируют редко встречающиеся артистизм, огонь и эрудицию, а тот факт, что Маккоркл трагически погиб в возрасте двадцати четырех лет, раскрытый его сестрой, только усиливает ажиотаж вокруг шедевров. Есть только одна сложность: все творчество Маккоркла было создано неким Кристофером Чаббом, борющимся поэтом, стремящимся продемонстрировать поверхностность модернистской поэзии.Когда уловка приводит к судебному процессу о непристойности, который разрушает журнал и доводит его редактора до самоубийства, Чабб, охваченный чувством вины, пытается скрыться в тени. Но его побегу мешает неотесанный незнакомец, который утверждает, что является воплощением Боба Маккоркла из плоти и крови.

Десятилетия спустя Сара Уод-Дуглас, редактор The Modern Review , оказывается втянутой в причудливую загадку, когда она едет из Лондона в Малайзию и встречает Чабба в грязной мастерской по ремонту велосипедов. Годы сказались на поэте, но он твердо придерживается своей навязчивой идеи разоблачить существо, принявшее мантию поэтического гения и взявшее на себя с трудом заработанные Чаббом награды, как личные, так и профессиональные.Привлеченная беглым взглядом на один из необычных стихов Маккоркла, Сара соглашается записать историю Чабба в надежде сохранить неопубликованные сокровища Маккоркла для своего дневника. Чабб рассказывает запутанную историю о случайных жестокостях и ужасающих преступлениях, о жизнях, потраченных на непрекращающуюся погоню за местью и искуплением. Сара, которая питает собственные мифы о прошлом и расчетливые заблуждения о настоящем, постепенно отказывается от своей роли простого писца и становится ключевым игроком в драме, разворачивающейся вокруг нее.

Игривый, мощный поворот на готической классике Франкенштейн , роман Питера Кэри упивается взаимодействием реальности и воображения, которое вдохновляет не только великие литературные произведения, но и персонажей, которых писатели, их редакторы и их читатели сознательно и сознательно выбирают. невольно построить.

Вопросы и темы для обсуждения

1. Моя жизнь как подделка открывается сатирическим описанием литературной элиты Лондона, помещая вымышленного Джона Слейтера в компанию таких реальных фигур, как Роберт Лоуэлл, Дилан Томас и «толпа Фабера», которая устанавливает Литературный опыт Сары как редактора The Modern Review .Как этот портрет задает основу и тон всему остальному роману?

2. Основано ли увлечение Сары Джоном Слейтером исключительно на ее подозрениях относительно роли, которую он сыграл в жизни ее родителей? Почему, несмотря на ее антипатию к путешествиям, она соглашается сопровождать его в Малайзию? Каковы его мотивы, чтобы спросить ее?

3. Рассказывает Слейтер о мистификации Маккоркла [стр. 19–21], призванные разжечь или ослабить интерес Сары к скандалу? Какие конкретные детали подтверждают ваш ответ?

4.В конце своей первой встречи с Чаббом Сара говорит: «Чабб казался чудовищным — злобным, антисемитским, таким гротескным и самообманчивым в своей любви к« правде и красоте »» [стр. 33]. Что дает эта суровая оценка решения Сары преследовать поэта и рукописи, которой он кратко с ней делится?

5. Описывая характер и культуру Австралии, Слейтер говорит: «Помните, это страна утконоса с утконосом. Когда вы отрезаны от остального мира, вещи обязательно будут развиваться интересным образом »[стр.19]. Чабб, однако, предпочитает видеть свою родину жертвой «Тирания расстояния» [стр. 29]. Что эти взгляды говорят о различиях между сторонним наблюдателем (Слейтером) и туземцем? Точка зрения Чабба сформирована его непризнанием? Каким образом это окрашивает его описание Дэвида Вайса [стр. 30–31], еврея, чье привилегированное детство и ранний успех Чабб открыто возмущается? Какое влияние это имеет на его счет судебного разбирательства по делу о непристойности [стр. 56]?

6. Маккоркл разглагольствовал против преследования Вайса и его клятвы добиться справедливости «не только ради Дэвида Вайса, но и ради самого искусства, а также для страны, где мы редко понимаем, что мы должны быть готовы бороться за более серьезные проблемы, чем решение судьи на стадионе Мельбурн Крикет Граунд »[стр.77–78] — это эскалация критики Чаббом австралийского общества. Почему Кэри вложил эти слова в уста «призрачного поэта»?

7. Когда Маккоркл декламирует одну из надуманных пародий Чабба, Кэри пишет: «Этот сумасшедший каким-то образом переделал ее, не изменив ни слова. То, что было умно, теперь стало правдой, песня самоуверенного, колониального, испорченного зверя антиподов »[стр. 82]. Что это означает о природе литературы? Об отношениях между писателем и его или ее аудиторией?

8.Как Кэри использует второстепенных персонажей — от Дэвида Вайса, соперника, которого Чабб надеется разоблачить, до Нуссетта (который, как заявляет Чабб, «попробует все… может быть, кем она пожелает» [стр. 93]) до Мулахи, мастера ядов, с которыми Чабб сталкивается в джунглях — чтобы исследовать роль обмана в жизни людей? Каким образом эти случайные фигуры помогают определить моральную вселенную романа?

9. «Я лег спать с обескураживающим знанием того, что почти все, что я предполагал о своей жизни, было неверным, что я был крещен кровью и вырос на секретах и ​​ложных толкованиях, которые, очевидно, сделали меня тем, кем я был» [ п.133], Сара пишет, узнав правду о смерти своей матери и двойной жизни своего отца. Почему разоблачения Слейтера позволяют ей рассказать историю своей давней любви? Раскрывают ли отношения что-то в ее характере, что ранее было скрыто? Делает ли это ее более или менее привлекательной?

10. Маккоркл цитирует книгу Милтона «Потерянный рай », когда он требует, чтобы Чабб выдал ему свидетельство о рождении [стр. 95]. Какие еще цитаты или литературные ссылки расширяют масштаб и резонанс рассказа? Какой цели они служат в общей схеме романа? Например, что они говорят об отношении Кэри к «серьезной» литературе и ее приспешникам?

11.Власть существа над Чаббом достигает апогея, когда он похищает ребенка Нусетт и растит ее как свою. Каким образом безжалостное преследование Чабба за парой, а также способность существа убедить маленькую девочку в том, что Чабб — злой дух [стр. 208] — отражать творческий процесс и страхи, надежды и амбиции, которыми движет художник?

12. Моя жизнь как фальшивка рассказывает Сара, но голоса Слейтера, Чабба и Маккоркла преобладают в различных критических моментах. Как это влияет на вашу реакцию на события? Чья точка зрения кажется наиболее достоверной и почему?

13.На смертном одре Маккоркл дает Чаббу рукопись с «яростным саркастическим названием Моя жизнь как фальшивка » [стр. 256]. Каким образом в названии суммируется не только жизнь Маккоркла, но и истории жизни каждого из трех других главных персонажей?

14. Хотя скандал с Эрном Малли знаком австралийским читателям и изучающим литературные мистификации, он, вероятно, неизвестен большинству американских читателей. Каким образом это может повлиять на реакцию читателя на роман? Стоит ли он полностью сам по себе, или знание реальных событий улучшит впечатление от чтения? Как вы думаете, почему Кэри решил объяснить источники романа в послесловии, а не во введении или прологе?

15.В книге Мэри Шелли Франкенштейн , монстр уничтожает Виктора Франкенштейна, гениального ученого, создавшего его. Одна из главных тем этого романа — опасность неограниченных научных исследований и экспериментов. Есть ли сходства между мотивами Чабба и доктором Франкенштейном? Опираясь на тему и структуру Франкенштейн для Моя жизнь как подделка , что Кэри говорит о природе гения? Освобождены ли высшие умы и таланты от этических принципов обычного общества?

16.Кэри адаптировал и реанимировал сюжет романа Диккенса «Большие надежды » в своем предыдущем романе « Джек Мэггс », а получивший Букеровскую премию «Истинная история банды Келли » пересказывает историю одной из самых известных реальных легенд Австралии. В фильме « Моя жизнь как подделка » Кэри использует оба литературных приема, налагая рамки классического художественного произведения на историческое событие. Как это сопоставление проливает свет на определение Кэри «творчества» и роли писателя-беллетриста? В какой степени история литературы представляет собой постоянное стремление объединить реальность и выдумку, чтобы дать миру совершенно оригинальное творение?

Об авторе

Питер Кэри был удостоен Букеровской премии в 2001 году за серию «Истинная история банды Келли» , а также в 1988 году за «Оскар» и «Люсинда ». Его другие работы включают Джека Мэггса , Необычная жизнь Тристана Смита , Налоговый инспектор и Блисс . Уроженец Австралии, в настоящее время живет в Нью-Йорке.

Из издания в твердом переплете.

Рекомендуемая литература

Маргарет Этвуд, Слепой убийца ; A. S. Byatt, Possession , Рассказ биографа ; Питер Кэри, Illywhacker ; Джозеф Конрад, Сердце тьмы ; Майкл Хейворд, Дело Эрна Малли ; Франц Кафка, Процесс ; Мэтью Нил, английских пассажиров ; Иэн Макьюэн, Искупление ; Майкл Ондатье, Anil’s Ghost ; Мэри Шелли, Франкенштейн .

китайской литературы | Britannica

Китайская литература , совокупность произведений, написанных на китайском языке, включая лирическую поэзию, историческую и дидактическую литературу, драму и различные формы художественной литературы.

Китайская литература — одно из важнейших литературных наследий мира с непрерывной историей, насчитывающей более 3000 лет и восходящей, по крайней мере, к XIV веку до нашей эры. Его носитель, китайский язык, сохранил свою безошибочную идентичность как в устном, так и в письменном аспектах, несмотря на обычно постепенные изменения произношения, существование региональных и местных диалектов и несколько этапов в структурном представлении письменных графов, или « персонажи.Даже частичные или полные завоевания Китая в течение значительных периодов времени неханьскими китайскими этническими группами из-за пределов Великой стены не смогли нарушить эту преемственность, поскольку завоеватели были вынуждены принять письменный китайский язык в качестве своего официального средства общения, потому что у них было ни один из своих. Поскольку китайские графики по своей сути нефонетичны, они были в лучшем случае неудовлетворительными инструментами для транскрипции некитайского языка, а попытки создания нового алфавитно-фонетического письменного языка для строительства империи в трех разных случаях оказались безуспешными.В результате после периода чужеземного господства завоеватели были культурно ассимилированы (за исключением монголов, которые массово отступили на свою исконную родину после краха династии Юань [или монголов] в 1368 году). Таким образом, в литературном развитии Китая не было никаких сбоев.

Британская викторина

Викторина по китайской литературе

Что вы знаете об истории китайской литературы? Узнайте с помощью этой викторины.

Общие характеристики

Благодаря культурным контактам китайская литература оказала глубокое влияние на литературные традиции других азиатских стран, особенно Кореи, Японии и Вьетнама. Мало того, что китайская письменность была принята в качестве письменного языка в этих странах, но некоторые писатели приняли китайский язык в качестве своего основного литературного средства, по крайней мере, до 20 века.

Графический характер письменного аспекта китайского языка произвел ряд примечательных эффектов на китайскую литературу и ее распространение: (1) Китайская литература, особенно поэзия, записывается от руки или в печатном виде и имеет целью эстетическое обращение к людям. читатель, который является как визуальным, так и звуковым.(2) Эта визуальная привлекательность графиков на самом деле привела к повышению статуса каллиграфии в Китае, где она, по крайней мере, последние 16 веков считалась изобразительным искусством, сопоставимым с живописью. Свитки каллиграфических изображений стихов и избранных произведений прозы продолжают развешивать рядом с картинами в домах простых людей, а также элиты, превращая эти литературные жемчужины в то, чем можно наслаждаться в повседневной жизни. (3) С другой стороны, такая система письма была препятствием для образования и распространения грамотности, что привело к сокращению числа читателей литературы, поскольку даже элементарный уровень чтения и письма требует знания более 1000 графиков, вместе с их произношением.(4) С другой стороны, китайская письменность, даже при ее очевидных недостатках, была мощным фактором в сохранении культурного единства растущих миллионов китайцев, включая ассимилированные группы в отдаленных периферийных районах. В отличие от записи слов на алфавитно-фонетическом языке, графики не являются в первую очередь индикаторами звуков, и поэтому их можно произносить по-разному, чтобы учесть географические различия в речи и исторические фонологические изменения без ущерба для смысла написанной страницы.В результате основные диалекты в Китае так и не превратились в отдельные письменные языки, как романские языки, и, хотя читатель классического конфуцианского романа на юге Китая может не понимать повседневную речь кого-то с крайнего севера, китайская литература продолжает существовать. быть общим достоянием всего ханьского китайского народа. Точно так же китайские графики могли использоваться носителями других языков в качестве своих литературных носителей.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.Подпишитесь сейчас

Произношение китайских графиков также повлияло на развитие китайской литературы. Тот факт, что каждый граф имел монофоническое произношение в данном контексте, создавал большое количество омонимов, что приводило к недопониманию и путанице при произнесении или чтении вслух без помощи графов. Одним из исправлений было введение тонов или высот в произношение. В результате метр в китайской просодии связан не с комбинацией силлабических ударений, как в английском, а с ударениями слоговых тонов, которые производят различную, но одинаково приятную каденцию.Эта тональная особенность китайского языка привела к тесной связи между поэзией и музыкой в ​​Китае. Все основные виды китайской поэзии изначально исполнялись под музыку. Даже после того, как партитуры были утеряны, стихи, как они есть, чаще пели, чтобы приблизиться к пению, чем просто читать.

Китайская поэзия, помимо зависимости от конечной рифмы и тонального размера каденции, отличается компактностью и лаконичностью. Здесь нет ни народных, ни литературных эпосов, и почти нет повествовательных или описательных стихов, длинных по стандартам мировой литературы.Подчеркивая лирику, как часто указывалось, китайский поэт воздерживается от исчерпания, вместо этого отмечая высоту своего экстаза и вдохновения или глубину печали и сочувствия. Обычно местоимения и союзы опускаются, а одно или два слова часто относятся к очень сложным мыслям или ситуациям. Это объясняет, почему многие стихотворения по-разному интерпретировались учеными комментаторами и грамотными переводчиками.

Граница между прозой и поэзией в китайской литературе проведена гораздо менее четко, чем в других национальных литературных произведениях.Это ярко отражено в трех жанрах. Например, fu находится на границе между поэзией и прозой и содержит элементы и того, и другого. В нем используются рифма и размер, а нередко и антитезная структура, но, несмотря на периодические полеты в область поэтического, он сохраняет черты прозы, но не обязательно прозаичен. Этим объясняется разнообразие ярлыков, присвоенных fu на английском языке писателями китайской литературы — поэтическая проза, рифмованная проза, прозаическая поэма, рапсодия и прозаическая поэзия.

Еще один жанр, относящийся к этой категории, — pianwen («параллельная проза»), характеризующийся антитетической конструкцией и сбалансированными тональными узорами без использования рифмы; этот термин подразумевает «упряжку парных лошадей», как подразумевается в китайском слове pian. Несмотря на создаваемый таким образом полифонический эффект, который приближается к эффекту поэзии, его часто превращают в средство прозаического изложения и аргументации. Другой жанр, своеобразная мутация в этой пограничной стране, — это багувен («восьминогое эссе»).В настоящее время она, как правило, считается недостойной классификации в качестве литературы, на протяжении веков (с 1487 по 1901 год) она доминировала в области китайской письменности как главный критерий оценки кандидатов на официальных экзаменах на государственной службе. Он использовал противоположные конструкции и контрастирующие тональные шаблоны до предела, требуя пары столбцов, состоящих из длинных абзацев, один из которых отвечает другому, слово в слово, фраза за фразой, предложение за предложением.

Китайская проза была разделена на два потока, разделенных, по крайней мере, в течение последних 1000 лет промежутком, гораздо более широким, чем разрыв между народными песнями и так называемыми литературными стихами.Классическая или литературная проза ( гувен, или вэньян ) направлена ​​на стандарты и стили, установленные древними писателями и их выдающимися последователями последующих веков, с классическими конфуцианскими классиками и ранними философами в качестве высших образцов. Хотя стили могут отличаться у разных писателей, язык всегда очень далек от их разговорного языка. Утвержденный официальными требованиями к конкурсным экзаменам и достойный традиционного уважения к культурным достижениям прошлых веков, это средство массовой информации стало языковым инструментом практически всех китайских прозаиков.Народная проза ( байхуа, ), напротив, состоит из произведений на живом языке, повседневном языке авторов. Этот метод, который традиционно считался второстепенным, благочестиво избегали в творчестве, пока его не переняли писатели и драматурги с 13 века.

Учебное пособие «Яма и маятник»


«Яма и маятник» (1832) — одна из самых известных готических сказок Эдгара Аллана По, предлагающая множество литературных намеков и особенно графическое повествование.Мы надеемся, что это учебное пособие будет полезно учителям и ученикам, чтобы они могли более полно оценить историю.

Прочтите историю: Яма и маятник, Анализ персонажей и краткое изложение сюжета, Жанр и темы, Символизм, Эпиграф и словарный запас, Неточный исторический контекст, Цитаты, Вопросы для обсуждения, Парные чтения, Полезные ссылки и Примечания / Комментарии учителя



Персонажи

    Безымянный заключенный — Рассказчик приговорен к смерти зловещими судьями, предположительно во время испанской инквизиции, которые заключают его в адскую тюремную камеру, где он переживает ужас за террором.

    Судьи — Семь судей, приговаривающих заключенного к пыткам и смерти.

    Генерал Ласаль — генерал Наполеона, который в самый последний момент спас узника инквизиции от мучителей.

    Крысы — Невероятные герои истории, которые разжевывают путы заключенного, чтобы он мог избежать нисходящего маятника, прежде чем он рассекает его до смерти.

    Камера — Хорошо, тюремная камера не является персонажем как таковой, но это таинственная, преобразующая (и уменьшающаяся) камера пыток, которая придает интересную динамику истории.Не говоря уже о самой ужасающей особенности — раскаленной огненной яме.

Краткое содержание сюжета

    История рассказывает о тех ужасах, которые испытывал неназванный заключенный в камере пыток, приговоренный к смертной казни зловещими судьями испанской инквизиции. В полной темноте он пытается измерить размеры слизистой клетки с помощью разорванной части своей мантии, видит фреску с изображением отца времени и маятник с острым ножом с потолка, который постепенно спускается к его, казалось бы, верной смерти.Он полностью привязан к деревянной доске, за исключением его левого локтя в руке, достаточного для того, чтобы выпить напиток и поесть, прежде чем рассыпать прогорклое мясо на ремнях, чтобы соблазнить крыс прогрызть ему путь к свободе, так же, как маятник соприкасается с телом. Стены раскалены докрасна, комната сжимает его, так что ему некуда идти, кроме расплавленной железной ямы, когда внезапно звучат трубы и французская армия, генерал Ласаль у руля, спасает его из злой тюрьмы инквизиции. Счастливый конец? Насколько хорошо можно ожидать от сенсорного триллера По — или все это галлюцинация, вызванная психическим заболеванием?



Жанр

    История По находится в самых мрачных уголках темного романтизма, в жанре готической литературы из-за его акцента на чистом ужасе, крайнем отчаянии и физических пытках.По блестяще применил свой личный опыт страдания от психического заболевания к своим канонам произведений, так что читатели прониклись его чувствами безумия, одержимости смертью и сверхъестественным. Его дар писать о своей боли — как физической, так и метафизической — заставляет его читателей возвращаться за новыми сведениями.

Темы

    Физические пытки : В отличие от многих рассказов По, Яма и маятник фокусируется на физическом терроре и пытках чувств, гораздо больше, чем на сверхъестественном или психологическом ужасе, за который его почитают. как мастер.

    Религиозные преследования (испанская инквизиция) против политических преследований (Французская революция) : Оба временных периода в истории являются ссылками, потому что По хочет, чтобы мы помнили, что преследования могут быть по многим причинам. Может быть, поэтому он четко не определяет причину приговора. Может быть, настоящая история — это психическое преследование в голове заключенного?

Литературные элементы

    Одержимость звуком : По использует искусство ярких физических и сенсорных описаний, чтобы держать своих читателей в напряжении, читая эту историю.Мы можем почувствовать текстуру пола и земли, пока ползаем с ним по периметру камеры, чувствуем панику опускающегося шипящего маятника, его вынужденную полную неподвижность и звук грызущих крыс, ослабляющих пропахшие запахом мяса ремни. ужас от открытия того, что содержится в яме, сжимающейся раскаленной камере пыток, и « моя душа нашла выход в одном громком, долгом и последнем крике отчаяния ».
    Мы чувствуем, видим, нюхаем и особенно слышим, как он… и это никогда не прекратится … пока мы не услышим спасительные трубы!

    Символы : По использует ряд символов и намеков, см. Следующий раздел

    Созвучие : Повторение одинаковых или похожих согласных пронизано повествованием, что усиливает наше понимание звука. Примеры: «глубокий сон», «гул человеческих голосов», «спуск полумесяца»

    ВСЕ ЗАГЛАВНЫЕ буквы : Демонстрационная техника По выделения ключевых слов для нас заглавными буквами очень эффективна.Этот аффект, сравнимый с криком, — это усиление НАШИХ чувств вместе с заключенным!

    Следующие ниже представлены в порядке их появления в истории. Посмотрите, что вы из них сделаете:

 REVOLUTION
МЫСЛЬ
НИЧЕГО ТАКОГО
ВНЕЗАПНЫЙ
HISSED
ЗДЕСЬ
НАДЕЯТЬСЯ
МЫСЛЬ
УНИКАЛЬНЫЙ
СОХРАНИТЬ НА ПУТИ РАЗРУШЕНИЯ ПОЛУМЕСЯЦА
ЕЩЕ
БЕСПЛАТНО
Я БЕСПЛАТНО
НЕРЕАЛЬНЫЙ!
ФОРМА
В ЯМУ
 


По использует множество символов или намеков, которые помогают понять их цель.

    Крысы олицетворяют надежду и потенциал свободы, когда вся надежда казалась потерянной.Заключенный увидел их потенциал; паразиты из террористов превратились в пособников его побега.

    Свечи : обозначают судей и время; они превратились из символов ангелов в «бессмысленных призраков», которые сгорят дотла, как и любая надежда на побег или выживание из камеры пыток.

    Маятник : Устройство для пыток, предназначенное для медленного опускания, пока не убьет свою жертву, представляет Время (упоминание По о фреске «Отец Времени» на потолке упрощает это), а также капитуляцию или «перепады настроения» — от надежды к безнадежность, которая «вибрирует» в его чувстве ужаса.Он олицетворяет устройство, издающее «шипящий» звук, синоним его человеческих мучителей. Наконец, маятник очень похож на гильотину по своей конструкции и функциям, где сила тяжести убивает в обоих случаях.

    Яма : Может быть символом ада, величайшей пыткой из всех, что нужно сжечь в расплавленной железной яме. Заключенный сначала принимает яму за колодец (круто) только для того, чтобы обнаружить , «она сгорела из-за моего содрогнувшегося разума».

    Испанская инквизиция и судьи : Может ли его преследование быть символом психического заболевания рассказчика? Действительно, трансформирующаяся камера пыток, приговор по неизвестным обвинениям, неточный исторический отчет, может быть способом По выразить всю историю как борьбу, страх и отважные усилия, чтобы вырваться из психического заболевания.Этот момент является достижимым, но мы бросим его там, чтобы вы поразмыслили.



Эпиграф задает тон

    Как называется вступительная цитата? Во-первых, давайте исключим «эпиграмму», которая является кратким, коротким и умным высказыванием, а это не так; ни остроумно, ни лаконично. Разница между «эпитафией» и «эпиграфом»: обе являются глубокими цитатами, стихами или высказываниями, разница связана с тем, где они появляются. На надгробной плите или мемориальной доске начертана «эпитафия»; «эпиграф» появляется в начале литературного произведения.В данном случае латинская фраза в начале рассказа представляет собой эпиграф , потому что, хотя По утверждал, что она будет выгравирована на воротах Якобинского клуба (подробнее см. Раздел «Неточный исторический контекст»), это никогда не было (если бы это было так, это сделало бы это «эпитафией»). Теперь о его значении.

    По предпочитает писать эпиграф на латыни, что было обычным явлением для литературных произведений эпохи Возрождения и XIX века. Его намерение могло заключаться в том, чтобы убедить своих читателей, что действие происходит во время испанской инквизиции, хотя это было по крайней мере три века спустя (см. Раздел ниже: «Неточный исторический контекст»).

    Перевод:

  Здесь нечестивая толпа мучителей с ненасытной жаждой невинной крови,
однажды накормил их долгое безумие. Теперь наша Родина в безопасности, погребальная пещера разрушена,
и жизнь и здоровье появляются там, где когда-то была ужасная смерть.  

«Нечестивая толпа мучителей» относится к радикализованному французскому якобинскому клубу, который возглавлял революционное правительство под названием «Царство террора». Враги как церкви, так и атеистов, они преследовали своих врагов гильотиной и в конечном итоге были побеждены объединенным республиканизмом во Франции.Мы можем предположить, что «погребальная пещера» относится к их преследованиям, и что заключенные были окончательно освобождены после того, как были покорены («появляются жизнь и здоровье»). В то время как эпиграф, кажется, представляет собой «CliffsNotes» истории, По намеренно скрывает от читателя детали обвинений заключенного, осуждения и причины пыток.

Интересный словарь

    surcingle : Боковой ремень, обычно обозначающий то, что проходит под животом лошади, чтобы удерживать одеяло на месте.В этом случае ремни используются для того, чтобы заключенный оставался неподвижным на доске.

    Ятаган : короткое слово с изогнутым лезвием, По сравнивает качающийся маятник с ятаганом

    полумесяц : опять же, описывая маятник, «похожий на бритву полумесяц … предназначенный для пересечения области сердца».

    приступ лихорадки : малярия или другое заболевание с симптомами лихорадки и дрожи

    непреодолимое : два значения, которые одновременно означают безнадежность и надежду: 1) невозможно преодолеть или 2) невозможно быть побежденным



Исторические упоминания пыток в истории охватывают три столетия и две страны, которые По смешивает вместе для получения большого драматического эффекта.По умело использует технику «Ненадежного рассказчика».

    Испанская инквизиция началась в 1470-х годах в Испании и на ее территориях для принуждения к обращению в католицизм, жестоких пыток тех, кто не подчинялся. Было предъявлено обвинение около 150 тысячам человек, от 3 до 5 тысяч считались казненными. Литературные ссылки могли преувеличивать масштабы пыток, что делает их эффективной ссылкой в ​​этой истории.

    Толедо : По называет свое местонахождение Толедо (пример в конце: «Французская армия вошла в Толедо.») Это была печально известная тюрьма пыток испанской инквизиции.

    Якобинский клуб пришел к власти в 1790-х годах после того, как французская монархия пала во время революции, они стали более радикальными и казнили своих врагов гильотиной, получившей название» Правление террора ». Примечание: По в эпиграфе« нечестивую толпу мучителей »ссылался на угнетателей Якобинского клуба, а не на судей испанской инквизиции (см. выше раздел« Эпиграф и словарь »).

    General Lasalle , который пришел на помощь узнику под звуки французской голгофы и труб, служил при Наполеоне в наполеоновских войнах (Франция, Египет, Испания, Пруссия).У него была короткая карьера отважного авантюриста, он сражался на всех фронтах, казнил множество врагов и погиб в битве при Ваграме в 1809 году. Мог ли он действительно быть в Испании, чтобы спасти нашего пленника? Может быть, но не во времена испанской инквизиции, это точно.

Так же По намеренно вводил в заблуждение своего читателя хорошими «модными словами» для упоминания о пытках, или он демонстрировал, что заключенный, возможно, не понимает реальности, его рассказ может быть ненадежным из-за его психического заболевания — пытка внутри его голова, а не его физическое тело?



Объясните, что означают следующие цитаты и как они относятся к истории:

    «Я видел губы судей в черных одеждах.Они казались мне белыми — белее листа, на котором я начерчиваю эти слова, — и тонкими даже до абсурда; тонкие от интенсивности выражения их твердости, непоколебимой решимости, сурового презрения к человеческим пыткам ».

    « Затем мое видение упало на семь высоких свечей на столе. Сначала они носили вид милосердия и казались белыми стройными ангелами, которые спасут меня; но затем внезапно мой дух охватила смертельная тошнота, и я почувствовал трепет каждой фибры своего тела, как будто я прикоснулся к провод гальванической батареи, в то время как формы ангелов превратились в бессмысленных призраков с головами пламени, и я увидел, что от них не будет никакой помощи.»

    Может быть доказательство того, что его« приговор »- безумие? простая идея бесконечности спуска. Они также рассказывают о смутном ужасе в моем сердце из-за неестественной тишины этого сердца. Затем появляется чувство внезапной неподвижности во всем; как если бы те, кто уносил меня (ужасный поезд!), на своем спуске преодолели пределы безграничного и остановились от утомительного тяжелого труда.После этого вспоминаю ровность и сырость; а затем все — БЕЗУМИЕ — безумие воспоминаний, которые заняты запретными вещами.

    бездны; но теперь я был настоящим трусом. Я также не мог забыть то, что читал об этих ямах — что ВНЕЗАПНОЕ исчезновение жизни не было частью их самого ужасного плана.

    брось этот блестящий топор мне в грудь.Это была надежда, которая заставила нервы трепетать — рама сжалась. Это была НАДЕЖДА — надежда, которая торжествует на вешалке, — которая нашептывает смертным приговорам даже в темницах инквизиции ».

    « Это была НАДЕЖДА — надежда, которая торжествует на вешалке, — что шепчет на смертный приговор даже в застенках инквизиции ».

    « Результат малейшей борьбы, как смертоносен! Более того, было ли вероятно, что приспешники мучителя не предусмотрели и не предусмотрели такую ​​возможность! Возможно ли, что повязка пересекла мою грудь по следу маятника? Боясь обнаружить свой обморок и, как казалось, моя последняя надежда не оправдалась, я так высоко поднял голову, чтобы отчетливо видеть свою грудь.Пульсация окутывала мои конечности и тело во всех направлениях, за исключением СОХРАНИТЬ НА ПУТИ УНИЧТОЖАЮЩЕГО ПОЛУМЕСЯЦА ». Я не ошибался в своих расчетах и ​​не терпел зря. В конце концов я почувствовал, что СВОБОДЕН ».

    « Смерть, — сказал я, — любая смерть, кроме смерти в яме! » Дурак! мог ли я не знать, что В ЯМУ это был предмет горящего железа, который толкал меня? Смогу ли я устоять перед его сиянием? А если даже это, смогу ли я выдержать его давление? »

    « Раздался диссонанс человеческих голосов! Раздался громкий звук многих труб! Раздался резкий скрежет тысячи громов! »



    1.В чем смысл эпиграфа и как он соотносится с важными аспектами рассказа?

    2. Почему По предлагает разрозненные исторические ссылки, заставляющие нас думать, что заключенного пытали во время испанской инквизиции (начавшейся в 1470-х годах), когда ссылка на якобинский клуб и спасение генерала Ласалля относилась к периодам наполеоновских войн , не ранее 1790-х годов?

    3. Опишите хронологию постоянно меняющейся камеры пыток заключенного, начиная с черной как смоль, когда он использует кусок своей мантии в качестве маркера, чтобы оценить ее периметр, вплоть до сморщенной расплавленной формы перед его спасением. .

    4. Почему По выбрал маятник, а не гильотину, которая была более распространенным орудием пыток (в оба исторических периода)? Для дополнительной благодарности: определите, как По описывает маятник (примеры: сверкающий топор, разрушающий полумесяц)

    5. Проанализируйте использование По заглавными словами на протяжении всей истории, проанализируйте их важность, значение и значимость порядка (если есть ).

    6. Как эта история отражает темный романтизм? Каким является представитель готической литературы?

    7.Определите и обсудите использование По символами в рассказе. Включите крысу, свечи, маятник, яму и любые другие символы, которые вы обнаружите (возможно, подпорку / ремни).

    8. Обсудите использование По ощущений, особенно звука, в качестве литературного средства и его роль в пытках заключенного (в большей степени, чем другие чувства). Предоставьте текстовые доказательства.

    9. Есть ли в этой истории духовная составляющая или все это светские вопросы жизни и смерти? Обязательно обсудите использование «душевных» отсылок.

    10.Объясните ссылку на «Король ужасов» (предпоследний абзац).

    Подсказка для эссе : Обсудите «математику» в рассказе — вычислите форму и периметр исходной ячейки (53 или 54 шага или ярда?), Ее объем на основе того, что вы знаете об уменьшающейся высоте потолка, уменьшенной площади когда стенки уплощаются до острых углов, переходя в форму ромба. Также обсудите дугу маятника, его размах (30 футов или более), его положение (под прямым углом к ​​длине заключенного), угадайте скорость его снижения и любые другие математические предположения, которые вам понравятся.(Не стесняйтесь схематизировать свои выводы). Если вы предпочитаете поговорить о физике, обсудите коэффициент трения маятника.



Сравните и сопоставьте готические литературные элементы в Яма и маятник с:





Нам нужно услышать от вас! Пожалуйста, поделитесь своими планами уроков, вопросами для обсуждения или ловушками, которых следует избегать при преподавании этой работы, для достижения наших общих интересов — помочь большему количеству учеников получать удовольствие от чтения классической литературы! Свяжитесь с нами через Facebook или Twitter.

Leave a Reply