Пословицы и поговорки сходство и отличие: «Сходства и отличия английских и русских пословиц и поговорок» | Проект по английскому языку (5 класс):
«Сходства и отличия английских и русских пословиц и поговорок» | Проект по английскому языку (5 класс):
Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка
«Сходства и отличия английских и русских
пословиц и поговорок.»
Выполнила:
ученица 5 «А» класса
Будилова Валентина
Руководитель:
учитель английского языка
Михайловская С.А.
г.Троицк, 2018г.
Содержание
Введение ……………………………………. ..………………………………………….……3-4
I. Основная часть……………………………………………………………………………………….5-9
1.1 Что такое пословицы и поговорки?……………………………………………………………….. 5-6
1.2 Задача каждой пословицы и поговорки…………………………………………………………..7
1.3 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах………………………………………….8-9
II. Практическая часть…………………………………………………………………………10-12
2.1 Результаты опроса………………………………………………………………………10
2.2 Результаты эксперимента………………………………………………………………11
2.3 Сравнительный анализ…………………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………………………..….13
Список литературы………………………………………………………………………………14
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Но необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Актуальность
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Проблема исследования
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки и пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования:
- Найти теоретический материал по данной теме;
- Выявить самую распространенную пословицу или поговорку на русском языке;
- Сравнить русские и английские пословицы и поговорки и найти эквивалентные по значению;
- Разработать буклет с распространенными английскими пословицами и поговорками.
Практическая значимость
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
В ходе проектной работы были использованы следующие методы:
- Опрос
- Эксперимент
- Сравнительный анализ
1.1 Что такое пословицы и поговорки?
Пословица [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».
Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.
Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.
Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.
Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.
Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.
1.2 Задача каждой пословицы и поговорки
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.
У каждой пословицы есть своя задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
1.3 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:
«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословицаpot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологческих единиц, можно сформулировать основные их правила перевода:
- Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической еденицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
- При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
- Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую еденицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
- Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
- При переводе фразеологической еденицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями. А для учащихся нашей школы я создала буклет, в который включила заинтересовавшие меня английские пословицы и поговорки.
2.1 Результаты опроса.
Одним из методов исследования был опрос – это метод сбора первичной информации, основанный на непосредственном (беседа, интервью) или опосредованном (анкета) социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашиваемого. Источником информации в данном случае служит словесное или письменное суждение человека.
В опросе принимали участие учащиеся 5-6 классов и учетиля нашей школы. Опрашиваемым нужно было ответить на вопрос «Какая по вашему мнению самая распространенная пословица или поговорка?» В ходе опроса было задействовано всего 20 человек.
Цель опроса: выявить самую распространенную пословицу среди учащихся и учителей нашей школы.
Название пословицы | Количество человек | К какой группе относятся |
Семь раз отмерь, один раз отрежь Слово не воробей, вылетит, не поймаешь Сделал дело, гуляй смело Любишь кататься, люби и саночки возить | 3 1 3 2 | Учат мудрости |
Терпение и труд, все перетрут Без труда, не выловишь и рыбку из пруда Тише едешь, дальше будешь | 2 5 1 | Подытоживают народный опыт |
Поспешишь, людей насмешишь Не рой другому яму, сам в нее попадешь | 2 1 | Дают совет |
В результате мы пришли к выводу, что самая популярная на взгляд опрашиваемых была пословица и поговорка «Без труда, не выловишь и рыбку из пруда», хотя если судить по гупповому признаку, то больше знакомы пословицы и поговорки из группы — учат мудрости.
2.2 Результаты эксперимента
Так же одним из методов исследования был эксперимент – это исследовательский метод, который заключается в том, чтобы создать исследовательскую ситуацию, получить возможность её изучить. Он состоит из трёх этапов (подготовительный, проведение эксперимента, завершающий).
Цель эксперимента: выявить трудности, с которыми можно столкнуться при переводе пословиц и поговорок на английский язык и наоборот.
Эксперимент проводился мной и учителем английского языка, Михайловской С.А.
Первым этапом эксперимента был сам опрос, который мы описали выше.
На втором этапе мы самостоятельно переводили пословицы и поговорки, предложенные нам в результате опроса.
На третьем этапе мы указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента, при переводе с русского на английский, и наоборот.
2.3 Сравнительный анализ
Русские пословицы и поговорки | Английские пословицы и поговорки | ||
Оригинал | Дословный перевод | Оригинал | Дословный перевод |
Без труда не выловишь и рубку из пруда | Without any work, we can not catch the fish from the pond | A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает |
В итоге: Оригиналы отличаются друг от друга | |||
Тише едешь, дальше будешь | The quitter you go, the further you will get | — | — |
В итоге: Эквивалент не найден | |||
Поспешишь, людей насмешишь | If you hurry, people will laugh | Make haste slowly | Торопись медленно |
В итоге: Смысл оригинала сохранился |
Заключение
В результате работы над проектом мы пришли к выводу:
- Самая популярная и часто встречающаяся пословица и поговорка среди учителей и учеников нашей школы – Без труда, не выловишь и рыбку из пруда. (Т.к. труд играет важную роль в жизни каждого человека)
- В ходе работы с английскими и русскими пословицами и поговорками возникли трудности. Одна из основных связана с небогатым словарным запасом. Многие слова имеют несколько значений, а значит качественный перевод порой аналогичный оригиналу невозможен. Вторая особенность — это различия культур, так как не всегдаможно понять смысл той или иной поговорки или пословицы, хотя дословный (пословный ) перевод выполнен правильно.
- При составлении сравнительного анализа русских и английских пословиц и поговорок можно заметить, что некоторые имееют схожие значения. Некоторые различаются, хотя глубокий философский смысл прочерчивается, а некоторых эквивалентов на английском языке не существует, или смысл совсем не совпадает.
Учитывая все трудности, возникших при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык (сохранение смысла) мы подобрали ряд самых популярных среди них, которые помогут учащимся при изучении подобной темы на уроках английского и русского языка, а также заинтересуют тех, кто увлекается английским языком.
Список литературы
- Абрамова Г.И. Интерпретация текста: На материале английских пословиц и поговорок.- М.: Высш.шк., 2011.- 209с.
- Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5-7
- Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.- 369с.
Интернет ресурс
- http://englishfull.ru/
Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок
li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_14-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-3,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-0 1}#doc13091867 .lst-kix_list_14-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_14-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-4,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-1}#doc13091867 .lst-kix_list_14-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-5,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_14-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-6,decimal) «. » counter(lst-ctn-kix_list_14-7,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-4 0}#doc13091867 .lst-kix_list_14-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-6,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_13-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-4 0}#doc13091867 .lst-kix_list_5-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-0}#doc13091867 .lst-kix_list_9-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-6{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-7{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-8{list-style-type:none}#doc13091867 ol. lst-kix_list_7-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-2{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-8 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-3{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-4{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_14-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-2,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-3 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-0 1}#doc13091867 .lst-kix_list_4-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-3}#doc13091867 .lst-kix_list_14-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-6,decimal) «. » counter(lst-ctn-kix_list_14-7,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_14-8,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-4 0}#doc13091867 .lst-kix_list_7-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-2}#doc13091867 .lst-kix_list_5-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-1{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_14-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-8}#doc13091867 .lst-kix_list_5-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-4}#doc13091867 .lst-kix_list_1-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-4}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-6 0}#doc13091867 .lst-kix_list_5-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_5-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-2,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_5-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-1,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_5-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-7,lower-latin) «. «}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-4{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-5{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_5-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-6,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_5-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-8,lower-roman) «. «}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-2{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-3{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-8{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-6{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-7{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_9-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-4}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-6{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-7{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_5-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-4,lower-latin) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-8{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_5-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_5-5,lower-roman) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-2{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-3{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_8-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-4{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-1 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_6-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-1,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-3,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-5}#doc13091867 .lst-kix_list_6-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-8}#doc13091867 .lst-kix_list_6-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-0,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-4,lower-latin) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_6-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-2,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-8,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-5,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-7,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_6-6,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-6 0}#doc13091867 .lst-kix_list_7-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-4,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_7-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-6,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-2 0}#doc13091867 . lst-kix_list_7-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-2,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_7-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-6}#doc13091867 .lst-kix_list_12-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-6}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-6 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-7{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-8{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_13-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-7,lower-latin) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_3-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-0 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-3{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-4{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_5-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-7}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-5{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_7-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-8,lower-roman) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-6{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_4-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-7}#doc13091867 ol. lst-kix_list_9-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-2{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_9-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-8}#doc13091867 .lst-kix_list_13-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-4}#doc13091867 .lst-kix_list_4-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-1,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_4-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-3,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_4-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-5,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_1-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-8}#doc13091867 .lst-kix_list_10-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-5}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-4 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-1 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-4 0}#doc13091867 .lst-kix_list_6-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-4}#doc13091867 ol. lst-kix_list_9-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-2 0}#doc13091867 .lst-kix_list_9-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-3}#doc13091867 .lst-kix_list_11-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-2}#doc13091867 .lst-kix_list_12-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-3,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-6 0}#doc13091867 .lst-kix_list_12-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_13-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-3}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-6 0}#doc13091867 .lst-kix_list_10-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-4}#doc13091867 .lst-kix_list_14-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-1}#doc13091867 .lst-kix_list_13-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-3,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_1-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-3}#doc13091867 .lst-kix_list_13-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-5,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_12-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-5,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-7 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-2 0}#doc13091867 .lst-kix_list_12-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-5,decimal) «. » counter(lst-ctn-kix_list_12-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-7,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-0 0}#doc13091867 .lst-kix_list_4-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-2}#doc13091867 .lst-kix_list_13-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-1,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_5-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-1}#doc13091867 ol.lst-kix_list_3-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-6{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-7{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-8{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_1-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-1}#doc13091867 .lst-kix_list_7-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-1}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-2{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-3{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_3-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_3-0,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-4{list-style-type:none}#doc13091867 ol. lst-kix_list_11-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-1 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-1{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_4-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-0}#doc13091867 .lst-kix_list_10-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-0}#doc13091867 .lst-kix_list_3-4>li:before{content:»o «}#doc13091867 .lst-kix_list_3-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 .lst-kix_list_8-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 .lst-kix_list_8-7>li:before{content:»o «}#doc13091867 .lst-kix_list_3-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-7 0}#doc13091867 .lst-kix_list_13-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-1}#doc13091867 .lst-kix_list_8-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 .lst-kix_list_3-7>li:before{content:»o «}#doc13091867 .lst-kix_list_8-4>li:before{content:»o «}#doc13091867 . lst-kix_list_10-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-2}#doc13091867 .lst-kix_list_11-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_11-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-3 0}#doc13091867 .lst-kix_list_8-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-2 0}#doc13091867 .lst-kix_list_4-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-8,lower-roman) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-6{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_4-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-7,lower-latin) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-7{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_14-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-2}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-8{list-style-type:none}#doc13091867 ol. lst-kix_list_12-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-2{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-3{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-4{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-8 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_11-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-3}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-1 0}#doc13091867 .lst-kix_list_7-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-0,decimal) «) «}#doc13091867 .lst-kix_list_13-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-8}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-7 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-7 0}#doc13091867 ol. lst-kix_list_5-2{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-8{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_2-4>li:before{content:»o «}#doc13091867 .lst-kix_list_2-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-4{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-6{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-7{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-1{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_6-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-6}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-2{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_7-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-3,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-3{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_10-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_9-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-7}#doc13091867 .lst-kix_list_13-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-6}#doc13091867 . lst-kix_list_13-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-8,lower-roman) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-6 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-7{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-8{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-3{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-4{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-6{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_7-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-7,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_9-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-5}#doc13091867 .lst-kix_list_5-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-8}#doc13091867 .lst-kix_list_10-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-4,decimal) » «}#doc13091867 . lst-kix_list_10-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-7,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-8,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_4-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-0,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-3 0}#doc13091867 .lst-kix_list_4-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-4,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_9-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-3,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-0 3}#doc13091867 . lst-kix_list_12-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-8}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-2 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-2{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-3{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-7{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-4 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-8{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_9-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-7,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-3{list-style-type:none}#doc13091867 ol. lst-kix_list_14-4{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-6{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_11-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-4,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-0{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_12-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-4,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-2{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_5-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-3}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-8{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_7-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-4}#doc13091867 . lst-kix_list_1-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-0,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-4{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_11-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-7,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-8,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_12-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-3}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-6{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_12-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-7{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_1-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-4,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_13-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-0,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_1-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-6}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-0 0}#doc13091867 .lst-kix_list_14-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-4}#doc13091867 .lst-kix_list_13-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-4,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_10-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-7}#doc13091867 .lst-kix_list_2-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 .lst-kix_list_11-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-5}#doc13091867 .lst-kix_list_4-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-5}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-5 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_1-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-8,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_12-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «. » counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-7,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-8,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_4-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-1}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-6 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-6 0}#doc13091867 .lst-kix_list_7-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-0}#doc13091867 .lst-kix_list_11-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-5 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-6 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_1-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-2}#doc13091867 ol. lst-kix_list_14-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-7 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-2 0}#doc13091867 .lst-kix_list_5-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-2}#doc13091867 .lst-kix_list_9-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-2}#doc13091867 .lst-kix_list_13-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-2}#doc13091867 .lst-kix_list_14-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-3}#doc13091867 .lst-kix_list_10-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-3}#doc13091867 .lst-kix_list_12-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-1}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-0 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-3 0}#doc13091867 .lst-kix_list_3-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-0 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-7 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-2. start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-2 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-3{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-4{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_2-7>li:before{content:»o «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-6{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-0{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_2-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-2{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-3 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-4 0}#doc13091867 ul.lst-kix_list_3-7{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_14-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-6}#doc13091867 ul.lst-kix_list_3-8{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_10-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) » «}#doc13091867 ul. lst-kix_list_3-1{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_3-2{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_7-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-7}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-3 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-7{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_3-5{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-8{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_3-6{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_3-3{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_3-4{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_10-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-7,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_7-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-8}#doc13091867 . lst-kix_list_10-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-5,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_10-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-3,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-3 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_13-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_11-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-7}#doc13091867 .lst-kix_list_9-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-2,decimal) » «}#doc13091867 ol. lst-kix_list_5-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-7 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_14-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-0 0}#doc13091867 .lst-kix_list_12-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-5}#doc13091867 .lst-kix_list_5-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-5}#doc13091867 .lst-kix_list_9-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-7{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_9-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-6,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-8{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-3{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_9-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) «. » counter(lst-ctn-kix_list_9-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-4,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-4{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-5{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_11-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-3,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-6{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_6-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-3}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-0{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-1{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-3 0}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-8{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-2{list-style-type:none}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-1 1}#doc13091867 ol.lst-kix_list_1-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-2 0}#doc13091867 . lst-kix_list_11-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-5,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-1 0}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-2{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-3{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-0{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-1{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_9-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-7,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-8,decimal) » «}#doc13091867 ul. lst-kix_list_2-6{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_1-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-1,lower-latin) «. «}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-7{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_11-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-6,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-7,decimal) » «}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-4{list-style-type:none}#doc13091867 ul.lst-kix_list_2-5{list-style-type:none}#doc13091867 .lst-kix_list_1-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-3,decimal) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_4-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-8}#doc13091867 .lst-kix_list_1-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-7,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_1-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-5,lower-roman) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_9-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_9-1 2}#doc13091867 .lst-kix_list_14-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-7}#doc13091867 .lst-kix_list_5-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-6}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_2-1>li:before{content:»o «}#doc13091867 .lst-kix_list_2-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 .lst-kix_list_11-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-8}#doc13091867 .lst-kix_list_9-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-1}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-7 0}#doc13091867 .lst-kix_list_3-1>li:before{content:»o «}#doc13091867 .lst-kix_list_3-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 .lst-kix_list_14-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-0}#doc13091867 .lst-kix_list_8-1>li:before{content:»o «}#doc13091867 ol. lst-kix_list_1-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_8-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 .lst-kix_list_6-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-0}#doc13091867 .lst-kix_list_3-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 .lst-kix_list_12-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-3 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_8-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 .lst-kix_list_11-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-1}#doc13091867 .lst-kix_list_8-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 .lst-kix_list_3-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-0 0}#doc13091867 .lst-kix_list_11-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-2,decimal) » «}#doc13091867 ol. lst-kix_list_4-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-2 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-6 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-4 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-1 0}#doc13091867 .lst-kix_list_4-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-4}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-4 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-6 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_4-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-1 0}#doc13091867 .lst-kix_list_7-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-3}#doc13091867 ol.lst-kix_list_7-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_12-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-4}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-0 1}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-3 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-2. start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-2 0}#doc13091867 .lst-kix_list_12-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-7}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_6-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-2}#doc13091867 .lst-kix_list_2-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc13091867 .lst-kix_list_14-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-5}#doc13091867 .lst-kix_list_7-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-1,lower-latin) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_7-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_7-5,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_13-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-5}#doc13091867 .lst-kix_list_9-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_9-6}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-4 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-1 1}#doc13091867 .lst-kix_list_13-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-6,decimal) «. «}#doc13091867 ol. lst-kix_list_5-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-1 0}#doc13091867 .lst-kix_list_6-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-7}#doc13091867 .lst-kix_list_10-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-6}#doc13091867 .lst-kix_list_11-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-6}#doc13091867 .lst-kix_list_1-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-7}#doc13091867 ol.lst-kix_list_10-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_10-0 1}#doc13091867 .lst-kix_list_7-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-5}#doc13091867 .lst-kix_list_11-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_11-4}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_10-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-2,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_4-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-6}#doc13091867 .lst-kix_list_13-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-7}#doc13091867 ol. lst-kix_list_1-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-7 0}#doc13091867 .lst-kix_list_1-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-5}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-5 0}#doc13091867 .lst-kix_list_4-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-2,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_4-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_4-6,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_10-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-8}#doc13091867 .lst-kix_list_10-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_10-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_10-6,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_9-1>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-7. start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-7 0}#doc13091867 ol.lst-kix_list_6-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-7 0}#doc13091867 .lst-kix_list_12-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-2}#doc13091867 .lst-kix_list_9-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_9-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_9-5,decimal) » «}#doc13091867 .lst-kix_list_12-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-2,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_12-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-8 0}#doc13091867 .lst-kix_list_11-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_11-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-4,decimal) «. » counter(lst-ctn-kix_list_11-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_11-6,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-3 0}#doc13091867 .lst-kix_list_1-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-2,lower-roman) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_10-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_10-1}#doc13091867 .lst-kix_list_1-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-0}#doc13091867 .lst-kix_list_1-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-6,decimal) «. «}#doc13091867 .lst-kix_list_12-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-1,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-2,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-3,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-4,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-5,decimal) «.» counter(lst-ctn-kix_list_12-6,decimal) » «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_11-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_11-4 0}#doc13091867 .lst-kix_list_2-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc13091867 . lst-kix_list_13-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_13-2,lower-roman) «. «}#doc13091867 ol.lst-kix_list_5-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-2 0}#doc13091867 ol{margin:0;padding:0}#doc13091867 table td,table th{padding:0}#doc13091867 .c1{border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-right-width:1pt;border-left-color:#000000;vertical-align:top;border-right-color:#000000;border-left-width:1pt;border-top-style:solid;border-left-style:solid;border-bottom-width:1pt;width:158.2pt;border-top-color:#000000;border-bottom-style:solid}#doc13091867 .c3{margin-left:49.5pt;padding-top:0pt;padding-left:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 .c14{margin-left:71.2pt;padding-top:0pt;padding-left:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 .c25{margin-left:21pt;padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 . c38{padding-top:0pt;padding-bottom:35.4pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:left;margin-right:18pt}#doc13091867 .c0{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13091867 .c44{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:italic}#doc13091867 .c11{margin-left:21pt;padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:center}#doc13091867 .c43{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13091867 .c6{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:center;height:10pt}#doc13091867 .c42{color:#000000;font-weight:400;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13091867 .c2{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1. 5;orphans:2;widows:2;text-align:justify;height:10pt}#doc13091867 .c15{color:#000000;font-weight:700;text-decoration:none;vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-style:normal}#doc13091867 .c26{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:right}#doc13091867 .c30{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:center}#doc13091867 .c35{padding-top:5pt;padding-bottom:5pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13091867 .c18{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:right}#doc13091867 .c39{padding-top:5pt;padding-bottom:5pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:center}#doc13091867 .c41{padding-top:5pt;padding-bottom:5pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13091867 .c4{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:center}#doc13091867 .c32{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1. 0;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13091867 .c28{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 .c9{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.0;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 .c7{padding-top:0pt;padding-bottom:0pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:justify}#doc13091867 .c29{padding-top:5pt;padding-bottom:5pt;line-height:1.5;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 .c27{margin-left:-5.4pt;border-spacing:0;border-collapse:collapse;margin-right:auto}#doc13091867 .c33{margin-left:36pt;padding-left:0pt;margin-right:13.9pt}#doc13091867 .c13{background-color:#ffffff;max-width:467.7pt;padding:56.7pt 42.5pt 56.7pt 85pt}#doc13091867 .c20{margin-left:-27pt;text-indent:27pt;margin-right:13.9pt}#doc13091867 .c5{text-indent:35.4pt;height:10pt}#doc13091867 .c23{margin-left:71.2pt;padding-left:0pt}#doc13091867 .c22{text-indent:27pt;margin-right:13.9pt}#doc13091867 .c40{margin-left:18pt;padding-left:3pt}#doc13091867 . c8{padding:0;margin:0}#doc13091867 .c12{margin-left:71.4pt;padding-left:0pt}#doc13091867 .c37{height:32pt}#doc13091867 .c17{height:10pt}#doc13091867 .c36{margin-right:13.9pt}#doc13091867 .c34{margin-left:70.9pt}#doc13091867 .c24{text-indent:35.4pt}#doc13091867 .c31{background-color:#ccffff}#doc13091867 .c21{text-indent:18pt}#doc13091867 .c19{text-indent:35.5pt}#doc13091867 .c46{margin-right:8.8pt}#doc13091867 .c16{margin-left:-9pt}#doc13091867 .c45{height:33pt}#doc13091867 .c10{height:16pt}#doc13091867 .title{padding-top:24pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:36pt;padding-bottom:6pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 .subtitle{padding-top:18pt;color:#666666;font-size:24pt;padding-bottom:4pt;font-family:»Georgia»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;font-style:italic;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 li{color:#000000;font-size:10pt;font-family:»Times New Roman»}#doc13091867 p{margin:0;color:#000000;font-size:10pt;font-family:»Times New Roman»}#doc13091867 h2{padding-top:24pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:24pt;padding-bottom:6pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1. 0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 h3{padding-top:18pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:18pt;padding-bottom:4pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 h4{padding-top:14pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:14pt;padding-bottom:4pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 h5{padding-top:12pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:12pt;padding-bottom:2pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 h5{padding-top:11pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:11pt;padding-bottom:2pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1.0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 h6{padding-top:10pt;color:#000000;font-weight:700;font-size:10pt;padding-bottom:2pt;font-family:»Times New Roman»;line-height:1. 0;page-break-after:avoid;orphans:2;widows:2;text-align:left}#doc13091867 ]]>Муниципальное общеобразовательное учреждение
Гимназия № 2
Исследовательская работа по теме «Сходства и различия русских и
английских пословиц и поговорок»
Выполнила: ученица 7 класса «В»
Семёнкина Екатерина
Научный руководитель: Попова Ольга Петровна
Преподаватель английского языка
Южно-Сахалинск
2016
Оглавление
Введение…………………………………………………3
- Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества……………………………………………6
- Взаимосвязь русских и английских пословиц и поговорок………………………………………….….9
- . Роль пословиц и поговорок…………….……..9
- Источники пословиц и поговорок…………….11
- Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок……………………………………………..13
- Практическая часть…………………………………15
- Заключение……………………………………………18
- Словарь терминов……………………………………20
- Литература……………………………………………. 21
- Приложение № 1………………………………………22
- Приложение № 2………………………………………23
Введение
Исследовательская работа «Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок» выполнена ученицей 7 «В» класса Семёнкиной Екатериной.
Тема исследования очень актуальна, так как пословицы и поговорки – это один из наиболее трудно понимаемых слоёв любого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.
Цель работы: сравнительно-сопоставительное изучение пословично- поговорочных выражений английского и русского языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей.
Данная работа представляет собой реферативно-исследовательский проект лингвистической направленности.
Работа чётко структурирована. Она состоит из введения, основной части, заключения, списка используемой литературы, словаря терминов и приложения. Во введении сформулированы цель и задачи исследования. Точно определён предмет исследования.
В ходе исследования использовались следующие методы: описательный, поисковый и сопоставительный.
В основной части каждое исследование начинается с рассуждения о проблеме. Проведено анкетирование с целью выяснения трудностей подбора русских эквивалентов к русским фразеологизмам. Результаты анкетирования обработаны с помощью следующих методов: обобщение, сопоставление, анализ числовых показателей. Результаты исследования также обработаны с помощью компьютерных технологий и размещены в приложении.
Выводы в заключительной части являются логическим завершением результатов исследования, рассуждением о выполнении поставленной цели и задач, о перспективе работы по данной теме.
Особенность работы заключается в том, что исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на английском языке и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском языке.
В одной и социальных сетей мне встретилась поговорка «as chalk and cheese», дословный перевод которой – как мел и сыр. Если для англичан смысл поговорки понятен, то у меня эта поговорка сначала вызвала затруднения, но прочитав текст до конца, я поняла, что описывают двух абсолютно разных по характеру и внешности людей. Тогда я с лёгкостью подобрала русский эквивалент – как небо и земля. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Предметом моего исследования стали пословицы и поговорки английского и русского народов.
Цель данной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословично- поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на основе этого их общих и
национально-специфических особенностей.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
— определение понятий пословицы и поговорки;
— выявление сходных и различительных признаков пословиц и поговорок в исследуемых языках;
— изучение исторического происхождения пословиц и поговорок в языках;
— классификация английских, русских пословиц и поговорок по их лексическому составу и структурно-семантическому содержанию.
Тема исследования очень актуальна, так как пословицы и поговорки продолжают служить нам и выражают очевидную истину. Кроме того человек 21 века должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями- пословицами и поговорками разных народов.
В ходе исследования использовались следующие методы: описательный, поисковый и сопоставительный.
Теоретическая и практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при изучении вопросов и проблем, связанных с исследованием пословиц и поговорок разных народов.
Глава 1
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы и поговорки, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы и поговорки важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет лучше понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина большинством воспринимаются как синонимические, обозначающие одно и то же языковое, поэтическое явление. Однако, несмотря на некоторые спорные, сложные случаи определения того или иного высказывания как пословицы или поговорки, в массе своей весь их фонд без труда может быть разделён на две части.
При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества, во-вторых, признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.
К общим обязательным признакам пословиц и поговорок можно отнести:
- краткость (лаконичность),
- устойчивость (способность к воспроизведению),
- связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),
- принадлежность к искусству слова,
- широкая употребляемость.
И пословицы, и поговорки в связи с вышеизложенным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.
К общим необязательным признакам относятся:
- многозначность, наличие переносного значения,
- ритмическая организованность,
- оформленность в речи в виде предложения,
Но существуют и признаки, по которым можно строго разграничить пословицы и поговорки. Это – обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность, чего нет в поговорках.
Итак, пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение выражения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный характер.
Поговорки же – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.
Глава 2
Взаимосвязь русских и английских пословиц и поговорок
- Роль пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, точенный веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. В русской книжной и литературной традиции пословицы овеяны особым авторитетом. На них ссылается и легендарный Нестор, составивший Начальную русскую летопись, и автор «Слова о полку Игореве», и многочисленные писатели светских и религиозных произведений Древней Руси. Нередко ссылка на пословицу подытоживает смысл сказанного, придаёт ему особую доказательную силу, заставляет запомнить особо важную мысль.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание «духа народа», то теперь многих интересуют чисто языковые особенности этих единиц, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким и эффективным.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить как англичане, вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.
2.2 Источники пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным-давно, до нашей эры.
Некоторые пословицы, поговорки, неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли, и не редко мы их осовремениваем, не задумываясь над древним смыслом. Но, конечно, есть много пословиц, поговорок, исторические приметы которых видны и без особых комментариев.
Учёные считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Однако найденная форма закрепления каких-либо советов, правил, обычаев, законов не осталась в рамках чисто практического использования. Назидательность древних пословиц могла соответствовать и воспитательным задачам, а потому в границах созданной традиции стали появляться произведения, в которых обобщался и передавался моральный, нравственный опыт поколений. Подавляющее число пословиц создано с целью воспитания.
Источники пословиц и поговорок самые разнообразные, но прежде всего мы должны назвать непосредственные наблюдения народа над жизнью. И вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор, и литература. Вообще литературные источники пословиц и поговорок значительны. В английском языке самым известным литературным источником являются произведения Шекспира. Например, the biter is sometimes bit — вор у вора дубинку украл (русский эквивалент). В русском же языке более всего пословицы обязаны басням, сказкам, произведениям Пушкина, Грибоедова и других. Например, «А Васька слушает да ест», «Любви все возрасты покорны», «Счастливые часов не наблюдают». Но общим печатным источником для обоих языков является Библия. Например, «Не мечите бисер перед свиньями» — «Don`t cast pearls before swine».
Некоторые поговорки своим рождением обязаны самим же пословицам, другим жанрам устного народного творчества, и наоборот, некоторые пословицы выросли из поговорок. К примеру, идиома «To be out of the wood»(«Выйти/пройтись») использована в пословице «Do not halloo till you are out of the wood» («Не говори «Гоп!», пока не перескочишь»). В русском языке употребляется поговорка «голод не тётка», а ведь существовала пословица «Голод не тётка – пирожка не подсунет».
Некоторые пословицы были заимствованы из других языков. Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было близким по духу. А поскольку пословицы и поговорки создавались всеми народами и произведения близки как по содержанию, так и по форме, то и процесс заимствования не был трудным. Например, из французского языка и в русский и в английский пришла пословица — «игра не стоит свеч», английский вариант которой – «the game is no worth the candle». И русская, и английская пословицы являются абсолютными кальками французской пословицы.
Пословицы и поговорки, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Это – вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не всё, что создавалось и создаётся в XXI веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия.
Глава 3
Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская идиома «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этой идиомы «никаких шансов». Возьмём, к примеру, ещё одну идиому «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало». Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Практическая часть
Для того чтобы выяснить всегда ли можно подобрать русский эквивалент к английским пословицам и поговоркам, я предложила своим одноклассникам подобрать русские эквиваленты к пяти английским пословицам и поговоркам. Как выяснилось – не ко всем фразеологизмам можно подобрать эквиваленты (Приложение №1).
В данной работе я решила выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Работа проходила в три этапа.
- На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно.
As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо.
To beat the air. – Бить воздух.
I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу!
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
- На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок. As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо. – Как аукнется, так и откликнется.
To beat the air. – Бить воздух. – Воду в ступе толочь.
I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу! — Голову даю на отсечение (подобрала только с помощью специальной литературы).
- На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским.
В результате данной работы мною были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Fight fire with fire – Клин клином вышибают.
When pigs fly – Когда рак на горе свистнет.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
I`ll eat my hat! – Голову даю на отсечение (дословно – я съем свою шляпу).
As thick as thieves. – Водой не разольёшь (дословно – толстый как воры).
В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при переводе.
Полученные после перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский данные были проанализированы и классифицированы.
В результате моей работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:
- зачастую непонимание смысла пословиц и поговорок при дословном переводе;
- отсутствие толкования английских пословиц и поговорок в англо-русских и русско-английских словарях, которыми пользуются школьники, что также затрудняет перевод.
Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка и подобранных к ним русских эквивалентов (Приложение 2). Он может быть использован как учениками, так и учителями при переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными.
Проанализировав некоторое количество русских и английских пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:
1. Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
2. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
3. Но в тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
4. Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
5. Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.
Изучив некоторое количество пословиц и поговорок, мною были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
Словарь терминов
Аналог – нечто, представляющее соответствие, подобие, сходство с чем-нибудь
Жанр — тип художественного произведения в единстве специфических свойств его формы и содержания
Идиома – оборот речи, употребляемый как некоторое целое, не подлежащее разложению и не допускающее внутри себя перестановки
Калька – буквальный перевод иноязычных слов и выражений
Ритмический – подчинённый ритму, равномерно чередующийся
Фольклор – художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество
Фразеология – совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку
Эквивалент – нечто равноценное другому, либо адекватно заменяющее его.
Литература
1. Аракин В. Д. Англо-русский словарь: около 36000 слов. – Москва, «Русский язык», 1980.
2. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» — Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.
3. Круглов Ю. Г. «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» — Москва, «Просвещение», 1990.
4. Литвинов П. П. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию» — Москва, «Яхонт», 2000.
5. Мокиенко В. М. «Школьный словарь живых русских пословиц» — Санкт-Петербург, «Издательский дом “Нева”»; Москва, «Олма-Пресс», 2002.
6. http://ru.wikipedia.org/wiki
Приложение № 1
To look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.
To carry coals to Newcastle. – Ехать в Тулу со своим самоваром.
When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет.
I`ll eat my hat! –Голову даю на отсечение.
To make a mountain out of a molehill. – Делать из мухи слона.
Приложение № 2
Английская пословица | Дословный перевод | Русский эквивалент |
A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину заглажена. | Повинную голову и меч не сечёт. |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в нужде – в самом деле, друг. | Друзья познаются в беде. |
A great ship asks deep waters. | Большой корабль требует глубокую воду. | Большому кораблю – большое плавание. |
A little body often harbours a great soul. | Маленькое тело таит огромную душу. | Мал золотник, да дорог. |
A peasant needs thunder to cross himself and wonder. | Крестьянину нужен гром, чтобы перекреститься и удивиться. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит с едой. | Аппетит приходит во время еды. |
As the call so the echo. | Каков зов, таково и эхо. | Как аукнется, так и откликнется. |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. | Вор сойдёт за порядочного человека, если воровство сделало его богатым. | Деньги не пахнут. |
Don`t cast pearls before swine. | Не бросайте жемчуг перед свиньями. | Не мечите бисер перед свиньями. |
Fight fire with fire. | Боритесь огнём с огнём. | Клин клином вышибают. |
If the mountain doesn’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. | Если гора не идёт к Магомету, Магомет должен идти к горе. | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе. |
If you run after two hares you will catch neither. | Если ты побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного. | За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. |
I’ll eat my hat! | Я съем свою шляпу. | Голову даю на отсечение. |
My house is my castle. | Мой дом – мой замок. | Мой дом – моя крепость. |
One swallow does not make a summer. | Одна ласточка не делает лета. | Одна ласточка весны не делает. |
Out of sight, out of mind. | Из поля зрения – из памяти. | С глаз долой – из сердца вон. |
Rome was not built in a day. | Рим не построился за один день. | Москва не сразу строилась. |
The game is no worth the candle. | Игра не стоит свеч. | Игра не стоит свеч. |
There is no smoke without fire. | Нет дыма без огня. | Нет дыма без огня. |
Time is money. | Время – деньги. | Время – деньги. |
To beat the air. | Бить воздух. | Воду в ступе толочь. |
To carry coals to Newcastle. | Нести уголь в Ньюкасл (центр угольной промышленности) | Ехать в Тулу со своим самоваром. |
To look for a needle in a haystack. | Искать иголку в стоге сена. | Искать иголку в стоге сена. |
To make a mountain out of a molehill. | Делать гору из кротовины | Делать из мухи слона. |
When pigs fly. | Когда поросята полетят. | Когда рак на горе свистнет. |
Так говорили брахманы — Санкт-Петербургский государственный университет
Андрей Всеволодович, сейчас многим кажется, что Россия и Индия — бесконечно далекие друг от друга культуры. А как на самом деле?
Я помню, у Степана Сулакшина, российского политического деятеля, была такая программа: он построил на основании двенадцати выделенных параметров (например, роль религии, роль семьи, дружбы и других ценностей) диаграммы менталитетов многих стран. Выяснилось, что мы страшно далеки и от североамериканцев, и от протестантских европейцев, и от китайцев. А вот индийцы оказались самыми близкими. Еще близкими оказались персы.
Как это сходство можно объяснить? Можно ли говорить о некой преемственности?
Конечно, в области фольклора и этнографии подобное есть. Например, индийский праздник Холи, на котором друг друга обсыпают краской, сильно напоминает знающему человеку нашу Масленицу и, более того, восходит к тому же. Там и колесо наверх ставят — это один из символов Масленицы. Смыслы все переменились, но это точно так. Или другой пример. В Индии, в Раджастхане, делают хохломские игрушки — просто не отличишь. Хотя совершенно ясно, что никто ни от кого не заимствовал, просто такие игрушки там производят не одну тысячу лет.
Пример из генетики. Высококастовые индийцы, мужчины, — носители маркера Р1а1, который у нас, у русских мужчин, представлен очень широко. Это основание говорить, что мы арийцы, как и они. R1а1 — это маркер в Y-хромосоме, который не кодирует никаких белков, просто сидит в качестве идентификатора. Так вот, восточные славяне, северные индийцы, некоторые иранцы — родственные.
И есть старая общность языков. Русский родствен древнеиндийскому, то есть санскриту, эти языки ближе друг к другу, чем русский к латинскому или древнегреческому.
Какое место санскрит занимает в системе языков?
Есть так называемая ностратическая гипотеза (от латинского noster — «наш»), которую развивали Владислав Маркович Илли-Свитыч и другие лингвисты. Согласно ей, 10–15 тысяч лет назад, как раз когда закончилась последняя ледниковая эпоха, была общность языков, в которую входили все индоевропейские языки, а также семитские, уральские, алтайские, тюркские и другие. Для примера: в первом лице единственного числа во всех этих языках есть звук «м», «мой». Естественный дрейф лексики, не говоря уж о грамматике, мало что оставил, — как гены дрейфуют, так и лексика дрейфует. Но индоевропейские языки общепризнанно являются группой, они стали расходиться примерно 5–6 тысяч лет назад. Полтораста лет назад рисовали языковое древо, в котором сначала разошлись группы «сатем» (от авестийского «сто») и «кентум» (от латинского «сто»), затем группы по другим признакам. Потом выяснилось, что это не совсем так, и есть многомерная таблица соответствий. Тем не менее, учитывая эту таблицу, можно сказать, что славянские языки ближе к индоарийским, чем германские, романские, греческие, тохарские и другие группы. Индоарийские языки делятся на индийские, иранские и дардские, это языки малочисленных горцев в Гиндукуше.
А в южной Индии языки не родственные — например, дравидийские: тамильский, малаялам, каннада, телугу — четыре главных многомиллионных языка. В них только благодаря культурному влиянию заметное количество заимствований из санскрита, но сами языки совершенно иного склада.
Современные индийские языки — хинди, бенгальский — отошли от санскрита даже больше, чем французский от латинского. Сравнение я выбрал недаром, потому что во французском слова, восходящие к латинскому, неузнаваемы, они сильно переразложились. Кроме того, во французском полно так называемых «ученых слов», заимствованных из латинского в силу социокультурной истории. С хинди или бенгальским точно так же. На языках под общим названием хиндустани говорили на базаре или сочиняли стихи, но никаких законов и философии не было. Потом появилась необходимость, и стали заимствовать: если это индуистская культурная среда, то из санскрита, а если мусульманская (тогда этот язык называется урду), то из арабского или персидского.
Термины родства в санскрите и русском
mātar — мать
bhrātar — брат
svasar — сестра
sūnu — сын
duhitar — дочь
jani, jāni — жена
vidhavā — вдова
devar — деверь
Как можно проиллюстрировать сходство русского и санскрита?
Русский язык грамматически архаичен: у нас не распалась падежная система, правда, заметная утрата в глагольной системе — нет ни аориста (формы глагола прошедшего времени совершенного вида. — Ред.), ни имперфекта (формы глагола прошедшего времени несовершенного вида. — Ред.). А, например, в болгарском все это есть, зато падежей нет. В силу архаичности можно увидеть сходства с санскритом даже в окончаниях. Допустим, окончание «ти» глагола третьего лица единственного числа в санскрите соответствует русскому окончанию «т», «что делает», и украинскому «ть» во втором спряжении, «вин ходить». Термины родства у нас тоже близкие. Скажем, деверь на санскрите будет «дэвар», мать — «матар», «сын» — «суну». Санскритский корень «пач» соответствует русскому «печь», хотя означает не печь, а варить, но все равно готовить. «Мясо» — «мамса», «месяц» — «мааса». Многие соответствия приведены в «Грамматическом очерке санскрита» А. А. Зализняка.
Сколько в русском языке и санскрите общих корней?
Наверное, процентов пятнадцать общих корней есть. В санскрите все корни односложные, и в древних грамматиках приводятся списки примерно из двух тысяч корней. Из них изрядная часть не встречается нигде, кроме грамматик, потому что это редкие слова или жаргонизмы. Например, для слова со значением «идти» в санскритских грамматиках найдется штук пятнадцать корней, которые нигде не встречаются, кроме этих списков. Главный корень в русском слове «идти» — индоевропейский «и»: как по-латыни «i» значит просто «иди, ступай», так и на санскрите это корень «и».
Еще заметная часть неприличных слов у нас с санскритом — общая. С неприличными словами такой смешной казус. Если вдруг обычное слово становится подозрительно созвучным с неприличным, то оно вымирает, а с неприличным ничего не делается — живет себе и живет.
Что еще у нас с санскритом общего?
Если владеешь санскритом, то можешь выбрать себе такой слог, что будешь писать и говорить примерно так же, как по-русски. С двумя исключениями. Во-первых, на санскрите предложение завершается глаголом, то есть «человек на диване спит», а по-русски все-таки «человек спит на диване». Во-вторых, в именных предложениях мы сперва говорим подлежащее, потом сказуемое, допустим, «стол — это мебель» или «Иван — дурак». На санскрите наоборот, то есть «дурак Иван», и это не выразительное построение фразы, как по-русски, а нормальное. Остальное совпадает: прилагательное ставится перед существительным, в отличие от романских языков.
При этом санскрит предоставляет автору куда большую вариативность и свободу, чем русский язык. И он синтаксически «помускулистее» — по-русски мы будем чувствовать перенапряжение синтаксиса. Например, на санскрите можно сказать: «Человек что-то кому-то с кем-то там-то зачем-то делает» — и будет полный порядок. А нам хочется чем-то разбавить, правда? Хотя даже тут у нас есть сходство с санскритом: мы с легкостью задаем множественный вопрос: «Кто, когда, с кем, что, зачем сделал?» На большинстве европейских языков это абсолютно невозможно.
В санскрите есть результатив — это описание состояния, возникшего в результате действия. Например, «он выпимши». В этом отношении русская языковая картина мира ближе к санскритской, чем к европейской, потому что у нас есть глагольные виды.
Глаголы в санскрите и русском
ad — есть (ср. едим)
as — быть (asti = есть, santi = суть)
i — идти
iṣ — желать, искать (ichati = ищет)
dā — давать
grabh, grah — хватать (ср. грабить)
jīv — жить (jīvati = живёт)
tras — бояться, дрожать (ср. трястись, трус)
рас — варить
plu — плыть
vart (vṛt) — вертеть
budh — бодрствовать, замечать (ср. бдеть, будить)
ru — кричать, реветь (гavati = ревёт)
vid — знать, ведать
smi — улыбаться (ср. смеяться)
lubh — вожделеть (ср. любить)
mar (mṛ) — умирать (ср. мрут)
А сохранились какие-нибудь индоевропейские образы в устойчивых словесных формулах? Крылатые фразы, метафоры, пословицы, поговорки?
Поскольку санскрит — изначально элитарный, жреческий язык, то экземпляров народного творчества, а именно пословиц и поговорок, почти нет, в отличие от любого языка, который стал литературным из общенародного. А метафор — сколько угодно. Обычно формулы устроены так: они составляют восемь слогов, это четверть самого распространенного стихотворного размера на санскрите, называемого ануштубх. На русском его часто называют шлока, но шлока — это просто строфа. На санскрите говорить и писать шлоками так же просто, как прозой, это очень вариативный размер. И отдельные элементы образов сохранились. Например, тем, кто интересуется индийской философией, известно сравнение змеи и веревки из произведений философов Веданты: мы обманываемся, считая мир реальным, но то, что мы воспринимаем как мир, есть некоторое онтологическое заблуждение, это не мир, а мы сами. Это поясняется так, что мы видим змею, а на самом деле это веревка. Так вот, это часть индийской поговорки, которая соответствует чему-то вроде «обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду» или «пуганая ворона куста боится». То есть, будучи укушен змеей, боишься и веревки.
Но чаще соответствующая образность упаковывается в сложные слова. На санскрите чрезвычайно просто создавать многокомпонентные (из двух, трех, да хоть пятнадцати компонентов) слова и выражать ими смысл. В этом отношении санскрит оставил далеко позади и немецкий язык, например, философский язык Хайдеггера, и греческий. Например, название иронической древнегреческой поэмы в одно слово «Батрахомиомахия» можно перевести на русский только как «Война мышей и лягушек».
На санскрите присоединение либо не присоединение прилагательных к существительному выражает нюансы большей или меньшей известности для говорящего или адресата. Допустим, мы заходим в больничную палату и видим там человека — толстого, лысого, морщинистого и старого. Если я точно знаю, что он стар и лыс, но не знаю, толст ли он (я видел только его фотографию), то тогда «лысый» и «старый» для меня более известны, а остальные характеристики новые. В этом случае на санскрите я бы сказал «толстый», оформив это отдельным прилагательным с окончанием, а «старый» и «лысый» приклеил бы к слову «человек», потому что это уже известно: «толстый старолысочеловек». Это более тонкие вещи, чем то, что можно выразить с помощью артикля в европейских языках.
Как формировался санскрит?
Оформление речи древнеиндийских брахманов в санскрит — это инженерная задача, решенная чуть больше 2000 лет назад. Индийские лингвисты, в частности, классик Панини, разложили язык на элементарные составляющие — на служебные и корневые морфемы. Предложили более 4000 правил, все эти правила — суть команды сборки. На входе у нас список корней и суффиксов, причем с добавочными звуками, которые означают, как присоединение этих суффиксов влияет на схему ударений или форму гласного в корне. «Языковой компьютер» все это обрабатывает, добавляет окончания. И санскрит — это то, что получается на выходе грамматики Панини. Кстати, огромная распространенность в Индии программистов, несомненно, объясняется тем, что у них в «культурные мозги» брахманов вшито программистское мышление, а не теоретическое.
Знаете ли вы, что слова «гуру» и «гравитация» — родственные? На санскрите gurú означает «тяжелый, веский», gravis на латыни имеет похожее значение, а русский язык позаимствовал латинский корень для образования термина «гравитация».
Санскрит в этом отношении даже нельзя назвать языком — это семиотическая среда любых высших проявлений индийской цивилизации вообще. Поэтому этот язык избыточен. Допустим, для «воды» там найдется слов двадцать, для «любви» тоже, для «солнца» вместе со всякими описательными выражениями — многие десятки слов. Это куда больше, чем нужно даже для высококультурных нужд. В качестве примера — слово «тело». Какие в русском языке есть синонимы? Разве что «организм». Маловато. А там, например, есть «шарира» — это тело, которое может быть как живым, так и мертвым: оно может мыслиться отделенным от психики и души. Поэтому другое значение слова «шарира» — мощи. Для «трупа» есть другое слово — «кунапа». Есть «кая» — это тоже «тело», но оно мертвым не бывает в принципе, это скорее «организм». Есть «гатра» — это тоже тело, но больше в атлетическом смысле, мускулистое тело. Есть «вапус» — это «тело» как эстетико-эротический объект. Есть «анга» — это «конечность», имеется в виду, что все тело целиком — это какая-то конечность личности, а другое значение слова «анга» — руки и ноги, то есть конечности.
Чем выделяется санскрит в сравнении с другими языками?
Арабский синтаксис, например, сильно уступает мощи санскритского синтаксиса. На санскрите нетрудно написать предложение, которое будет посложнее предложения Цицерона или Канта. Кстати, эта черта очень мощно стимулирует развитие языкового интеллекта — ты можешь удерживать в оперативной памяти фразу на полстраницы. Сейчас происходит ощутимая деградация языкового мышления, например, в английском, — оно скукоживается. Говорить длинными, ритмически выверенными предложениями почти все разучились.
С другой стороны, пространственный интеллект у индийцев хуже, чем у европейцев. Допустим, в дагестанском есть такие падежи, что говорят, будто этот язык создан для использования геодезистами: можно очень точно описать местоположение или геометрию. На санскрите это так тяжело!
Что касается времени, изначально склейка временного и пространственного у нас и у индийцев противоположная. Мы идем во времени вперед: будущее впереди, а прошлое позади. У индийцев наоборот: прошлое уже было, и я его вижу, а будущего я не вижу, поэтому я пячусь.
На санскрите написаны древнеиндийские священные тексты — веды?
На ведийском языке и санскрите. Трудно без оговорок говорить, что они написаны. В индологии господствует убеждение, что они изначально устные, но я не сторонник такого мнения. Конечно, некоторая часть этого корпуса, а именно литургическая, стихотворная и жертвенно-формульная (эта часть называется «самхиты», то есть «собрание» в переводе), могла передаваться изустно. Более того, брахманам было бы не по нраву, если бы кто-то недопущенный с текстами ознакомился, — даже уголовные наказания за это предусматривались. Поэтому Ригведа передавалась изустно больше тысячи лет — в ней 1028 гимнов, которые не имеют разночтений ни в одном звуке и ни в одном ударении. Помимо литургических текстов, есть тексты обслуживающие, прозаические, которые объясняют смысл («брахманы»). По количеству печатных знаков этой литературы значительно больше, чем дошло до нас на древнегреческом от античной цивилизации. И считать, что это все передавалось устно, — слишком сильное допущение.
Время в санскрите и русском
Dina — день
Nakta — ночь
Vasanta — весна
Hemanta — зима
С какой целью древнеиндийские веды были составлены?
Первое и самое главное назначение — обслуживание ритуалов. Это могут быть ритуалы, например, для восшествия на царство или ритуалы, связанные с жизненным циклом, — женитьба, похороны, родины. Может быть общеобязательная литература для глав семейств — например, по утрам им нужно совершать «агнихотру», поклонение огню.
Самый первый сборник — это Ригведа, гимны богам. К гимнам прилагается второй сборник — Самаведа, где описан способ их пения и даны соответствующие нотации. Эта «веда напевов» — возможно, древнейшая певческая традиция человечества, сохранившаяся до сих пор. Третий сборник — Яджурведа, веда жертвенных формул. Допустим, на жертвенной площадке мы совершаем символический акт и в нужный момент что-то приговариваем — это и есть формулы. Последняя веда, добавленная позже, — Атхарваведа, книга заговоров, в ней описаны магические обряды, связанные с лечением болезней, с любовной магией, с вредоносной магией.
В Ригведе у каждого гимна указано авторство — так называемые риши, древние вдохновенные провидцы, «узрели» гимны в особом состоянии духа и, обладая поэтическим даром, передали их нам. В Индии брахманы учат их наизусть до сих пор. Существует непрерывная традиция — например, нынешние брахманы-намбудири в Керале полагают, что выполняют ритуалы так, как это делали их предшественники 3000 лет назад.
Сейчас очень популярным стало все «ведическое»: ведическое питание, ведическая семья, ведическая женщина. Как разобраться, где веды, а где чепуха?
Это пошло не вообще из современности — это словоупотребление кришнаитов, организации ИСККОН и других, которые восходят к деятельности Свами Прабхупады. Прародитель этого движения в Индии — религиозный реформатор Чайтанья, XVI век. Его последователи уже в Индии старались чем-то восполнить свое, так сказать, недостаточное благородство. Это направление религии не брахманское, не ортодоксальное, — там другие обряды, другие литургические тексты, другие божества. Они говорят, что все это «ведическое», но это некоторый вариант сравнительно недавнего индуизма или вариант индийской квазитрадиционности.
В ведийские времена мясо ели еще как!
Все «ведическое» стоит воспринимать настороженно, тем более что слово «ведический» — дилетантское, обычно индологи говорят «ведийский». «Ведический» — это марка направления, себя продвигающего. Люди ловятся на единое стилевое предложение. «Ведическое питание» — скорее всего, просто вариант индийского вегетарианства у кришнаитов. В ведийские времена мясо ели еще как! Другое дело, что не ели коров, потому что коровы дают молоко. «Ведическая женщина» — это вообще курам на смех. Предлагают индийский вариант домостроя, хоть и лучше нашего.
Мы говорили в основном о сходствах, а что сильно отличает нас от индийцев?
Нас отличает отсутствие и неприятие кастового духа, потому что это против нашего стремления к общечеловеческой справедливости. В русских оно заложено, встроено. В Индии большинство высококастовых в самом деле может относиться к низкокастовым как к недолюдям. Это не по-нашему. Вот английское общество — времен Британской империи и современное — тоже кастовое, поэтому тут индийцы и англичане друг друга поняли. А мы совсем другие.
Чем отличаются пословицы и поговорки?
В быту мы часто путаемся, называя поговорки пословицами и наоборот. Между ними много сходства, но есть и различия. Короткие, меткие изречения возникли в разговорной речи, которая сама по себе подразумевает некоторую вольность. Поэтому смешение этих двух понятий не считается строгим. И все же в этой статье попытаемся выяснить, в чем разница между пословицами и поговорками. Нагляднее это будет показать в таблице.
Быстрое объяснение
Пословица— это целое предложение со смыслом, а поговорка — лишь красивая фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок.
Пословица содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.
Примеры
Пословица | Поговорка |
Мал золотник, да дорог. | «мал, да удал» |
Пустая бочка громче гремит. | «как собака на сене» |
Не зная броду, не суйся в воду. | «остался с носом» |
сходства и различия
Пословицы | Поговорки |
Складное, короткое, меткое изречение. Но поговорки, как правило, короче пословиц. | |
Возникли в народе, в разговорной речи. | |
Широко употребляемы. | |
Принадлежат к искусству слова. | |
Устойчивы (воспроизводимы в неизменном виде). | |
Образное изречение (чаще применяют именно такую формулировку в определениях). | Образное выражение. |
Жанр устного народного творчества. | Оборот речи. |
Цельное предложение, законченное высказывание. | Фраза или словосочетание, не составляющее законченного высказывания. |
Поучительное, назидательное изречение. | Не имеет назидательного смысла, передает эмоциональное отношение к сказанному. |
Нравоучение, мораль, наставление | Красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами. |
Самостоятельное предложение. | Могут употребляться в составе предложения для придания яркой эмоциональной окраски. |
Пословица содержит законченную мысль. | Поговорка — это часть суждения без вывода. |
Ритмичное по форме, иногда рифмованное изречение. | Рифма не характерна. |
Изречение, обобщающее различные явления жизни. Пословица несет обобщенную мысль. | Метко определяет какое-либо явление жизни. |
Если провести параллель с музыкой, пословицы — это сложная, классическая музыка, поговорки — легкий поп-жанр. | Общеизвестное, распространенное, принятое ходячее выражение |
Как не путать слова пословицы и поговорки?
Чтобы запомнить не путать эти понятия их друг с другом, воспользуйтесь следующими советами:
1. Существует фраза «Пословицы и поговорки». Слово «пословицы» всегда стоит на первом месте, поскольку пословица — это целое законченное предложение, с моралью и глубоким смыслом. А слово «поговорки всегда на втором месте, поскольку это просто красивая и символичная фраза, не способная выступить в роли самостоятельного предложения.
2. Почитайте отдельные статьи о пословицах и поговорках на этом сайте. Почувствуйте разницу между ними.
3. Вы всегда можете зайти на эту страницу, чтобы еще раз вспомнить отличия пословиц от поговорок.
Какая разница?
Таким образом, и по содержанию, и по форме, и по особенностям применения пословицы и поговорки сильно различаются. Филологическая наука четко проводит грань между пословицей и поговоркой, но признает то, что в живой речи пословицы могут трансформироваться в поговорки, а поговорка может дорасти до пословицы. Смешение понятий особенно часто происходит в Интернете, где на сайтах размещают поговорки и пословицы под заголовком «Пословицы» или только пословицы под заголовком «Пословицы и поговорки», тем самым путая честной народ. Здесь же, на сайте «Про пословицы» вы найдете именно пословицы. А ежели встретятся поговорки в тему, они будут обозначены подзаголовком.
Уф, вот теперь и нам, и вам окончательно стало ясно, в чем различие пословиц и поговорок. Надеемся, статья была для вас полезной, оставляйте отзывы в комментариях
В чём отличие пословиц от поговорок
Пословицы и поговорки – эти два слова как-то всегда идут рука об руку, словно смысл в них одинаков и сами по себе они уже являют собой поговорку. Или пословицу? Так ли это и в чём всё-таки отличие пословиц от поговорок, выясним в данной статье.
Определения
Пословица относится к малым формам фольклора, несущим в себе законченную мысль, народную мудрость, облачённую в краткую, но очень ёмкую фразу. Бывает, что высказывания великих людей называют пословицами. Однако это не совсем так, потому что пословица – это не просто умная мысль одного человека, а собранный воедино и облачённый в лаконичный вывод опыт нескольких поколений.
Поговорка также являет собой пример малой формы народного творчества и отражает отдельные явления жизни. Это словосочетание несёт скорее эмоциональную нагрузку, нежели какой-либо глубокий житейский опыт. Основное отличие пословиц от поговорок в том, что поговорка никогда не старается передать мысль, которая выражала бы непреложную истину.
Уже из этого можно понять, что пословицы и поговорки – абсолютно разные по смыслу и форме изречения, и всё же что-то их объединяет.
История возникновения
Каждому из нас приходилось в детстве слышать самые разные примеры народного творчества. Чаще всего они настолько применимы к обыденной жизни, что никому и в голову не приходит задумываться, откуда пришли к нам малые фольклорные формы и что на самом деле могли означать первоначально пословицы и поговорки. Смысл и отличие этих изречений значительно глубже, чем кажется на первый взгляд.
В давние времена, когда не было школ и учителей, простые люди передавали опыт поколений из уст в уста. Такой способ обучения и получил название «фольклор». Уже многим позже устное народное творчество стали разделять на категории: это сказка, а вот здесь – прибаутка. А вот и пословица! А здесь что?.. И такое явление присутствует абсолютно во всех культурах и языках мира.
Как правило, о пословицах и поговорках не помнят, кто их сочинил: у одного вылетело, другой подхватил — и стало выражение крылатым. Но встречаются и авторские афоризмы, ставшие поистине народными. Авторскими могут стать только поговорки. Авторские пословицы называются афоризмами. Как правило, это бывают строки из басен или сказок. Так, к примеру, поговоркой стала фраза «у разбитого корыта» из «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина.
Пословицы
Стиль изложения – немаловажное отличие пословиц от поговорок. Чаще всего пословица наделена ритмом и рифмой. Смысл, заключённый в этом изречении, объединяет в себе жизненный опыт, представления о мире и о своём месте в мире, прописные истины и правила, которые не подвергаются сомнению. Зачастую ничто так не способно выразить суть происходящего, как пословица: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».
Чаще всего пословица состоит из двух частей, таким образом выстраивая логически завершённую мысль. И это ещё одно очевидное отличие пословицы от поговорки. Примеры пословиц: «Каков поп, таков и приход», «Что посеешь, то и пожнёшь». А вот так выглядят поговорки: «стерпится – слюбится», «сыр-бор», «проще пареной репы».
Поговорки
Часто бывает довольно сложно найти отличие пословицы от поговорки. Примеры налицо: «Хрен редьки не слаще». Выражение короткое, используется всегда очень эмоционально, может употребляться внутри предложения. И всё же содержит в себе главное отличие пословиц от поговорок – законченную и вполне самостоятельную мысль.
Поговорки обычно бывают слишком короткими, чтобы в них могла присутствовать рифма, но ритм в них всё же иногда присутствует. Особенно заметным это бывает тогда, когда поговоркой становится часть стихотворного текста или даже пословицы. Главная задача поговорки – усиление эмоционального эффекта от сказанного. Поговорки находят своё место внутри целого предложения и почти никогда не бывают самостоятельными.
Пословицы и поговорки. Отличия и сходства
- Пословица и поговорка – малые формы фольклора, выраженные простым народным языком.
- Пословица может быть использована как самостоятельная форма выражения основной мысли, поговорка служит лишь украшением или ёмким дополнением речи.
- Смысл пословицы всегда остаётся неизменным и выражает неоспоримый факт. Смысл поговорки может меняться в зависимости от контекста.
- Пословицы обладают чётким ритмом, а чаще всего и рифмой. Поговорки слишком малы, чтобы быть рифмованными.
- Пословицы всегда относятся к формам народного творчества, авторская пословица называется афоризмом. Поговорки могут быть как народными, так и вышедшими из авторского произведения.
Иносказательная манера передачи позволяет малым фольклорным формам, пройдя через толщу веков, сохранять актуальность по сей день. Именно поэтому пословицы и поговорки объединяют поколения, помогая им лучше понять друг друга. А значит, не так важно, есть ли между ними какие-нибудь границы и отличия. Главное, что малые фольклорные формы, несмотря ни на что, сохраняют культуру.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ В АРАБСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация: Статья посвящена лексико-семантическому анализу арабских и татарских пословиц, выражающих отношение арабского и татарского народов к труду, работе и делу. В работе проводится исследование фразеологического образа арабских пословиц в сопоставлении с татарскими пословицами, отражающими сходства и различия в отношении к труду с точки зрения семантики.
Выпуск: №2 / 2018 (апрель — июнь)
УДК: 809.27 (075.8)
Автор(ы): Тимерова Гульчачак Равилевна
магистр, кафедра филологи и страноведения, Российский исламский институт, г. Казань
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Тимерова Г. Р. Лексико-семантический анализ пословиц, выражающих отношение к труду в арабском и татарском языках [Электронный ресурс] / Г. Р. Тимерова // Современный мусульманский мир: электрон. журнал. – 2018. – № 2. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 х.
На протяжении веков труд является наиважнейшим фактором развития человеческого общества. Именно трудолюбие человека, его отношение к «труду», «работе», «делу», стремление к знаниям является двигателем всего мирового прогресса. Не удивительно, что фольклорный фонд как арабского, так и татарского языков отличается многообразием разных поговорок, высказываний и пословиц, воспевающих работящий народ. Труд – наиважнейшая составляющая человеческой жизни. Ни одна нация не может существовать без продуктов питания, жилья, одежды, орудий труда и пр. Уважительное отношение к труду, отрицательное отношение к лени, бездеятельному образу жизни заложено в пословицах как арабского, так и татарского языков. Для лексико-семантического анализа этой фразеологической тематической группы мы выбрали пословицы, приведённые в Словаре употребительных пословиц, авторами которого являются А. Ф. Майдани, Н. Исанбат и др. Среди пословиц и поговорок мы отобрали те, которые относятся к синонимическому полю «труд». В татарском языке это такие понятия, как эш «работа», һөнэр«профессия», шөгыль «занятие», гамәл «действие», эшчэнлек «деятельность[4]. В арабском языке это –عمل «работа», صنع «ремесло», خدمت «служба»,كار «дело, занятие»[5] (данное слова в современном языке встречается редко). Ключевое слово татарского народа «труд» «хезмәт» является заимствованием из арабского языка, которое имеет, по данным Arabic Etymological Dictionary, следующее значение: хидмәт خدمتх[1]. В «Словаре арабско-татарско-русских заимствований» указаны такие значения этой лексемы, как «служба, услужение, работа, должность» [2].
Далее выявим сходство и различие арабских пословиц с татарскими пословицами по их семантике и структуре, сравним возможности их перевода, оценим актуальность их употребления в настоящее время.
В результате сравнительного изучения лексических единиц, относящихся к данной области, стало известно, что труд в арабском и татарском языках выступает как деятельность, имеющая свою определенную структуру. Структура такова: сначала намерение, затем начало работы, затем завершение. Приступая к работе очень важно иметь хорошие намерения. В арабском языке с этим значением употребляется пословица: انما الاعمال بانيات – букв. перевод:«Действия оцениваются по намерениям».Это крылатое выражение в настоящее время достаточно часто употребляется среди мусульман. Если арабы говорят, что дело в намерениях, то татары выражают, что намерение уже половина дело, например: Ният – яртыгамэл. – букв. перевод: «Намерение – половина дела». О начале работы в арабском языке имеется пословица: اوّل الشجرة النواة – букв. перевод: «Начало дерево в семени». А у татарского народа: Башлаганэш, беткән эш. «Начатая работа, это уже завершенная работа». Как видим, в татарских пословицах усиление экспрессивно-эмоциональной коннотации происходит за счёт лексических компонентов.
У арабского народа и у татарского народа есть пословицы, которых можно соотнести к завершающий стадии:
اخلص النية و بات في البرية – букв. перевод: «Достиг цели и заночевал в пустыне». Общий смысл: «Дело – прежде всего». В татарском языке ей соответствует пословица, которая идентична по семантике: Эш беткәч уйнарга ярый – букв. перевод: «После работы можно поиграть». О не завершенной работе у народов тоже есть свои пословицы:لغد لاتوخر عمل اليوم – букв. перевод:«Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» [6:86]. В татарском языке ей соответствует пословица, Калган эшкә кар ява -букв. перевод: «Отложенное дело засыпает снегом». Однако пословица татарского народа обладает большей образностью и экспрессией за счёт включения разговорных слов «кар ява».
Исходя из вышеуказанных примеров, мы можем сделать вывод о том, что через пословицы народ передает свое положительное отношение к хорошему началу и завершению дела и отрицательное отношение к незавершенной работе. При этом в метафоричном значении используются национальные реалии для лучшего выражения своего отношения к ситуации.
«Труд», прежде всего, – это физическая или умственная деятельность, направленная на получение определенного результата выступает как, продукт творческий (произведение), умственной деятельности (письменный труд), так и продукт промышленного труда.
В пословицах и арабского, и татарского народов труд характеризуется, как тяжелый физический процесс:
عبار العمل خير من عفران العطلة – букв. перевод:«Пыль работы лучше, чем шафран безделья» [6:31]. В татарском языке ей соответствуют довольно употребительные пословицы: Агачны яфрак бизи, кешене эш бизи – букв. перевод: «Дерево украшают листья, человека украшает работа.» Агач җимеше белән кеше эше белән – букв.перевод: «Дерево славится плодами, а человек делами.» Хезмэтнен тире ачы, жимеше татлы – букв. перевод: «Пот труда горький, плоды – сладкие.»
Нужно отметить, что в арабском языке употребляются множество пословиц с глаголом زرع “сеять” حصدхزرعхمنхوجد،хجدхمن — букв. перевод: «Кто старается тот – найдет, кто посеет тот – пожнет.» хتحصدхتزرعхكما. — букв. перевод: «Как посеешь, так пожнешь.»زرعوا فاكلنا و نزرع فيـأ كلون.— букв. перевод: «Они посеяли, они съели, мы посеяли мы съели.»ازرع كلّ يوم تـأكل.— букв. перевод: «Засевай каждый деньбудешьсыт!»اللى يزرع الريح يحصد غبارو.— букв. перевод: «Посеешь ветер, пожнешь пыль» [6: 58].
В татарском языке тоже достаточно пословиц с этим же значением: Ни чәчсәң, шуны урырсын — букв. перевод:“Что посеешь, то и пожнешь.”Яз чәчсән, көзенурырсын – букв. перевод: «Весной посеешь, осенью пожнешь» [3:1013].
طولة البال تهدّ الجبال – букв. перевод: «Длина ума разрушает горы». К этой пословице подходит татарский эквивалент: Беләкле берне егар, белемле меңне егар – букв. перевод: «Сильный победит одного, а умный победит тысячи» [3:1013]. В этих пословицах акцент делается на умственный труд.
В арабском языке встречаются две пословицы с синонимичным значением: حكيم بلا عمل مثل شجرة بلا ثمر— букв. перевод: «Мудрец без труда, как дерево без плода», العلم بلا عمل سحاب بلا مطر— букв. перевод: «Ученый без практики, что туча без дождя». Данные пословицы несут в себе образность и выразительность за счёт стихотворных рифм.
В арабском языке есть две пословицы с синонимичным значением: الأقوالхالافعالхمنхأبلغ – букв. перевод: «Дело лучше, чем слова».أقنح منةقول بلا فعل.— букв. перевод: «Отвратительнее чем слова без дела». Как видим, в арабских пословицах усиление экспрессивно-эмоциональной коннотации происходит за счёт лексических компонентов.
الحركة بركة – букв. перевод: «В движении благо». У этой пословице в татарском языке есть аналог, которая довольно точно отражает ее фразеологическое значение: Хәрәкәттә бәрәкәт.
باب النجار مخلع — букв. перевод: «Дверь у сапожника сломана». В татарском языке есть эквивалент этой пословице: Итекченең итеге юк.
«Сапожник без сапог.» В ней семантика слова «труд» выражена имплицитно.
أي اِن الامه أينما توجهت ليقت عملا —букв. перевод: “Работа рабыни всегда перед ней” [6: 147]. Эта пословица не имеет эквивалента в русском языке.
Пословицы и поговорки выполняют воспитывающую функцию, особенно они употребительны по отношению к сыновьям:
علم اِبنك الكار تخلصه من العار – букв. перевод:«Научи сына ремеслу – избавишь его от стыда» [6: 43].
В татарском языке можно привести несколько синонимичных пословиц с тем же значением, которые довольно точно отражают фразеологическое значение арабской пословицы: Егеткешегә җитмеш төрле һөнәр дә аз – букв. перевод:«Парню семьдесят ремесел мало». Или пословица: Балаңны эшкә өйрэт, эшен бетерергә өйрәт – букв. перевод: «Научи сына ремеслу и научи дело довести до конца» [3:1017].
В арабском языке встречается ещё одна синонимичная пословица со сходным значением: ضايعхالبختхوхصنايعхسبع – букв перевод:«Дел много, а счастье мало». Это пословица нашей эпохи.
اِنّي اكل الرّأس وأنا أعلم ما فية مما تكره – букв. перевод:«Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней». Так говорят, когда приступаешь к делу, в котором для тебя есть неприятности. Эта пословица не имеет эквивалента.
В татарском языке используется метафорически преобразованная лексика, связанная с представителями живой природы: «аю», «бүре». И этим самым достигается образность и эмоциональная оценочность. Например: Эшаютүгел урманга качмас — букв перевод: «Работа не медведь в лес не убежит». Бүренең көче тешендә, кешенең көче эшендә букв перевод: «Сила волка в зубах, сила человека – в труде».
В татарском языке есть ряд пословиц в которых экспрессивно-эмоционально оценивается лексема – «татар»: Татар таш ватар – букв перевод: «Татарин и камень разобьет”, Татар ташка кадак кагар – букв перевод: “Татарин и в камень гвоздь забьет” [3:1017].
В современном арабском языке употребляется пословица: الرخةхوхالعملحياةхموت – букв. перевод : «Труд жизнь, а безделье – смерть». В татарском языке с подобным значением есть пословица, которые в настоящее время почти вышла из употребления, но в прошлом употреблялась довольно часто: Кеше хезмәте – донья асылы – букв. перевод: «Человеческий труд – основа мира» [3:1013].
Анализируя пословицы, нельзя не отметить, что подобно другим фразеологизмам, среди пареомиологческих фразеологизмов распространены явления парадигматики. Как для арабских, так и для татарских пословиц характерно такое явления как синонимия, и нередко встречается антонимия, которая возникает в тех случаях, когда противопоставление осуществляется за счёт антонимических компонентов «трудолюбие — склонность к лени». Арабы считают, что труд должен сочетаться с необходимым отдыхом. Это находит отражение в пословице من عمل داىما أكل ناىما – букв. перевод: «Тот, кто непрестанно трудится, кушает во сне». Эта пословица не имеет точного аналога в русском языке, но смысл её достаточно прозрачен, и она легко переводится на русский язык описательно, то есть если бесперырывно работать, то даже кушать времени не остается. В татарском языке есть пословица Ялкау ятыр, бәхете артыр – букв. перевод: «Бездельник лежит, счастье прибавляется».
Как в арабском так и в татарском языке встречаются пословицы, выражающие негативное отношение к лени, бездеятельности, например: الكسلانхالاعذارхكثير – букв. перевод: «У лентяя много оправданий». В арабском языке имеется ещё одна пословица со сходным значением: الكسل لا يطعم العسل– букв. перевод: «Лено не накормит медом». Этой арабской пословице соответствуют, хотя и не в полной мере, две татарские пословицы, приводимые в словаре: Иренгән ике эшләгән, хаман эше пешмәгән – букв. перевод: «Лентяй сделает работу дважды» и Эшләгәнгә көн җитми, ялкауның көне үтми – букв. перевод: «Трудолюбивому дня не хватает, у бездельника день не кончается».
И арабские, и татарские пословицы содержат назидание и отличаются по своей лексико-грамматической структуре и фразеологическому образу, сохраняя при этом общее фразеологическое значение.
Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая арабские пословицы и поговорки, мы получаем возможность существенно расширить знание арабского языка, ознакомиться с обычаями и фактами, а также обогатить родной язык, научиться понимать мудрость арабского народа, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы, как арабского, так и татарского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности.
Итак, лексико-семантический анализ арабских пословиц, выражающих отношение араба к трудовой деятельности, а также способы их перевода на татарский язык, определение их эмоционально- экспрессивной окраски, подбор синонимов, указание на частотность их употребления позволили сделать следующие выводы. Среди исследуемых пословиц выделяются такие пословицы, в которых при переводе совпадает и лексико-грамматический состав, и фразеологический образ, и фразеологическое значение. Однако значительная часть арабских пословиц не вполне совпадает по этим параметрам. К большинству из них можно подобрать соответствующий аналог татарских пословиц, которые близки по фразеологическому значению, хотя степень выражения эмоционально-экспрессивных и оценочных осмыслений различается. Эти пословицы требуют своей расшифровки, подбора эквивалентной ситуации, в которых они могут быть употреблены. Облегчает понимание данных пословиц наличие синонимичных пословиц в татарском языке, которые способствуют при употреблении в речи более точной идентификации фразеологического значения арабских пословиц. Следует отметить: анализ подобных пословиц развенчивает миф о сдержанности, рассудочности и т.п. арабов. Многие из этих пословиц вызывают большой интерес необычностью метафорического переосмысления, ироническим отношением к обозначаемому, своеобразным выражением оценочности, своеобразием ритмико-фонетической структуры. Различия арабских и татарских пословиц во многом обусловлены несовпадением условий развития арабского и татарского народов, которые зависят как от географического положения, климатических условий, различий национальных характеров, темперамента, менталитета.
Список использованных источников
- Arabic Etymological Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/4847281/Arabic_Etymological_Dictionary (дата обращения: 12.03.2018).
- Махмутов М. И., Хамзин К. З., Сайфуллин Г. Ш. Арабско-татарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы). В 2 т. Т. 2. Казань: Иман, 1993. 448 с.
- Исәнбәт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. Т. 3. Казан : Тат. кит. нэшр., І967. І0І3 б.
- Ханбикова Ш. С., Сафиуллина Ф. С. Синонимнар сүзлеге (Синонимический словарь). Казан: Хəтер, 1999. 255 c.
- Шайхуллин Т. А., Омри А. Словарь синонимов и антонимов арабского языка. Казань: Дом печати, 2005. 444 с.
- Школа арабского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.nuruliman.ru (дата обращения: 10.03.2018).
Temerova Gulchachak
master, Department of Philology and regional studies, Russian Islamic Institute, Kasan
LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF PROVERBS EXPRESSING ATTITUDE TO WORK IN THE ARABIC AND TATAR LANGUAGES
The article is devoted to lexical-semantic analysis of Arabic and Tatar Proverbs expressing the attitude of the Arab and Tatar peoples to work, to business. The purpose of this article is to analyze from the point of view of semantics and phraseological image Arabic Proverbs in comparison with the Tatar Proverbs that reflect the similarities and differences in relation to work.
Key words: proverb; work; expressive-emotional connotation; synonymy; mentality; cultural and national identity.
© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018
© Тимерова Г. Р., 2018
Сценарий урока в 7 классе: Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
Цели урока:раскрыть мудрость, поучающий смысл и совершенство формы пословиц и поговорок, сходство и различие двух жанровых форм фольклора. Задачи урока:обучение умению анализировать смысл пословиц и поговорок развитие навыков устной речи учащихся; воспитание любви к Родине, к природе, своей семье; Методические приемы: рассказ учителя, работа с учебником, словарная работа, творческие задания.
Оборудование урока: различные издания сборников пословиц и поговорок, словарь Даля, на доске слева пословицы, справа — поговорки, например:
Учение свет, а неученье — тьма. Своя рука-владыка.
Слово-не воробей,Охота пуще неволи.
вылетит – не поймаешь.За словом в карман не лезет.
Красна изба углами,
а стол – пирогами.
Материал для учителя:Пословицы русского народа. М.:1999.
Эпиграф к уроку:
« …в них все есть: издевка, насмешка, попрек, словом — все
шевелящее и задирающее за живое»
Н.В.Гоголь
Ход урока
I.Вступительное слово учителя
Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Поговорка ярко называет, рисует какое-то явление, например: « Гол как сокол», « Как сыр в масле катается», « Надулся, как мышь на крупу», « Мягко стелет, да жёстко спать», « Нашла коса на камень». Пословица же высказывает в связи с жизненной ситуацией некое суждение, мораль: « Любишь кататься – люби и саночки возить», « За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь», « Нет дыма без огня», « Худой мир лучше доброй ссоры». Некоторые из них дошли до нас в произведениях древнерусской литературы XI-XII .: «Слово о полку Игореве», «Повести временных лет». Собирание пословиц началось в XVI веке, а может и раньше, но записи того времени до нас не дошли. Первые рукописные сборники, дошедшие до нас, относятся к XVII-XVIII вв. Большинство составителей этих сборников неизвестны.
Но самым знаменитым является Владимир Иванович Даль (1801-1872). Труд его считается непревзойденным. Всю жизнь он посвятил собиранию и систематизации пословиц. Даль изъездил всю Россию. Он записывал пословицы, поговорки, услышанные им от крестьян, ремесленников, солдат.
Кроме сборника «Пословицы русского народа», В.И.Даль подготовил и издал капитальный труд- четыре тома «Толкового словаря живого великорусского языка»(1863-1866), где привел множество пословиц и поговорок. Далю адресованы слова А.С.Пушкина: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»
II. Сравнение пословиц и поговорок.
: Запись в тетради:
ПОСЛОВИЦА — жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»).
ПОГОВОРКА — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла («Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку»).
«Надо трудиться» и «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»
«Пришел тот, о ком только что говорили» и «Легок на помине»
-Чем отличаются эти пары высказываний?
-Чем отличаются пословицы от поговорок, или это одно и тоже? Посмотрите на доску. В каком столбце пословицы, а в каком — поговорки?
В.И.Даль называл пословицы коротенькими притчами. В отличие от пословицы, поговорка не имеет нравоучительского смысла. Даль писал: « Поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица-ягодка; и это верно» И далее: «Это одна первая половина пословицы».
-Как вы думаете, какую ценность для нас имеют поговорки и пословицы, почему мы считаем их важной частью народного творчества? 3. Работа со статьей учебника
Чтение статьи учебника
Задание: привести свои примеры пословиц и поговорок и записать их вместе с определениями в тетрадь.
4. Работа со словарем
Даль изучал и записывал в свой словарь не только слова, но и пословицы и поговорки в качестве примеров, в которых образный язык народа проявлялся особенно ярко. Найдите в словаре статьи: «труд», «работа», «любовь», «честь», «доблесть»- и прочтите пословицы, которые автор приводит в качестве примера бытования слова.
«Делу время – потехе час». Физминутка.
Встаньте, пожалуйста. Повторяйте за мной: Я пословиц много знаю,
Вам и вам их расскажу (повороты влево и вправо).
Приходите в гости к нам (ходьба на месте, поклон)
И садитесь по местам.
5.Работа с текстами пословиц
-Прочитайте пословицы, приведенные в учебнике, и объясните их смысл.
-Какие из этих пословиц можно назвать устаревшими?
1. Составьте диалоги с использованием пословиц на тему дружбы , труда ,знание, мудрости.
2. Придумайте вопросы к поговоркам и задайте их своему соседу с тем, чтобы он ответил на него поговоркой. Совпали ли задуманная вами и произнесенная им пословицы? Например:
-В какой поговорке говорится, что дом ценится не мебелью, которая в нем, а душевной атмосферой, которая в нем царит!
(Красная изба не углами, а красна пирогами).
-Как говорят про человека, который хорошо и быстро делает свое дело?
(Дело мастера боится.)
-Как отлынивают от работы лентяи?
(Работа не волк, в лес не убежит.)
Каково происхождение крылатых слов, пословиц поговорок, имеющих библейский источник? В каких ситуациях мы их употребляем? Сравните библейские афоризмы и пословицы и поговорки:
«Кесарю кесарево, а Божие Богу»- Каждому своё.
«..худые сообщества развращают добрые нравы».- С кем поведешься, от того и наберешься
« ..Кто сеет скупо, тот скупо и пожнёт, а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет» — Что посеешь-то и пожнёшь.
6. Рефлексия. Давайте вспомним и обобщим все, о чем мы говорили сегодня на уроке. Что же такое пословица? В чем ее мудрость? Чем отличаются пословицы и поговорки?
— Составление синквейна? Это стихотворение из пяти строк, в котором происходит обобщение всего, о чем говорилось на уроке. Давайте составим синквейн на тему: «Пословица». Вспомните все, о чем мы говорили: какой бывает пословица, что она делает, чем является для человека.
У себя в папке вы найдете схему синквейна, внимательно с ней ознакомьтесь. — Чтение синквейнов. Пословица. Умная, точная. Учит, воспитывает, помогает. Передается из уст в уста. Народная мудрость 7.Заключение. Пословицы и поговорки украшают и обогащают речь человека, расширяют словарный запас, развивают воображение. Ведь чтобы использовать простейшие пословицы или поговорки, вы должны достаточно быстро оценить ситуацию, как бы приложить её к поговорке, снова сравнить их соответствие и только тогда высказать своё суждение. 8.Домашнее задание. Составить тематические подборки пословиц ( поговорок).
Различия Поговорки и Различия Цитаты
Различия Поговорки и Цитаты
Ниже вы найдете нашу коллекцию вдохновляющих, мудрых и юмористических цитаты о старых различиях, высказывания о различиях и пословицы о различиях, собранные за долгие годы из разных источников.
Человека знают по компании, которую он составляет.М. Ковердейл
Не бывает кастрюли такой кривой, что не найдешь подходящей крышки.неизвестно
Все кошки в темноте серые.Джон Хейвуд
Различные штрихи для разных людей.Кларенс Дэрроу
В каждой бухте свой ветер.Фиджийский (по отличиям)
У каждого человека есть сильная сторона.Эзоп
Даже у листа бумаги две стороны.Японский (по отличиям)
Даже дети от одной матери выглядят по-разному.корейский (по отличиям)
У каждого осла свое седло.Эквадор
Каждая голова — это мир.Кубинский (по отличиям)
Каждая сельдь должна висеть на своих жабрах.С. Харвуд
В каждой стране свой закон.Дж. Кармайкл
Каждый сам за себя.Джон Хейвуд
Породы нравится.Р. Эджворт
Никому не легко жить все время.неизвестно
Один человек может сжигать воду, а другой — даже масло.Кашмири (по отличиям)
Солнце подходит для огурцов, дождь — для риса.Вьетнамский (при наличии)
Лев считает, что все разделяют его душевное состояние.Мексиканский (по отличиям)
Разнообразие — изюминка жизни.неизвестно
Когда вы сможете делать обычные дела в жизни необычным образом, вы привлечете внимание всего мира.Джордж Вашингтон Карвер
Книгу по обложке не отличишь.Американская пословица
Нас разделяют не различия. Это наша неспособность признать, принять и отметить эти различия.Audre Lorde
Мы так много внимания уделяем нашим различиям, и это создает, я думаю, много хаоса, негатива и издевательств в мире.И я думаю, что если бы все сосредоточились на том, что у всех нас общего, а именно — мы все хотим быть счастливыми.Эллен ДеДженерес
Если сейчас мы не можем положить конец нашим разногласиям, по крайней мере, мы можем помочь сделать мир безопасным для разнообразия.Джон Ф. Кеннеди
Все различия в этом мире имеют степень, а не вид, потому что единство — это секрет всего.Свами Вивекананда
Наши отличия — это политики; наши договоренности, принципы.Уильям МакКинли
Различия оспаривают предположения.Энн Уилсон Шаеф
Я отказываюсь позволять любым искусственным различиям отделять меня от других людей.Майя Анжелу
Мы обогащаемся взаимными различиями.Пол Валерий
Быть другим — значит… интересно; в нем нет ничего явно ниже или выше. Конечно, большая разница порождает естественную осторожность; и если различия слишком велики … что ж, тогда реальность имеет тенденцию исчезать.Эдвард Олби
Когда все поют одну и ту же ноту, не получается гармонии.Дуг Флойд
Казалось … такая ерунда — придумывать различия, когда люди, черт его знает, и без того достаточно разные.Вирджиния Вульф
Если вы ненавидите различия, вам будет до смерти скучно.Тоба Бета
Думать — значит отличаться.Кларенс Дэрроу
Но каждая маленькая разница может стать большой, если на ней настаивать.Владимир Ленин
Различия не просто угрожают и разделяют нас.Они также информируют, обогащают и воодушевляют нас.Харриет Лернер
Честные различия часто являются здоровым признаком прогресса.Махатма Ганди
Мы все разные, и это здорово, потому что мы все уникальны. Без разнообразия жизнь была бы очень скучной.Екатерина Пульсифер
Мы стали не плавильным котлом, а красивой мозаикой.Разные люди, разные верования, разные стремления, разные надежды, разные мечты.Джимми Картер
Разнообразие — это не то, чем мы отличаемся. Разнообразие — это признание уникальности друг друга.Ола Джозеф
Пока существуют различия и разнообразие человечества, демократия должна допускать компромисс, примирение и признание различий.Юджин Маккарти
У нас могут быть разные религии, разные языки, разный цвет кожи, но все мы принадлежим к одной человеческой расе.Кофи Аннан
Различия не предназначены для разделения, отчуждения. Мы разные именно потому, что нуждаемся друг в друге.Десмонд Туту
Фруктовый салат восхитителен именно потому, что каждый фрукт сохраняет свой вкус.Шон Кови
Никакие два человека не могут научиться чему-то и испытать это одинаково.Шеннон Л. Ольдер
Бог задумал различия не для разделения, а для обогащения.J.H. Олдхэм
То, что мы все разные, — это то, что нас всех объединяет.Джастин Янг
Ты другой.И я тоже другой. Разное — это хорошо. Но иначе сложно. Поверьте, я знаю.Мэтью Квик
Наша самая большая сила как человеческой расы — это наша способность признавать наши различия, наша самая большая слабость — это наша неспособность принять их.Джудит Хендерсон
В каждой истории всегда есть слабая сторона.Девин Кристианто
Я очень рано понял разницу между знанием имени и знанием чего-либо.Ричард Фейнманн
Разница между гением и глупостью в том, что у гения есть свои пределы.Альберт Эйнштейн
Любое различие во мнениях — это не принципиальное различие — ошибка во мнении может быть допущена там, где разум свободен бороться с ней.Томас Джефферсон
В каждой стране, где человек волен думать и говорить, разногласия будут возникать из-за разницы в восприятии и несовершенства разума.Томас Джефферсон
Даже если мы принципиально различаемся сильнее, чем я думаю, мы с вами слишком хорошо знаем структуру человеческого разума и скользкость человеческого разума, чтобы рассматривать различия во мнениях иначе, чем различия в форме или особенностях.Томас Джефферсон
Вы должны любить то, что приятно, и ненавидеть то, что ненавистно. Чтобы увидеть разницу, нужны мозги.Роберт Фрост
Между действием и делом лежит огромная разница.Фред Кларк («Место под солнцем»)
У людей есть разумные различия. Человеческое невежество, гордость и эгоизм всегда будут с нами, вызывая неизбежные разногласия и противоречивые амбиции.Альберт Гор
В царстве духа все мирские различия, таланты и банковские счета не подлежат покупке.Сорен Кьеркегор
Все спортсмены. Единственная разница в том, что некоторые из нас тренируются, а некоторые нет.Джордж Шихан
Тренировка отличается от простого бега. В этом разница между перебрасыванием футбольного мяча через день и попытками заступиться за команду.Марк Блум
Помимо всех различий, которые нас разделяют, магия, которую мы разделяем, будет такой же.Грета Вайц и Глория Авербух
Улыбнись в зеркало. Делайте это каждое утро, и вы начнете замечать большие перемены в своей жизни.Йоко Оно
Есть небольшая разница в людях, но эта небольшая разница имеет большое значение. Эта небольшая разница в отношении. Большая разница в том, положительный он или отрицательный.W. Clement Stone
Мой сосед считает меня дураком, / «То же самое с вами», — говорю я; / «Зачем брать свои книги и молиться, / Дай мне открытое небо»; / Мой сосед считает меня дураком, / «То же самое с тобой», — говорю я.Пол Лоуренс Данбар
Иногда я заставляю себя беспокоиться / Я говорю сам с собой / Снова и снова / О последствиях разногласий / Между вами и мной, потому что / Ты как свежий цветок / А я как сухой лист.Эхсан Сегал
Различия в жизни — живите в вопросах, которые вы задали.Курт Филип Бем
Если смотреть за пределы наших различий, / трансформация углубилась / Говорить без слов, / разговор резко усилился / Прикосновение без удержания, / все чувства обратились в экстаз / Любовь, отпуская / — восторг гусеницы.Курт Филип Бем
Мир, в котором мы больше не можем указывать на различия между вами и мной, / это мир равенства.Лиза Ю.
Я считаю, что мы здесь друг для друга, а не друг против друга. Все происходит от понимания того, что вы — подарок в моей жизни — кем бы вы ни были, какими бы ни были наши различия.Джон Денвер
Сила в различиях, а не в сходстве.Стивен Кови
Я знаю, что в различиях между нами есть сила. Я знаю, что есть утешение там, где мы пересекаемся.Ани ДиФранко
Примите ваши различия и качества, которые вы считаете странными. В конце концов, они будут единственной вещью, отделяющей вас от всех остальных.Себастьян Стэн
Мы бываем разных форм и размеров, и нам нужно поддерживать друг друга и наши различия.Наша красота в наших различиях.Carrre Otis
Люди во многом похожи. Просто наши различия более восприимчивы к определению, чем наши сходства.Линда Эллерби
Вы знаете, у нас есть свои разногласия, у всех есть, честные, настоящие разногласия, но я твердо верю, что мы, как соседи, больше сближаемся, чем разъединяемся.Дэн Миллер
Мы не должны, пытаясь думать о том, как мы можем добиться больших изменений, игнорировать небольшие ежедневные изменения, которые мы можем вносить, которые со временем складываются в большие различия, которые мы часто не можем предвидеть.Мэриан Райт Эдельман
Мы продолжаем говорить о наших различиях. Но, знаете, наши различия менее важны, чем наши сходства. У людей много общего, видят они это или нет.Уильям Холл
Я обнаружил, что небольшие победы, небольшие проекты, небольшие различия часто имеют огромное значение.Розабет Мосс Кантер
Слишком многие из нас до сих пор верят, что различия определяют нас.Джон Льюис
Чем отличаются пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки — эти два слова почему-то всегда идут рука об руку, как будто смысл в них один и тот же и сами по себе они уже поговорка. Или пословица? Верно ли это и чем отличаются пословицы и поговорки, узнаем в этой статье.
Определения
Пословица относится к малым формам фольклора, несущим законченную мысль, народную мудрость, облеченную в краткую, но очень емкую фразу.Бывает, что высказывания великих людей называют пословицами. Однако это не совсем так, потому что пословица — это не просто умная идея одного человека, а объединенный опыт нескольких поколений и одетый в лаконичный вывод.
Пословица также представляет собой образец малой формы народного творчества и отражает отдельные явления жизни. Эта фраза несет в себе скорее эмоциональную нагрузку, чем какой-либо глубокий жизненный опыт. Основное различие между пословицами и поговорками заключается в том, что пословица никогда не пытается передать мысль, выражающую непреложную истину.
Уже из этого можно понять, что пословицы и поговорки совершенно разные по значению и форме высказывания, и все же что-то их объединяет.
История
Каждому из нас приходилось слышать в детстве самые разные образцы народного творчества. Чаще всего они настолько применимы к повседневной жизни, что никому и в голову не приходило задуматься, откуда произошли малые народные формы и что на самом деле могут означать пословицы и поговорки. Смысл и различие этих изречений намного глубже, чем кажется на первый взгляд.
В древние времена, когда не было школ и учителей, простые люди передавали опыт поколений из уст в уста. Такой способ обучения получил название «фольклор». Много позже устное народное творчество стало делиться на категории: это сказка, а здесь — шутка. Вот такая пословица! А что здесь? .. И такое явление присутствует абсолютно во всех культурах и языках мира.
Как правило, пословицы и поговорки не помнят, кто их составил: одна вылетела, другая подобрала — и выражение стало крылатым.Но есть и авторские афоризмы, ставшие по-настоящему популярными. Только высказывания могут быть защищены авторским правом. Авторские пословицы называют афоризмами. Как правило, это строки из басен или сказок. Так, например, была поговорка «у разбитого корыта» из «Сказок о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкин.
Притчи
Стиль изложения — важное различие между пословицами и поговорками. Чаще всего пословица наделена ритмом и рифмой. Смысл этой максимы объединяет жизненный опыт, представления о мире и его месте в мире, общие истины и правила, не подлежащие сомнению.Часто ничто не способно выразить суть происходящего, как в пословице: «Заставь глупца молиться Богу, он сломает себе лоб».
Чаще всего пословица состоит из двух частей, выстраивая логически законченную мысль. И это еще одно очевидное различие между пословицей и поговоркой. Примеры пословиц: «Что поп, то и приход», «Что посеешь, то и пожнешь». А вот как выглядят поговорки: «терпи — люби», «возня», «проще репы на пару».
Высказывания
Часто бывает довольно сложно найти разницу между пословицей и поговоркой. Примеры очевидны: «Хрен не слаще». Выражение короткое, всегда используется очень эмоционально, может использоваться в предложении. И все же в нем заключено главное отличие пословиц от поговорок — законченная и совершенно самостоятельная мысль.
Поговорки обычно слишком короткие, чтобы в них могла быть рифма, но иногда в них присутствует ритм.Это особенно заметно, когда поговорка становится частью поэтического текста или даже пословицы. Основная задача пословицы — усилить эмоциональный эффект сказанного. Высказывания находят свое место во всем предложении и почти никогда не бывают независимыми.
Пословицы и поговорки. Различия и сходства
- Пословица и поговорка — малые формы фольклора, выраженные простым народным языком.
- Пословица может использоваться как самостоятельная форма выражения основной мысли, поговорка является лишь украшением или емким дополнением речи.
- Значение пословицы всегда остается неизменным и выражает неоспоримый факт. Смысл высказываний может варьироваться в зависимости от контекста.
- Пословицы имеют четкий ритм и часто рифмуются. Поговорки слишком мелкие, чтобы их можно было рифмовать.
- Пословицы всегда относятся к видам народного творчества, авторская пословица называется афоризмом. Высказывания могут быть как народными, так и оставленными авторским произведением.
Аллегорическая манера передачи позволяет малым народным формам, проходящим сквозь толщу веков, оставаться актуальными и по сей день.Именно поэтому пословицы и поговорки объединяют поколения, помогая им лучше понимать друг друга. Так что не так уж важно, есть ли между ними границы и различия. Главное, что малые народные формы, несмотря ни на что, сохраняют культуру.
Разница между идиомой и пословицей
Главное отличие — идиома против пословицы
Идиомы и пословицы — это уникальные культурные компоненты языка. Идиомы — это фиксированные выражения, которые используются в повседневном общении, а пословицы — это высказывания, которые дают совет.Основное различие между идиомой и пословицей состоит в том, что пословиц содержат сообщение или совет , в отличие от идиом.
Что такое идиома
Идиома — это фиксированная группа слов или фраза, имеющая переносное значение . Оксфордский словарь определяет идиому как «группу слов, установленных путем использования, как имеющих значение, не выводимое из значений отдельных слов». Значение идиомы не может быть выведено, глядя на отдельные значения слов, потому что фраза имеет установленное значение. смысл в использовании.Например, посмотрите на выражение «дождь из кошек и собак», это не означает буквально, что кошки и собаки падают с неба. Имеется в виду сильный дождь. Идиомы — это особенность языка, и они добавляют цвет языку. Каждый язык имеет уникальные идиомы, которые нельзя буквально (слово в слово) перевести на другой язык. Ниже приведены некоторые примеры популярных идиом.
Положить ногу в рот — сказать или сделать что-то позорное
Пнуть ведро — умереть
Разбить бобы — непреднамеренно раскрыть секрет
Выпустить кота из мешка — раскрыть тайну небрежно
Снимите острие — уменьшите интенсивность или эффект
Игра на слух — импровизация
Стирать грязное белье в общественных местах — раскрывать личные дела в общественных местах
Если вы раньше не читали и не слышали эти высказывания, вам трудно понять их значение.Поэтому идиомы вызывают недоумение, когда вы изучаете новый язык.
Часто за формированием этих высказываний стоят интересные истории, поскольку время идет, или происхождение забывается, но идиома остается в употреблении. Например, давайте посмотрим на идиому «бедный, как церковная мышь». В 17–– годах в европейских церковных зданиях не было места для хранения или приготовления пищи. Следовательно, у мыши в церкви не было источника пищи. Точно так же за многими идиомами стоят истории или исторические факты.
Что такое пословицаПословица — это короткое известное высказывание, дающее совет . Пословица обычно утверждает общую истину , основанную на здравом смысле или практическом опыте человечества. Почти на каждом языке есть свои пословицы, а некоторые пословицы можно встретить на многих языках. Даже если вы впервые слышите ту или иную пословицу, нетрудно интерпретировать ее значение, глядя на контекст. Однако разные люди могут интерпретировать пословицу по-разному, особенно если пословица заимствована из другой культуры.Ниже приведены некоторые пословицы на английском языке.
Честность — лучшая политика.
Яблоко в день убережет врача.
Катящийся камень не собирает мха.
Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить.
Не все то золото, что блестит.
Лучше любить и терять, чем никогда не любить.
Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня; научите человека ловить рыбу и накормите его на всю жизнь.
Не видят зла, не слышат зла, не говорят зла.
Разница между идиомой и пословицей
Определение
Идиома — это фиксированная фраза, имеющая переносное значение.
Притча — это краткое известное высказывание, дающее совет.
Совет
Idiom не дает ни морали, ни советов.
Пословица всегда дает мораль или совет.
Значение
Идиомы сами по себе не дают полного значения.
Притчи имеют полное значение.
Грамматическая структура
Идиомы — это фразы.
Притчи — это утверждения.
Понимание
Вы можете понять значение пословицы , , даже если вы не слышали ее раньше.
Вы не сможете понять значение идиомы идиомы , если не слышали ее раньше.
Разница между афоризмом и пословицей
Афоризм против пословицы
Кажется, разница между афоризмом и пословицей минимальна.Они часто охватывают схожие темы, имеют одинаковую базовую структуру и, кажется, частично пересекаются.
Слова « афоризм, » и «пословица» происходят из греческого и латинского языков соответственно. «Афоризм» происходит от греческого слова «афоризм», что означало содержательную фразу, содержащую общую истину. Это произошло от слова «афоризо», что означало «я определяю» или «я определяю», поэтому « афоризмов », вероятно, означало фразу, определяющую какой-то аспект жизни. «Пословица» происходит от латинского слова «пословица», образованного от «про», означающего «для», «глагол», означающего «слово», и суффикса –ium, который использовался для обозначения существительного как именительного падежа или описания чего-либо. был.Общее значение можно рассматривать как «слово для», как «слово (или фразу) для ситуации».
Афоризм определяется как короткое высказывание, которое одновременно является оригинальным и передает более глубокий смысл жизни, часто краткое и значимое, также известное как «содержательное». Это означало бы, что цитата, передающая основную истину, была бы афоризмом. С другой стороны, пословица определяется как фраза, выражающая основную истину. Оригинальность не указывается в значении, что хорошо, ведь многие пословицы повторяются снова и снова.Однако определение пословицы вызывает некоторые разногласия.
Самая большая разница между ними, основанная на многих из приведенных примеров, кажется, состоит в том, что афоризмы чаще всего цитируются из известных людей, а пословицы часто не имеют источника.
« Никакие рассуждения не помогут человеку увидеть то, чего он не хочет видеть. ”
— Ромен Роллан, французский писатель и романист
Эта цитата была использована как афоризм.В английском языке есть пословица, которая выражает ту же идею: « Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить. ”
Большинство афоризмов также кажутся буквальными, в то время как пословицы чаще носят метафорический характер. Есть несколько буквальных пословиц, но их, кажется, меньше половины. Это может быть связано с тем, что афоризмы чаще всего цитируются. Хотя авторы этих афоризмов могут использовать пример, чтобы подтвердить свою истину, им часто приходится резюмировать их значение, чтобы привлечь внимание читателя.Часто к пословицам прилагается их значение, поскольку многие люди изучают их в детстве, поэтому их больше узнают.
Некоторые люди говорят, что пословицы — это разновидности афоризмов. Однако, учитывая приведенное выше определение и типичные примеры, более вероятно, что афоризмы являются разновидностью пословицы. В частности, это те, которым дан источник, то есть они являются оригинальными для человека, который определил эту истину.
Другие люди говорят, что разница между афоризмами и пословицами состоит в том, что афоризмы более поучительны по своей природе, а пословицы — остроумные наблюдения.Это может быть правдой, учитывая, что легче принять инструкцию из четкого комментария, чем из метафоры. Однако из примеров, приведенных для каждого типа, похоже, что все наоборот. Афоризмы кажутся более наблюдательными, а пословицы более поучительными.
Другие говорят, что афоризмы обычно короче пословиц. Хотя это может быть правдой, это не всегда так.
« Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно ».
Лорд Джон Далберг-Актон
Форма пословицы — то есть наиболее часто повторяемая, называемая пословицей — этого афоризма: «Абсолютная власть развращает абсолютно», что короче, чем афоризм.
В любом случае, большинство высказываний, которые называют афоризмами, — это цитаты известных людей или из романов. Пословицы, иногда взятые из романов или известных цитат, чаще всего не исходят из источников. Это, кажется, самая заметная разница между ними.
: Если вам понравилась эта статья или наш сайт. Пожалуйста, расскажите об этом. Поделитесь им с друзьями / семьей.
Цитируйте
Кианна. «Разница между афоризмом и пословицей.»DifferenceBetween.net. 8 июня 2016 г.
Разница между цитатами, лозунгами и пословицами
Ключевое отличие : Разница между терминами «цитаты», «слоганы» и «пословицы» основана на их определениях, в которых «цитата» определяется как просто высказывание, утверждение или мысли другого человека. В то время как «пословица» — это традиционная поговорка, которая несет в себе какой-то моральный или практический социальный смысл, а «слоган» определяется как групповое слово или фраза, которые легко запомнить и которые используются группой или бизнесом для привлечения внимания.В лингвистике часто путают термины цитаты, слоганы и пословицы друг с другом, поэтому важно знать разницу между данными терминами индивидуально.
Термин «цитата» — это существительное, которое используется для описания группы слов, сказанных или написанных кем-то другим, обычно с указанием источника. Это часто называют «цитатой». Цитата может быть фразой, предложением или отрывком; это может быть книга, выступление, официальное заявление или даже неформальное замечание.Цитаты часто выбираются и повторяются из-за их глубокого характера или потому, что они были произнесены или написаны известным или уважаемым человеком. Фраза или сама цитата обычно выделяются кавычками, чтобы указать, что они содержат чьи-то точные слова.
Цитаты в основном используются для выражения смысла темы или поддержки аргументов, или предоставления прямой информации о цитируемой работе, или как дань уважения автору, поэту, книге и т. Д. Они обычно печатаются, чтобы вдохновить и призвать философские мысли читателей.
С другой стороны, слоган — это броская фраза или предложение, которое чаще всего используется политическими, религиозными, деловыми и другими партиями как повторяющееся выражение их идеи или цели. Обычно он используется бизнесом для привлечения общественного интереса к своему бренду и привлечения новых клиентов и инвесторов в свою компанию. Он в основном используется всеми организациями, чтобы их сотрудники были вместе и лояльны к бренду.
Слоган — это отличительный призыв, фраза или девиз, который используется для выражения идеалов и принципов организации, человека или группы.Считается очень мощным маркетинговым инструментом; это короткая, простая и запоминающаяся фраза, понятная каждому. Хотя слоганы различаются по написанию, пению и визуальной идее, их простой риторический характер оставляет очень мало места для деталей и действует как социальное выражение.
«Пословица» определяется как короткое, хорошо известное высказывание, в котором утверждается истина или совет. Это короткое предложение, в котором значение слов буквально, и они застывают (время не может быть изменено) в поговорке.Обычно он говорит нам о положении миров и передает мудрость через его значение. Например:
- Перо сильнее меча
- Время — деньги
Как можно понять, приведенные выше предложения имеют более глубокий смысл и отражают в своем высказывании образ жизни.
Термин «пословица» происходит от латинского слова «пословица»; его также называют притчей во языцех. Они часто носят метафорический характер. Пословица, описывающая основное правило поведения, также может быть известна как максима.Если пословица отличается особенно хорошей формулировкой, ее можно назвать афоризмом.
Сравнение цитат, слоганов и пословиц:
Цитаты | Лозунги | Притчи | |
Определение | Он описывается как действие повторения или копирования группы слов из текста или речи, обычно с указанием того, что кто-то не является первоначальным автором или говорящим. | Он определяется как группа слов или фраз, которые легко запомнить и которые используются группой или компанией для привлечения внимания. | Он определяется как выражение, состоящее из комбинации слов, значение которых отличается от буквального значения отдельных слов. |
Это | Это фраза, которую сказал другой человек. | Это использование в качестве отличительного признака, который представляет человека или принципы организации. | Это форма коротких рассказов с официальными сообщениями. |
Тип | Это просто поговорка. | Это особая кричащая фраза, используемая в СМИ, пособиях, митингах и т. Д. | Это тип выражения. |
Характеристики | Его можно использовать для вдохновения, призывания мыслей и подношения. |
|
|
Примеры |
|
|
|
Ecclesiastes v.Пословицы? — Институт Теополиса
Экклезиаст для многих христиан самая странная книга в Библии.
Это кажется особенно странным по сравнению с Притчами. Пословицы ободряют и утешают. Он говорит нам, что те, кто стремятся к мудрости, достигнут ее, и что с мудростью придут богатство, сила и всевозможные другие благословения. Он говорит нам, что богатство, полученное обманным путем, недолговечно, но тот, кто стремится к богатству осторожно и праведно, будет процветать.
Те, кто боятся Господа и соблюдают Его заповеди, обнаружат, что жизнь уступит им, очевидно, с легкостью. В мире существует моральный порядок, узнаваемая связь между причиной и следствием. Бог наблюдает за всем, чтобы все обернулось справедливо. Почти на каждой странице Притчи говорят нам, что те, кто делает добро, преуспевают и преуспевают, а те, кто делает зло, терпят поражение. Эти закономерности широко распространены в Притчах.
- 11:17: милостивый делает себе добро, а жестокий сам себе вред.
- 14: 1: Мудрая женщина строит свой дом, а глупые сносят его собственными руками.
- 15:15: Все дни страждущего скверны, а веселое сердце имеет постоянный пир
- 19:15: Лень погружает в глубокий сон, и праздный человек будет терпеть голод.
- 21: 5: Планы прилежных обязательно приносят пользу, а всякий поспешный приходит к бедности.
- 24: 5: Мудрый человек силен, а человек знания увеличивает силу.
- 29: 1: Человек, ожесточивший свою шею после долгих обличений, внезапно сломается без всякого излечения.
Переверните страницу, и мы в другом мире. Экклезиаст, кажется, учит, что морального порядка не существует и что мудрость — ничто.
- Нет ничего нового под солнцем (1: 2-11).
- Соломон стремился к мудрости, но понял, что это было «стремление к ветру», потому что «в большой мудрости много печали, а увеличение знания приводит к увеличению боли» (1: 17-18).
- Мудрый человек может видеть то, чего не может глупец, но и мудрый, и глупый умирают (2:14), и это делает поиск мудрости бессмысленным (2:15).
- Ни мудрого, ни глупого не вспоминают после смерти (2:16).
- Фактически человек ничем не лучше зверя, поскольку оба кончаются могилой (3:19).
- В мире нет справедливости: угнетенным некому утешить их или отомстить. Угнетатели обладают всей властью (4: 1), и это настолько распространено, что притеснение бедных и отказ в правосудии не должны шокировать нас (5: 8).
Мир, который Соломон описывает в Экклезиасте, кажется миром без Бога, без видимой справедливости, без утешения, без стабильности.Бог упоминается на протяжении всей книги, но это кажется настолько несовместимым с очевидным цинизмом остальной части книги, что некоторые комментаторы пришли к выводу, что в Экклезиасте есть два «голоса», и что кто-то просмотрел и вставил разделы, чтобы убедиться, что книга соответствовали «ортодоксальности» Пословиц.
С другой стороны, в книге есть периодические утверждения, которые побуждают нас «есть, пить и веселиться». У нас есть один в конце главы 2: «Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и говорить себе, что труд его хорош.Эти периодические призывы к пиршеству привели некоторых к выводу, что книга не цинична: она гедонистическая. Он приветствует стремление к удовольствиям как высшую цель жизни. В любом случае жизнь бессмысленна и коротка, так что хватайтесь за все возможное, пока у вас есть время.
Что это? Экклезиаст циничен? Или это продвигает древнееврейскую форму эпикуреизма? Или это гедонистический нигилизм?
На самом деле нет никакого противоречия между Притчами и Экклезиастом, или между Экклезиастом и остальной частью Писания.Притчи намного сложнее, чем мы часто думаем; он не говорит, что существует просто однозначная связь между мудростью и процветанием, между праведностью и успехом. Притчи писали не утешители Иова. И Экклезиаст, при всей своей резкости, полностью согласуется с остальной частью Библии.
К сожалению, этот последний момент иногда затушевывался из-за плохого перевода некоторых ключевых слов и фраз в Экклезиасте. Чтобы понять суть Экклезиаста, мы должны игнорировать обычные переводы нескольких ключевых слов или фраз.Еврейское hebel было переведено как «тщеславие» (NASB, KJV, ESV, ASV) или «бессмысленное» (NIV, New Living Translation). Это очень плохие переводы, которые мешают нам увидеть соответствие между Экклезиастом и остальной частью Библии. Сообщение становится намного ближе, если переводится как «дым».
Это слово означает «пар» (Притчи 21: 6) или «дыхание» (Иов 7:16; Псалом 39: 5, 11; 62: 9, 94:11; 144: 4; Исаия 57:13). И идея о том, что жизнь в этом мире — пара, проходит через Писание:
- Богатство может быть паром, как сказано в самих Притчах (21: 6): «Приобретение сокровищ лживым языком — это мимолетный пар, погоня за смертью.«Если вы нечестно стремитесь к богатству, это ненадолго. Это мимолетный пар, ведущий к смерти.
- Наши дни — пар. Согласно Иову (7:16): «Я истощаюсь; Я не буду жить вечно, оставь меня в покое, потому что мои дни — всего лишь дыхание ». Опять же, акцент делается на непостоянстве вещей. Жизнь есть не что иное, как дыхание, быстрое и слабое, как воздух, которым мы дышим.
- Дэвид говорит, что человек — это пар, продолжительность жизни которого равна утреннему туману. Псалом 39: 5 гласит: «Вот, Ты сделал мои дни как протянув руки, а жизнь мою — как ничто перед Твоими; несомненно, каждый мужчина в лучшем виде — просто дыхание.А в Псалме 39:11 повторяется: «Обличениями Ты наказываешь человека за беззаконие; Вы пожираете, как моль, то, что ему дорого; конечно, каждый мужчина — просто дыхание ».
- Низкое или высокое положение мужчин в обществе, они не весомы. Когда их ставят на весы для взвешивания, весы взлетают вверх, как сказано в Псалме 62: 9: «Люди низкого уровня — только тщеславие, а люди высокого положения — ложь; в балансах они растут; они вместе легче дыхания ».
- Человеческие мысли и идеи суть не что иное, как дыхание и пар, согласно Псалму 94:11: «ГОСПОДЬ знает мысли человеческие, что они всего лишь дыхание.
- Дни человеческие суть дыхание, преходящая тень (Псалом 144: 4).
- Кумиры ничто, и их ничто не свергнет. Исаия насмехается (57:13): «Когда вы кричите, пусть ваша коллекция идолов избавит вас, но ветер унесет их всех, и дыхание унесет их, но тот, кто найдет убежище во Мне, унаследует землю и завладеет Моей святой горой ».
Соломон исследует парообразный характер мира в нескольких областях. Повторяя создание сада Яхве, он создает парк развлечений (Экклезиаст 2: 1-11; ср.Бытие 2: 8-25). Но когда он размышляет о том, чего он добился, он понимает, что это «дым» (2:11).
Он ищет мудрости, но так как и мудрые, и глупые умирают, мудрость бесполезна (2: 12-17). Он работает со всем умением и мудростью, которые у него есть, но понимает, что не может контролировать плоды своего труда. Он понимает, что глупец может унаследовать то, ради чего он работал, и разрушить все это (2: 18-23). В результате жизнь «мучительна и уныла» (2:23).
Когда Соломон говорит, что все «пар», он не говорит, что все бессмысленно или бессмысленно.Он говорит, что все временное ; испаряется; он ускользает. Все человеческие способности и достижения со временем распадаются; подвержены разрушению времени; все человеческие мысли мимолетны; наша жизнь коротка.
Смерть — одна из ключевых вещей, делающих жизнь парообразной. То, что делает мудрость туманной погоней, — это тот факт, что умирают и глупцы, и мудрые люди. У мудрости есть преимущество, но мудрость никому не помогает избежать этой конечной цели. Смерть — это то, что делает накопление богатства туманным.
Вы сильный и спортивный? Что ж, ты не будешь вечно. Вы можете бегать трусцой и поднимать тяжести, пока вам не исполнится 85 лет. Возможно, вы будете самым здоровым 90-летним человеком в истории, но в конечном итоге вы станете трупом. Вы гордитесь своей красотой? Это не продлится долго. Отложить неизбежное можно с помощью кремов для кожи и макияжа; поддерживать форму можно с помощью диеты и упражнений; можно сделать пластическую операцию. Но со временем ваша красота поблекнет, и если она не исчезнет, пока вы живы, она исчезнет, когда вы умрете. И ты умрешь.Вы на вершине своей профессии, наслаждаетесь похвалой и, возможно, небольшой славой за свои достижения? Это тоже не продлится долго. Ваши достижения могут продолжаться: Но что хорошего в этом, когда вы умираете?
Герман Мелвилл в юности пользовался некоторой известностью, но в последние годы был настолько забыт, что, когда появился его некролог, все были удивлены тем, что он все еще жив. Спустя десятилетия Моби Дик был признан шедевром, но что хорошего в этом Мелвиллу? Он был мертв и никогда не получал ни капли того признания, которое получает сейчас.Пар пара, все пар.
Подумайте, как быстро все меняется в наши дни. Существует индустрия стилей, которая продолжает создавать новые стили и заставлять всех думать, что они должны менять стили, чтобы не отставать, и заставлять вас стыдиться, если вы носите LAST SEASON’S COLORS ! Подумайте о знаменитостях. Даниэль Бурстин однажды сказал, что знаменитость — это человек, хорошо известный как личность. Но период полураспада славы чрезвычайно короток, и чтобы оставаться в поле зрения публики, вы должны быть готовы изменить себя, изменить себя, продолжать твитнуть и публиковать сообщения, чтобы оставаться на шаг впереди.Стиль живет, но скоро умирает; знаменитость сидит на вершине мира в течение недели, но затем о ней забывают, и она появляется, жалко пытаясь вернуть немного утраченной известности, пройдя несколько раундов в программах по боксу со знаменитостями.
Описывая человеческую жизнь как пар или дыхание, Соломон подчеркивает, что жизнь коротка и находится вне нашего контроля. Это также суть словосочетания «стремление к ветру» (1:14, 17; 2:11, 17, 26), которое лучше переводить как «ветер-пастырь». Изображение выражает не тщетную погоню, а попытку контролировать или загонять неуловимый мир.После того, как Соломон построил свой сад удовольствий (2: 4-10), он понимает, что какими бы твердыми ни казались его дела, они мимолетны, как ветер.
Это изображение имеет особое значение для царя, который является пастырем стада Израильского. Соломон выражает свою неспособность пасти ветру, то есть управлять своим царством, пасти человек . Соломон пастил целый народ и особенно трудился в храме. Любой, кто пытался организовать группу людей для чего-либо — семьи, идущей в церковь, сотрудников, чтобы продолжить работу над проектом, преподавателей, которые координировали свое обучение в школе, членов церкви для какой-то евангелизационной программы — знает, что Соломон означает «пастуший ветер».«Мы не можем контролировать мир, и мы не можем контролировать друг друга. Мудрость — это царственная добродетель, умение жить хорошо и хорошо править, но Соломон знает, что часть мудрости, в которой нуждается царь, — это мудрость, чтобы знать пределы своей власти, мудрость знать, что пасти народ — это все равно что пытаться контролировать ветер.
Мы можем придать этому особую форму нового завета: все христиане получили Духа, а рожденные от Духа подобны ветру, дующему куда хотят.Казалось бы, христиане еще более неконтролируемы человеческими пастырями, чем был бы плотский Израиль. Есть только один Пастырь, Который может загнать в угол тех, кто рожден от Духа, Первенец от Духа, который является Добрым Пастырем. Пасторы — или родители, или лидеры любого рода — которые не осознают этого, обречены либо на постоянное разочарование («эти люди не будут делать то, что я им говорю»), либо на тиранию («Я возьму этот ветер под контроль, БУДУ! БУДУ! »).
Иногда у нас возникает иллюзия, что мы контролируем свою жизнь.Мы можем управлять бизнесом или следить за бюджетом; мы строим планы по продвижению по выбранной профессии, и мы можем ловко выполнять эти планы, и наши акции растут; мы мудро распоряжаемся своими деньгами и думаем, что контролируем будущее. И мы часто забываем, что малейшая вещь может ввергнуть наш мир в хаос: ребенок или супруга, у которых диагностировано серьезное заболевание; ураган или землетрясение разрушают работу многих лет; внезапный спад на фондовом рынке оставляет нам часть наших сбережений.Мы думаем, что внезапно потеряли контроль, но это не так. С самого начала мы никогда не контролировали ситуацию. Все это был попутный ветер. Все до последней капли.
Уныло, не так ли? Скважина №
Для Соломона эти прозрения не заканчиваются отчаянием. Мы не видим никаких результатов в наших трудах; мы не можем контролировать будущее; все пар. И тем не менее, 2-я глава Екклесиаста заканчивается увещеванием есть и пить и говорить себе, что наш труд хорош. Признавая, что мир — это пар, и что все наши усилия — не более чем пастуший ветер, мы должны радоваться .Как это может вызвать радость?
Сказать, что наша жизнь — пар и что мы не можем пасовать ветер, — это не последнее слово. Человек не может пасти ветер, но Яхве, восседающий на крыльях ветра (Псалом 18:10; 104: 3), есть Пастырь ветреного мира (Екклесиаст 12:11).
В 2:26 может быть намек на это: Бог дает знание и радость тем, кто хорош в Его глазах, но оставляет грешнику собирать и собирать для добра. Последняя строчка: «Это тоже пар и пасущийся ветер.«Говорит ли Соломон, что наслаждение знанием и радостью для доброго человека — это тоже пар и пастуший ветер? Это кажется странным. Или он говорит, что только опыт грешника — это пар и пастуший ветер? Или он говорит, что весь процесс вознаграждения за добро и разочарования для грешника — это пастуший ветер? В последнем случае это, кажется, указывает на то, что Господь наблюдает за процессом распределения наград и разочарований, и это пример того, как Господь может управлять ветром и паром, которые являются человеческой жизнью.
В целом, послание Экклезиаста не противоречит посланию Притч. Притчи говорят нам, что Яхве управляет миром, что в человеческой жизни есть причины и следствия. Ленивый человек не разбогатеет, нечестный человек получит возмездие, жестокий человек станет жертвой своих собственных насильственных схем.
Экклезиаст напоминает нам, что этот нравственный порядок находится в руках суверенного, свободного, непостижимого Бога, и мы не можем знать пути Бога исчерпывающе, как не можем знать Бога.Экклезиаст не отрицает верховную власть и превосходство Бога, но подтверждает это самым радикальным образом. Если Бог — трансцендентный правитель всего, тогда нам следует ожидать, что мы не сможем понять все, что Он делает. Если мы существа, созданные буквально из ничего, нам не следует ожидать, что наша собственная жизнь будет ничем иным, как туманом. Осознание того, что мы не контролируем ситуацию, не является ни оскорблением, ни поводом для беспокойства, если только мы не считаем, что мы должны контролировать.
Пар или туман — это тоже завеса, завеса.Подумайте о том, как сложно ехать по дороге в густом тумане. Все исчезает; там есть мир, но пар экранирует его от вас. Сказать, что жизнь — это пар, — значит сказать, что она что-то скрывает.
И Соломон, кажется, предполагает, что пар этого мира заслоняет нас от Самого Бога, который на время «под солнцем» остается за завесой парообразного мира. Как указывает Джеймс Джордан, мир устроен так, что требует, чтобы человека жили верой.Но это именно то, чего нам следует ожидать, если мы осознаем, что мы существа. Мир построен не так, чтобы мы могли рассуждать до основания. Он построен так, что вера более фундаментальна, чем разум. Он построен для поощрения жизни веры, то есть жизни радости (2: 24-25).
Еще несколько отличий между распространенными испанскими и английскими пословицами
Кредит: Джуди КингВ результате нашего первого блога о различиях между распространенными испанскими и английскими пословицами мы поговорили с нашими друзьями-эмигрантами здесь, в Пуэрто-Валларте и в районе залива Бандерас об этих пословицах.Мы отлично провели время с ними, пытаясь угадать пословицу на испанском языке. Легко подумать, что дословный перевод — самая точная версия. Однако большинство этих высказываний на другом языке можно выразить совершенно иначе.
Вот еще несколько пословиц с тем же значением, но по-другому:
«Где есть желание, там и путь» или «El interés tiene pies». На испанском языке слово «воля» переводится как «волюнтад», что означает эмоция, которую мы испытываем, и именно она заставляет нас делать то, что мы делаем.Между тем «interés» — это тема, методика или исследования, которые вас интересуют. Итак, перевод испанской пословицы — это интерес (чего-то) к ногам. Когда вам что-то интересно, вы идете туда, чтобы получить это.
«Лающая собака никогда не кусается» или «Perro que ladra no muerde». В этом случае пословица на испанском языке говорит о том же: собака, которая лает, не кусается. Мы не знаем, часто ли эта пословица используется в США и Канаде, но здесь, в Мексике, мы ее часто используем.
«Маленькая птичка сказала мне» или «Me lo dijo un pajarito». Мы используем эту пословицу с некоторой ехидностью, и английская и испанская версии означают то же самое. И для тех, кто рискует окунуться в мир испанского, это один из лучших примеров, чтобы понять косвенный объект или, по крайней мере, распознать его. Во всяком случае, нам тоже нравится эта пословица.
«Птица в руке стоит двух в кустах» или «Mas vale pájaro en mano que ciento volando». Нам нравится эта пословица из-за ее мудрости.Перевод звучит так: «Лучше птица в руке, чем сотня летающих птиц». Это правда!
«Две головы лучше, чем одна» или «Dos cabezas piensan mejor que una». Для этого пословица на испанском языке более точна, чем на английском. Там сказано: «Две головы думают лучше, чем одна».
«То, что идет вверх, должно упасть» или «Todo lo que sube tiene que bajar». Это одна из самых распространенных пословиц. По-испански мы говорим «все, что поднимается, должно опускаться», и иногда мы добавляем, что это просто о гравитации.
«Невозможно судить о книге по обложке» или «No juzgues a un libro por la portada». Еще одна поговорка с почти дословным переводом: «Не суди о книге по обложке». Практически те же слова, только по-английски резче.
«Если ты не можешь победить их, присоединяйся к ним» или «Si no puedes con ellos, úneteles». Кто этого не слышал. Это несложно догадаться, ведь нужно просто перевести.
«Никогда не смотрите дареному коню в рот» или «A caballo regalado no se le ve colmillo.
Leave a Reply