Пословицы и поговорки различия и сходства: В чём отличие пословиц от поговорок – Пословицы и поговорки: в чем разница
В чём отличие пословиц от поговорок
Пословицы и поговорки – эти два слова как-то всегда идут рука об руку, словно смысл в них одинаков и сами по себе они уже являют собой поговорку. Или пословицу? Так ли это и в чём всё-таки отличие пословиц от поговорок, выясним в данной статье.
Определения
Пословица относится к малым формам фольклора, несущим в себе законченную мысль, народную мудрость, облачённую в краткую, но очень ёмкую фразу. Бывает, что высказывания великих людей называют пословицами. Однако это не совсем так, потому что пословица – это не просто умная мысль одного человека, а собранный воедино и облачённый в лаконичный вывод опыт нескольких поколений.
Поговорка также являет собой пример малой формы народного творчества и отражает отдельные явления жизни. Это словосочетание несёт скорее эмоциональную нагрузку, нежели какой-либо глубокий житейский опыт. Основное отличие пословиц от поговорок в том, что поговорка никогда не старается передать мысль, которая выражала бы непреложную истину.
Уже из этого можно понять, что пословицы и поговорки – абсолютно разные по смыслу и форме изречения, и всё же что-то их объединяет.
История возникновения
Каждому из нас приходилось в детстве слышать самые разные примеры народного творчества. Чаще всего они настолько применимы к обыденной жизни, что никому и в голову не приходит задумываться, откуда пришли к нам малые фольклорные формы и что на самом деле могли означать первоначально пословицы и поговорки. Смысл и отличие этих изречений значительно глубже, чем кажется на первый взгляд.
В давние времена, когда не было школ и учителей, простые люди передавали опыт поколений из уст в уста. Такой способ обучения и получил название «фольклор». Уже многим позже устное народное творчество стали разделять на категории: это сказка, а вот здесь – прибаутка. А вот и пословица! А здесь что?.. И такое явление присутствует абсолютно во всех культурах и языках мира.
Как правило, о пословицах и поговорках не помнят, кто их сочинил: у одного вылетело, другой подхватил — и стало выражение крылатым. Но встречаются и авторские афоризмы, ставшие поистине народными. Авторскими могут стать только поговорки. Авторские пословицы называются афоризмами. Как правило, это бывают строки из басен или сказок. Так, к примеру, поговоркой стала фраза «у разбитого корыта» из «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина.
Пословицы
Стиль изложения – немаловажное отличие пословиц от поговорок. Чаще всего пословица наделена ритмом и рифмой. Смысл, заключённый в этом изречении, объединяет в себе жизненный опыт, представления о мире и о своём месте в мире, прописные истины и правила, которые не подвергаются сомнению. Зачастую ничто так не способно выразить суть происходящего, как пословица: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».
Чаще всего пословица состоит из двух частей, таким образом выстраивая логически завершённую мысль. И это ещё одно очевидное отличие пословицы от поговорки. Примеры пословиц: «Каков поп, таков и приход», «Что посеешь, то и пожнёшь». А вот так выглядят поговорки: «стерпится – слюбится», «сыр-бор», «проще пареной репы».
Поговорки
Часто бывает довольно сложно найти отличие пословицы от поговорки. Примеры налицо: «Хрен редьки не слаще». Выражение короткое, используется всегда очень эмоционально, может употребляться внутри предложения. И всё же содержит в себе главное отличие пословиц от поговорок – законченную и вполне самостоятельную мысль.
Поговорки обычно бывают слишком короткими, чтобы в них могла присутствовать рифма, но ритм в них всё же иногда присутствует. Особенно заметным это бывает тогда, когда поговоркой становится часть стихотворного текста или даже пословицы. Главная задача поговорки – усиление эмоционального эффекта от сказанного. Поговорки находят своё место внутри целого предложения и почти никогда не бывают самостоятельными.
Пословицы и поговорки. Отличия и сходства
- Пословица и поговорка – малые формы фольклора, выраженные простым народным языком.
- Пословица может быть использована как самостоятельная форма выражения основной мысли, поговорка служит лишь украшением или ёмким дополнением речи.
- Смысл пословицы всегда остаётся неизменным и выражает неоспоримый факт. Смысл поговорки может меняться в зависимости от контекста.
- Пословицы обладают чётким ритмом, а чаще всего и рифмой. Поговорки слишком малы, чтобы быть рифмованными.
- Пословицы всегда относятся к формам народного творчества, авторская пословица называется афоризмом. Поговорки могут быть как народными, так и вышедшими из авторского произведения.
Иносказательная манера передачи позволяет малым фольклорным формам, пройдя через толщу веков, сохранять актуальность по сей день. Именно поэтому пословицы и поговорки объединяют поколения, помогая им лучше понять друг друга. А значит, не так важно, есть ли между ними какие-нибудь границы и отличия. Главное, что малые фольклорные формы, несмотря ни на что, сохраняют культуру.
«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия»
Выступление по английскому языку на тему:
«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия».
Работу выполнил:
Мамутов Юсуп
ученик 8 класса,
МКОУ «Тургеневская СОШ»
Руководитель : Иванова О.А.
учитель английского языка МКОУ «Тургеневская СОШ»
Введение
Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные.
Ход работы:
Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Методы:
Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
1.You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
2.As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
1.When pigs can fly.
Когда рак на горе свиснет.
2.When two Sundays come together.
Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
1.2 Способы появления пословиц в английском языке.
1) Пословицы, пришедшие из жизни:
“Make hay while the sun shines”
“Коси сено, пока солнце светит”
Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
2) Заимствования:
“
«Через тернии к звёздам”.
Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:
«As you sow, so you reap».
«Что посеешь, то и пожнёшь!»
В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.
4) Знаменитые высказывания известных людей:
«Don’t change horses in mid-stream».
«Коней на переправе не меняют».
Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.
Пословицы и фразеологизмы.
«To cry for the moon»
«Не проси невозможного».
Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц — высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.
1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
У каждой пословицы есть своя задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит
.4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например,пословица:
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».
Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».
Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
1.5 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой.
В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.
Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Например, пословица:
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
When pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.
Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.
Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.
Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка».
Интернет материалы.
Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.
Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ — English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
Урок 1 пословицы и поговорки
Урок 1. Пословицы и поговорки.
Скажите, что вы вспомнили, глядя на эти иллюстрации:
История происхождения пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Некоторые из них дошли до нас в произведениях древнерусской литературы XI-XII веков: «Слово о полку Игореве»,«Повесть временных лет». Собирание пословиц началось в 16 веке, но записи до нас не дошли.Первые рукописные сборники относятся к 17-18 векам.Составителями пословиц и поговорок были Ф.И.Буслаев, А.Н.Афанасьев и др. Но самым известным является Владимир Иванович Даль (1801-1872). Всю свою жизнь он посвятил собиранию и систематизации пословиц и поговорок (около 30 лет). Кроме сборника«Пословицы и поговорки», В.И.Даль подготовил и издал четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка», где привел множество пословиц и поговорок.
Задание для групповой работы.
Сходства и различия пословиц и поговорок.
Пословица | Поговорка | |
Сходство | отражение
народной мудрости; | |
Различие | Это
целое предложение, как правило, состоит
из 2-х частей. | Нет
законченного суждения: она лишь его
часть. |
Определите, какие из них относятся к пословицам, какие – поговоркам?
Что посеешь, то и пожнешь.
Семь пятниц на неделе.
Цени по заслугам, а не по услугам.
Семеро по лавкам.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Седьмая вода на киселе.
Самостоятельная работа (дифференцированные задания).
Уровень.
Игра «Четвертый лишний»
С деньгами мил, без денег постыл.
Правда дороже золота.
У Фомушки денежки – Фомушка Фома, у Фомушки нет денежки – Фомка Фома.
Худ Роман, коли пуст карман.
Бьется, как рыба об лед.
Как рак на мели.
Пропал, как швед под Полтавой.
Хвост голове не указ.
Уровень
Игра «Соедини начало и конец»
|
|
уровень
Напишите сочинение-миниатюру с использованием пословиц и поговорок.
Плакат для рефлексии со смайлами.
Урок 2. Загадки.
Происхождение загадок.
Когда и почему возникла необходимость в загадке?
Происхождение загадок относится к глубокой древности. Ученые предполагают, что их происхождение связано с условной, тайной речью, к которой человек прибегал, чтобы не давать настоящие названия животным, предметам, явлениям.
Люди боялись называть какое-либо существо, чтобы не накликать беды; например, избегали произносить названия болезней, волка, чёрта, змеи и т.д.
Охотник, боясь неудачи, окружал свое занятие тайной, не говорил, куда он направляется на охоту, на какого зверя, не называл охотничьих орудий. Охотнику, уходящему на промысел, не следовало задавать вопрос: «Куда идешь?». Ответ на этот вопрос означал бы раскрытие тайны. Когда вопрос был задан, охотник возвращался домой, бранился или шутливо отвечал: «На кудыкину гору журавлей пугать».
Вместо запретных слов человек стал употреблять «подставные» слова. Так, сибирские крестьяне, «чтобы не навлечь на себя беды» и по забывчивости не сказать дурного слова о медведе, избегали употребления самого слова «медведь», называли его «дедушка», «зверь», «хозяин», «черный зверь». Отправляясь в тайгу, произносили заговор: «Пень, колода, крутая гора, не видать чёрному зверю меня».
Когда-то в древности загадки служили средством испытания «мудрости». Древний человек был заинтересован в том, чтобы была обеспечена победа в военном столкновении, благополучный брак, удачная охота. Поэтому проводили испытания «мудрости» при выборе вождя, жреца, при приеме в род, испытывали жениха перед свадьбой. В русском фольклоре сохранились следы таких загадок. Например, существовали сказки, в которых царевна обещала выйти замуж за того, чьи загадки она сумеет отгадать или наоборот, выйдет за того, кто отгадает ее загадки.
Постепенно функция загадок изменяется. Они становятся средством развлечения. Испытания, состязания загадками приобретают игровое значение. Их очень любят дети. Отгадывая загадку, они испытывают большое удовлетворение. Загадка как бы по-новому раскрывает мир, заставляя видеть предметы или явления в новом, часто совершенно неожиданном свете. В этом состоит большое познавательное и воспитательное значение загадок. Загадки очень поэтичны, они используют иносказание, метафоричность.
2.Словарь загадок.
Глава 1
Звукоподражание
Сначала-блеск,
За блеском- треск,
За треском- плеск.
Зубастый зверек
Грызет с визгом дубок.
Внутри
— пустой,
А голос — густой.
Сам
молчит,
А бьют — ворчит.
У
нее вся душа нараспашку,
И хоть пуговки
есть — не рубашка,
Не индюшка, а
надувается,
И не птица, а заливается.
Пыль увижу — заворчу, заверчу и проглочу.
По волне, волне, плывет музыка ко мне.
Я
пыхчу, пыхчу, пыхчу,
Больше греться не
хочу.
Крышка громко зазвенела:
«Пейте
чай, вода вскипела!»
Ежедневно
в шесть утра,
Я трещу: вставать пора!
Идет,
идет, бородой трясет,
Травки
просит:
«Ме-ме-ме, дай-ка травки
мне-е-е».
Глава 2
Сравнение
Два братца
В воду глядятся,
Век не сойдутся.
Как
кровь, красна.
Как мед, вкусна.
Как
мяч, кругла,
Мне в рот легла.
Очень
быстрых два коня
По снегам несут меня
—
Через луг к березке,
Тянут две
полоски.
Этот
конь не ест овса,
Вместо ног — два
колеса.
Сядь верхом и мчись на нем,
Только
лучше правь рулем.
Сидят
девицы
В темной темнице,
Вяжут
сетку
Без иглы, без нитки.
Стоит
на холмике
В красной шапочке,
Кто пройдет-
Тот поклонится.
На голове пуговка,
В носу решето,
Одна рука,
Да и то на спине.
Плещет
теплая волна,
Под волною белизна.
Отгадайте,
вспомните,
Что за море в комнате?
Два конца, два кольца,
Посередине гвоздик.
(Ножницы)
Латка на латке,
А игла не была.
Тянется в окно
Золотое полотно,
Летит орлица
По синему небу,
Крылья распластала,
Солнышко застлала.
Месяц-новец днем на поле блестел,
К ночи на небо слетел.
Два братца пошли в воду купаться.
Дом шумит,
Хозяева молчат;
Пришли люди,
Хозяев забрали,
А дом в окошки ушел.
У двух матерей
По пяти сыновей,
Одно имя всем.
Идут четыре брата
Навстречу старшему:
-Здравствуй, большак!-говорят.
-Здорово, Ванька-указка,
Мишка-середка,
Гришка-сиротка
Да крошка Тимошка.
Черный Ивашка,
Деревянная рубашка,
Где носом ведет,
Там заметку кладет.
Морщинистый Тит
Всю деревню веселит.
Глава 3
Отрицательное сравнение
Не девица, а в зеркало глядится,
Не старуха, а голова серебрится.
Гуляет в поле, не конь,
Летает на воле, а не птица.
Не князь по породе,
А ходит в короне.
Не зверь,
Не птица,
А нос как спица,
Летит-кричит,
Сядет-молчит;
Кто его убьет,
Свою кровь прольет.
Кругла,
а не месяц,
Желта, а не масло,
Сладка,
а не сахар,
С хвостом, а не мышь.
Полотно,
а не дорожка,
Конь не конь — сороконожка
По
дороге той ползет,
Весь обоз один
везет.
Исследовательская работа «Английские и русские поговорки и пословицы
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Школа №177»
Реферат по английскому языку на тему:
«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия».
«English and Russian proverbs and sayings, the similarities and differences».
Работу выполнила:
Бессчастнова Ирина
9 «А» класса,
МБОУ Школа№177.
Руководитель : Кожинова Е.Р.
учитель английского языка, МБОУ Школа № 177.
Нижний Новгород , 2017
Оглавление
Введение.…………………………………………………………………
1.Основная часть
Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.
1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества…………………………………………………………………………………………………
1.2.Способы появления пословиц в английском языке………………………………………………………………………………………………………….
1.3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….………………………………………………………………………………..
1.4.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ……………….
Глава 2. Практический аспект исследования.
2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….
2.2.Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….……………………………………………………………………………………….
2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………….
3. Вывод……………………………………………………………………………
4. Заключение……………………………………………………………………..
5. Список литературы……………………..…………………………………………………
Введение
Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.
Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.
Ход работы:
Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Методы:
Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко — без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретический аспект исследования.
1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.
Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи .
Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
1.You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
2.As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
1.When pigs can fly.
Когда рак на горе свиснет.
2.When two Sundays come together.
Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
1.2 Способы появления пословиц в английском языке.
1) Пословицы, пришедшие из жизни:
“Make hay while the sun shines”
“Коси сено, пока солнце светит”
Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
2) Заимствования:
“Through hardships to the stars”
«Через тернии к звёздам”.
Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:
«As you sow, so you reap».
«Что посеешь, то и пожнёшь!»
В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.
4) Знаменитые высказывания известных людей:
«Don’t change horses in mid-stream».
«Коней на переправе не меняют».
Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.
Пословицы и фразеологизмы.
«To cry for the moon»
«Не проси невозможного».
Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц — высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.
1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
У каждой пословицы есть своя задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например,пословица:
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».
Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».
Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Глава 2. Практический аспект исследования
2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой.
В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.
Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Например, пословица:
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
When pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд
2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.
Поиск идентичной фразеологической единицы.
Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
Послесловный перевод.
Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.
2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским
Англо-американские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy — позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит так «между двух огней». В Америке же дословное звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:
Английские пословицы и русский аналог.
Нет дыма без огня
Лучше поздно, чем никогда
Учиться никогда не поздно
Одна голова – хорошо, а две лучше
Все хорошо ,что хорошо кончается
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Век живи век учись
Не все золото что блестит
2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:
Английские пословицы , дословный перевод.
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
Восток или Запад дом лучше всего
В гостях хорошо, а дома лучше
Действия говорят громче, чем дела
Человек познается в делах
Больше дела, меньше слов
Нет ничего нового под солнцем
Ничто не вечно под луной
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин
Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга
Друг в нужде -настоящий друг
Друг познается в беде
3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:
Английские пословицы , дословный перевод.
У каждой собаки есть свой день
Будет и на нашей улице праздник
Дерево известно своими фруктами
Яблоко от яблони не далеко падает
Почеши мою спинку, а я почешу твою
Ты мне, я тебе
Всякое темное облако серебром оторочено
Нет худа, без добра
Рассказывать сказки вне школы
Выносить сор из избы
Подметай пол у своей двери
Не суй нос не в свое дело
Вывод:
Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Но в тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Ты выиграешь только от того,
Что речь свою пословицей украсишь.
Великий и могучий наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я буду твердо на своем стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой – та игра, что стоит свеч.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.
Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.
Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.
Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка».
Интернет материалы.
Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.
Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ — English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия
Английские и русские пословицы и поговорки –сходства и различия
Нагимова И.И. 11МБОУ Исенбаевская СОШ Агрызского муниципального района РТ
Тукманова Г.З. 11МБОУ Исенбаевская СОШ А,грызского муниципального района РТ
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение
Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.
Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.
Ход работы:
Объект исследования: пословицы и поговорки в русском и английском языках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Методы:
Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко — без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретический аспект исследования.
1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.
Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи.
Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
1.You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
2.As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
1.When pigs can fly.
Когда рак на горе свиснет.
2.When two Sundays come together.
Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
1.2 Способы появления пословиц в английском языке.
1) Пословицы, пришедшие из жизни:
“Makehaywhilethesunshines”
“Коси сено, пока солнце светит”
Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
2) Заимствования:
“Through hardships to the stars”
«Через тернии к звёздам”.
Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:
«As you sow, so you reap».
«Что посеешь, то и пожнёшь!»
В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.
4) Знаменитые высказывания известных людей:
«Don’t change horses in mid-stream».
«Коней на переправе не меняют».
Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.
Пословицы и фразеологизмы.
«To cry for the moon»
«Не проси невозможного».
Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц — высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.
1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
У каждой пословицы есть своя задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
Ifyousingbeforebreakfast, youwillcrybeforenight. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyonecallshisowngeeseswans. — Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
Youlooklikeacatafterithaseatenacanary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liarsshouldhavegoodmemories. – Лжецам нужна хорошая память.
1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например,пословица:
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».
Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».
Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Глава 2. Практический аспект исследования
2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой.
В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.
Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Например, пословица:
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
Whenpigsfly и towaittillthecowscomehome.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд
2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.
Поиск идентичной фразеологической единицы.
Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
Послесловный перевод.
Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.
2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским
Англо-американские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy — позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит так «между двух огней». В Америке же дословное звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:
Английские пословицы и русский аналог.
There is no smoke without fire
Нетдымабезогня
Better late than never
Лучшепоздно, чемникогда
It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
Two heads are better than one
Одна голова – хорошо, а две лучше
All is well, that end well
Все хорошо ,что хорошо кончается
Never put off till tomorrow what you can do today
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Live and learn
Век живи век учись
All that glitters is not gold
Не все золото что блестит
2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:
Английские пословицы , дословный перевод.
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
East or West home is best
Восток или Запад дом лучше всего
В гостях хорошо, а дома лучше
Actions speak louder than words
Действия говорят громче, чем дела
Человек познается в делах
Больше дела, меньше слов
Nothing new under the sun
Нет ничего нового под солнцем
Ничто не вечно под луной
Money is a good servantt but a bad master
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин
Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга
A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде -настоящий друг
Друг познается в беде
3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:
Английские пословицы , дословный перевод.
Every dog has his day
У каждой собаки есть свой день
Будет и на нашей улице праздник
A tree is known by its fruit
Дерево известно своими фруктами
Яблоко от яблони не далеко падает
Scratch my back and I will scratch yours
Почеши мою спинку, а я почешу твою
Тымне, ятебе
Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено
Нет худа, без добра
To tell tales out school
Рассказыватьсказкивнешколы
Выноситьсоризизбы
Sweep before your own door
Подметайполусвоейдвери
Не суй нос не в свое дело
Вывод:
Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Но в тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Ты выиграешь только от того,
Что речь свою пословицей украсишь.
Великий и могучий наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я буду твердо на своем стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой – та игра, что стоит свеч.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.
Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.
Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.
Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка».
Интернет материалы.
Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
СтефановичГ.А., ШвыдскаяЛ.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.
Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ — English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
Просмотров работы: 41
Различия поговорки и пословицы — Пословицы и поговорки
Оглавление [Показать]Пословицы и поговорки являются отражением мудрости многих поколений, не утратившие веками своей актуальности. Многие годы эти изречения являлись сводом законов нравственности и норм поведения, оказывали непосредственное влияние на формирование духовности нации.
С раннего детства мы знаем, что «делу время, а потехе час» и следует «семь раз отмерить, чтобы отрезать». Мы с легкостью оперируем этими короткими, но столь емкими фразами, не задумываясь, откуда они появились в нашей жизни, есть ли у них автор, поймет ли смысл сказанного наш собеседник.
Понятия «пословицы» и «поговорки» настолько часто произносят вместе, что уже не осталось ни малейших сомнений, что речь идет об одном и том же словестном обороте. На самом же деле эти слова синонимами не являются, а называя их вместе, чаще всего имеют в виду только пословицы. Итак, чем пословица отличается от поговорки? Сейчас узнаем.
Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность. Обычно авторов пословиц определить невозможно, однако в ряде случаев пословицами становятся, пройдя испытание временем, фразы из произведений различных авторов. Чаще всего народную популярность получают строки из басен.
Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «медвежья услуга», «собака на сене», «свадебный генерал». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами. Смысл при этом сохранится, изменится только окраска предложения.
И хоть понятия «пословица» и «поговорка» имеют вполне четкие определения, позволяющие разграничить их, не всегда это удается сделать с кажущейся легкостью.
Язык написания
Поговорка – это словосочетание, для которого рифма не характерна. Пословица же чаще всего обладает не только рифмой, но и ритмом.
Пословицы просты, в них нет сложных слов и непонятных терминов. Они были созданы простым народом и для народа. Эти фразы лаконичны, конкретны, безапелляционны. Это истина, и с этой истиной спорить не стоит.
Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.
к содержанию ↑Характер выражения
Пословица – завершенная самостоятельная фраза. Истинность этого выражения не вызывает ни малейших сомнений, ведь далеко не каждое народное суждение выдерживало проверку временем. Пословица поучает, наставляет, подсказывает, помогает сделать правильный выбор.
И если пословицы – это мудрость народа, то поговорки – это его характер, его язык, его эмоции.
Поговорка является частью какого-либо выражения, добавляя ему настроения, яркости, образности. Как правило, поговорки используют в каком-либо контексте.
к содержанию ↑Размер
Пословица предполагает изложение мысли максимально коротко. Ведь не зря говорят, что «краткость – сестра таланта». И хотя и имеются пословицы из двух-трех слов, чаще это все же развернутые предложения. А вот для поговорки такая длина является нормой, так как они представляют собой словосочетания.
Довольно часто поговорки становятся основой для возникновения пословиц.
к содержанию ↑Выводы TheDifference.ru
- Пословица имеет поучительный смысл, а поговорка передает эмоциональное отношение к сказанному.
- Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.
- Поговорки обычно короче пословиц, могут являться основанием для возникновения последних.
- Пословицы, как правило, ритмичны и имеют рифму.
Очень часто в речи мы используем и пословицы, и поговорки. Многие выражения, как например «когда рак на горе свистнет», «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» вошли в нашу повседневную речь, но, несмотря на их распространенность, далеко не все смогут отличить пословицу от поговорки.
Согласно определениям, пословица – это сжатое, общеупотребительное, нравоучительное изречение. Пословица представляет собой предложение, несущее практическое указание, житейскую мудрость. Пословицу часто сравнивают с афоризмом, но в отличие от последнего, пословица содержит народные слова, обладает простой структурой и не принадлежит конкретному автору. Из-за последнего, изречения Гете, которые по его мнению должны были стать пословицами, пословицами не стали. Отличительная черта пословицы – законченное умозаключение. Часто употребительными примерами пословиц являются следующие: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Краткость – сестра таланта» и многие другие.
Поговорка – образное выражение какого-либо явления в жизни. Как и пословица, поговорка является общеупотребительной, содержит повседневные слова, пишется на простом народном языке. Главное отличие поговорки – это отсутствие законченного суждения. Поговорка является лишь частью предложения и представляет собой устоявшуюся фразу или словосочетание. Цель поговорок не нравоучение, в отличие от пословицы, а придание яркого окраса предложению. Часто для придания большей эмоциональность предложению мы говорим «кот наплакал», «бить баклуши», «ломать голову», «сорить деньгами», «делать из мухи слона» и т.д. Поговорку в предложении можно заменить словами без яркой окраски.
Форма пословиц обычно несвободная, складная, мерная, что достигается благодаря разным приемам, например, таким как ритм, аллитерация, параллелизм, рифма. Для поговорки данные приемы не характерны, так как она не является законченным предложением. Пословица по сравнению с поговоркой обычно отличается двучленностью, как логическое предложение. Поговорка является одной частью суждения.
Обычно пословицы называют кладезем народной мудрости, а поговорки – украшением мысли и речи. Но, в речи бывает и так, что пословица становится поговоркой и наоборот, например, «сваливать с больной головы на здоровую» – поговорка, а «сваливать с больной головы на здоровую не накладно» – пословица. (пример В. Даля).
Выводы:
- Пословица является целым предложением, содержащим в себе нравоучение, мудрость. Поговорка является частью предложения и обычно представляет собой ярко окрашенное словосочетание (отношение к высказываемому).
- Пословицы и поговорки пишутся простым, народным языком, без применения сложных терминов.
- Пословицы представляют собой непоколебимые истины.
- У пословиц нет автора. Пословица становится пословицей только тогда, когда она потеряла автора и стала элементом народной речи.
- Многие пословицы состоят из двух рифмующихся частей.
Ресурсы:
Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм «Войти в пословицу» — стать общеизвестным благодаря своей характерности. Так, многие строки басен И.А.Крылова вошли в пословицу. Поговорка — краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, Толковый словарь русского языка). Чем отличается пословица от поговорки? В общем случае, пословица учит людей, в ней скрыт глубокий смысл. Поговорка является метким замечанием относительно какого-либо события, явления, объекта. Сравните: «делу время, потехе час» — пословица, «час от часу не легче» — поговорка.
Пословицы и поговорки — произведения устного тверчества народа. Читать их интересно и увлекательно. В них отражён быт человека, любовь к родителям, подмечены черты характера людей и описаны природные явления. Они не устаревают, будут читаться и всегда найдут отклик в человеческой душе. Среди пословиц и поговорок есть те, что сложены русскими писателями и поэтами, те, что были сложены в совесткое время, а есть пословицы и поговорки наших дней.
Какова земля, таков и хлеб.
Кто надеется на небо, тот сидит без хлеба.
Как в мае дождь, так будет рожь.
Коню — овёс, а земле — навоз.
Кукушка закуковала — пора сеять лён.
Лягушка с голосом — сей овёс.
Овёс любит ходить в воду да в пору.
Ранний пар родит пшеничку, а поздний — метличку.
Рожь кормит сплошь, а пшеница по выбору.
Волка ноги кормят.
Заря золотом осыпает.
Золото — не золото, не быв под молотом.
Золото познаётся к огне, человек — в труде.
Золото и в грязи блестит.
Куй железо пока горячо.
Как ленивая лошадь: что ударишь, то уедешь.
Как медведь — в лесу души нет.
Как слон слоняется.
Много звезд на небе, да высоко. Много золота в земле, да глубоко. А за пазухой грош на всякое время хорош.
Посеяв ячмень, пшеницы не жди.
И собака свою сторону знает.
Родина краше солнца, дороже золота.
Гусь за море полетел, гусь, а не лебедь, и назад прилетел.
На чужбине и собака тоскует.
А богатый и на золото слёзы льёт.
Голо, голо, а луковица во щи есть.
Голод и волка из лесу гонит.
Голодный волк сильнее сытой собаки.
Горек обед без хлеба.
Дорог хлеб, коли денег нет.
Живёт кошка, живёт собака, да какая жизнь?
Много ржи, да все лебеда.
Овцу стригут, баран дрожит.
И медведь в неволе пляшет.
У коня овса без выгребу, а он рвётся на волю.
Был бы хлеб, а каша будет.
Хлеб — кормилец.
Хлеб в пути — не тягость.
Хлебом люди не шутят.
Горох да репа — животу не укрепа.
Горох — не рябина, а все едино.
Поел бы редьки, да зубы редки.
Репу есть — невеликая честь.
Звал волк козу на пир, да коза нейдёт.
Корова в тепле — молоко на столе.
Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому.
Не родится мак — проживёшь и так.
У святого коня — восемь ног.
Алтын серебра не ломит рёбра.
Лиса семерых волков проведёт.
Еще больше пословиц на МоиПословицы.ру.
Смотрите пословицы и поговорки на другие темы:
Пословицы и поговорки-это сокровищница русского языка. Наверняка, многие в детстве слышали от бабушек и дедушек фразы, типа: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Тише едешь — дальше будешь» и т. д. Иногда мы не понимали смысл этих слов и выражений. Постепенно мы узнавали значение каждой пословицы, афоризма и поговорки, а вот теперь зададим один из самых сложных вопросов, на который ответят лишь немногие: а чем же отличается пословица и поговорка? Попробуем выяснить и навсегда запомнить это различие.
Пословицы и поговорки-это сокровищница русского языка. Наверняка, многие в детстве слышали от бабушек и дедушек фразы, типа: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Тише едешь — дальше будешь» и т. д. Иногда мы не понимали смысл этих слов и выражений. Постепенно мы узнавали значение каждой пословицы, афоризма и поговорки, а вот теперь зададим один из самых сложных вопросов, на который ответят лишь немногие: а чем же отличается пословица и поговорка? Попробуем выяснить и навсегда запомнить это различие.
О пословицах
Если вы услышите слово пословица, то знайте — это короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пословица часто пишется простым народным языком и обладает рифмой и ритмом. Пословицы пришли к нам из глубокой древности и раньше назывались притчами. Первоначально пословицы входили в состав каких-нибудь рассказов, затем, обладая яркостью языка и запоминаемостью, стали выделяться из произведений и носить самостоятельный характер. Пословицы отражают быт, культуру, уклад русского народа, а также верования, религию и обычаи. Пословицы можно назвать энциклопедией русского народа. Пословица, как явление языка, обладает своими признаками, выраженными в менталитете и укладе русского народа.
Признаки пословицы
1. Так как пословица выполняет воспитательную функцию, то в ней должно содержаться нравоучение или мораль;
2.«Краткость-сестра таланта» — эта фраза принадлежит А. П.Чехову. Это свойство можно отнести и к пословице. Она максимально кратка, понятна;
3. Пословицы пишутся простым и понятным языком без применения научных терминов.
4. Уникальным свойством пословицы может считаться, что это — истина в чистом виде : не возникает желания ее оспорить. Возникает иллюзия, что у пословицы нет и не может быть автора. Многие пословицы пишутся в рифмовку:
К примеру, «Не зная броду, не суйся в воду».
Иногда люди путают пословицу и афористические высказывания.
Отличие пословиц и афоризмов
1. Часто афоризм пишется сложным языком а вот пословица простым и народным языком.
2. Афоризм чаще всего сложнее понять, чем пословицу.
3. Часто афоризм имеет конкретного автора, а вот пословица нет.
К примеру, известны афоризмы из произведения А.С.Грибоедова «Горе от ума»: «Дома новы, а предрассудки стары», «А судьи кто?», «Злые языки страшнее пистолета».
4. Пословицу легче представить у обычного человека, а вот афоризм чаще всего можно услышать в речи интеллектуала.
Примеры пословиц на разные темы
Примеры пословиц, отразивших исторические события:
«Вот тебе, бабушка, Юрьев день» (имеется ввиду запрещение при Борисе крестьянам переходить к другим помещикам даже в Юрьев день).
«На одном вече, да не одни речи» (пословица складывалась во времена вечевого правления).
Пословицы, отразившие языческие верования и обряды:
Свадебного обряда без церкви: «Венчали вокруг ели, да одни черти пели».
О низвержении кумиров: «Взял Боженьку за ноженьку да и об пол».
Пословицы, касающиеся хозяйственных занятий:
в частности земледельческого труда, рыболовства и бортничества
«Не поле кормит, а нива»,
«Рыба-вода, ягода-трава, а хлеб — всему голова».
Пословицы, которые отразили семейный уклад и семейный быт:
«Как Бог до людей, так и отец до детей»,
«Хозяин в дому, как хан в Крыму».
Пословицы, характеризующие черты людей:
о горячем, раздражительном человеке: «Шипит, как каленое железо»,
об упрямом: «Его в ступе пестом не умечешь».
о хитром: «Идет в сапогах, а след босиком».
Поговорки
Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение или метафора. Обычно поговорка самостоятельно не употребляется. Используются для яркости, для придания речи художественной окраски. Часто их можно заменить одним словом-синонимом.
Примеры поговорок:
«подложить свинью» — напакостить,
«медвежья услуга» — помощь во вред,
«когда рак на горе свистнет» — никогда,
«остаться с носом» — быть обманутым.
Пословицы и поговорки часто путают. Иногда вы видите книгу и там написано «Пословицы и поговорки», часто эта книга содержит лишь одни пословицы.
Как отличить?
Чтобы отличить пословицу от поговорки, вам необходимо:
Во-первых определить, несет она в себе какую-либо мораль или поучение.
Во-вторых вам необходимо обратить внимание на структуру высказывания: первая часть пословицы должна содержать исходное положение, вторая содержит поучение, назидательный смысл или мораль, применение в жизненной ситуации.
Интересно
Пословицы и поговорки используют для обучения дошкольников для наблюдения за природой, при изучении народного календаря. «В апреле земля преет», «В зимний холод всякий молод». На основе малых фольклорных форм разработаны целые диагностики определения жизненных ценностей у человека.
Пословицы и поговорки — это украшение мыслей и речи человека.
Разница между Афоризмом и Поговоркой
Основное различие между Афоризмом и Поговоркой заключается в том, что у Поговорки, обычно, автор не известен, а у Афоризма есть автор.
Афоризмы и Поговорки — это короткие и запоминающиеся высказывания, выражающие общую истину. Большинство из нас используют такие слова, как Поговорка, Пословица, Афоризм, как синонимы, предполагая, что они означают одно и то же. Однако это не так. Несмотря на то, что у них много общего, эти высказывания имеют небольшую разницу. Эта статья рассматривает разницу между Афоризмом и Поговоркой.
Содержание
- Обзор и основные отличия
- Что такое Афоризм
- Что такое Демократический Социализм
- Сходство между Афоризмом и Поговоркой
- В чем разница между Афоризмом и Поговоркой
- Заключение
Что такое Афоризм?
Афоризм — это краткое и запоминающееся выражение, содержащее общую истину.
Пример АфоризмаПоскольку они содержат истину, они общепризнанны. Мы даже используем их в нашей повседневной речи. Афоризмы могут быть юмористическими и остроумными, но больше всего они запоминаются и дают нам нравственные наставления. Кроме того, афоризмы имеют тенденцию быть более прямыми, чем пословицы и поговорки. Вот некоторые примеры афоризмов:
«Жизнь коротка, искусство длинно, возможности мимолетны, опыт обманчив, суждения трудны» – Гиппократ
«Смейтесь, и мир смеется вместе с вами; плачьте, и вы плачете в одиночестве» – Элла Уилер Уилкокс
«Жизнь, потраченная на ошибки, не только более почетна, но и более полезна, чем жизнь, потраченная на ничегонеделание» –Джордж Бернард Шоу
«Человек, который убирает гору, начинает с того, что уносит маленькие камни» – Уильям Фолкнер
«Молодость — это ошибка, зрелость — это борьба, старость — это сожаление» – Бенджамин Дизраэли
Слово Афоризм происходит от греческого слова «aphorismos», что означает “определение». На самом деле термин афоризм был придуман Гиппократом, который написал книгу под названием «Афоризмы», в которой содержались краткие изложения медицинских истин. Позднее, определение афоризма было расширено и теперь включает истины и из других областей знаний. Кроме того, человека, который создает или повторяет афоризмы, называют «Афорист».
Что такое Поговорка?
Поговорка — это традиционное высказывание, выражающее общий опыт или наблюдение. Как правило, поговорка имеет давнюю историю и ее часто передают из поколения в поколение. Поскольку поговорка имеет давнюю историю, она обычно считается правдой. Таким образом, поговорка приобретает авторитет благодаря своему долгому существованию. Но бывают и современные поговорки. Термин «Поговорка» происходит от латинского «adagium», что означает «высказывание».
Современная поговоркаВот некоторые распространенные поговорки:
- Яблоко от яблони недалеко падает
- Чем богаты, тем и рады
- У страха глаза велики
- Тише едешь — дальше будешь
- Семь пятниц на неделе
- Сделал дело — гуляй смело
- С волками жить — по-волчьи выть
Хотя большинство поговорок воплощают общие наблюдения, некоторые из них могут быть метафорическими и иметь скрытые значения.
Сходства между Афоризмом и Поговоркой
- Афоризмы и Поговорки- это короткие и запоминающиеся изречения.
- Оба содержат общую истину о жизни.
Разница между Афоризмом и Поговоркой
Афоризм — это краткое высказывание, которое содержит общую истину, тогда как Поговорка — это традиционное высказывание, передающее общий опыт или наблюдение. Поговорка обычно старше Афоризма. Более того, Поговорки обычно передаются из поколения в поколение. У большинства Афоризмов известен автор, тогда как у большинства Поговорок автор не известен.
Заключение
Афоризм — это краткое высказывание, которое содержит общую истину, в то время как Поговорка — это традиционное высказывание, выражающее общий опыт или наблюдение. Основное различие между Афоризмом и Поговоркой заключается в том, что у Поговорки, обычно, автор не известен, а у Афоризма есть конкретный автор.
Leave a Reply