Разное

Пословицы и поговорки различия и сходства: Пословицы и поговорки, что это? Различие и сходство

Содержание

Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок с названиями животных

Библиографическое описание:

Буркова, С. С. Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок с названиями животных / С. С. Буркова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань : Бук, 2016. — С. 14-17. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11105/ (дата обращения: 19.07.2021).



Пословицы и поговорки представляют собой один из самых древних видов народного творчества. В них народ правдиво отразил свой огромный жизненный опыт и свою историю. В образных и мудрых изречениях он запечатлел обычаи и нравы, чаяния и надежды. В пословицах и поговорках нашла свое отражение любовь народа к созидательному труду и ко всему, что сопровождает этот труд: к сноровке, к сообразительности, к таланту. В них с особой силой выражается отношение народа к таким достоинствам человеческого характера, как душевная отзывчивость, аккуратность, бескорыстие, честность, смелость, любовь к семье.

В русских и монгольских пословицах и поговорках важное место отводится животному миру, опоэтизированному народной фантазией, ставшему частью человеческой жизни и вековой мудрости предков. В образах животных раскрываются представления о добре и зле, о правде и лжи, о достойном и недостойном поведении человека.

Самые популярные в русском фольклоре животные — собака, корова и лошадь. Зная характер деятельности крестьянина, не приходится удивляться: именно эти животные играли важную роль в домашнем хозяйстве русских людей.

Лидер пословиц — собака: Собака лает — ветер носит; Пес космат — ему тепло, мужик богат — ему добро. Собака на Руси не давала сельскохозяйственной продукции, но была достаточно колоритной «фигурой». В фольклоре животное оценивается и как верный друг, и как зубастый сторож богачей, и как бесправное, презираемое существо: Добрый пес на ветер не лает; При верном псе сторож спит; Жил собакой, околел псом. Можно сказать, что собака — образ, используемый в разных интерпретациях: трусость, малый достаток, нищета, бедность, пустословие — с одной стороны, а с другой — хитрость, успешность, что-то узнаваемое, знакомое каждому.

Одно из первых мест в народных изречениях принадлежит лошади. Популярность лошади вполне понятна, ведь конь был основой крестьянского хозяйства. О лошадях в большинстве изречений говорится с любовью и уважением: Лошадь — человеку крылья; Непродажному коню и цены нет; Погоняй коня не кнутом, а овсом; Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке; Старый конь борозды не испортит. Лошадь олицетворяет трудолюбие, работоспособность, здоровье, смирение.

С почетом чаще всего говорилось и о корове как о кормилице семьи: Корова во дворе — харч на столе; Была бы корова, найдем и подойник; Привыкай, корова, к ржаной соломе; Коровушка с кошку, надоили ложку. Корова олицетворяет достаток, пищу, крепкое хозяйство, надежность. Не краса корове, что часты пестрины, Корова пестра, да и та без хвоста — в подобных пословицах над кормилицей слегка подсмеиваются, но все равно чувствуется уважение и любовь к ней.

Лидером среди животных, встречающихся в монгольских пословицах и поговорках, является, несомненно, конь. Отношение монголов к этому животному может быть в полной мере выражено пословицей

Монгол без коня, что птица без крыльев. Лошадь очень значима в монгольской культуре. Это традиционный подарок мальчикам на третий день рождения. У каждого члена традиционной монгольской семьи есть свой конь, некоторые члены семьи ограждают своих любимых лошадей от больших нагрузок.

О значимости коня в монгольской культуре свидетельствуют такие пословицы и поговорки: Одальности дороги знает конь, о встречных препятствиях — сердце; Седло — украшение коня, жена — украшение жизни; Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели. С конем связана и легенда о происхождении уникальной в мировой культуре монгольской традиции — обо. Как гласит легенда, у знаменитого всадника издох конь. Всадник положил череп своего любимца на перевале, чтобы умиротворить духов окружающей местности. Так и возникло первое обо. Монгольский конь был ценным спутником всадника. Он мог покрывать дальние расстояния с короткими передышками и существовать, питаясь пучками травы и листьев, найденными им на своем

пути. Монгол хорошо заботился о своем коне.

Конь в монгольских пословицах всегда упоминается в положительных смыслах. Вся жизнь человека сопоставляется с жизнью коня: взросление, воспитание (Станет ли человеком — видно с детства, станет ли хорошею лошадью — видно по жеребенку; Выкорми клячу — будет добрый конь, воспитай сирот — будет добрый человек), выбор жизненного пути (У доброго коня много хозяев, а у хорошего человека много друзей; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели).

Следующее по частотности животное — собака. Собака олицетворяет трудолюбие: Идущий пёс найдёт кость, ее жизнь трудна и полна лишений: Дела как у собаки (проблемы). В то же время в некоторых пословицах собака предстает легкомысленным и даже глуповатым животным, к которому не следует относиться очень серьезно: Собака лает, но не кусается, Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства.

Верблюд — частый персонаж монгольских пословиц и поговорок. Образ этого животного в представлениях монгольских народов на фоне наиболее любимого кочевниками животного — лошади — остается малоисследованным. Причина отсутствия интереса к верблюду обусловлена его низкой хозяйственной значимостью в быту современных кочевников. Однако в разнообразных этнографических, фольклорных материалах обнаруживаются следы почитания верблюда в прошлом. В монгольском фольклоре существует большое количество поговорок, в которых верблюд является главным персонажем. Его внешность, необыкновенная сила и черты характера обсуждаются с разных позиций и экстраполируются на человека. Относительно внешности и заносчивости, упрямства верблюдов известно много поговорок:

Человек не осознает своей вины, верблюд не ведает, что у него выпяченная груд; Верблюд не знает о том, что он вытягивает шею, а человек не знает о своей наивности; Верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у нее тело тонко.

Об особом почтении, выказываемом монголами по отношению к верблюду, свидетельствуют пословицы, в которых верблюд связывается с небом: Человек, находящийся на верблюде, близок к небу; Верблюд знает, где нам остановиться, небо знает, тепло ли нам ехать.

Что же общего и различного у монгольских и русских пословиц и поговорок?

Персонажами русских и монгольских пословиц и поговорок являются конь, корова, собака. Это связано с общностью образа жизни наших народов, важностью сельского хозяйства, в котором широко применялись названные животные.

Образ коня особенно важен в русской и монгольской культуре. Этим фактом объясняется большое количество пословиц и поговорок, в которых конь неизменно предстает добрым, умным, трудолюбивым животным. Именно положительные качества человека подчеркиваются в пословицах, главный герой которых — конь.

Пословицы и поговорки с названиями некоторых животных встречаются только в русском или только в монгольском фольклоре. Так, среди персонажей монгольских пословиц одно из ведущих мест занимает верблюд. Это связано с почитанием верблюда монголами, особенно в прошлом. Напротив, отсутствие этого животного в русских пословицах (или редкое упоминание) объясняется тем, что верблюд никогда не использовался в повседневной жизни русского народа и даже считался экзотическим животным. В то же время в русском фольклоре значимое место занимает образ медведя — в качестве положительного или же отрицательного героя пословиц и поговорок. Недаром медведя часто считают символом России, что позволило некоторым ученым включить медведя в концептосферу русской культуры.

Некоторые различия касаются художественных особенностей пословиц и поговорок. Монгольские пословицы в большинстве случаев строятся по принципу синтаксического параллелизма. В них упоминаются человек (его черты характера, жизненная ситуация) и животное: Хороших собак хозяева держат на привязи, хороших людей князья держат в темнице; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели. В русских пословицах, как правило, содержится образ животного, а проекция на человека, его поведение, черты характера подразумевается и легко прочитывается: Старый конь борозды не испортит; Два медведя в одной берлоге не уживутся; Погоняй коня не кнутом, а овсом. Монгольские пословицы гораздо в большей степени, чем русские, афористичны. Они тяготеют к высокой степени обобщения: Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно; Верблюд знает, где нам остановиться, небо знает, тепло ли нам ехать. Тогда как русские пословицы чаще всего описывают конкретные жизненные ситуации:

Каждая лиса свой хвост нахваливает; Казак сам не ест, а лошадь кормит.

Среди русских пословиц и поговорок можно найти аналоги монгольским и наоборот. В некоторых случаях такие пословицы почти идентичны: Лошадь — человеку крылья (русск.), Монгол без коня, что птица без крыльев (монг.). Иногда можно найти смысловые аналоги с разными образами животных: Коня упустишь — поймаешь, слово обронишь — не поймаешь (монг.), Слово не воробей: вылетит — не поймаешь (русск.), Выйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра (монг.), Из огня да в полымя (русск.).

Названия животных, представленные в пословицах, символизируют те или иные качества человека. Однако представление об этих чертах у каждого народа свое. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира различных этносов. Поэтому важнейшей задачей для лингвистической науки является исследование семантики и функций наименований животных, прослеживание роли, которую в языковой картине мира играют языковые образы животных, представленные в пословицах.

Литература:

  1. Дайриймаа Б. Бытование монгольских сказок // Вестник Санкт — Петербургского университета, 2009. Вып. 2. С. 21–24.
  2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2003. 612 с.
  3. Кульганек И. В. Монгольский поэтический фольклор: проблемы изучения, коллекции, поэтика. СПб: Петерб. востоковедение, 2010. 227 с.
  4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2005. 894 с.
  5. Фольклор монгольских народов: исследование и тексты / сост. С. С. Бардаханова, С. Д. Гылежилова. М.: Элиста: Джангар, 2011. 444 с.
  6. Шишин М. Ю., Макарова Е. В. Константы культуры России и Монголии: очерки истории и теории. Барнаул: ОАО Алтайский дом печати, 2010. 313 с.

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, Конь, животное, поговорка, Верблюд, Лошадь, собака, монгольская культура, хороший конь, черта характера.

Похожие статьи

пословица, Конь, поговорка, животное
, собака, Верблюд...

Сходство и различие русских и монгольских пословиц... пословица, Конь, поговорка, животное, собака, Верблюд, Лошадь, монгольская культура, хороший конь, черта характера.

Отражение концепта «

лошадь» в языковом сознании русских...

ЛОШАДЬ — крупное непарнокопытное животное семейства лошадиных.

Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.[3, с. 117]. 3. Враг. Собака друг, а лошадь ворог [3, с. 419].

Практически все выражения дидактического характера, представляющие свод жизненной...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Здесь старому коню соответствует образ «человек с богатым опытом».

2.1. Образы животных, обладающие смысловыми коннотациями, связанные с чертами характера человека...

Образ

коня в башкирском устном народном творчестве

2. Башкирское народное творчество. Т.7. Пословицы, поговорки, приметы, загадки.

Основные термины (генерируются автоматически): башкир, устное народное творчество, конь, культура, лошадь, народ, Урал.

Купкари — игра для настоящих мужчин | Статья в журнале...

Кони для купкари — это особая каста среди лошадей.

Их держат в хороших стойлах, следя за тем, чтобы животное не мёрзло от холода зимой, а летом не страдало от жары.

Если ты лошадь, давай уступай, Здесь выражениеверблюд — бадик” обозначает вид болезни.

Толкование народных поверий связанных с культом

верблюда...

Волосы хвоста лошади отподав по одному, на шестой день кожанный мешок отподал.

Среди животных верблюд является очень преданным и любящим своего ребенка.

Например, в узбекском фольклоре есть такая поговорка: “Если унесет ветер верблюда, тогда увидишь козу...

Роль

животных в жизни людей. Влияние домашних животных на...

Влияние домашних животных на формирование характера ребенка.

Слонов, буйволов, лошадей, верблюдов люди приручили для выполнения тяжелой работы.

Собаки выполняют самые разнообразные обязанности, помогая своим хозяевам.

Домбровая инструментальная музыка | Статья в журнале...

коня, верблюда, лани, горного козла, лебедя, гуся.

Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок... Образ этого животного в представлениях монгольских народов на фоне наиболее любимого кочевниками животноголошади — остается...

Мотив «убегающей

лошади» в храмовом фольклоре Японии

Культ лошади проник и в народную культуру.

Под навесом вместе с другим священным животным - быком стоит гнедая лошадь и в Великом храме в Издумо - Идзумо-тайся.

«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия»

Выступление по английскому языку на тему:

«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия».

Работу выполнил:

Мамутов Юсуп

ученик 8 класса,

МКОУ «Тургеневская СОШ»

Руководитель : Иванова О.А.

учитель английского языка МКОУ «Тургеневская СОШ»

Введение

Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским и английским пословицампоговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные.

Ход работы:

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  2. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

  3. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

  4. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

2.When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

1.2 Способы появления пословиц в английском языке.

1) Пословицыпришедшие из жизни:

Make hay while the sun shines”

Коси сено, пока солнце светит”

Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

2) Заимствования:

Through hardships to the stars”

"Через тернии к звёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:

«As you sow, so you reap».

«Что посеешь, то и пожнёшь!»

В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Don’t change horses in mid-stream».

«Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Пословицы и фразеологизмы.

«To cry for the moon»

«Не проси невозможного».

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например,пословица: 

The grass is always greener on the other side of the fence.

 Дословный перевод этой пословицы звучит так: 

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: 

Хорошо там, где нас нет.

 В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

  • Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».

  • Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».

Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать

 Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

1.5 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой.

В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.

Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Например, пословица:

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.

  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.

  4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

  5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка".

  7. Интернет материалы.

  8. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.

  9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

  10. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.

  11. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.

  12. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  13. Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки

Исследовательская работа "Английские и русские поговорки и пословицы

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Школа №177»

Реферат по английскому языку на тему:

«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия».

«English and Russian proverbs and sayings, the similarities and differences».

Работу выполнила:

Бессчастнова Ирина

9 «А» класса,

МБОУ Школа№177.

Руководитель : Кожинова Е.Р.

учитель английского языка, МБОУ Школа № 177.

Нижний Новгород , 2017

Оглавление

Введение.…………………………………………………………………

1.Основная часть

Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.

1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества...............................................................................................................

1.2.Способы появления пословиц в английском языке.........................................................................................................................

1.3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….….........................................................................................

1.4.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ……………….

Глава 2. Практический аспект исследования.

2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….

2.2.Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….….................................................................................................

2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………....

3. Вывод…………………………………………………………………………...

4. Заключение……………………………………………………………………..

5. Список литературы……………………..…………………………………………………

Введение

Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским и английским пословицампоговоркам, их сходству и отличиям.

 Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

  Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

  С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

  С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

  Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

  Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Ход работы:

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  2. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

  3. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

  4. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Теоретический аспект исследования.

1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи .

Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

2.When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

1.2 Способы появления пословиц в английском языке.

1) Пословицыпришедшие из жизни:

Make hay while the sun shines”

Коси сено, пока солнце светит”

Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

2) Заимствования:

Through hardships to the stars

"Через тернии к звёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:

«As you sow, so you reap».

«Что посеешь, то и пожнёшь

В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Don’t change horses in mid-stream».

«Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Пословицы и фразеологизмы.

«To cry for the moon»

«Не проси невозможного».

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например,пословица: 

The grass is always greener on the other side of the fence.

 Дословный перевод этой пословицы звучит так: 

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: 

Хорошо там, где нас нет.

 В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

  • Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».

  • Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».

Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать

 Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Глава 2. Практический аспект исследования

2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой.

В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.

Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Например, пословица:

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд

2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

  1. Поиск идентичной фразеологической единицы.

  2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.

  3. Послесловный перевод.

  4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Англо-американские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy - позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит так «между двух огней». В Америке же дословное звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:

Английские пословицы и русский аналог.

Нет дыма без огня

Лучше поздно, чем никогда

Учиться никогда не поздно

Одна голова – хорошо, а две лучше

Все хорошо ,что хорошо кончается

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Век живи век учись

Не все золото что блестит


2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:

Английские пословицы , дословный перевод.

Кот в перчатках не поймает ни одной мыши

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

Восток или Запад дом лучше всего

В гостях хорошо, а дома лучше

Действия говорят громче, чем дела

Человек познается в делах

Больше дела, меньше слов

Нет ничего нового под солнцем

Ничто не вечно под луной

Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин

Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга

Друг в нужде -настоящий друг

Друг познается в беде

3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:

Английские пословицы , дословный перевод.

У каждой собаки есть свой день

Будет и на нашей улице праздник

Дерево известно своими фруктами

Яблоко от яблони не далеко падает

Почеши мою спинку, а я почешу твою

Ты мне, я тебе

Всякое темное облако серебром оторочено

Нет худа, без добра

Рассказывать сказки вне школы

Выносить сор из избы

Подметай пол у своей двери

Не суй нос не в свое дело

Вывод:

  • Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.

  • Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

  • Но в тоже время пословицы и поговорки  имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

  • Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое   время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.

  • Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать  эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Ты выиграешь только от того,

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык

Тебе благодаря и зазвучит иначе.

Я буду твердо на своем стоять,

Включать пословицы и идиомы в речь,

И попытаюсь всем я доказать,

Что труд мой – та игра, что стоит свеч.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.

  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.

  4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

  5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка".

  7. Интернет материалы.

  8. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.

  9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

  10. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.

  11. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.

  12. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  13. Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки

Русские и Английские пословицы и поговорки сходства и различия

Русские и Английские пословицы , поговорки: сходства и различия

Цель моей работы

  •  сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи

Характерные черты

Пословица
  • Характерна законченность .
  • Имеет дидактическое содержание.
  • Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.

Поговорка

  • Отличается от пословицы незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
  • Самостоятельно не употребляются.
  • Употребляется в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Примеры пословиц и поговорок

Пословицы

Поговорки
  • «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.»
  • «Корова черна, да молоко у неё белое.»
  • «Кошки грызутся — мышкам раздолье.»
  • «Лиса и во сне кур считает.»
  • «Волка ноги кормят.»
  • «Пуганый волк и кочки боится.»
  • «Молодец на овец, а против молодца и сам овца.»
  • «Знает кошка чье мясо съела.»
  • «Гусь свинье не товарищ.»
  • «Ласковое слово и кошке приятно.»

Трудности перевода

Хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

  • У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой.
  • В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:«никогда», «не».

Например

  • «The pot calls the kettle black.»
  • Дословный перевод : Горшок обзывает этот чайник чёрным .
  • Русский вариант : «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.»
  • Но если мы переведём это на русский язык, т получится : Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
  • Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного .

И таких примеров множество

  • «A cock is bold on his own dunghill.»
  • Дословный перевод : Петух храбр на своей навозной куче.
  • «Русский аналог : Всяк кулик на своём болоте велик.»
  • «Dog doesn’t eat dog.»
  • Дословный перевод : Собака не ест собаку.
  • Русский аналог : «Волк волка не ест.»

И ещё один

  • «It rains cats and dogs.»
  • Дословный перевод: Дождь, коты, собаки.
  • Русский аналог: «Льёт как из ведра.»

Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории

  • Английский вариант полностью соответствует русскому.
  • Английский вариант несколько отличается от русского.
  • Английский вариант не соответствует русскому.

Мною были исследованы 40 пословиц , поговорок и сделано следующее соотношение английских и русских пословиц

Изучив 40 пословиц, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных , птиц в английских и русских пословицах, поговорках

Подведём итоги

Сходства
  • Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные.
  • Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка, курица ,гусь.
  • Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

Различия

Различия

  • Среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.
  • Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах , поговорках.
  • В то же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
  • Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Список используемой литературы

Ссылки на электронные документы:
  • http://ped-kopilka.ru/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki-o-zhivotnyh.html
  • http://www.sixthsense.ru/proverbs/
  • http://www.langinfo.ru/raznyi-material-po-angliiskomu-jazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html
  • http://www.langinfo.ru/raznyi-material-po-angliiskomu-jazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html

Благодарю вас за внимание!

Поделитесь с Вашими друзьями:



Проект «Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия»

LnRiLWZpZWxke21hcmdpbi1ib3R0b206MC43NmVtfS50Yi1maWVsZC0tbGVmdHt0ZXh0LWFsaWduOmxlZnR9LnRiLWZpZWxkLS1jZW50ZXJ7dGV4dC1hbGlnbjpjZW50ZXJ9LnRiLWZpZWxkLS1yaWdodHt0ZXh0LWFsaWduOnJpZ2h0fS50Yi1maWVsZF9fc2t5cGVfcHJldmlld3twYWRkaW5nOjEwcHggMjBweDtib3JkZXItcmFkaXVzOjNweDtjb2xvcjojZmZmO2JhY2tncm91bmQ6IzAwYWZlZTtkaXNwbGF5OmlubGluZS1ibG9ja311bC5nbGlkZV9fc2xpZGVze21hcmdpbjowfQ==

LnRiLWhlYWRpbmcuaGFzLWJhY2tncm91bmR7cGFkZGluZzowfQ==

.tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-button[data-toolset-blocks-button="b2501e591d05e342ac3186181f932fdb"] { text-align: center; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="b2501e591d05e342ac3186181f932fdb"] .tb-button__link { background-color: rgba( 255, 255, 255, 1 );border-radius: 21px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 );border: 2px solid rgba( 99, 129, 240, 1 );font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); } .tb-button[data-toolset-blocks-button="b2501e591d05e342ac3186181f932fdb"] .tb-button__icon { font-family: dashicons; } .tb-field[data-toolset-blocks-field="e343fc6e3e839d91b16ac30451cdb6e5"] { font-size: 13px;font-style: italic; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="e343fc6e3e839d91b16ac30451cdb6e5"] a { text-decoration: none; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} .wp-block-toolset-blocks-container.tb-container[data-toolset-blocks-container="6f04a14f5c31762a3100a40b6625715e"] { padding: 25px 0 25px 0; } .tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 2) { grid-column: 2 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 3) { grid-column: 3 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 4) { grid-column: 4 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 0.25fr) minmax(0, 0.25fr) minmax(0, 0.25fr) minmax(0, 0.25fr);grid-auto-flow: row } .wpv-pagination-nav-links[data-toolset-views-view-pagination-block="cdfd4c4737b2898eba4443dd59a1bf50"] { text-align: left;justify-content: flex-start; } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-button[data-toolset-blocks-button="7f2daf44648b2548a5d3f923c513ae25"] { text-align: center; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="7f2daf44648b2548a5d3f923c513ae25"] .tb-button__link { background-color: rgba( 255, 255, 255, 1 );border-radius: 21px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 );border: 2px solid rgba( 99, 129, 240, 1 );font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); } .tb-button[data-toolset-blocks-button="7f2daf44648b2548a5d3f923c513ae25"] .tb-button__icon { font-family: dashicons; } .tb-field[data-toolset-blocks-field="ca8c4645d490a2c6f147bca682d5b4eb"] { font-size: 13px;font-style: italic; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="ca8c4645d490a2c6f147bca682d5b4eb"] a { text-decoration: none; } h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="5fdb7e3f986544c4fe13048dff3d36e6"]  { font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); }  h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="5fdb7e3f986544c4fe13048dff3d36e6"] a  { color: rgba( 0, 0, 0, 1 );text-decoration: none; } h2.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="085dbbbc0defeadc27b23b5737ace645"]  { color: rgba( 255, 255, 255, 1 );background-color: rgba( 6, 147, 227, 1 );padding-top: 20px;padding-bottom: 20px;padding-left: 25px;margin-top: 20px;margin-bottom: 20px; }  h2.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="085dbbbc0defeadc27b23b5737ace645"] a  { color: rgba( 255, 255, 255, 1 );text-decoration: none; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} .wp-block-toolset-blocks-container.tb-container[data-toolset-blocks-container="b5a2a1f08d1627075e53cd72b6615a53"] { padding: 25px 0 25px 0; } .tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] { grid-template-columns: minmax(0, 0.72fr) minmax(0, 0.28fr);grid-auto-flow: row } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="668ae1855b25b162eb8e46027e84eed6"] a { text-decoration: none; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="a093f80b98988f44867bc92bc8b2bcce"] a { text-decoration: none; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="b207be1f09b5cfeaede6a71988a74275"] a { text-decoration: none; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="66077008f8b3822688e427d9e039f21f"] a { text-decoration: none; } h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="40237bba3ab4f27cbbbaf8fded95dd4e"]  { font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); }  h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="40237bba3ab4f27cbbbaf8fded95dd4e"] a  { color: rgba( 0, 0, 0, 1 );text-decoration: none; } .wp-block-toolset-blocks-grid-column.tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} .wp-block-toolset-blocks-container.tb-container[data-toolset-blocks-container="7990017b9d2a69714997192d12cdf930"] { padding: 25px;box-shadow: 5px 5px 10px 0 rgba( 0, 0, 0, 0.5 ); } .tb-field[data-toolset-blocks-field="793659d82f8f96b556a5767bd3036678"] { margin-top: 30px;margin-bottom: 30px; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="793659d82f8f96b556a5767bd3036678"] a { text-decoration: none; }  h1.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="4f5a660589f8a2eb8e7a8502090d81dc"] a  { text-decoration: none; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} .wp-block-toolset-blocks-container.tb-container[data-toolset-blocks-container="f18be5aefa1c9bbb59a1c63a76403cc0"] { padding: 0 0 25px 0; } @media only screen and (max-width: 781px) { .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}.tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 0.5fr) minmax(0, 0.5fr);grid-auto-flow: row } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em}   .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}.tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] { grid-template-columns: minmax(0, 0.5fr) minmax(0, 0.5fr);grid-auto-flow: row } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 }      .wp-block-toolset-blocks-grid-column.tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}  .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} } @media only screen and (max-width: 599px) { .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}.tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"]  > .tb-grid-column:nth-of-type(1n+1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="1cadeb0ca4573b67f41a8fa285379b02"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 1fr);grid-auto-flow: row } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em}   .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}.tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] { grid-template-columns: minmax(0, 1fr);grid-auto-flow: row } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"]  > .tb-grid-column:nth-of-type(1n+1) { grid-column: 1 }      .wp-block-toolset-blocks-grid-column.tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}  .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} } 

Сходства и различия английских и русских пословиц As

Сходства и различия английских и русских пословиц As the people, so the proverb. Time passes away, but sayings remain. Пословица недаром молвится. Без угла дом не строится, Без пословицы речь не молвится.

Цель: Найти связь между английскими и русскими пословицами Их сходства и различия Выявить особенности перевода. Задачи: 1. Изучить и проанализировать литературу. 2. Раскрыть содержание понятия «пословица» . 3. Рассмотреть историю возникновения пословиц. 4. Найти сходства и различия. 5. Сгруппировать в соответствии с особенностями перевода. 6. Сделать выводы.

Слово ПОСЛОВИЦА произошло от греческого слова — paroimía(парема). ПАРЕМЕОЛОГИЯ— (парема-пословица, логоснаука) ПАРЕМИОГРАФИЯ—(парема-пословица, графпишу)

Методы исследования 1. Накопление и отбор фактов. 2. Анализ 3. Сравнение. 4. Установление связей. 5. Измерение.

Общие признаки пословиц и поговорок: народность краткость меткость рифму

Отличия: Пословица 1. Логически законченное выражение, которое предполагает действие. 2. Обязательно подразумевает некое назидание, поучение или мораль. Поговорка 1. Краткое выражение, которое характеризует какое-то явление и не подразумевает действия. 2. Не несет в себе назидания, поучения. 3. Состоит, как правило, из 2 -х частей. No gain without pain. Два Сапога пара.

Дидактические задачи пословиц: 1. Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. Ты все пела – это дело, так пойди же попляши; 2. Передают народный опыт: More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь; 3. Высмеивают: Every bird likes his nest best. Всяк кулик своё болото хвалит. 4. Дают советы: Don’t troubles till troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. 5. Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и о вас.

История возникновения Английские пословицы: Русские пословицы: Народное происхождение «Don’t put the cart before the horse» «Что посеешь, то и пожнешь» (Не ставь телегу перед лошадью) Библейское происхождение «Eye for eye, tooth for tooth. » «Око за око, зуб за зуб» Заимствованные пословицы «Man is to man wolf» (лат) «Рука руку моет» (греч. ) (Человек человеку волк) Литературные источники «To be or not to be» (W. Shakespeare) «А ларчик просто открывался» (И. А. Крылов) Английские и русские пословицы похожи по происхождению.

Классификация пословиц: 1. Переводятся практически дословно. (8%) The apple doesn’t fall far Яблоко от яблони from the tree. недалеко падает. 2. Незначительные отличия. (60%) Every man is the architect of his Каждый человек – own fortune кузнец своего счастья 3. Перевод полностью отличается. (32%) If the cap fits, wear it. На воре шапка горит. Таким образом, 92% русских и английских пословиц (2 и 3 группы) имеют отличия.

Роль пословиц в изучении иностранного языка: 1. Пословицы обогащают словарный запас. 2. Являются частью различных методов изучения английского языка. Например, при изучении звуков [ I: ] Seeing is believing Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать при изучении повелительного наклонения Don’t teach a fish to swim. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку Live and learn. Век живи, век учись 3. Они делают нашу речь, красочной, образной и эмоциональной. 4. Велика воспитательная ценность пословиц. 5. Пословицы передают накопленный народом опыт последующим поколениям.

Выводы: Пословицы- древнейший жанр устного народного творчества. Они представляют собой законченное предложение. Английские и русские пословицы похожи по происхождению. По способу перевода их можно разделить на 3 группы. Большинство (92% английских и русских пословиц) имеют отличия. Каждая пословица имеет свою историю и подразумевает назидание, поучение или мораль. К каждой английской пословице можно подобрать русскую.

Ты выиграешь лишь только от того, Что речь свою пословицей украсишь. Великий и могучий наш язык, Тебе благодаря, и зазвучит иначе.

Ученые записки

Учредителем и издателем электронного  научного журнала "Ученые записки НовГУ" является государственное образовательное учреждение высшего образования Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого. Журнал основан в 2014 году решением Ученого совета НовГУ. Зарегистрирован Роскомнадзором Российской Федерации (свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-58076 от 20 мая 2014 г.).  Входит в Перечень ВАК с №4(12)/2017 г.

В настоящее время действует Договор №451-06/2015, на основании которого все материалы журнала предоставляются в НЭБ (РИНЦ) в полнотекстовом формате.  (Импакт-фактор РИНЦ 2019 - 0,105)

About this Journal

The Memoirs of NovSU (ISSN 2411-7951) is a multidisciplinary, scholarly, peer-reviewed open access journal for scholarly papers of high quality across humanities disciplines (philology, history, and philosophic sciences).

The establisher of the Journal is State Higher Education Institution Yaroslav the Wise Novgorod State University. The Journal is registered by the Ministry of Press, Broadcasting and Mass Communications of the Russian Federation (Printed publication license Эл № ФС77-58076 dated 20 May 2014).

On-line version of the Journal is available on eLIBRARY.ru which holds the database of Russian Science Citation Index (RSCI). 

 

Новый выпуск / New issue: 

№ 4(37)2021

Предстоящий выпуск / Forthcoming issue:

№ 5(38)2021

 

АРХИВ / ARCHIVE   

 

Редакция журнала / Editorial Staff

Редакционная коллегия / Editorial Board

Рецензенты / Reviewers

Этический кодекс / Ethics code

Политика в отношении плагиата / A policy of screening for plagiarism

Положение об открытом доступе / Open Access statement

Рецензирование / Reviewing procedure

Авторам / Author information

Конфликт интересов / Conflict situations 

 

Направить заявку на публикацию ОНЛАЙН, ОНЛАЙН2 (для пользователей Google) / Submit paper ONLINE, ONLINE(for Google users)

Журнал "Ученые записки" является мультидисциплинарным, рецензируемым, сетевым научным периодическим изданием и предназначен для публикации научных и практических результатов исследовательских работ, а также ознакомления широких кругов российской и зарубежной научной общественности, аспирантов и студентов с современными достижениями в области фундаментальных и прикладных наук. 

В журнале представлены следующие научные направления: "Гуманитарные науки" (филологические, исторические и философские), "Педагогические науки".

Научные специальности и соответствующие им отрасли науки, по которым издание включено 
в Перечень ВАК / Journal is included to the Index of Ministry of Science and Higher Education on the following science branches:
  • 07.00.02 – Отечественная история (исторические науки) / The Russian History,
  • 07.00.03 – Всеобщая история (соответствующего периода) (исторические науки) / The World History,
  • 07.00.06 – Археология (исторические науки) / The Archeology,
  • 07.00.07 – Этнография, этнология и антропология (исторические науки) / Ethnography, ethnology and anthropology,
  • 07.00.10 – История науки и техники (исторические науки) / History of science and technology ,
  • 10.01.01 – Русская литература (филологические науки) / Russian Literature,
  • 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)  (филологические науки) / Foreign Literature,
  • 10.01.08 – Теория литературы. Текстология (филологические науки) / The Theory of Literature, Textology,
  • 10.01.10 – Журналистика (филологические науки) / The Journalism,
  • 10.02.01 – Русский язык (филологические науки) / The Russian Language,
  • 10.02.04 – Германские языки (филологические науки) / The German Languages,
  • 10.02.05 – Романские языки (филологические науки) / The Roman Languages,
  • 10.02.19 – Теория языка (филологические науки) / The Theory of Language.

-----------------------------------

Журнал "Вестник НовГУ" / Journal  “Vestnik NovSU”

Разница между пословицей и поговоркой

Автор: Admin

Поговорка против пословицы

Есть множество коротких высказываний, содержащих советы для людей в целом, которые отражают коллективную мудрость наших предков и передаются из поколения в поколение. Люди используют эти поговорки и пословицы в повседневной жизни и используют эти термины как синонимы. Хотя есть много общего между поговоркой и пословицей, есть и различия, о которых мы поговорим в этой статье.

Высказывание

Поговорка - это привычное выражение, которое часто повторяется. Поговорка, также называемая пословицей, - это то, что говорилось в прошлом и стало популярным и часто повторяется в повседневной жизни простых людей. Если вы посмотрите словарь, то обнаружите, что синонимы, приведенные для высказывания, - это афоризм, пословица, изречение, пословица и т. Д.

Что-то сказанное есть поговорка. Поговорки - это умные выражения, которые сохраняют свою ценность и значение даже сегодня, хотя они были сказаны и использовались в древние времена.Трудно проследить происхождение высказываний, поскольку они существовали с незапамятных времен и передавались из поколения в поколение. Высказывания короткие и прямые. Большинство из них используют простой язык, чтобы их было легко понять. Из разных видов поговорок наиболее популярны пословицы. Взгляните на следующие предложения, которые представляют собой высказывания, чтобы понять их скрытую ценность и мудрость.

• Один стежок экономит девять

• Там, где дым, там пожар

• Честность - лучшая политика

Пословица

Пословица - это пословица, которая содержит совет или просто содержит истину или любую другую универсальную ценность.Это популярное короткое высказывание, и люди используют пословицу, чтобы выразить свои чувства. Пословица может сказать больше тысячи слов. Нравственность, правда, мудрость, дружба, верность и т. Д. - вот ценности, которые прославляются с помощью этих пословиц. Эти пословицы основаны на здравом смысле и закладывают основу кодекса поведения, поскольку они столь же верны и полезны сегодня, как и сотни лет назад. Взгляните на следующие пословицы.

• Деньги не растут на деревьях

• Ранняя пташка ловит червей

• Перо сильнее меча

В чем разница между поговоркой и пословицей?

• Поговорка - это то, что было сказано, и существует много разных типов высказываний, таких как пословица, изречение, афоризмы, пословицы и т. Д.

• Из всех поговорок именно пословицы считаются самыми популярными во всем мире.

• Поговорки - это емкие утверждения, выражающие универсальную ценность.

• Пословица - это в основном здравый смысл, в то время как пословица может быть шире, чтобы содержать максиму и пословицу.

• Итак, все пословицы - это в основном поговорки, но не все поговорки - пословицы.

Разница между цитатами, лозунгами и пословицами

Ключевое отличие : Разница между терминами «цитаты», «слоганы» и «пословицы» основана на их определениях, в которых «цитата» определяется как просто высказывание, утверждение или мысли другого человека.В то время как «пословица» - это традиционная поговорка, которая несет в себе какой-то моральный или практический социальный смысл, а «слоган» определяется как групповое слово или фраза, которые легко запомнить и использовать в группе или компании для привлечения внимания.

В лингвистике часто путают термины цитаты, слоганы и пословицы друг с другом, поэтому важно знать разницу между данными терминами индивидуально.

Термин «цитата» - это существительное, которое используется для описания группы слов, сказанных или написанных кем-то другим, обычно с указанием источника.Это часто называют «цитатой». Цитата может быть фразой, предложением или отрывком; это может быть книга, речь, официальное заявление или даже неформальное замечание. Цитаты часто выбираются и повторяются из-за их глубокого характера или потому, что они были произнесены или написаны известным или уважаемым человеком. Фраза или сама цитата обычно выделяются кавычками, чтобы указать, что они содержат чьи-то точные слова.

Цитаты в основном используются для выражения смысла темы, поддержки аргументов, предоставления прямой информации о цитируемой работе или как дань уважения автору, поэту, книге и т. Д.Их обычно печатают, чтобы вдохновить читателей и побудить их к философским размышлениям.

С другой стороны, слоган - это запоминающаяся фраза или предложение, которое чаще всего используется политическими, религиозными, деловыми и другими партиями как повторяющееся выражение их идеи или цели. Обычно он используется бизнесом для привлечения общественного интереса к своему бренду и привлечения новых клиентов и инвесторов в свою компанию. Он в основном используется всеми организациями, чтобы их сотрудники были вместе и лояльны к бренду.

Слоган - это отличительный призыв, фраза или девиз, который используется для выражения идеалов и принципов организации, человека или группы. Считается очень мощным маркетинговым инструментом; это короткая, простая и запоминающаяся фраза, понятная каждому. Хотя лозунги различаются по написанию, пению и визуальной идее, их простой риторический характер оставляет очень мало места для деталей и действует как социальное выражение.

«Пословица» определяется как короткое, хорошо известное высказывание, в котором утверждается истина или совет.Это короткое предложение, в котором значение слов буквально, и они застывают (время не может быть изменено) в поговорке. Обычно он говорит нам о том, как устроены миры, и передает мудрость через свое значение. Например:

  • Перо сильнее меча
  • Время - деньги

Как можно понять, приведенные выше предложения имеют более глубокий смысл и отражают в своем высказывании образ жизни.

Термин «пословица» происходит от латинского слова «пословица»; его также называют притчей во языцех.Они часто носят метафорический характер. Пословица, описывающая основное правило поведения, также может быть известна как максима. Если пословица отличается особенно хорошей формулировкой, ее можно назвать афоризмом.

Сравнение цитат, лозунгов и пословиц:

Цитаты

Лозунги

Притчи

Определение

Он описывается как акт повторения или копирования группы слов из текста или речи, обычно с указанием того, что кто-то не является первоначальным автором или говорящим.

Он определяется как группа слов или словосочетаний, которые легко запомнить и которые используются группой или компанией для привлечения внимания.

Он определяется как выражение, состоящее из комбинации слов, значение которых отличается от буквального значения отдельных слов.

Это

Это фраза, которую сказал другой человек.

Это использование в качестве отличительного признака, который представляет человека или принципы организации.

Это форма коротких рассказов с официальными сообщениями.

Тип

Это просто поговорка.

Это особая кричащая фраза, используемая в средствах массовой информации, пособиях, митингах и т. Д.

Это тип выражения.

Характеристики

Его можно использовать для вдохновения, призывания мыслей и подношения.

  • Это проще девиза.
  • Это запоминающиеся предложения, которые помогают компаниям иметь постоянных клиентов.
  • Используется для привлечения людей, инвесторов, бизнеса и т. Д.
  • Они привыкли давать советы.
  • Они считаются короткими предложениями.
  • Слова часто буквальны и означают то, что определяют.

Примеры

  • «Вы должны быть тем изменением, которое хотите видеть в мире.”-Ганди
  • «Мы то, что делаем постоянно; Таким образом, совершенство - это не действие, а привычка ». - Аристотель
  • «Человек, который слишком много читает и слишком мало использует свой мозг, впадает в ленивую привычку мыслить» - Альберт Эйнштейн
  • Жизнь хороша (LG)
  • Думайте иначе (Apple)
  • Король пива (Budweiser)
  • Перо сильнее меча
  • Яблоко в день убережет врача
  • Друг в нужде - действительно друг
  • Пустые сосуды сильно шумят

Разница между идиомами и притчами

Ключевое отличие : Согласно определению, «пословица» - это традиционная поговорка, которая несет какой-то моральный или практический социальный смысл, тогда как «идиома» - это выражение, состоящее из комбинации слов, значение которых отличается от буквального значения. отдельных слов.

Часто термины «идиома» и «пословица» считаются похожими друг на друга. Это основано на их коротком характере предложения и использовании в выражениях. Кроме того, как и в случае с идиомой, пословица имеет большее значение, чем значение отдельных слов. Точно так же идиомы, как и пословицы, считаются общими высказываниями, но первые являются простыми выражениями по сравнению с мудрыми изречениями вторых.

Термин «идиома» определяется как небольшой набор слов, значение которых полностью отличается от значения используемых слов.Обычно это слова, фразы или выражения, которые нельзя понимать буквально. Это фигура речи, имеющая переносное значение. Кроме того, это переносное значение сильно отличается от буквального значения слов, используемых в идиоме.

Например:

  • Сломать ногу
  • Маленькая птичка сказала мне

Итак, в первом примере буквальное значение будет заключаться в том, чтобы на самом деле взять палку и сломать человеку ногу, но идиоматическое значение - пожелать человеку удачи перед любым выступлением, экзаменом или мероприятием.Точно так же во втором примере птицу образно сравнивают с человеком, который, как говорят, рассказал другому человеку секрет.

«Пословица», с другой стороны, определяется как короткое, хорошо известное высказывание, в котором утверждается истина или совет. Это короткое предложение, в котором значение слов буквально, и они застывают (время не может быть изменено) в поговорке. Обычно он говорит нам о том, как устроены миры, и передает мудрость через свое значение. Например:

  • Перо сильнее меча
  • Яблоко в день убережет врача
  • Друг в нужде - действительно друг
  • Пустые сосуды сильно шумят

Как можно понять, все вышеперечисленные предложения имеют более глубокий смысл и отражают в своем высказывании образ жизни.

На основе приведенных выше определений термины «идиомы» и «пословицы» можно легко различить. Основное различие между ними основано на их использовании и назначении, при этом идиома - образное выражение, а пословица - краткая мудрость. Еще одно различие заключается в их значении, идиомы имеют разные значения в зависимости от культуры, в то время как пословица основана на практических или общих знаниях. Кроме того, дальнейшие различия между ними можно прочитать в таблице ниже.

Точное происхождение терминов «идиомы» и «пословицы» неизвестно, поскольку, как говорят, они уходят корнями в творческие рассказы, литературу, поэзию, музыку или события реальной жизни. Кроме того, говорят, что они заимствованы или унаследованы из многих языков, а затем со временем изменены. Они действительно часто встречаются на всех языках. Вот почему их также называют разговорными метафорами и короткими предложениями соответственно.

Сравнение идиом и пословиц:

Идиомы

Притчи

Определение

Он определяется как выражение, состоящее из комбинации слов, значение которых отличается от буквального значения отдельных слов.

Это традиционное высказывание, несущее моральное или практическое социальное послание.

Форма

Это просто форма самовыражения.

Это короткие рассказы с моральным посланием.

Используйте

Они используются для выражения вещей или действий.

Их используют, чтобы давать советы.

Считается

Они считаются разговорной метафорой.

Они считаются короткими предложениями.

Значение слова

Они не отражают действительное значение слов.

Слова часто буквальны и означают то, что определяют.

Предложение

Это могут быть короткие фразы или полные предложения.

Обычно это короткие предложения.

Сходства и различия пословиц с другими жанрами - Международный журнал психосоциальной реабилитации

Том 24 - Выпуск 8

Сходства и различия пословиц с другими жанрами