Разное

Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

Содержание

Арабские пословицы и поговорки о языке и слове

  • Язык – переводчик сердца.
  • Язык, что секущий меч, словно что пронзающая стрела.
  • Сердце глупца – в его языке, язык умного – в его сердце.
  • Язык твой – конь твой: не удержишь его – он сбросит тебя.
  • Язык без костей, но кости дробит.
  • Выучить новый язык – все равно что узнать нового человека.
  • Язык дел яснее языка слов.
  • У кого язык длинный, у того мысли короткие.
  • Мать немого понимает язык своего ребёнка.
  • Лучше захромать на ногу, чем на язык.
  • Человека узнают по сердцу и языку.
  • Сам уставай, но языку уставать не давай.
  • Будешь следить за языком – язык охранит тебя.
  • На каждое слово есть ответ.
  • У подлого человека длинный язык.
  • Язык – слуга разума.
  • Молчание – тоже ответ.
  • От языка страдает голова.
  • Скотину ловят за ухо, человека – за язык.
  • Речь что шерстяная нитка: будешь тянуть – растянется.
  • Ласковое слово покоряет.
  • Хорошая речь коротка.
  • Словом пронзишь то, что и иглой не проткнешь.
  • По словам человека судят о его уме.
  • Слово часто лишает милости.
  • Рана, нанесенная словом тяжелее, чем рана от стрелы.
  • Сердечное слово трогает сердце.
  • У кого ум тощий, у того и слов не хватает.
  • Болтливый часто кается.
  • Многословие не вызывает уважение.
  • Слово как мед, дела как перец.
  • Для сказанного слова найдется слушающее ухо.
  • Слово, сказанное вечером, можно стереть словом, сказанным наутро.
  • Все, что упадет, подберут.
  • Рот ртом не побьешь (споры решаются не словом, а делом).
  • Котел узнают на огне, мужчину на данном слове.
  • Много слов – мало ума.
  • Пропусти мимо ушей одно слово – не придется выслушивать тысячу слов.
  • Рана от меча заживает, рана от слов – нет.
  • Аппетит приходит с первым куском, ссора – с первым словом.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык
  • Молчание – брат согласия.
  • В одно ухо слушай, в другое выпускай (о бесполезном).
  • На слово пошлины не налагают.
  • Мягкая речь твердую палку ломает.
  • Кто умеет говорить, тот умеет и слушать.
  • Беседа сокращает путь.
  • Кто сплетничает о других, тот насплетничает и о тебе.
  • Говорить о себе больше, чем стоишь – унижать себя.
  • Кто много клянется, тот много и лжет.
  • В закрытый рот и муха не влетит.
  • Треск барабана слышен издалека.
  • Пустая жестянка дребезжит.
  • Хвастун после драки храбрый.
  • Лучшее слово – короткое.
  • Клеветник за один час задаст работы на месяц.
  • Пустая бочка гулко гремит.
  • Между двумя тайна сохраняется, а между тремя выходит наружу.
  • Твою тайну лучше всего сохранит твоя грудь.
  • Чего не знаешь, о том не болтай.
  • Умный немой лучше говорливого дурака.
  • Взгляд красноречивее слова.
  • Взгляд правдивее языка.
  • У правдивого человека ясный взгляд.
  • Глаз стыдится глаза.
  • Живот полный, а глаз голодный.
  • Небо тучами не закроешь.

По материалам: Арабские народные пословицы и поговорки (пер. с арабского). М., «Издательство восточной литературы», 1961.

Похожие Записи

Пословицы, цитаты о русском языке

«Я люблю наш прекрасный язык, и стал бы радоваться, ежели бы, познав оного красоту в нем, русские люди больше нынешнего упражнялися и успехи получали, и чтобы не язык, но свое нерадение обвиняли: но, любя язык русский, могу ли я такия похваляти сочинения, которые его безобразят?

» (писатель, критик русского классицизма XVIII в.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Сумароков Александр Петрович)

«Охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надёжный и верный: это – его же собственный дух, гений». (Классик русской критики Белинский Виссарион Григорьевич)

«Русский язык – язык межнационального общения, явление национальной культуры, государственный язык Российской Федерации. Язык – основа национального самосознания».

«Какой красивый русский язык: все преимущества немецкого, без его ужасной грубости». (Фридрих Энгельс)

Хорошая речь лучше мёда.

«Язык и Словесность, — образованность и господствующий вкус народа…вот предмет наш – предмет необозримый!

» (Литературовед, педагог Мерзляков Алексей Федорович)

Языком можно кружева плести.

«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими«. (Русский поэт Пушкин Александр Сергеевич)

«Именно русскому языку суждено в будущем лечь в основу языка всечеловеческого». (Герберт Уэллс)

На великое дело – великое слово.

«На мысли, дышащие силой, как жемчуг, нижутся слова» (Русский поэт Лермонтов Михаил Юрьевич)

Скажешь – не воротишь, напишешь – не сотрёшь, отрубишь – не приставишь.

«Из всех слов могучего и первородного русского языка, полногласного, кроткого и грозного, бросающего звуки взрывным водопадом, журчащего неуловимым ручейком, исполненного говоров дремучего леса, шуршащего степными ковылями, поющего ветром, что носится и мечется и уманивает сердце далеко за степь, пересветно сияющего серебряными разливами полноводных рек, втекающих в синее море, — из всех несосчитанных самоцветов этой неисчерпаемой сокровищницы, языка живого, сотворенного и, однако же, без устали творящего, больше всего я люблю слово – воля

».Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык  (Константин Бальмонт)

Умные речи приятно и слушать.

«Слог, фигуры, метафоры, образы, выражения – все сие трогает и пленяет тогда, когда одушевляется чувством; если не оно разгорячает воображение писателя, то никогда слеза моя, никогда улыбка моя не будет его наградою» (Представитель русского сентиментализма Карамзин Николай Михайлович)

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен». (Русский писатель, прозаик А. И. Куприн)

Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати.

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса

». (Выдающийся русский писатель Иван Сергеевич Тургенев)

Язык разум открывает.

«Из слова же русского, богатого и мощного, силятся извлечь небольшой, благопристойный, приторный, искусственно тощий, приспособленный для немногих язык…Без пощады изгоняют из него все речения и обороты славянские и обогащают его архитравами, колоннами, баронами, траурами, германизмами, галлицизмами и барбаризмами». (Декабрист, друг Пушкина, Кюхельбекер Вильгельм Карлович).

Что не складно, то и не ладно.

«Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин» (Русский поэт Владимир Маяковский).

Мал язык, да всем телом владеет.

«Русский язык. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык. — Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? — Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу». (Тургенев Иван Сергеевич)

Слову – мера, хлебу – мера, деньгам – счёт.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

«Прикасаясь к русскому языку, в малом его огляде, как глядишь в хрустальную горку, где собраны с детства любимые талисманы и памятки, — как смотришь в глубокий родник, который журчит, и его слышишь, а откуда он течет, не знаешь, — я хочу сказать лишь немногое и не как ученый исследователь. Я не анатом русского языка, я только любовник русской речи…» (Константин Бальмонт)

Подбор материала: Ирис Ревю

Пословицы про язык: 50 поговорок со смыслом ✍

  1. Без языка и колокол нем.
  2. Будь своему слову господин.
  3. Где слова редки, там они вес имеют.
  4. Глупые речи — что пыль на ветру.
  5. Доброе молчанье лучше худого ворчанья.
  6. Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
  7. Долго не говорит — ум копит, а вымолвит — слушать нечего.
  8. Жало остро, а язык — острей того.
  9. Каков ум, такова и речь.
  10. Колокольный звон не молитва, крик не беседа.
  11. Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
  12. Лучше недосказать, чем пересказать.
  13. Лучше споткнуться ногою, нежели словом.
  14. Молва без крыльев, а летает.
  15. Невысказанное слово порой гремит, как гром.
  16. Недолгая речь хороша, а долгая — поволока.
  17. Острый язык змею из гнезда выманит.
  18. Перо всегда смелее языка.
  19. Правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает.
  20. Сердце громче стонет, когда молчишь.
  21. Сказанное слово — потерянное, не сказанное — свое.
  22. Слово держать — не по ветру бежать.
  23. Слово не стрела, а сердце язвит.
  24. Сперва подумай, а там и нам скажи.
  25. Что написано пером, не вырубишь топором.
  26. У него язык как бритва.
  27. Не ножа бойся, языка.
  28. Бритва скребет, а слово режет.
  29. От приветливых слов язык не отсохнет.
  30. И собаку ласково примолвишь, так хвостом вертит (так не скоро укусит).
  31. Свой язык, своя и говоря (произношение, выговор).
  32. Языком не расскажешь, так и пальцами не растычешь.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык
  33. Как станет городить — себя не помнит, людей забывает.
  34. Что кого веселит, тот про то и говорит.
  35. Мал язык, да всем телом владеет.
  36. От одного слова — да на век ссора.
  37. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
  38. Блюди хлеб на обед, а слово на ответ.
  39. Живое слово дороже мертвой буквы.
  40. Язык языку весть подает.
  41. Красно поле пшеном, а беседа умом.
  42. Мелет день до вечера, а послушать нечего.
  43. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.
  44. Что слово молвит, то рублем одарит.
  45. Умей сказать, умей и смолчать.
  46. Говорит красно, да слушать тошно.
  47. Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо.
  48. С тобой разговориться, что меду напиться.
  49. В добрый час молвить, в худой промолчать.
  50. Говорит, ровно в стену горохом сыплет.

Вот вы, закончив чтение, и увидели, что поговорки и пословицы о русском языке, своеобразную письменную кладезь мудрости, которую сумели написать наши предки, показывают нам класс в культуре поведения в обществе. Ведь пословицы о родном языке, пословицы про слово это наше общее наследие.

Читать «Пословицы, стихи и загадки о русском языке» — Ушакова Ольга Дмитриевна

Ольга Ушакова

Пословицы, стихи и загадки о русском языке

Предисловие

Дорогие друзья!

В книге, которую вы держите в руках, собраны пословицы и загадки, посвящённые русскому языку, а также стихи и афоризмы разных авторов.

Эти размышления о значении слова, о красоте, богатстве и величии родного языка могут быть использованы и на уроке, и во внеклассной работе по русскому языку: для подготовки к КВН, конкурсам и олимпиадам, в выполнении творческих работ и заданий учителя.

Кроме того, вы найдёте здесь полезные стихи, которые помогут вам запомнить трудные правила русского языка.

Книга адресована учащимся 1—5-х классов общеобразовательных школ.

Пословицы

Грамота

• Сперва аз да буки, а потом другие науки.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

• Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

• Грамота не злом, а правдой сильна.

• Ложка нужна, чтобы щи хлебать, а грамота, чтобы знания черпать.

• Грамоте учиться – всегда пригодится.

• Если хочешь познать истину, начинай с азбуки.

• Грамота – второй язык.

• Без грамматики не выучить и математики.

• Без грамоты – как без свечки в потёмках.

• Грамота не болезнь – годы не уносит.

• Буквы кривые, да смысл прямой.

• Аз, буки и веди страшат, что медведи.

• Аз, буки – бери указку в руки; фита, ижица – плётка ближится.

• Неграмотный – слепец.

• С грамотой вскачь, без грамоты хоть плачь.

Язык

• Язык телу якорь.

• Человек без языка – что корова без молока.

• Иных язык способней рук кормит.

• Язык на замок не запрёшь.

• Языку больше давай каши, нежели воли.

• Длинный язык с умом не в родстве.

• Язык без костей, работает и на хозяина, и на гостей.

• Держи собаку на цепи, а язык – на семи.

• Язык – к знанию ключ.

• Язык голову кормит.

• Язык до Киева доведёт.

• Без языка и колокол нем.

• Язык мой – враг мой.

• Язык болтуна не доведёт до добра.

• Не спеши языком – торопись делом.

• Языком болтай, а рукам воли не давай.

• Будь смелым не языком, а делом.

• Острый язык – дарование, длинный язык – наказание.

• Язык разум открывает.

• Язык ответ даёт, а голова смекает.

• Не ножа бойся, а языка.

• Язык и хлебом кормит, и дело портит.

Слово

• Слово лечит, слово и ранит.

• Доброе слово и кошке приятно.

• Ласковое слово – что вешний день.

• Кто словом скор, тот в деле спор.

• От одного слова случиться может на весь век ссора.

• Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

• Слово – серебро, молчание – золото.

• От слова – спасение, от слова и погибель.

• Свари слово во рту, прежде чем его выпустить.

• Живое слово дороже писаного.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

• Слово горы ворочает.

• Слово к месту говорится.

• Слово солома: загорится – не потушишь.

• Конь вырвется – догонишь, а сказанного слова не воротишь.

• С добрым словом и чёрная корка сдобой пахнет.

• Тёплое слово и в мороз согреет.

• Доброе слово человеку – что дождь в засуху.

• Доброе слово и железные ворота открывает.

• Слово не обух, а от него люди гибнут.

• Ветер рушит горы, а слово – дружбу.

• Глупым словам – глухое ухо.

• Малое слово большую обиду творит.

• Дурное слово – что смола: пристанет – не отлепишь.

• Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Действия говорят громче, чем слова — Грамматик

Действия говорят громче, чем слова — это пословица, история которой насчитывает сотни лет. Пословица — это короткое распространенное высказывание или фраза, которая может быть известной цитатой, вдохновляющей цитатой, эпиграммой или темой притчи. Эти общие высказывания являются языковыми инструментами, которые в частности дают советы, делятся универсальной истиной или передают мудрость. Синонимы пословицы включают пословицу, афоризм, поговорки и пословицы, которые также могут быть кем-то или чем-то, что является лучшим примером группы.Часто пословица настолько знакома, что говорящий цитирует только половину, полагаясь на то, что слушатель сам предоставит окончание письменной или устной пословицы. Люди, говорящие на английском как на втором языке, иногда сбиваются с толку этими содержательными высказываниями, поскольку переводы с английского на другие языки не имеют такого воздействия, которое несут английские фразы.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Некоторые распространенные пословицы — мудрые изречения: лучше поздно, чем никогда, рано ложиться спать и рано вставать делают человека здоровым, богатым и мудрым, яблоко в день отпугивает врача, поспешность тратит впустую, не смотрите на подарочного коня в глаза пасть, а птица в руке стоит двух в кустах.Одна из книг Библии — это Книга Притч, в которой содержатся слова и фразы, которые до сих пор часто цитируются на английском языке, потому что они мудры. Многие современные пословицы — это цитаты из литературы, особенно из Шекспира, а также из Библии и других священных писаний. Мы рассмотрим значение пословицы : действия говорят громче, чем слова, , откуда взялось выражение, и некоторые примеры его использования в предложениях.

Действия говорят громче слов — это пословица, которая говорит нам судить людей по их поступкам, а не по их словам.Человек может заявлять, что заботится о животных, но если он пинает собаку, мы можем заключить, что он на самом деле не заботится о животных; он просто хочет, чтобы люди поверили, что он заботится о животных. Действия говорят громче слов означает, что человек своими действиями покажет свою истинную личность, намерения и способности. Пословица «действия говорят громче, чем слова» восходит к проповеди святого Антония Падуанского в 1200-х годах: «Действия говорят громче слов; пусть ваши слова учат, а ваши действия говорят.

Примеры

«Действия говорят громче, чем слова»: LSU Greek Life реагирует на движение Black Lives Matter (The Reveille)

Жена британского полицейского, который чуть не умер после расследования отравлений в Солсбери в 2018 году, дала резкий ответ на Донос Бориса Джонсона: «Действия говорят громче, чем слова». (The Guardian)

Очень долгожданные чувства, но был необходим двойной взгляд, потому что действия говорят громче, чем слова, мистер Росс, и я мельком взглянул на ваш отчет о голосовании по этой теме в прошлом.(The National)

Итальянские пословицы, которые нужно выучить и жить

Поэтический итальянский язык наполнен пословицами, поговорками и красочными способами выразить точку зрения.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык На любую ситуацию существует итальянская пословица .

Появились ли они много веков назад или совсем недавно, пословицы отражают нашу культуру и историю. Они являются прекрасной частью языка и помогают вам глубже понять итальянскую культуру.

В то время как у некоторых есть английский эквивалент, другие более уникальны и временами совершенно причудливы.Здесь мы перечислили 35 распространенных итальянских жемчужин мудрости, которые сделают ваши языковые навыки более дерзкими.

1. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Дословный перевод : Между словами и делами есть море.

Эквивалент на английском языке : Есть много ошибок между чашкой и губой.

Пословица « Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare » подразумевает, что даже когда хороший результат кажется очевидным, есть много возможностей для того, чтобы что-то пошло не так.

2. Meglio un giorno da leone che cento da pecora

Дословный перевод : Лучше один день как лев, чем сотня как овца.

Это вдохновляющая итальянская пословица, у которой нет английского аналога. Это означает, что лучше быть храбрым, бесстрашным лидером хотя бы один день, чем трусливым последователем на всю жизнь.

3. A mali estremi, estremi rimedi

Дословный перевод: К крайним бедствиям, крайним мерам.

Английский эквивалент: «Отчаянные времена требуют отчаянных мер».

Эта итальянская пословица означает, что экстремальные и нежелательные ситуации можно разрешить только с помощью столь же крайних мер. Другими словами, решительные действия необходимы и оправданы, когда вы попадаете в исключительно трудную ситуацию.

4. È inutile piangere sul latte versato

В данном случае есть прямое соответствие с английской пословицей «Бесполезно плакать над пролитым молоком».Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

Эта поговорка используется, чтобы подчеркнуть, что сожалеть о том, что уже произошло и не может быть изменено, не имеет смысла.

5. Meglio un uovo oggi che una gallina domani

Дословный перевод : Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Английский эквивалент : птица в руке стоит двух в кустах.

Итальянская пословица « Meglio un uovo oggi che una gallina domani » означает, что лучше иметь немедленную уверенность в небольшой выгоде, чем перспектива чего-то большего и лучшего, которое может ни к чему не привести.

6. L’abito non fa il monaco

Дословный перевод : Капюшон не делает монаха.

Английские эквиваленты : «Одежда не делает человека» и «Не суди о книге по обложке».

Эта пословица означает, что нельзя судить кого-либо по внешнему виду или одежде.

7. Chi è causa del suo mal, pianga se stesso

Дословный перевод : Тот, кто причинил себе боль, плачет про себя.

Английский эквивалент : Вам некого винить, кроме себя.

Эта пословица означает, что вы должны нести ответственность за неприятные последствия своих действий и решений.

8. Non tutti i mali vengono per nuocere

Дословный перевод: Не все плохое бывает вредит.

Английский эквивалент: Каждое облако имеет серебряную подкладку.

Это очень распространенная итальянская пословица, означающая, что в каждом плохом, что может с вами случиться, есть что-то положительное.Например, потеря работы может иметь разрушительные последствия, но может привести к новым и лучшим возможностям.

9. La casa nasconde ma non ruba

Дословный перевод: Дом прячется, но не ворует.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

Моя бабушка говорила мне это все время, когда я был маленьким. Это означает, что если вы что-то потеряете в своем доме, на самом деле это никогда не пропадет, и вам нужно продолжать искать это.

10. Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

Дословный перевод: Не говори «кот», если его нет в сумке.

Ближайшее английское выражение — «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся».

Эта пословица призывает вас быть осторожными. Вы не должны строить планы, основанные на том, что происходит, прежде чем это действительно произойдет.

11. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

Буквальное значение: Поспешная кошка родила слепых котят.

Английский эквивалент: Спешка делает отходы.

Эта пословица означает, что слишком быстрое выполнение чего-либо может привести к неидеальным результатам.Другими словами, то, что сделано в спешке, обычно заканчивается плохо.

12. L’erba del vicino è semper più verde

Дословный перевод: Соседская трава всегда зеленее.

Английский эквивалент: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Мы используем эту пословицу, чтобы сказать, что жизнь других людей всегда кажется лучше или легче, чем наша собственная, даже если на самом деле это не так. Это происходит из-за того, что вы смотрите на лужайку своего соседа и видите, что он выглядит лучше, чем ваш собственный, когда вы на самом деле просто игнорируете все негативное в нем и в то же время преуменьшаете все положительное в своей собственной.

13. Chi non ha testa, abbia buone gambe

Буквально: Тот, у кого нет головы, должен иметь хорошие ноги.

Английский эквивалент может быть таким: «Забывшая голова делает утомленные каблуки».Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

Это высказывание означает, что если вы обычно что-то забываете, вам понадобятся сильные ноги, так как вам придется больше ходить, чтобы вернуться и получить их. Я думаю об этой пословице каждый раз, когда проезжаю половину автостоянки и возвращаюсь назад, чтобы проверить, запер ли я машину.

14. Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala!

Дословный перевод: Вы хотели велосипед? Теперь педаль!

Английский эквивалент: Вы заправили кровать, теперь лягте на нее.

Эта пословица относится к ситуации, когда вы стремитесь к чему-то, и, однажды полученное, вы обнаруживаете, что имеете дело со всем, что это влечет за собой. Если кто-то скажет: « Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala », они говорят вам, что вы должны принять сложные последствия того, что вы получили, и справиться с ними.

15. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino

Это высказывание буквально переводится как: Кошка ходит на сало так часто, что оставляет отпечаток лапы.

Это означает, что продолжающаяся безнаказанность в конечном итоге заканчивается наказанием. Другими словами, если вы продолжаете делать одно и то же (плохое) снова и снова, рано или поздно вас поймают.

«Кувшин так часто подходит к колодцу, что отрывается от ручки» — это, вероятно, наиболее близкий перевод этого слова.

16. Ògne scarrafóne è bbèllo ‘a màmma sóia

Это, вероятно, самая популярная неаполитанская поговорка. На стандартном итальянском это:

Ogni scarafaggio è bello per la propria madre — Каждый таракан прекрасен для своей матери

«(У него) лицо, которое могла бы любить только мать» — самое близкое выражение для этого, которое я могу думать о.

Эта сердечная пословица подразумевает, что, независимо от того, сколько у него недостатков, ребенок всегда идеален в глазах своей матери.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Это искреннее изречение стало известно по всей Италии, когда популярный неаполитанский певец и автор песен Пино Даниэле посвятил ему свою знаменитую песню « O scarrafone » в 1991 году. быть одиноким, чем в плохой компании.

Эта пословица означает, что гораздо лучше получать удовольствие от собственной компании, чем тратить время на людей, которые не заботятся о вас или просто хотят использовать вас, когда это удобно.

ВЕСЕЛЫЙ И ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ИЗУЧИТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ

  • 10 увлекательных рассказов на повседневные темы
  • Практикуйтесь в чтении и слушании с более чем 90 минутами аудио
  • Выучите более 1000 новых итальянских слов без особых усилий!

18. Chi dorme non piglia pesci

Дословный перевод: Тот, кто спит, не ловит рыбу.

Английские эквиваленты: «Вы дремлет, вы проигрываете» и «Ранняя пташка ловит червя».

Эта пословица учит, что если вы теряете время и не обращаете внимания, вы ничего не добьетесь, и кто-то другой сделает это вместо вас.

19. A chi dai il dito si prende anche il braccio

Это высказывание буквально переводится как: Дайте им палец, и они возьмут руку.

Английский эквивалент: Дайте ему дюйм, и он пройдет милю.

Эта пословица используется для описания того, кому что-то дали, а затем, вместо того, чтобы довольствоваться этим, он пытается получить намного больше.

20. Nella botte piccola c’è il vino buono

Дословный перевод: В маленькой бочке хорошее вино.

Английский эквивалент: Хорошие вещи приходят в небольших упаковках.

Это то, что все время говорят невысокие женщины, чтобы попытаться убедить себя и других в том, что они более привлекательны, чем более высокие.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

21. Un vero amico si vede nel momento del bisogno

Эквивалент на английском языке: Друг в нужде — это действительно друг.

Друг, который помогает вам в трудную минуту, — это человек, на которого вы действительно можете положиться. И наоборот, тот, кто и пальцем не пошевелит, чтобы помочь вам, когда вам нужна помощь, не заслуживает вашей дружбы.

22. Кавал донато нон си гуарда в бокке

Английский эквивалент: Не смотрите дареному коню в зубы.

Итальянская пословица « A caval donato non si guarda in bocca » означает, что когда вы получаете подарок или раздаточный материал — независимо от их стоимости — вы должны быть благодарны и не должны недооценивать их слишком внимательно.

Эта пословица относится к практике оценки возраста лошади по ее зубам, потому что зубы лошади со временем меняются. Проведение такой проверки было бы признаком недоверия к дарителю.

23. O mangi questa minestra, o salti dalla finestra

Буквально: Съешьте этот суп или прыгните в окно.

Английский эквивалент может быть «Возьми или оставь».

Это высказывание означает, что других вариантов нет. Вы либо принимаете то, что вам предлагают, без изменений, либо отказываетесь от этого.

24. Ride bene chi ride ultimo

Эта пословица очень точно соответствует английской поговорке « Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех ».

Говорят, что это подчеркивает, что те, кто контролирует ситуацию, в конечном итоге наиболее успешны, даже если изначально казалось, что у вас есть преимущество. Тогда не радовайся слишком рано. Ваше восхищение собственной удачей может быть преждевременным.

25. Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere

Дословный перевод: Вакх, Венера и табак превращают человека в пепел.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

Вакх — римский бог вина, а Венера символизирует женщин в этой шутливой пословице. Его значение говорит само за себя: алкоголь, курение сигарет и женщины — это падение мужчины.

26. Chi la fa, l’aspetti

Дословный перевод: Кто это делает, тот должен ждать.

Эквивалент на английском языке: То, что происходит вокруг, приходит.

Это очень распространенная пословица, означающая, что, если вы плохо относитесь к другим людям, со временем кто-то будет относиться к вам плохо.Рано или поздно придется разбираться с последствиями своих плохих поступков.

27. Ambasciator non porta pena

Буквально: Посол не причиняет боли.

Английский эквивалент: Не стреляйте в посыльного.

Мы используем эту пословицу, чтобы предупредить кого-то не сердиться на человека, который говорит ему что-то плохое. Другими словами, не следует обвинять кого-то, кто передает новости, если они плохие.

28.Chi va piano, va sano e va lontano

Буквально: Тот, кто идет медленно, идет безопасно и далеко уходит.

Английский эквивалент: Медленный и стабильный выигрывает гонку.

Эта красивая пословица происходит от одной из басен Эзопа «Черепаха и Заяц». Это означает, что вы добьетесь большего успеха, если не торопитесь и используете свой мозг, а не торопитесь вперед для достижения своей цели.

29. L’occasione fa l’uomo ladro

« L’occasione fa l’uomo ladro » имеет почти буквальный эквивалент в английском языке: «Возможность делает вора».

Эта распространенная пословица означает, что любой, даже те, кто морально честен, украл бы, если бы у них была возможность сделать это, не будучи пойманными и безнаказанными.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

30. Chi ben comincia è già a metà dell’opera

Буквально: Кто хорошо начинает, тот наполовину готов.

Английские эквиваленты: «Хорошее начало — половина дела» и «Хорошее начало — половина дела».

В большинстве случаев, если вы выполните надлежащую подготовку перед запуском задачи, вам будет легче сделать все остальное.Другими словами, хорошее начало почти гарантирует успех.

31. Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Дословный перевод: Волк теряет волосы, но не порок.

Английский эквивалент: Леопард не может менять свои пятна.

Поговорка « Il lupo perde il pelo ma non il vizio » выражает мысль о том, что если у кого-то есть плохая привычка, он не откажется от нее легко.

32. Non tutte le ciambelle riescono col buco

Буквально: Не все пончики получаются с дырочками.

Мы используем его, чтобы указать, что, несмотря на все усилия, не всегда все получается так, как планировалось.

33. Fare d’una mosca un elefante

Дословный перевод: Изготовление слона из мухи.

Английский эквивалент: Создание горы из мухи слона.

« Fare di una mosca un elefante » означает сильно преувеличивать важность проблемы. Мы используем его, когда хотим сказать кому-то не придавать большого значения чему-то не столь ужасному.

34. I panni sporchi si lavano in famiglia

Дословный перевод: Вы стираете грязную одежду в семье.

Эквивалент на английском языке: Вы не проветриваете грязное белье в общественных местах.

« I panni sporchi si lavano in famiglia » означает, что ваши личные вопросы не должны разглашаться безвозмездно.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Другими словами, вы не должны говорить о своих личных или семейных проблемах среди тех, кто не вовлечен. Это связано с тем, что грязное белье следует хранить вне поля зрения, когда люди приходят в гости, иначе это может быть неудобно как для вас, так и для них.

35. La mamma dei cretini è semper incinta

Это высказывание буквально переводится как: Мать дураков всегда беременна.

Это та же идея, что и английское выражение «Каждую минуту рождается один». Обычно это звучит саркастически, чтобы выразить неодобрение, когда кто-то делает очень глупый поступок.

Итальянские пословицы могут быть очень забавными в повседневной жизни. Какой из них вам больше всего нравится? Поделитесь в комментариях!

63 Знаменитые пословицы и общеупотребительные поговорки + определение пословицы

Итак, что же такое пословица?

Один известный испанский автор определил пословицы как «короткие предложения, извлеченные из долгого опыта.

Другими словами, пословица — это короткое предложение, наполненное смыслом и здравым советом. Эти маленькие выражения добавляют богатства нашей речи и позволяют нам исследовать и изучать новый словарный запас.

ПРИТЧА — это короткое изречение, широко известное публике и повторяющееся как совет или предложение. ПРИТЧА обычно выражает истину.

Поиск пословиц в Интернете даст тысячи результатов, однако будьте осторожны! Многие высказывания не являются пословицами; они не передают добрых советов или мудрости, а некоторые даже противоречат друг другу.

В наш список, который следует ниже, мы включили только пословицы, которые заявляют как общую истину или совет.

Почему бы не поставить перед собой цель выучить хотя бы пять из приведенных ниже пословиц, чтобы использовать их в своей жизни когда-нибудь в будущем?

Самые распространенные английские пословицы

1.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Две ошибки не исправляют
Когда кто-то сделал что-то плохое с вами, попытки сделать что-то плохое только усугубят ситуацию.

2.Друг в нужде — это действительно друг
Если кто-то помогает вам, когда у вас проблемы или у вас проблемы, этот человек — настоящий друг

3. Лучше перестраховаться, чем сожалеть
Вы всегда должны быть осторожны, даже если вы думаете, что в этом нет необходимости.

4. Не болтай, если не можешь ходить пешком
Не хвастайся тем, что можешь что-то сделать, если на самом деле не знаешь, как это делать.

5. Великие умы думают одинаково
Умные люди обычно имеют одни и те же идеи.Эта пословица используется, когда кто-то думает о том же, что и вы.

6. Спешка тратит впустую
Когда вы пытаетесь работать слишком быстро, вы обычно делаете ошибки.

7. Если вы отложите, вы потеряете
Вы должны действовать быстро, чтобы получить то, что вы хотите.

8. Ложись с собаками, просыпайся от блох.
Если вы общаетесь с плохими или нечестными людьми, с вами случится плохое.

9. Посмотрите, прежде чем прыгать
Тщательно принимайте решения.Сначала подумайте об этом.

Многие люди каждый год получают физические травмы, потому что прыгают в воду, не проверяя, что находится под поверхностью.

Эта пословица помогает нам понять, что независимо от того, что мы делаем, мы всегда должны проверять наличие опасностей, прежде чем делать что-либо, что может причинить нам вред.

10. Отмерь дважды, отрежь один
Трудно изменить решение после того, как ты его принял.

11. Несчастье любит компанию
Несчастные люди тоже хотят сделать несчастными других.

12. Действия говорят громче слов
Важно то, что вы делаете, а не то, что вы говорите.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

Сегодня люди дают много обещаний. К сожалению, многие люди никогда не сдерживают своих обещаний, поэтому другие с большей вероятностью будут доверять человеку, который мало говорит, но делает много. Их действия говорят громче, чем слова, и гораздо ценнее.

13. Красота в глазах смотрящего
У каждого свои представления о том, что красиво.

Красивый человек не всегда красив снаружи.Они могут быть физически непривлекательными, но эта пословица помогает нам понять, что мы находим настоящую красоту внутри человека.

14. Лучше поздно, чем никогда.
Лучше, если вы сделаете что-то позже, чем не делать этого вообще.

15. Главное в первую очередь
Будьте терпеливы. Делайте дела в правильном порядке.

16. Честность — лучшая политика
Лучше всегда говорить правду.

Ложь стала обычной практикой во всем мире.К сожалению, многие лжецы попадают в ловушку своей лжи и не могут избежать последствий, когда правда выяснена.

Честность вначале, хотя иногда и трудная, со временем всегда дает лучшие результаты. Поэтому будьте честны в своей политике или правилах.

17. Дождя не бывает, но льет
Неудача никогда не приходит одна. Плохие вещи обычно случаются сразу.

18. Любовь слепа
Если вы любите кого-то, вы не замечаете его или ее недостатков.Вы думаете, что они идеальны.

19. Занимайтесь своим делом
Не вмешивайтесь в жизнь и дела других людей.

20. Деньги — корень всех зол
Деньги — причина всех проблем.

21. Нет боли — нет выигрыша
Если вы не будете много работать, вы никогда не достигнете своей цели.

22. Увидеть — значит поверить
Люди часто не верят чему-либо, если не видят этого.

23. Время — деньги
Чем дольше нужно что-то делать, тем дороже это будет

24.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Что сделано, то сделано
Вы не можете изменить то, что уже произошло.

25. Слишком много поваров портят бульон
Если много людей выполняют одну и ту же работу, результат будет плохим.

26. Практикуйте то, что вы проповедуете
Вы должны делать, как вы говорите.

Вы когда-нибудь встречали человека, который говорит одно, а делает совершенно противоположное? Эта пословица говорит нам делать то, что мы говорим, и не лицемерить.

27. Возможность редко ударяет дважды
У вас, вероятно, не будет другого шанса, поэтому лучше воспользоваться им прямо сейчас.

28. Однажды укушенный, дважды застенчивый
Если у вас был неудачный опыт попытки что-то сделать, вы не будете повторять его снова.

29. Практика ведет к совершенству
Если вы хотите достичь совершенства в чем-то, вам нужно практиковаться каждый день.

Постоянное выполнение чего-либо улучшит наши навыки и поможет нам достичь совершенства в выполнении этого действия.

30. Не оставлять камня на камне
Чтобы достичь своей цели, вы должны попробовать все возможности.

31. Это маленький мир
Обычно вы говорите это знакомым, когда встречаетесь с ним очень далеко от дома.

32. Простить и забыть
Простить и забыть плохое, что было сделано с вами. Не сдерживайте обиду.

33. Легко пришло, легко ушло
Заработать деньги так же легко, как и потерять

34. Яблоко в день удерживает доктора
Вы не заболеете, если будете есть фрукты / здоровую пищу каждый раз день.

35. Находясь в Риме, делайте то же, что и римляне.
Находясь в другой стране, лучше вести себя как граждане этой страны.

36. Картинка говорит тысячу слов / Картинка стоит тысячи слов
На каком бы языке вы ни говорили, картинка может сказать вам больше за несколько секунд, чем за время, потраченное на чтение тысячи слов, описывающих то же самое вещь.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

37. Отсутствие заставляет сердце полнеть
Были ли вы когда-нибудь надолго разлучены с любимым человеком? Вы, вероятно, потратили больше времени, чем обычно, на размышления о них, что заставило вас еще больше захотеть увидеть этого человека.

Следовательно, отсутствие (разлука) заставило вас еще больше задуматься о них и усилило ваше чувство любви (нежности) к ним.

38. Ответ, когда легкое отвращает ярость
У всех бывают споры и ссоры. Во время ожесточенной драки мы можем злиться, что может заставить нас говорить недобрые вещи о другом человеке. Если мы скажем что-то в гневе, это только усугубит аргумент.

Но эта пословица говорит нам держать себя в руках и стараться говорить вещи так, чтобы не обидеть другого человека без надобности.Это поможет успокоиться и другому человеку.

39. Любой неопытный верит каждому слову, а проницательный учитывает свои шаги
Тот, у кого мало жизненного опыта, может поверить почти всему, что ему говорят, но человек, имеющий жизненный опыт, верит не всему он слышит. Он подумает, прежде чем предпринимать какие-либо действия на основе сказанного.

40. Нищие не могут выбирать
Нищий — это человек, который настолько беден, что вынужден умолять или умолять других дать им деньги.Следовательно, нищий не может выбирать между множеством разных вещей. Нищие могут получить только то, что им дают, или купить на те деньги, которые у них есть в то время.

Мы используем эту распространенную пословицу, когда у нас недостаточно денег, чтобы получить то, что мы хотим, а только то, что нам нужно.

41. Подсчитайте стоимость
Эта пословица напоминает нам перед тем, как что-либо покупать или строить, посчитать стоимость. Сколько это будет стоить мне денег, времени и энергии?

42. Преступление не платит
Многие люди жалуются, что преступники часто сходит с рук и живут хорошей жизнью, однако часто их преступления настигают их, и они не могут избежать последствий своих действий.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык .

43. Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами
Миллионы людей во всем мире называют эту пословицу Золотым правилом. Оно имеет простое значение: относиться к другим так, как вы хотели бы, чтобы они относились к вам.

Если вы добры к кому-то другому, они обычно будут добрыми взамен. Плохо обращайтесь с кем-то, и они тоже будут плохо обращаться с вами.

43. Не кусайте руку, которая кормит вас
Большинство из нас полагаются на кого-то другого в получении средств к существованию (денег).Однако, если мы предадим доверие, оказанное нам этим человеком, мы можем остаться без работы и попасть в большие неприятности.

44. Не считайте цыплят, пока они не вылупятся.
Когда вы делаете что-то, готовясь к другому, может даже не произойти. Например, я собираюсь купить платье, хотя меня на вечеринку никто не приглашал.

45. Не складывайте все яйца в одну корзину
Эта пословица предупреждает нас о том, что нельзя полностью доверять одному делу, которое может потерпеть неудачу.

46. Не судите книгу по обложке
На большинстве книг есть изображения, символы или другие рисунки для привлечения читателей. Однако книга с красивой обложкой может быть совсем не приятной для чтения! А книга с уродливой обложкой может быть отличной книгой для чтения.

Эту пословицу также называют метафорой, чтобы научить нас не судить других людей по тому, как они выглядят со стороны.

47. В начале года, в начале месяца, в начале недели, в начале дня
Чтобы подчеркнуть, насколько важно наше время, нам рекомендуется делать что-то как можно скорее и не откладывать.

48. Наслаждайтесь, пока длится
Как вы себя чувствуете в последний день отпуска? Печально и расстроено, что это уже прошло? Наслаждайтесь этим, пока оно длится, означает, что мы не тратим время зря, когда делаем что-то приятное.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

49. Если не спланировать, значит, планирование провалится
Сказать вслух — скороговорка, но это очень умный совет. Успех часто зависит от хорошего планирования. Если мы не будем строить планы заранее, у нас больше шансов потерпеть неудачу.

50. Надейся на лучшее, готовься к худшему
Это интересная пословица, потому что она говорит нам оставаться позитивными, но быть реалистами. Надеемся, что все всегда идет по плану и дает хороший результат, но на всякий случай стоит строить планы на случай, если что-то пойдет не так.

51. Смех — лучшее лекарство
Ученые обнаружили, что смех имеет много преимуществ для здоровья и действительно может улучшить наше общее состояние здоровья. Это бесплатно и весело, что делает его лучшим лекарством для всех на земле!

52.Любовь к деньгам — корень всех зол
Возможно, это не столько пословица, сколько общая истина. К сожалению, любовь к деньгам заставляет многих людей лгать, красть и обманывать других. К сожалению, жадность и любовь к деньгам являются первопричиной многих ужасных вещей, которые происходят в мире.

53. Многие руки делают легкую работу
Чем больше мы получаем помощи от других, тем легче становится выполнить большую работу.

54. Деньги не растут на деревьях
Тем, кто тратит много денег, часто приходится напоминать, что деньги получить нелегко, это не похоже на листья на дереве, которое растет в изобилии.Чтобы получить деньги, нужно время и усилия, поэтому мы должны использовать их с умом.

55. Необходимость — мать изобретения
В жизни бывают ситуации, когда мы не можем получить то, что нам может понадобиться. Часто именно в такие моменты мы изобретаем что-то для решения нашей проблемы, поэтому необходимость — мать изобретений.

56. Терпение — это добродетель
Любая добродетель — это прекрасное, достойное восхищения качество, к которому мы все должны стремиться.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Терпение — это то, чего не хватает многим из нас, и поэтому это качество, которое большинство из нас находит желанным и желает видеть в других.

57. Проницательный — это тот, кто видел бедствие и продолжает скрывать себя
Проницательный или умный человек — это тот, кто умен и думает о будущем. Они примут меры, чтобы защитить себя от любой опасности, которая, по их мнению, может произойти.

58. Ранняя пташка ловит червя
Подобно нашей предыдущей пословице о том, чтобы делать что-то в начале дня, эта пословица объясняет, что человек, который начинает действовать раньше, чем позже, получит от этого выгоду.

59. Две головы лучше, чем одна
Пытаясь решить проблему самостоятельно, мы не можем придумать решение. Если кто-то должен был помочь нам найти решение, это лучше, чем пытаться сделать это самостоятельно.

60. Там, где нет дров, огонь гаснет.
Еще одна метафора, которая помогает нам понять, что, когда два человека или стороны спорят, если один из них прекратит борьбу, спор угаснет.

61. Лошадь можно поймать на воду, но нельзя заставить ее пить
Поскольку лошадь имеет собственное мнение, только лошадь может решить, хочет ли она пить воду.То же самое и с людьми. Мы можем посоветовать другому человеку, но мы не можем заставить его последовать совету и использовать его, это их дело.

62. Вы не можете служить двум господам
Эта мудрая пословица говорит нам, что любой, кто пытается делать две вещи одновременно, либо преуспеет в одном, а не в другом, либо потерпит неудачу в обоих. Невозможно одновременно делать и то, и другое.

63. Что посеешь, то и пожнешь
Если фермер сажает картофель, он получит картофель, а не что-то еще, например, помидоры.Следовательно, если мы делаем добрые дела, мы можем ожидать хороших результатов, однако если мы делаем злые дела, мы должны ожидать последствий.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык


Многие из этих пословиц будут работать в различных ситуациях, некоторые почти ежедневно. Почему бы не пытаться запоминать одну пословицу каждую неделю и пытаться использовать ее хотя бы три-пять раз в течение недели.

Попробуйте использовать его во время общего разговора, так как он будет звучать более естественно и плавно. Будьте осторожны, чтобы никого не обидеть, применяя пословицу непосредственно к этому человеку.Лучше использовать пословицу, чтобы описать ситуацию или о человеке издалека.

Вы знаете английскую пословицу? Напишите об этом в комментариях ниже! Не забудьте также объяснить его значение!

Еще для вас:
1000+ самых популярных английских идиом и их значений
112 фраз для благодарности в любой ситуации
Общие фразовые глаголы с ON!

Гавайских цитат, пословиц и мудрых высказываний

Знаменитые люди не только любят Гавайи, но и у многих здесь есть дома.На Мауи никогда не знаешь, могут ли известные музыканты, такие как Вилли Нельсон, Мик Флитвуд, Джек Джонсон или Стивен Тайлер, выступать на импровизированных концертах или сидеть в местных барах. У всех них есть дома на острове, и они часто бывают в них. Другие артисты просто называют Мауи роскошным или экстравагантным местом. Некоторые влюбились в этот образ жизни и не могут не писать о нем. Вот несколько современных цитат людей, о которых вы слышали, и, возможно, некоторые из них, о которых вы не слышали… Наслаждайтесь!

«У людей есть няни и большие машины, и они хотят поехать в Maui на Рождество.Когда речь идет о таких ставках, люди становятся безжалостными ».

Автор: Эми Шерман Палладино

. «Теперь вы действительно рассредоточены, у вас есть материалы по всему МИРУ! У вас есть вещи дома, вещи на хранении, вещи в Гонолулу, вещи на Мауи, вещи в ваших карманах… линии снабжения становятся длиннее и труднее поддерживать ».

Автор: Джордж Карлин

.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык «Я люблю Гавайи.Мне очень нравится заниматься серфингом на Оаху, а Вайанаэ — отличное место. И Maui — мне тоже очень нравится Maui ».

Автор: Трой Поламалу

Я даже не могу говорить по-гавайски, но если вы пойдете туда и послушаете гавайскую песню, вы попадете в плен, потому что она такая красивая, как будто мелодия просто великолепна, и вы знаете, что Боб Марли идет по радио каждый божий день. Там очень сильно влияние регги. По сути, вы не были бы в раю, если не были на Гавайях.- Бруно Марс

Большинство моих героев укулеле были традиционными игроками с Гавайев, такими как Эдди Камаэ и Охта-сан. В поп-культуре может не быть звезд уке, но, безусловно, есть поп-звезды, которые играют уке — Джордж Харрисон, Эдди Веддер, Тейлор Свифт, Трейн и Пол Маккартни. Джейк Симабукуро

Гавайи — это рай. Звучит банально, но в воздухе витает музыка. Бруно Марс

Я вырос в музыкальной семье; большая часть моего взросления прошла на Гавайях.Это то, чем мы занимаемся. Вы поете, танцуете, играете на укулеле и пьете. Дуэйн Джонсон

Каохинани — гавайское слово, означающее собиратель прекрасных вещей. — Роб Брезны писатель, поэт и музыкант.

Алоха — это безусловное желание содействовать истинному благу других людей в дружеском духе из чувства родства. — Авраам Акака Преподобный Акака был Каху (пастырь) из Кавайаха Церковь в Гонолулу ,

Природа — это то место, где все начинается для гавайцев.Фактически, они называют себя кейки о ка айна детьми земли ». — M.J. Harden Автор Голоса мудрости говорят гавайские старейшины — Владелец Hike Maui

Я считаю, что Гавайи — самая драгоценная жемчужина в мире. — Дон Хо

Будь то гость или камааина (житель), красота Гавайских островов вдохновляет сердце и разум.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Неизвестно

Я всегда хорошо помню тот опыт на Гавайях из-за Элвиса.- Минни Перл

Для меня магия Гавайев происходит от тишины, моря и звезд. — Джоан Харрис наиболее известна своим отмеченным наградами романом Chocolat

Гавайи — остров большой мечты как для островитян, так и для гостей. Мечты, рожденные в раю, действительно могут сбыться. — Шарон Линнеа Автор отмеченных наградами биографий принцессы Каиулани

Прочтите 100 самых вдохновляющих арабских пословиц

Прочтите нашу подборку самых известных и вдохновляющих арабских пословиц ниже.

Что такое пословица?

Пословица — это краткое, простое, традиционное высказывание, которое дает совет, основанный на практическом опыте, часто в форме метафоры или аллегории. Пословицы популярны в устной речи и являются частью фольклора культуры, передавая из поколения в поколение. .

Арабский — древний язык и древняя богатая культура. Таким образом, набор арабских пословиц и поговорок одинаково богат и обширен. Более 420 миллионов человек во всем мире говорят на арабском языке — от Омана на Индийском океане до Мавритании на Атлантическом океане — что означает огромное разнообразие традиционных мудрых знаний, передаваемых из поколения в поколение в форме пословиц. Ниже мы собрали самые лучшие. и самые популярные арабские пословицы (переведенные, конечно же!).

«Глупого человека можно узнать по шести вещам: гнев без причины, речь без пользы, изменение без прогресса, исследование без цели, доверие к незнакомцу и принятие врагов за друзей».

.

«Разделенный дом не может устоять».

.

«Известная ошибка лучше неизвестной истины».

.

«Не стоит ступать в рай без людей».

.

«Галька выдержит бочку».Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

.

«Тайна подобна голубю: когда она выходит из моей руки, она взлетает».

.

«Чувство юмора — это шест, который добавляет равновесия нашим шагам, когда мы идем по натянутому канату жизни».

.

«Дерево начинается с семени».

.

«Действия говорят громче слов».

.

«Завистник — самый несчастный.”

.

«Гнев начинается с безумия, но заканчивается сожалением».

.

«Высокомерие умаляет мудрость».

.

«Высокомерие — это сорняк, который растет в основном на навозной куче».

.

«Спрашивайте опытных, а не ученых».

.

«Спросите у своего кошелька, что вам следует купить».

.

«Избегайте того, что требует извинений.”

.

«Избегайте компании лжецов, но если не можете, не верьте им».

.

«Избегайте вещей, требующих извинений».

.

«Будьте терпеливы, и вы получите то, что хотите».

.

«Будьте осторожны со своим врагом один раз, а с другом — тысячу раз. Друг-двойник знает больше о том, что тебе вредит ».

.

«Верьте тому, что видите, и отложите в сторону то, что слышите.”

.

«Остерегайтесь того, кому вы были милосердны».

.

«Остерегайтесь рассудительных людей, если они злятся».

.

«Кровь не становится водой».

.

«Закройте дверь, которая приносит ветер, и расслабьтесь».

.

«Дни как страны».

.

«Решительность — ключ ко всему.”

.

«Наказывайте своего сына, когда он молод, и будьте ему другом, когда он вырастет».Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

«Расстояние равняется разочарованию».

.

«Не покупайте ни луну, ни новости, потому что в конце концов выйдут оба».

.

«Не откладывайте сегодняшнюю работу на завтра».

.

«Не ешь свой хлеб на чужом столе».

«Не называйте бобы, пока они не будут на измерительной шкале.”

.

«Ешьте меньше, чтобы больше спать».

.

«Даже если друг милый, не облизывай их всех».

.

«Каждый петух кукарекает на своей свалке».

.

«Каждое солнце должно зайти».

.

«Каждый критически относится к недостаткам других, но слеп к своим».

.

«Эксперименты — величайшая наука.- « »

.

«Ложь длится час, правда длится до конца времен».

.

«Вдали от глаз, вдали от сердца».

.

«Переверните кувшин на рот, и дочь выйдет, как ее мать».

.

«Забвение — бедствие знания».

.

«Отдавайте друзьям деньги и кровь, но не оправдывайтесь.Твои враги не поверят в это, и твоим друзьям это не понадобится ».

.

«Иди с меньшим из двух зол».

.

«Крепкое здоровье — это венец, который носят здоровые, а не только больные».

.

«Он делает купол из зерна».

.

«Тот, кто хочет вершины, должен сидеть много ночей».

.

«Кто роет яму для своего брата, тот падает в нее.”

.

«Тот, кто видит беды других людей, находит свет своей беде».

.

«Тот, чей дом сделан из стекла, не должен бросать камни в людей».

.

«Я проклинаю свое дитя, но ненавижу всякого, кто говорит аминь».Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

.

«Если слово из серебра, то молчание из золота».

.

«Если дует ветер, езжайте на нем».

.

«Если вы милосердны, вы богаты».

.

«Если у вас есть мнение, лучше определитесь».

.

«Если вы не можете вознаградить, обязательно благодарите».

.

«Незнание — самое ужасное знакомство».

.

«В спешке — сожаление, но в терпении и заботе — покой и безопасность».

.

«Лучше вообще избегать ошибок, чем делать то, за что нужно извиняться после.”

.

«Лучше исправить то, что у вас есть, чем ждать, чтобы получить то, чего у вас нет».

.

«Хранить секрет — это обязательство».

.

«Недостаток интеллекта — величайшая бедность».

.

«Смейтесь, и мир смеется вместе с вами; плачь, и ты плачешь один ».

.

«Смеяться без причины — грубо».

.

«Как рыба в воде».

.

«Ложь — болезнь, а правда — лекарство».

.

«Сделай дистанцию ​​между собой и всякой грязью».

.

«Искуснее шелкового червя».

.

«Движение — это благословение».

.

«Необходимость — мать изобретений».

.

«Ни одна толпа никогда не ждала у ворот терпения.”

.

«О, лысый, мы не знаем, куда тебя поцеловать».

.

«Не добьешься всего, чего хочет. Ветры дуют не так, как желают корабли ».

.

«Мнение превыше храбрости храбрых».

.

«человек с двумя умами — лжец, а человек с тремя умами — лицемер».

.

«Планировка — половина жизни.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

.

«Получение (удары) палкой — это не то же самое, что их подсчет».

.

«петух умирает, не отрывая глаз от навоза».

.

«Пошли мудреца; не советуй ему «.

.

«сапожник босиком, а ткач голый».

.

«Молчание — знак одобрения».

.

«Говорить — это не то же самое, что видеть.”

.

«Лучший ответ будет от человека, который не гневается».

.

«Дверь плотника ослабла».

.

«Кривая борозда образована большим быком».

.

«Конечный результат доброго дела — пощечина ладонями».

.

«Завистники созданы для того, чтобы приводить их в ярость».

.

«Плод тишины — умиротворение.”

.

«Плод робости — ни прибыль, ни убыток».

.

«Дом тирана — руины».

.

«Ключ ко всему — решимость».

.

«Обезьяна — газель в глазах своей матери».

.

«Веревка лжи коротка».

.

«Чем ты умнее, тем меньше говоришь.”

.

«У скупых большие подъезды и мало нравственности».

.

«Солома, которая сломала спину верблюду».

.

«Глупцы могут захотеть помочь вам, но в итоге они только что причинили вам боль».

.

«Мудрейший прощает».

.

«Мир подобен танцовщице живота: он для всех немного танцует.”

.

«Всегда есть чему поучиться на экспериментах».

.

«Всегда есть завтра».

.

«Подумайте о том, чтобы выйти, прежде чем входить».

.

«Время — золото».Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык

.

«Время из золота».

.

«Завтра другой день».

.

«Завтра близко, если у вас хватит терпения»

.

«Жестче камня».

.

«Единство — сила».

.

«Посещай реже, и тебя будут больше любить».

.

«Идите похоронной процессией, а не в браке».

.

«Богатство приходит, как черепаха, и убегает, как газель».

.

«То, чему учат в юности, высечено в камне».

.

«Все, что запрещено, желательно».

.

«Когда мозги отключились, все были довольны его мозгами; но когда раздались состояния, его состояние никого не удовлетворило ».

.

«Когда дело доходит до желудка, ум теряется».

.

«Тот, кто обжегся от супа, дует на йогурт».

.

«Тот, у кого рана на голове, чувствует ее.”

.

«Кто играет с кошкой, тот найдет свои когти».

.

«Ветер дует не так, как хочет корабль».

.

«Желание не делает бедного богатым».

.

«С осторожностью реализуете свои возможности».

.

«Ты бьешь холодное железо. Это означает, что вы пытаетесь изменить то, чего не можете ».

.

«Нельзя хлопать одной рукой».

.

«Что посеешь, то и пожнешь».

.

«Вы узнаете своего друга в трудную минуту».

12 французских поговорок, которые местные жители используют постоянно

Одна из моих любимых вещей в изучении нового языка — это узнавать его изречения. Вы знаете, эти часто повторяющиеся фразы, которые обычно содержат какой-то урок, например: «Сэкономленный пенни — это заработанный пенни»?

Есть бесчисленное множество французских высказываний.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Некоторые существуют веками. Использование этих выражений может сделать вас больше похожим на носителя языка, но делайте это экономно. Произносить поговорки и пословицы каждый раз, когда вы говорите, в лучшем случае будет казаться странным, а в худшем — скучным или раздражающим.

Французские изречения, которые вы узнаете лучше всего, будут зависеть от говорящих по-французски, с которыми вы общаетесь или смотрите / читаете. Тем не менее, есть несколько довольно распространенных французских поговорок и выражений, которые сегодня можно услышать практически повсюду во Франции.

Вот все, что вам нужно знать о пятнадцати из этих распространенных французских пословиц.:

Дословный перевод : «Это не значит, что вам нужно пить море».

Что это означает : Это не так сложно / Это не так сложно / Это не так уж плохо / Это не конец света.

Это одно из моих любимых французских высказываний, потому что его яркие образы делают его сильнее, чем его эквиваленты на моем родном английском.

Как использовать: Вы можете сохранить это как предложение после другого утверждения или объединить его в одно предложение.Если вы объедините их, обратите внимание, что вы используете предлог de . Вот несколько примеров:

I.

You : J’ai trop de boulot cet après-midi. (У меня слишком много работы сегодня днем.)

Ваш перегруженный работой друг: Oh là là, ce n’est pas la mer à boire! (Да ладно, это не конец света!)

II.

Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Сегодня мне придется самому приготовить ужин, но это не так уж плохо).

III.

Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Один час упражнений не так уж и сложно сделать.)

Помните, что когда вы используете глагол, начинающийся с гласной, de становится d ’:

Ce n’est pas la mer à boire d’aller faire les course.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык (Не так уж и сложно пойти за продуктами.)

Интересный факт: Это высказывание датируется 17-м, -м и -м веками, и его яркие образы созданы не кем иным, как Жаном де ла Фонтеном, который придумал его для своей басни Les deux chiens et l’âne mort . В басне он имеет скорее утвердительный, чем отрицательный смысл, но он был быстро принят и использован в его нынешней форме другими французскими писателями и мыслителями, такими как Дидро.

Дословный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».

Что это означает: Синица за тату. / Равно совпадают. / Для соответствия вашему совпадению.

Идея этого возникла из-за того, что по мере того, как кошки стали лучше ловить крыс, крысы должны были находить все больше и больше способов их перехитрить.

Как пользоваться:

Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus… et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Приятного общения, милая крыса.

(Поскольку ее брат намеренно сломал ее контроллер видеоигры, она спрятала его. Таким образом, он тоже не сможет играть… и она сможет использовать его контроллер для тайной игры. Око за око.)

Интересный факт: Это выражение используется с 17, и века.

Дословный перевод: «Лучше быть одному, чем в плохом сопровождении».

Что это означает: Лучше быть одному, чем быть с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться к дружбе, романтическим отношениям — или даже, может быть, практически к любой жизненной ситуации, если задуматься.

Как пользоваться:

Marc vient d’être plaqué par sa copine. Tant mieux! Elle le crisiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé! Mieux vaut être seul que mal apartpagné. (Девушка Марка только что ушла от него.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Хорошо! Она постоянно критиковала его, и я думаю, что она даже изменила ему! Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Не забудьте согласовать номера seul (e) и servepagné (e) с полом человека, о котором вы говорите. Например:

Henri est un pote de longue date, mais Marie décidé de prendre ses distance car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal apartpagnée. (Анри был ее другом уже давно, но Мари собирается дистанцироваться от него, потому что он говорит за ее спиной. Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Интересный факт: Поищите в Интернете этот термин на французском языке, и вы обнаружите, что он (по понятным причинам) вдохновил на поток статей и эссе о советах по отношениям, дружбе, психологии, а также об одной из основных страстей Французы: философия.

Дословный перевод: «Вы должны семь раз перевернуть свой язык во рту, прежде чем говорить.”

Что это означает: Подумайте, прежде чем говорить.

Как пользоваться:

Квентин: Ох уж! Je n’aurais pas dû demander à cette dame si elle était enceinte! («Черт побери! Я не должен был спрашивать эту женщину, беременна ли она!»)

Didier: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Да. Ты должен подумать, прежде чем говорить».)

Интересный факт: Эта пословица взята из Библии (Книга Притч) и имеет довольно универсальное послание.Но это особенно хорошо работает, если вы пытаетесь вписаться во французскую культуру, которая восхищается остроумием и ненавидит светские разговоры.

На самом деле это одна из самых больших проблем для многих из нас, американцев; Хотя наши положительные слова и эмоции могут быть на 100% искренними, поскольку в них часто отсутствует цинизм, французы думают, что мы либо глупы, либо лжем.

Я мог смотреть на свежеиспеченный круассан и искренне думать: «Потрясающе! Это будет супер-вкусно! » Но если я буду с французом, который меня плохо знает, я запомню: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler .Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Затем я просто скажу: « a a l’air pas mal. »(Не так уж и плохо).

Дословный перевод: «Вы не научите старую обезьяну корчить рожи».

Что это значит: Я не вчера родился.

Ложное предупреждение о родстве !: Хотя эта французская пословица похожа на английское выражение «Вы не можете научить старую собаку новым трюкам», они не означают одно и то же! Английское выражение означает, что по мере того, как люди становятся старше, они привыкают к своим привычкам, и им сложно изменить их привычки и научить их новому.Французское выражение, однако, относится к тому, кому не нужен , чтобы узнать что-то новое.

Как пользоваться:

Плохой внук: Маис Мами, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euro que tu as laissé sur le bureau. Налей мне prends-tu? (Но бабушка, я бы никогда даже не подумал о том, чтобы украсть купюру в 20 евро, которую вы оставили на столе. За кого вы меня принимаете?)

Jaded grandma: Ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou? Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. (Разве это не новая бейсболка, у которой никогда не было денег? Я не вчера родился!)

Интересный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян, пока революция в транспорте, такая как железные дороги и более быстрые корабли, не позволила большему количеству населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обезьяны были частью местного пейзажа. Если подумать, неудивительно, что эта поговорка родилась в 19-м, -м, -м веках.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Что это означает: Яблоко недалеко падает от дерева. / Как мать / отец, как дочь / сын.

По сути, это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то берет на себя одного или обоих родителей.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык В приведенном ниже примере я использую то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:

Как пользоваться:

Другое лицо: Il aime bien parler! (Он очень любит поговорить!)

Я (или любой, кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats! (Яблоко от яблони недалеко падает!)

Интересный факт: согласно опросу 2014 года, проведенному газетой Le Point, это любимая французская пословица французов.

Дословный перевод: Наряд не делает монаха.

Что это означает: Не судите о человеке по его внешнему виду. / Внешность обманчива. / Не судите книгу по обложке.

Ложное предупреждение о родстве !: Хотя они похожи, не путайте это с английским выражением «Одежда делает человека», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать это сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с друзьями, говорящими по-французски и по-английски.С каким высказыванием согласны большинство людей?

Как пользоваться:

Моральный дух «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (Мораль «Красавицы и чудовища» заключается в том, что внешность обманчива.)

Интересный факт: Как мог предположить монах в примере, это высказывание восходит к средневековью.

Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.

Что это означает: Унция профилактики стоит фунта лечения.

Эту пословицу можно употреблять в прямом и переносном смысле. Буквально речь идет о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебрегать своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры против чего-либо, чем потом беспокоиться об устранении повреждений.

Как пользоваться :

I. Буквально:

Je prends des vitamines chaque jour; mieux vaut prévenir que guérir. (Я принимаю витамины каждый день; лучше позаботиться о себе сейчас, чем беспокоиться о том, чтобы поправиться позже.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык )

II. Образно:

Evite de tweeter quand tu es ivre — mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны — лучше не доставлять неприятностей сейчас, чем потом заняться серьезным контролем над ущербом.)

Интересный факт: У этой пословицы есть эквиваленты во многих языках и культурах. Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия возникла из аналогичного выражения в средневековой латыни.

Дословный перевод: Постепенно птица вьет гнездо.

Что это означает: Маленькие удары упали великие дубы. / Медленно и уверенно побеждает в гонке.

Будьте терпеливы, потому что даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению своей цели.

Как пользоваться:

Apprendre le français prend du temps mais tu y прибытие. Чак выбрал que tu apprends augmente tes connaissances et tes capacity. Parler couramment viendra — petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского требует времени, но вы справитесь.Каждая вещь, которую вы изучаете, увеличивает ваши знания и способности. Придет беглость — мелкими мазками упали великие дубы.)

Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери.

Что это означает: Каждый видит вещи по-своему. / Каждый заботится о своих интересах.

Как пользоваться:

J’ai essayé d’expliquer pourquoi je prefère les chats aux chiens, mais com Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire admter, elle ne m’a pas écouté.Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но, поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не слушала. Все заботятся о своих интересах.)

Интересный факт: Хотя понять значение многих французских пословиц несложно, эта довольно непростая. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери — или где угодно, если на то пошло?

Это похоже на загадку, но ответ на самом деле кроется в истории.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Столетия назад люди могли узнать, который сейчас час, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы встали на пороге и посмотрели на солнечные часы, вы, вероятно, увидели бы немного другое расположение тени солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил в нескольких шагах от вас.

Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.

Что это означает: Подожди и посмотри. / Время покажет. / Посмотрим, как это закончится.

Как пользоваться:

Prendrons-nous contact avec des extraterrestres? Qui vivra verra. (Сможем ли мы когда-нибудь вступить в контакт с инопланетянами? Время покажет.)

Интересный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де ла Вепри, поэта, писавшего в середине — конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень — введите его имя в поисковую систему, чтобы найти более мудрые выражения.

12. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.

Что это означает: Это еще одно высказывание, которое можно использовать буквально или образно. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а затем начинали есть и понимали, что вы все-таки голодны? Вы были не одиноки — бывает достаточно, что кто-то придумал по этому поводу пословицу!

Образно говоря, вы не могли действительно заботиться о чем-то или о ком-то, тогда, по мере того, как вы вовлекаетесь, вы хотите этого / их все больше и больше.Вот что случилось со мной с la galette des rois , французским королем. У меня никогда не было этого до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил свой первый кусок этой шелушащейся корочки, наполненной франжипаном, я понял, что никогда не насытюсь.

Как пользоваться:

Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Depuis qu’elle en a reçu com cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis! (Раньше Софи не волновали карты покемонов, но аппетит приходит во время еды.С тех пор, как она получила подарок на день рождения, она не может перестать покупать их или торговать с друзьями!)

Интересный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман La vie de Gargantua et de Pantagruel. Какое французское изречение лучше включить в книгу о двух гигантах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные поступки могут на время отрезать читателя?

Дословный перевод: Есть только идиоты, которые не меняют своего мнения.

Что это значит: Только дураки никогда не передумают.

Как пользоваться:

Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’uncom lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но готово.)

Simone: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. В конце концов, только дураки никогда не передумают.)

Интересный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы.Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая последовательность — хобгоблин маленьких умов».

Дословный перевод: Ночь несет совет.

Что это означает: Наш английский эквивалент — менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы все увидите более ясно.

Как пользоваться:

Элен: Qu’est-ce que je vais faire? (Что мне делать?)

Monique: Tu sais, la nuit porte consil.Il est tard — va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Знаете, сон на нем может помочь.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Уже поздно — ложитесь спать, и, может быть, завтра вы все увидите более ясно.)

Интересный факт: Это не только красивая пословица; это также научно доказано!

Дословный перевод: Невозможное не по-французски.

Что это означает: Нет такого понятия, как «невозможное».

Впервые я увидел эту фразу на плакате во французской начальной школе, в которой я преподавал.Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.

С одной стороны, как вдохновляет сказать, что понятие «невозможное» не существует в вашем языке / культуре. С другой стороны, некоторые излишне рьяные люди могут подумать, что это означает, что французы способны стремиться и достигать большего, чем другие люди.

Опять же, я, возможно, даже не рассматривал бы эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.

Как пользоваться:

Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse! … Mais non, ça vaaller, car après tout, невозможное n’est pas français! (Я никогда не смогу выиграть танцевальный конкурс!… Нет, ничего страшного, ведь «невозможного» не существует!)

Интересный факт: Если вы чувствуете, что никогда не научитесь чему-то по-французски, позвольте этой фразе стать вашим сплоченным кличем! Вы можете подумать: «Какая разница? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное.Но помните, что, хотя Наполеон официально был французом, он был с Корсики, а это означало, что он говорил на этом языке так же, как и все мы, не местные: с акцентом!

Несмотря на это, он стал императором Франции. Изучение языка — сложная задача, но ничто по сравнению с завоеванием (а затем отвоеванием) значительной части Европы, верно? Мужество! Ce n’est pas la mer à boire!

Какая из этих французских пословиц вам больше всего нравится? Какие еще французские изречения вы знаете?

Корейских пословиц идиомы и поговорки

Ищете вдохновение в корейских пословицах ? Вы пришли в нужное место!

Предки веками передавали свою мудрость в Корее через традиционные корейские пословицы и поговорки.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык В них не только мудрость, но и интересный способ погрузиться в корейскую культуру. Вы даже можете услышать их в своих любимых корейских драмах, песнях и фильмах.

Вот список самых распространенных корейских пословиц.

  • 제 눈 에 안경 이다 (je nune angyeongida)
  • 꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda)
  • 로마 는 하루 아침 에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida)
  • 보기 좋은 떡 이 먹기도 좋다 (bogi joeun tteogi meokgido jota)
  • 과부 설움 은 홀아비 가 안다 (gwabu seorumeun horabiga anda)
  • 낮말 은 새 가 듣고 밤말 은 쥐 가 듣는다 (nanmareun saega deutgo bammareun jwiga deunneunda)
  • 눈 에서 멀어 지면, 마음 에서도 멀어진 다 (nuneseo meoreojimyeon, maeumeseodo meoreojinda)
  • 말 을 냇가 에 끌고 갈 수 먹일 는 없다 (mareul naetgae kkeulgo gal suneun isseodo eokjiro mureul meogil suneun eopda)
  • 백지장 도 맞들면 낫다 (baekjijangdo matdeulmyeon natda)
  • 궁 하면 통한다 (гунгамён тонханда)

Ниже на этой странице мы перечислили 55 популярных пословиц, их значения и аудио, чтобы вы могли слушать и попрактиковаться в разговоре.Читайте дальше, чтобы узнать о них все!

Хотите взять это с собой? Мы поместили 20 самых известных пословиц с этой страницы и их объяснения в загружаемый PDF-файл, который вы можете взять с собой в дорогу:

На этой странице вы найдете несколько полезных корейских пословиц и поговорок, которые вы сможете использовать в повседневной жизни. Вы можете услышать их от корейцев или использовать их в следующий раз, когда приедете в Корею.

Ниже приведен список пословиц со значениями и переводами.После пословиц идет список популярных корейских идиом и поговорок. Щелкните синий текст рядом с желтым значком динамика, чтобы услышать произношение.

А пока давайте сядем поудобнее, сделаем глубокий вдох и приготовимся к просветлению!

Корейские пословицы

Под каждой из пословиц мы даем буквальное значение и английский перевод. Мы объясняем значение вместе с примерами ситуаций, в которых вы, возможно, захотите их использовать.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Иногда дословный перевод пословиц на английский язык непонятен, поэтому мы также объясняем, что это означает, чтобы вы могли легко понять.

Если подобное выражение есть на английском языке, вы увидите, что мы перевели его на его западный эквивалент. Дословные переводы также включены, так что вы также можете использовать их при изучении корейского языка.

Мы также даем пословицы корейского алфавита 한글 (хангыль). Лучше узнать, как читать корейский алфавит, прежде чем углубляться в подобные фразы. Этому очень легко научиться, так что попробуйте!

1. 제 눈 에 안경 이다 (je nune angyeongida)

Значение: Красота в глазах смотрящего

Дословный перевод: Очки в моих глазах

Когда это использовать: Вы можете использовать эту корейскую пословицу, когда у вас есть друг, который считает кого-то привлекательным, но вы с этим не согласны.

Видите ли вы красоту в чем-то / в ком-то, что не является традиционно привлекательным, а другие не видят этого? Используйте эту корейскую пословицу, чтобы предположить, что очки, в которых мы видим, разные.

2. 꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda)

Значение: Убить 2 зайцев одним камнем

Дословный перевод: Если вы едите фазана, вы едите и яйцо

Когда это использовать: Используйте эту корейскую пословицу, чтобы описать ситуацию, когда вы делаете одно действие и получаете две выгоды одновременно.Например, предположим, что вам нужно очистить дом снаружи. Во время уборки вы также находите деньги на земле. Вы получаете две выгоды (чистый дом и деньги) от одного действия.

3. 로마 는 하루 아침 에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida)

Значение: Рим не за один день строили

Дословный перевод: Рим был создан не за одно утро

Когда использовать: Как и в английском, эта корейская пословица используется, чтобы напомнить кому-то, что нельзя рассчитывать на быстрое выполнение важных задач и что качественная работа требует времени.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Например, если вы работаете над проектом для своего отдела, вам понадобятся бессонные ночи, чтобы что-то сделать. Эта пословица также может быть использована для вашего любимого кумира или группы K-pop. Они тренировались годами, чтобы добиться той славы, которая у них есть сейчас.

4. 보기 좋은 떡 이 먹기도 좋다 (bogi joeun tteogi meokgido jota)

Значение: То, что хорошо выглядит, хорошо на вкус

Дословный перевод: Красивый тток (рисовый пирог) имеет приятный вкус

Когда использовать: Когда вы видите что-то, что хорошо выглядит, скорее всего, это будет хорошее качество.Это потому, что кто-то приложил усилия, чтобы он выглядел хорошо.

Например, когда шеф-повар готовит восхитительное блюдо, а вы предполагаете, что оно будет восхитительным, вы можете использовать эту корейскую пословицу.

5. 과부 설움 은 홀아비 가 안다 (gwabu seorumeun horabiga anda)

Значение: Несчастье любит компанию

Дословный перевод: Вдовец знает горе вдовы

Когда это использовать: Вы можете использовать эту корейскую пословицу, чтобы выразить идею о том, что несчастные люди любят выражать свои эмоции другим или утешаются чужими несчастьями.Примером может быть студент, попавший в тюрьму за попытку доставить другим неприятности, чтобы им не приходилось служить в одиночку!

Эту пословицу также можно использовать для людей, которые любят посплетничать или использовать резкие слова или выражения по отношению к другим. Они находят счастье или удовольствие, рассказывая о печальных событиях в жизни других людей.

6. 낮말 은 새 가 듣고 밤말 은 쥐 가 듣는다 (nanmareun saega deutgo bammareun jwiga deunneunda)

Значение: У стен есть уши

Дословный перевод: Птицы слышат слова, сказанные днем, а мыши слышат слова, произносимые ночью

Когда это использовать: Люди — существа социальные, и у всех нас есть одна культура — мы общаемся друг с другом.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык А если вы знаете кого-то, кто распространяет слухи или плохо отзывается о других, вам следует вмешаться и произнести эту корейскую пословицу.

7. 눈 에서 멀어 지면, 마음 에서도 멀어진 다 (nuneseo meoreojimyeon, maeumeseodo meoreojinda)

Значение: Вне поля зрения, вне поля зрения

Дословный перевод: Если он удаляется от ваших глаз, он также удаляется от вашего разума (сердца)

Когда это использовать: Чтобы выразить идею о том, что когда кого-то или что-то нельзя увидеть, их легко забыть или забыть об этом.Например, вы можете использовать эту пословицу, если у вас есть книга, которую вы держите в шкафу, который вы не часто открываете, вы в конечном итоге забудете, что у вас есть эта книга.

Эту корейскую пословицу можно также использовать для описания пары, у которой проблемы в отношениях на расстоянии. Для корейцев отношения на расстоянии могут быть очень сложными. Если они не могут часто встречаться друг с другом, они рано или поздно разойдутся.

8. 말 을 냇가 에 끌고 갈 수 는 있어도 억지로 물 을 먹일 수 없다 (mareul naetgae kkeulgo gal suneun isseodo eokjiro mureul meogil suneun eopda)

Значение: Можно подвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее напиться

Дословный перевод: Вы можете вести лошадь и идти к ручью, но не можете заставить ее пить воду по собственному желанию.

Когда это использовать: Вы можете использовать эту корейскую пословицу, чтобы выразить мысль о том, что вы можете облегчить кому-то выполнение чего-либо, но вы не можете заставить его это сделать.Эту пословицу могут использовать две матери, которые говорят о своих сыновьях и о том, как они не могут заставить их делать домашнее задание.

9. 백지장 도 맞들면 낫다 (baekjijangdo matdeulmyeon natda)

Значение: Две головы лучше, чем одна

Дословный перевод: Лучше поднимать вместе, даже если это лист бумаги

Когда использовать: Это отличная корейская пословица, выражающая мысль о том, что над задачей всегда лучше работать вместе, какой бы простой она ни казалась.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Например, корейский студент может использовать это выражение при встрече с партнером по учебе. Эту пословицу лучше всего использовать среди людей, работающих в компании. Это может быть хорошей культурой для работы над маленькими или большими проектами.

10. 궁 하면 통한다 (гунгамён тонханда)

Значение: Выход есть всегда

Дословный перевод: Если вам что-то трудно, откроется

Когда это использовать: На корейском языке эта пословица часто используется для объяснения мотивов придумывания инновационного решения проблемы, например, человека, который начинает продавать свои картины на улице после того, как потеряет работу и заменит ее. его доход.

11. 뜻 이 있는 곳에 길이 있다 (tteusi inneun gose giri itda)

Значение: Где есть желание, там и путь

Дословный перевод: Там есть воля, есть путь

Когда это использовать: Эта корейская пословица используется для описания ситуаций, когда человек полон решимости и находит способ достичь своих целей, даже если они трудны. Его можно использовать в речи или для описания ситуации, когда кого-то нужно побудить совершить великий подвиг.

12. 엎질러 진 물 이다 (eopjilleojin murida)

Значение: Бесполезно плакать над пролитым молоком

Дословный перевод: Это пролитая вода

Когда использовать: Вода уже разлита, поэтому нет смысла придавать этому большое значение. Используйте эту корейскую пословицу, чтобы сказать, что с этим ничего не поделать.

13. 장님 이 코끼리 만지는 격 이다 (jangnimi kokkiri manjineun gyeogida)

Значение: Это похоже на то, как слепой описывает слона

Дословный перевод: Это похоже на прикосновение слепого к слону.

Когда использовать: Если слепой касается слона, он, скорее всего, не сможет описать его размеры, просто прикоснувшись к нему.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Используйте эту корейскую пословицу, если кто-то ведет себя как эксперт, но этот человек мало что знает о предмете.

14. 다 된 밥 에 재 뿌리지 마라 (da doen babe jae ppuriji mara)

Значение: Не дождитесь чьего-то парада

Дословный перевод: Не выкладывайте пепел на вареный рис

Когда это использовать: Используйте эту корейскую пословицу, чтобы приказать кому-то не портить чужие планы и не портить момент, например, сообщать плохие новости на свадьбе.

15. 웃음 은 최고의 명약 이다 (useumeun choegoui myeongyagida)

Значение: Смех — лучшее лекарство

Дословный перевод: Смех — лучший целитель

Когда это использовать: Вы можете использовать эту корейскую пословицу, чтобы внушить кому-то, что попытки быть счастливыми или думать о счастливых мыслях помогут вам преодолеть беспокойство или депрессию. Например, вы можете предложить это выражение другу после того, как он расстается со своим парнем.

16. 병 주고 약 준다 (byeong jugo yak junda)

Значение: Чтобы создать проблему, а затем оказать помощь

Дословный перевод: Дайте болезнь, затем дайте лекарство

Когда использовать: Эта корейская пословица используется тем, кто помогает после того, как доставил неприятности. Вы можете использовать это в случае, если кто-то оскорбляет, а затем добрые слова. Например, «ваш стиль невысокий, но я люблю вашу личность». Или кто-то говорит вам оскорбительные слова, но затем предлагает купить вам обед.

17. 누워서 떡 먹기 (nuwoseo tteok meokgi)

Значение: Кусок торта

Дословный перевод: Ешьте тток лежа

Когда использовать: Это отличная корейская пословица, чтобы выразить, насколько что-то легко. Например, представьте, что ваш лучший друг — повар, и он готовит вам ужин.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Вы говорите, что это вкусно, а он говорит ‘누워서 떡 먹기 야 (nuwoseo tteok meokgiya)», имея в виду, что приготовить его было так же легко, как «лечь и съесть тток».

18. 될성 부른 나무 는 떡잎 부터 알아 본다 (doelseongbureun namuneun tteogipbuteo arabonda)

Значение: Genius проявляет себя с раннего возраста

Дословный перевод: Вы можете узнать многообещающее дерево еще с детского возраста

Когда это использовать: Используйте эту корейскую пословицу, чтобы описать человека с ранним возрастом, у которого блестящее будущее. Его можно применить к умному ребенку, который, по вашему мнению, вырастет блестящим взрослым.Или скажите это о ребенке, который хорошо играет в баскетбол, и вы думаете, что в будущем он станет звездой баскетбола.

19. 가재 는 게 편이라 (gajaeneun ge pyeonira)

Значение: Птицы стекаются вместе

Дословный перевод: Раки бок о бок с крабом

Когда использовать: Поскольку рак и краб имеют много схожих черт, это высказывание подразумевает, что они встали бы на сторону друг друга. Используйте эту корейскую пословицу, чтобы описать, как люди, похожие по характеру, внешности или происхождению, держатся вместе.

20. 원숭이 도 나무 에서 떨어질 때가 있다 (wonsungido namESCOo tteoreojil ttaega itda)

Значение: Даже обезьяна иногда падает с дерева

Дословный перевод: Бывают времена, когда даже обезьяна падает с дерева

Когда это использовать: Используйте эту корейскую пословицу, чтобы предположить, что даже эксперты иногда делают ошибки. Обезьяны — отличные альпинисты, но иногда падают. Если друг действительно ругает себя за ошибку, используйте это выражение, чтобы предположить, что ошибки случаются.

21. 개구리 올챙이 적 생각 도 못 한다 (gaeguri olchaengi jeok saenggakdo mot handa)

Значение: Приходской священник забывает, что когда-то был приходским писарем

Дословный перевод: Лягушка не может вспомнить времена, когда она была головастиком

Когда использовать: Бывают случаи, когда профессиональный или опытный человек высоко ценит себя.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Он не может относиться к новичкам, даже если именно с этого он начал.

Представьте, что вы отличный танцор и продолжаете хвастаться перед своим лучшим другом, который является новичком. Затем ваша мама входит в комнату и произносит о вас корейскую пословицу «올챙이 적 생각 도 못 한다 (gaeguri olchaengi jeok saenggakdo mot handa)».

22. 굴러 온 돌이 박힌 돌 빼낸다 (gulleoon dori bakin dol ppaenaenda)

Значение: Новое заменяет старую

Дословный перевод: Катящийся камень извлекает камень, который врезан.

Когда использовать: Допустим, вы являетесь менеджером своей команды на работе, но выполняете посредственную работу на своей работе.Новичок присоединяется к вашей команде, отлично выполняет свою работу и вскоре становится новым менеджером. Затем появляется президент компании и произносит корейскую пословицу о перекати-поле.

23. 아는 길 도 물어 가라 (анеун гильдо муреогара)

Значение: Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути

Дословный перевод: Сначала спросите, а потом идите, даже если это знакомая вам дорога

Когда использовать: Эта корейская пословица отлично подходит для ситуаций, когда кто-то должен быть осторожным и усердно работать над задачей, независимо от ее важности.Допустим, ваш брат сдает тест на знание японского языка и очень хорошо знает японский язык. Он уверен в себе, поэтому думает, что ему не нужно учиться. Используйте ‘길 도 물어 가라 (aneun gildo mureogara)’, чтобы мотивировать его правильно подготовиться и обеспечить успех!

24. 옷 이 날개 다 (osi nalgaeda)

Значение: Одежда делает мужчину

Дословный перевод: Одежда — твои крылья

Когда это использовать: Используйте эту пословицу, чтобы подчеркнуть важность хорошей одежды.Если вы оказались в ситуации, когда вам нужно сказать «хорошо одеваться», вспомните эту корейскую пословицу.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Это означает то же самое, что и английское выражение «Одежда делает мужчину».

Еще не умеете читать по-корейски? Щелкните здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 60 минут!

25. 그림 의 떡 (geurimui tteok)

Значение: Пирог в небе

Дословный перевод: Изображение тток (рисовый пирог)

Когда использовать: Представьте, что вы идете в универмаг и читаете корейские пословицы.Ваша подруга замечает потрясающую сумку и хочет ее купить. Это в 8 раз больше ее месячной зарплаты, поэтому она не может позволить себе ее купить. Вы соглашаетесь с ‘그림 의 떡 이야 (geurimui tteogiya)’.

26. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (ganeun mari gowaya oneun mari gopda)

Значение: Один хороший поворот заслуживает другого

Дословный перевод: Если идущие слова красивы, ближайшие слова будут красивыми

Когда это использовать: Используйте эту корейскую пословицу, чтобы побудить людей хорошо говорить о других.Например, если ваш друг плохо говорит о другом друге, вы можете сказать «가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (ganeun mari gowayaoneun mari gopda)». Если ваш друг хорошо говорит о других, то хорошие вещи вернутся ему или ей!

27. 가는 날 이 장날 (ганеун нари джангнал)

Значение: Плохое время

Дословный перевод: Уходящий день — прекрасный день

Когда это использовать : Эта пословица означает неудачный выбор времени, поэтому ее можно использовать, чтобы выразить, что ваше время для чего-то не подходило.

Представьте, что вы идете в любимый ресторан для позднего завтрака с семьей. Когда вы подходите к двери, на двери висит табличка с надписью «Закрыто на День защиты детей». В этом случае вы можете использовать эту корейскую пословицу: ‘가는 날 이 장날 (ganeun nari jangnal)’.

28. 등잔 밑 이 어둡다 (deungjan michi eodupda)

Значение: Часто трудно увидеть то, что находится прямо перед вами

Дословный перевод: Нижняя часть лампы темная

Когда это использовать : Это отличная корейская пословица, с помощью которой можно говорить о вещах, которые вы упускаете из виду.Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык Например, вы критикуете своего соседа за то, что он не сгребает снег с его порога, но и ваш порог тоже требует лопатой. Это означает, что вы должны обращать внимание на то, что перед вами.

29. 공자 앞에서 문자 쓴다 (gongja apeseo munja sseunda)

Значение: Не пытайтесь научить рыбу плавать

Дословный перевод: Напишите ханджа перед Конфуцием

Когда это использовать : Вы можете сказать эту пословицу кому-то, кто настолько высокомерен, что пытается научить эксперта, как что-то делать.Например, это было бы хорошо, если бы кто-то пытался научить 김연아 (Юна Ким | бывшая фигуристка из Южной Кореи) кататься на коньках. ‘공자 앞에서 문자 쓴다 (gongja apeseo munja sseunda)!’

30. 서당 개 삼 년 이면 풍월 을 읊는 다 (seodang gae sam nyeonimyeon pungworeul eumneunda)

Значение: Вы автоматически узнаете, чему подвергаете себя

Дословный перевод: Школьная собака читает стихотворение через три года

31.김칫국 부터 마시지 말라 (gimchitgukbuteo masiji malla)

Значение: Не считайте цыплят, пока они не вылупятся

Дословный перевод: Не пейте сначала суп кимчи

Когда использовать : Допустим, ваш друг что-то покупает, например новую машину. Она выбирает между стандартной и более дорогой машиной. Если она рассчитывает на повышение на работе, чтобы заплатить за более дорогую машину, воспользуйтесь этой корейской пословицей.

Смысл в том, что вы должны подождать, пока то, что вы ожидаете, действительно не произойдет. Суп кимчи едят после еды для улучшения пищеварения. Поэтому вам следует дождаться основного приема пищи, прежде чем есть суп.

32. 개천 에서 용 난다 (gaecheoneseo yong nanda)

Значение: Из грязи в богатство

Дословный перевод: Из ручья восходит дракон

33.

Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык 구르는 돌 에는 이끼 가 끼지 않는다 (gureuneun doreneun ikkiga kkiji anneunda)

Значение: Катящийся камень не собирает мха

Дословный перевод: Катящийся камень не собирает мха

34.빈 수레 가 요란 하다 (бин сурга йоранхада)

Значение: Пустые сосуды — лучший звук

Дословный перевод: Пустая тележка громко гремит

35. 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무 란다 (ttong mudeun gaega gyeo mudeun gae namuranda)

Значение: Горшок, зовущий чайник, черный

Дословный перевод: Собака, покрытая навозом, ругает собаку соломой.

36. 시작 이 반 이다 (sijagi banida)

Значение: Хорошее начало — половина дела

Дословный перевод: Начало — половина

Когда использовать: Это одна из самых популярных корейских пословиц.Это означает, что просто начать работу — это что-то важное.

Это одна из пословиц, которую вы можете использовать с другом, который начинает что-то новое, но не знает, в каком направлении двигаться. Например, ваша подруга изучает корейский язык, и вы хотите похвалить ее за это. Используйте эти простые слова, чтобы поддержать друга!

37. 금강산 도 식후경 이다 (geumgangsando sikugyeongida)

Значение: Буханка хлеба лучше, чем пение множества птиц

Дословный перевод: Сначала поешьте, затем сходите на гору Кымган

38.웃는 얼굴 에 침 뱉으 랴 (Unun eolgure chim baeteurya)

Значение: Трудно рассердиться на улыбающееся лицо

Дословный перевод: В улыбающееся лицо нельзя плюнуть

39. 찬물 도 위아래 가 있다 (chanmuldo wiaraega itda)

Значение: Все в порядке

Дословный перевод: Холодная вода находится сверху и снизу

40.

Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык 가려운 곳 을 긁어 주다 (garyeoun goseul geulgeo juda)

Значение: Вы чешете там, где чешется

Дословный перевод: Почешите зудящее место

Когда это использовать : Эта корейская пословица может использоваться, когда кто-то делает что-то для удовлетворения ваших потребностей без вашего запроса.Например, представьте, что вы только что закончили баскетбольный матч. Вы очень хотите пить, и ваш друг, не спрашивая, дает вам ледяной Powerade. 가려운 곳 을 긁어 주다 (garyeoun goseul geulgeo juda)!

Держите такие пословицы под рукой, когда вы получаете что-то неожиданное.

41. 돌다리 도 두들겨 보고 건너 라 (doldarido dudeulgyeo bogo geonneora)

Значение: Посмотрите, прежде чем прыгать

Дословный перевод: Первый удар по каменному мосту перед переходом

42.호랑이 에게 물려 가 도 정신 만 차리면 산다 (horangiege mullyeogado jeongsinman charimyeon sanda)

Значение: Сохраняйте хладнокровие даже перед лицом отчаяния

Дословный перевод: Даже если тигр кусает вас, если вы обретете сознание, (вы можете) жить

43. 고양이 에게 생선 을 맡기다 (goyangiege saengseoneul matgida)

Значение: Пусть лиса сторожит овец

Дословный перевод: Доверьте рыбу кошке

44.콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 (конг симеун де конг наго пат симеун де пат нанда)

Значение: То, что посеешь, пожнешь

Дословный перевод: Фасоль растет там, где вы сажаете фасоль, и красная фасоль растет там, где вы сажаете красную фасоль

45. 싼 게 비지떡 이다 (ssan ge bijitteogida)

Значение: Если вы покупаете дешево, вы тратите деньги зря

Дословный перевод: Дешевые вещи — это лепешки (рисовые лепешки из остатков бобового творога)

46.

Пословицы и поговорки о языке и слове: Пословицы и поговорки про язык 배움 에는 왕도 가 없다 (baeumeneun wangdoga eopda)

Значение: Нет ярлыка для обучения

Дословный перевод: Нет ярлыка для обучения

47. 장구 를 쳐야 춤 을 추지 (janggureul chyeoya chumeul chuji)

Значение: Иногда требуется помощь

Дословный перевод: Вы можете танцевать только тогда, когда играете на джангу (барабане)

48. 고생 끝에 낙이 온다 (gosaeng kkeute nagi onda)

Значение: Нет боли, нет выигрыша

Дословный перевод: Восторг приходит в конце сложности

Когда использовать: Эту пословицу можно использовать для тех, кто переживает трудные времена, работая над чем-то стоящим.

Эту пословицу можно использовать, если ваша сестра учится, чтобы сдать экзамен, чтобы поступить в медицинский институт. Допустим, она прошла половину курса подготовки к экзамену и хочет сдаться, потому что это так сложно. Вы поощряете ее продолжать, говоря «고생 끝에 낙이 온다 (gosaeng kkeute nagi onda)!»

Перевод этих слов на английский похож на то, что на самом деле означает пословица.

49. 말 한마디 에 천냥 빚 을 갚는다 (mal hanmadie cheonnyang bijeul gamneunda)

Значение: Мягкий ответ отвращает гнев

Дословный перевод: Одно слово возвращает долг в тысячу ньянг

50.지렁이 도 밟으면 꿈틀 한다 (jireongido balbeumyeon kkumteulhanda)

Значение: Даже кроткие люди могут потерять самообладание

Дословный перевод: Даже червь пошевелится, если на него наступить

51. 하늘 이 무너져도 솟아날 구멍 이 있다 (haneuri muneojyeodo sosanal gumeongi itda)

Значение: Из любой ситуации есть выход

Дословный перевод: Даже если небо рухнет, есть дыра, из которой можно сбежать.

52.개똥 도 약 에 쓰 려면 없다 (gaettongdo yage sseuryeomyeon eopda)

Значение: Вещи никогда не будут там, где вы хотите

Дословный перевод: Если вы хотите найти даже собачий навоз для использования в качестве лекарства, вы не можете найти его

53. 아니 땐 굴뚝 에 연기 날까 (ani ttaen gulttuge yeongi nalkka)

Значение: Где дым, там огонь

Дословный перевод: Будет ли дым выходить из трубы, если нет огня?

54.올라간 것은 반드시 내려 와야 한다 (ollagan geoseun bandeusi naeryeowaya handa)

Значение: То, что растет, должно падать

Дословный перевод: Что идет вверх, должно падать

55. 소 잃고 외양간 고치기 (so ilko oeyanggan gochigi)

Значение: Взгляд в прошлое — 20/20

Дословный перевод: Ремонт коровника после потери коровы

Мы надеемся, что вы стали немного мудрее, прочитав эти корейские пословицы и идиомы, и надеемся, что вы примените их на практике.

Какая из этих корейских пословиц была вашей любимой? Дайте нам знать в комментариях ниже!

Еще не умеете читать по-корейски? Щелкните здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 60 минут!

Бонусные корейские идиомы и поговорки

1. Корейская идиома / высказывание: 말보다는 실천 을 하라 (malbodaneun silcheoneul hara)

Значение: Действия говорят громче слов

Дословный перевод: Не говори, а действуй

Когда это использовать: Это высказывание можно использовать в любой ситуации, в которой вы хотите побудить другого сделать что-то.Например, мать может использовать это для своего ребенка школьного возраста, чтобы заставить его делать домашнее задание, а не просто говорить, что они сделают это позже. Дословный перевод слов на английский язык аналогичен их действительному значению, поэтому его легко понять.

2. Корейская идиома / изречение: 늦 더라도 안 하느니 보다 neut (нейтдеорадо ан ханеунибода натда)

Значение: Лучше поздно, чем никогда

Дословный перевод: Лучше поздно, чем не делать

Когда это использовать: Вы можете использовать эту фразу в тех случаях, когда вы думаете, что лучше сделать что-то поздно, чем никогда не приходить или не происходить, например, прийти на встречу.

3. Корейская идиома / произношение: 정직 은 최선 의 방책 이다 (jeongjigeun choeseonui bangchaegida)

Значение: Честность — лучшая политика

Дословный перевод: Честность — лучший способ

Когда это использовать: Этим высказыванием можно сказать кому-то, что говорить правду — это правильный поступок. Например, его можно использовать с девушкой, которая застала своего парня на пропуске уроки корейского языка!

4. Корейская идиома / изречение: 날개 돋친 듯이 팔리다 (nalgae dotchin deusi pallida)

Значение: Продавать как горячие пирожки

Дословный перевод: Продажа, как будто они улетают

Когда использовать: Это корейский эквивалент «продавать как горячие пирожки» и может использоваться для описания вещей, которые действительно хорошо продаются, например зонтиков, когда идет дождь, или мороженого в очень жаркий день!

5.Корейская идиома / высказывание: 재주 가 많은 사람 은 뭐 하나 제대로 하는게 없다 (jaejuga maneun sarameun mwo hana jedaero haneunge eopda)

Значение: Мастер на все руки, не мастер

Дословный перевод: Человек с множеством навыков не может делать что-то одно правильно

Когда это использовать: Используйте его, когда обращайтесь к человеку, который компетентен во многих навыках, но никогда не становится экспертом в каком-либо конкретном, потому что он слишком занят изучением навыков до адекватного уровня.

6. Корейская идиома / высказывание: 예방 은 치료약 보다 낫다 (yebangeun chiryoyakboda natda)

Значение: Унция профилактики стоит фунта лечения

Дословный перевод: Профилактика лучше лечения

Когда использовать: Вы можете использовать его, чтобы предположить, что лучше в первую очередь попытаться избежать проблем, а не пытаться исправить их, когда они возникнут.

7. Корейская идиома / произношение: 행운 의 여신 은 용기 있는 자를 좋아 한다 (haengunui yeosineun yonggi inneun jareul joahanda)

Значение: Удача благоволит смелым

Дословный перевод: Богиня удачи любит смелого человека

Когда использовать: Обычно используется, чтобы побудить людей быть храбрыми и выполнять свои планы. Например, друг может сказать это другому, который сомневается, следует ли ему начинать собственное дело или открывать магазин.

8. Корейская идиома / произношение: 오늘 한 시간 이 내일 두 시간 보다 가치 있다 (oneul han sigani naeil du sigan boda gachiitda)

Значение: Один час сегодня стоит двух завтра

Дословный перевод: Сегодня за один час стоит больше, чем за два часа завтра

Когда использовать: Вы можете использовать его, чтобы сказать, что делать что-то немедленно и действовать, даже если это не идеально, лучше, чем откладывать на потом.

Если вам понравился этот список корейских пословиц, то вы можете перейти сюда, чтобы найти несколько полезных корейских фраз, или сюда, чтобы найти общеупотребительные корейские слова. И то, и другое отлично подойдет для улучшения ваших навыков корейского языка.

Зайдите сюда, чтобы получить несколько советов о том, как говорить по-корейски. Затем вы можете интегрировать эти пословицы и поговорки в повседневные разговоры.

Какая была ваша любимая? Какую мудрость вы могли бы применить в своей жизни сейчас?

Дайте нам знать в комментариях ниже!

.

Leave a Reply