Пословицы и поговорки их смысл: Смысл и объяснение русских пословиц и поговорок
«Слово-олово»: какие поговорки совсем не то, что мы о них думаем
СИМФЕРОПОЛЬ, 22 ноя, — РИА Новости Крым, Ольга Леонова. Красивое словцо, острое, меткое выражение приукрашивают нашу речь, делают ее изящнее и лаконичнее. Именно поэтому даже в самый простой разговор мы нет-нет да и вставим то пословицу, то поговорку, а то крылатое выражение.
Но дело в том, что наш богатый, образный и красивый русский язык, как и все живое, трансформируется со временем. И предки уже не поняли бы многих наших выражений. И не только новых, в которых речь идет о космосе, информационных технологиях или прогрессе, но и тех, которым много веков.
Редакция РИА Новости Крым собрала для вас подборку распространенных поговорок, пословиц и крылатых выражений, ставших по смыслу совсем другими.
Вот так, век живи, век учись!
Кстати, эта фраза, которую даже Ленину иногда приписывают, на самом деле имеет продолжение и совсем другого автора. Луций Анней Сенека – вот ее «родитель». А изначально она звучит «
Кто из нас в школе не слышал: повторенье – мать ученья. Были б мы пограмотнее, продолжили бы цитатой из Овидия: «повторение – мать учения, утешенье дураков«. То-то учитель бы удивился! А был бы хорошим учителем, то на ваше колкое замечание парировал бы: «ума палата, а ключ потерян«.
За «козла» ответишь: лингвисты на страже законовТак и мы с вами будем узнавать настоящий смысл образных выражений: как курочка – по зернышку. Только еще полтора века тому и эта фраза имела свое продолжение, совсем не жизнеутверждающее: «курочка по зернышку клюет, а весь двор в помете».Наверное, потому что нашему предку приходилось работать тяжело и упорно, и совсем не в офисе, а в поле, так много поговорок и пословиц влились в людскую жизнь и речь с потом, выстраданы веками.
«От работы кони дохнут, а люди — крепнут«, — так подбадривали друг друга те, кто вынужден был заниматься тяжелым, монотонным, но жизненно необходимым трудом.
Делу время, а потехе час. Но это совсем не значит, что много времени надо работать, а отдыхать мало. Наоборот, слова «час» и «время» были раньше синонимами и перевести с русского на русский эту поговорку можно так: «и делу, и отдыху нужно уделять время«. А принадлежат эти слова русскому царю Алексею Михайловичу (1629—1676) и являются по сути крылатым выражением.
О работе и следующее выражение: на чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай. Тоже принуждение быть не завистливым, а трудолюбивым.
Караваи да блины – вот пища русского человека. Ну, еще каша, конечно же. Но блины – куда ж без них. Даже у самой умелой хозяйки бывает так, что сковородка плохо прогреется и выходит первый блин – комом. Это уже почти такая традиция, никто и не обижается, если он не получился. Вот и поговорка такая есть.
Но на самом деле это выражение совсем о другом, оно очень древнее и уходит корнями в дохристианскую Русь.
«Первый блин — кОмам, блин второй — знакомым, третий — дальней родне, а четвертый — мне«. Комы – это медведи, которых славяне чтили с древних времен. Любой хозяин в первую очередь должен был предложить угощение именно им.
Блины у славян были также едой поминальной. За тризной, на которой традиционно подавали это кушанье и вспоминали умершего, наверняка кто-нибудь, приехавший «из греков» говорил: «о мертвых либо хорошо, либо ничего кроме правды«. Именно так в первоисточнике звучит изречение древнегреческого спартанского политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
Приходили на поминки и нищие, и им доставался кусочек. И не всегда лучший.
На те, небоже, что нам негоже. Так в первоначальном варианте звучит поговорка , котору мы знаем сейчас как « на тебе, Боже, что нам негоже«. Здесь старое русское слово «небоже» – однокоренное с «убогий», то есть нищий, калека, сирый, несчастный человек.
А если хозяева были пощедрее, могли им и сказать: «берите, не свое – не жалко«. И это совсем не значило, что собеседнику предлагали украсть чужое. На самом деле крестьяне считали, что все вокруг принадлежит Богу, и такая фраза – ни что иное как искреннее желание поделиться с пришлыми, Божьими людьми.
Они переходили от дома к дому, от калитки калитке, не только просили милостыню, но рассказывали сказки, пели песни, читали духовные стихи. И — уверена! — речь их была пересыпана меткими мудрыми выражениями, собранными по всей Руси.
Так и скитались они. Ведь рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше. Так сказали бы мы сейчас. А два века тому изрекли бы по другому: «…ищет где лучше послужить родине
Были среди скитавшихся и те, кто еще мог работать, ища себе трудов на чужой стороне. Ни дома, ни имущества, ни семьи — гол, как сокол. А предки наши добавляли – «а остер, как топор«, то есть оборотистый, умелый ловкий. Кстати, «сокол» (ударение на второй слог) здесь – не птица, а стенобитное орудие древности, таран.
А был бы такой работник постарше, то могли на предложение побатрачить сказать: «старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет«, аргументируя отказ от предлагаемых услуг.
Сколько интересных пережитков прошлого осталось зафиксированными в языке! Есть в нем даже признаки далекого-далекого матриархата. Помните, Царевна-лягушка говорила Ивану :»ложись спать, утро вечера мудренее«?. Но составители сборников сказок почему-то упустили вторую часть фразы «…а жена мужа удалее
«. Вроде мелочь, а женщинам приятно.Но сердиться за это на не надо, ведь «на сердитых воду возят«. Правда, сказали бы наши пра-пра-прадеды, «на добрых сами катаются«.
Вот так, с небольшой хитрецой, и жили, и детям своим желали: «расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой«.
Какие поговорки и пословицы видоизменились со временем:
Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся – бесятся.
За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
Один в поле не воин, а путник.
Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
Где тонко, там и рвется, где толсто, там и наслаивается.
Свято место пусто не бывает, а пусто место не бывает свято.
Чем черт не шутит, пока Бог спит.
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле.
Первый парень на деревне, а деревня в два двора.
Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы.
Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.
Новая метла по-новому метет, а как сломается — под лавкой валяется.
Методическое описание на тему » Пословицы и поговорки «
Пословицы и поговорки
Какие пословицы и поговорки вы знаете, какие употребляете в речи?
На этом уроке вы познакомитесь с еще одним жанром фольклора – пословицами и поговорками. Услышав их еще в детстве и употребляя в речи, трудно отличить пословицу от поговорки. На этом уроке мы постараемся научиться их различать, а также узнаем, когда появились поговорки и пословицы, кто первым заинтересовался этим жанром и стал собирать их.
Содержание урока
1. Что такое пословицы и поговорки?
2. Русские пословицы и поговорки.
3. Заключение.
Что такое пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки создавались на протяжении сотен лет, передавая опыт одного поколения другому. Они – выражение мыслей, к которым пришел народ через многовековую историю. Мудрые и меткие выражении я возникают в народной речи до сих пор. Что же такое пословицы и поговорки?
Русские пословицы
Пословица – это краткое и мудрое изречение, часто с поучительным смыслом. Пословицы иногда имеют переносное значение, содержат в себе сравнение или метафору. Каждому известно, что пословица «Яблочко от яблоньки недалеко падает» говорит скорее о семейном сходстве родителей и детей, чем о садоводческих проблемах собирания яблок. Интересно, что аналогичные пословицы есть у других народов.
Образное отражение мира и людей в пословице связано с оценкой разнообразных явлений жизни. Поэтому пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И.Даль: пословица – это «
Русские поговорки
Поговорка – это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. Поговорки чаще, чем пословицы сближаются с языковыми явлениями. В них больше национального, общенародного значения и смысла, чем в пословицах.
Таково выражение свинью подложить, то есть устроить кому-нибудь неприятность. Происхождение этой поговорки связывают с военным строем древних славян. Дружина становилась «клином», наподобие кабаньей головы, или «свиньей», как называли этот строй русские летописи. Со временем был утрачен смысл, вкладываемый в это выражение в древности.
В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как телеге пятое колесо, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
Изучение пословиц и поговорок
Собирать и изучать русские пословицы и поговорки начали в XVII веке. Первое дошедшее до нас собрание называется «Повести и пословицы всенароднейшие по алфавиту». Составитель остался неизвестным, а вошло в сборник свыше 2500 пословиц и поговорок.
В XIX веке вышел сборник В.И.Даля «Пословицы русского народа», включавший уже 30000 пословиц и поговорок, которые были сгруппированы по тематике.
Много раз вы слышали и употребляли пословицы и поговорки сами. Узнайте, какие еще бывают пословицы и поговорки.
Заключение
На этом уроке вы узнали:
что пословицы — это народные изречения, в которых выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народная мудрость. Они отражают духовный облик народа, суждения о самых разных сторонах жизни;
что поговорки — это широко распространенные образные выражения, метко определяющие жизненные явления;
что источники появления пословиц и поговорок — народное художественное творчество, церковные книги, светская литература;
принцип создания пословиц и поговорок;
новые для себя пословицы и поговорки.
Тест
1. Чем отличаются пословицы от поговорок.
а) убедительностью Б) законченностью суждения в) происхождением
2. Пословица – это…
а) выражение, не имеющее прямого поучительного смысла
Б) краткое изречение, имеющее поучительный смысл
в) образное выражение, отражающее жизненное явление
3. Поговорка – это…
А) краткое изречение, имеющее поучительный смысл
б) образное выражение, отражающее жизненное явление
в) выражение, созданное группой людей
4. Употребление пословиц и поговорок…
а) делает речь неубедительной
Б) делает речь понятной и образной
в) выражает субъективное мнение человека
5. Началом собирания и изучения пословиц и поговорок считается…
А) XVII в. б) XVIII в. в) XIX в.
Интернет-ресурсы
http://www.govoril.ru Сайт содержит русские пословицы и поговорки
http://cab.al.ru/proverb.htm русские пословицы и поговорки
http://www.aphorism.ru/dal Поговорки и пословицы русского народа. Даль
http://pogovorka100.narod.ru/lovestory_rus.htm пословицы и поговорки народов Мира
Русские пословицы и их значение. Пословицы и их значения в русских сказках. Известные русские пословицы и поговорки
В каждой культуре самых различных народностей есть элементы, присущие только ей. Некоторые элементы выражаются в языке данного народа. А передают они накопленный опыт и знания, напутствия для последующих поколений, воспоминания о каких-либо конкретных событиях, имевших весомую значимость для истории этой культуры. Таких языковых средств выражения имеется огромная масса. Однако разберем мы конкретных представителей из данной массы народных языковых средств.
Что такое пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки являются короткими изречениями о жизни и быте народа, в языке которого они родились. Относятся они к малой форме поэтического творчества. Пословица представляет собой достаточно лаконичную фразу с ритмичным звучанием. Смысл ее в поучении последующих поколений. Она несет в себе много раз пройденный опыт, переданный от старших поколений к младшим в виде своеобразного вывода. Поговорка тоже не отличается большим количеством слов. Представляет речевой оборот с заложенным смыслом. Часто этот смысл носит юмористический характер. Главное отличие пословицы от поговорки заключается в том, что первая — это предложение с глубоким смыслом, а вторая — фраза или сочетание нескольких слов.
История появления этих речевых жанров
Точной даты рождения первых пословиц и поговорок не скажет ни один человек. С появлением языка, как средства связи и передачи опыта, люди стремились запечатлеть и передать в будущее все увиденные явления. В древние времена письменность и доступ к ней были несовершенными. Буквально несколько столетий назад многие люди на Руси были безграмотны. А что же говорить о более далеких временах? Выходом и стало народное устное творчество, запоминающиеся фразы и выражения, которые в своем коротком изложении несут глобальный смысл, а самое главное хорошо запоминаются и переходят по цепочке из уст в уста. Так до наших дней дошел опыт и мудрость многих веков.
Использование пословиц и поговорок в речи
Русские пословицы и поговорки и их значение плотно закрепились в культуре и истории. Нет ни одного человека, который не знал бы хоть одну из них. Являясь малым литературным жанром, они имеют глубокий смысл. Не теряя своей актуальности в совершенно разные временные промежутки истории, они все так же используются в устной речи, в средствах массовой информации, совершенно разных печатных изданиях и книгах. Весь этот ареал использования говорит о важности информации, которую несут пословицы русского народа и их значение. Культурная ценность и народная мудрость просто не дадут им забыться и исчезнуть.
Предназначение пословиц и поговорок
Как уже говорилось, самое главное в этих средствах языковой выразительности — описание окружающих явлений. Таким образом, наши предки описывали окружающий мир и передавали следующим поколениям. Русские пословицы и поговорки и их значение — это, прежде всего, история. Они отражают быт и житейские проблемы общества, происходящие в тот момент, когда появились на свет. Эти фразы и словосочетания получили эмоциональную окраску, была подмечена частота происхождения данного явления и причинно-следственная связь, заложено решение возникшей проблемы. Вот в таком составе русские пословицы и их значение проходили далее по страницам истории и плотно запечатлелись в культуре народа. То есть, можно сделать вывод, что изначальным предназначением было описание явления для потомков и решение вопросов, с ним связанных.
Место пословиц в современной жизни
Русские пословицы и их значение прочно закреплены в культуре нашего народа. Они — неотъемлемая часть повседневной жизни, будничных разговоров, литературы. Большинство пословиц не теряют актуальности, они отражают суть вещей, не ограниченную временными рамками существования. Их смысл остался таким же значимым, как и столетия назад. Типы человеческого характера и законы мироздания с течением поколений мало изменяются. Русские пословицы и их значение не поменяли своего места в жизни общества. Их задача все так же — научить и предупредить.
Последние поколения сильно отдалились от литературы, многие русские народные пословицы и их значение неизвестны современным детям. Для них это бессмысленный набор слов. Однако на жизненном пути им придется еще не единожды столкнуться с этими высказываниями. И даже не читая литературной классики, они со временем узнают эту часть народной культуры.
Известные русские пословицы и поговорки, их значение
Приведем несколько примеров пословиц. Замечательным ярким представителем их общества является пословица «Старый друг лучше новых двух». Сколько раз в жизни каждый из нас сталкивался с этим утверждением? И все мы знаем, почему именно так. Старый друг проверен годами, он не предаст, он стал чем-то родным, между старыми друзьями столько общего, столько воспоминаний! Разве могут новые друзья предложить что-то подобное?
Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — двойная радость. Эта пословица говорит нам о важности человеческого дружеского общения. В трудную минуту очень важно услышать слова поддержки, да и просто высказаться, чтобы снять с души груз переживаний. В счастливый миг жизни хочется поделиться своей радостью. Человек — существо социальное, ему важно признание и похвала. Да и просто выплеснуть переполняющие эмоции — это уже значит многое.
Смелость города берет. В этой пословице говорится о важности принятия решений и их воплощении. Зачастую для исполнения желания не хватает силы воли на риск. Смелость в начинании дела — уже половина успеха. Страх всегда был, есть и будет. Он абсолютно естественен для живого человека, однако нужно уметь его преодолеть. Тогда многие вещи будут казаться не такими сложными и невоплотимыми, как изначально.
Первый шаг труден. Смысл аналогичен предыдущему. Для того чтобы что-то сделать, нужно для начала приступить к работе. А впоследствии дело будет продвигаться гораздо легче.
Семь раз отмерь, один раз отрежь. Здесь подчеркивается необходимость тщательного планирования и предсказания возможных результатов. За все поступки приходится чем-то платить и жертвовать. Необходимо четко понимать, стоит оно того или нет. В противном случае будет мучительно больно или даже стыдно за беспричинную порывистость.
Источники пословиц и поговорок
Первоначальным источником, конечно, была устная речь. Фразы передавались от человека к человеку, от поколения к поколению. После они начали фигурировать в народном литературном творчестве: в баснях, сказках, преданиях и так далее. Пословицы и их значения в русских сказках должны были напутствовать и учить мудрости жизни детей, для кого эти сказки и предназначались. Сейчас пословицы также встречаются и в устной речи, и в литературе, и в печатных изданиях. Появились обширнейшие сборники в книжных переплетах, просторы интернета тоже богаты на пословицы и разъяснение их смысла. Культура не может выбросить такую огромную свою часть в никуда.
Значение пословиц и поговорок
Для того чтобы быть цивилизованными людьми, необходимо в первую очередь помнить свою историю, мудрость предшественников, быть ознакомленным с искусством и культурой народа, к которому принадлежишь. Память прошлого дает огромную перспективу развития. Многие ситуации были уже пройдены и являются прецедентами. А значит, в истории уже запечатлены множественные варианты их решения. Так и русские пословицы и их значение. При умелом их применении, они помогут избежать множества ошибок и неприятных последствий в жизни отдельных людей и в глобальных масштабах общества.
Что не так с пословицами и поговорками
Сейчас много можно слышать о различных методиках манипуляции массовым сознанием. И часто это тема доводится (надо полагать, умышленно) до абсурда — различные распространители подобного контента призывают нас едва ли не шлемы из фольги одевать. И это, кстати, и есть типичный пример манипуляции массовым сознанием — чтобы тема перестала быть актуальной, нужно довести дискуссию до абсурда.
В реальности же всё намного проще. Один из самых эффективных методов манипуляции массовым сознанием — это принцип многократного повторения. В психологии даже существует такая методика, как аффирмации. Суть её в том, что принцип многократного повторения используется во благо, постоянно повторяя некие словесные формулы, человек «загружает» в своё подсознание некие позитивные установки.
Однако, как известно, любой инструмент можно использовать как во благо, так и во зло, и принцип многократного повторения — это метод, который позволяет «загружать» в подсознание человека, в том числе и негативные установки.
Многие из нас наверняка слышали своего рода «шутку»: «Кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт». Тут, кстати, дополнительно используется ещё и методика продвижения смысла через юмор — то, что якобы смешно, перестаёт восприниматься как нечто деструктивное и опасное. Но главным образом в данном случае действует принцип многократного повторения. Если за период формирования личности человек услышит эту так называемую шутку хотя бы несколько десятков раз, доказать ему потом вред алкоголя — задача довольно сложная.
Манипуляция массовым сознанием через поговорки
В контексте данной проблемы можно рассмотреть такое явление, как поговорки. Казалось бы, что в них может быть деструктивного? Мы же все знаем, что пословицы и поговорки — это мудрость, проверенная веками. Разве может философия нести вред?
Во-первых, философия — понятие растяжимое. К примеру, есть такое философское учение, как гедонизм, которое провозглашает высшим смыслом и целью жизни получение удовольствий любой ценой. К чему может привести следование подобной философской концепции, любому разумному человеку догадаться нетрудно.
Во-вторых, проблема также в том, что до нынешних времён дошли поговорки не в изначальном виде, а, так сказать, в немного отредактированном, «обрезанном». Можно, конечно, сказать, что это произошло «случайно» — дескать, люди любят всё упрощать, «краткость — сестра таланта» и всё в таком духе. Но если сравнивать изначальный смысл пословицы и её нынешний вид, то становится очевидно, что смысл не просто теряется — он меняется на противоположный. Случайно ли это произошло? Выводы делайте сами. Мы же рассмотрим наиболее популярные пословицы и сравним их с изначальной версией.
«От работы кони дохнут»
Вот уж отрада для бездельника — лучше оправдания и не придумаешь. В самом деле, если уж кони дохнут, то что же говорить о человеке? Проблема в том, что изначально поговорка звучала так:
От работы кони дохнут — человек крепчает
Обратите внимание — смысл меняется на противоположный. И поговорка звучит уже не как оправдание безделья, а как мотивация к созидательной деятельности.
«Повторенье — мать ученья»
Тоже, казалось бы, всё очевидно — что же плохого в повторении пройденного? И всё бы ничего, но загвоздка во второй части пословицы:
Повторенье — мать ученья, утешенье дураков
И тут становится понятно, что повторение изученного — это, конечно, полезно, но в изучении чего-либо нужно постоянно двигаться, прогрессировать, развиваться, а не утешать себя тем, что топтание на одном месте — это «мать ученья».
«В здоровом теле — здоровый дух»
Вот ещё одна популярная пословица, несущая вроде бы позитивный смысл. Этим часто оправдывают себя те, для кого культ здорового тела стал смыслом жизни. Проводя часы, месяцы и годы в спортзалах, они, словно мантру, повторяют слова о том, что здоровое тело даёт здоровый дух. Но в поговорке изначально говорилось совсем о другом:
В здоровом теле здоровый дух есть большая редкость
И смысл снова меняется на противоположный — чтобы быть здоровым и телом, и духом, нужно гармонично развивать все аспекты личности, а не только накачивать мышцы.
«Голод не тётка»
За прошедшее столетие многие народы пережили большие потрясения, и голод многие испытали на себе. Вот только древняя поговорка говорит совсем не о том, как страшен голод, а о пользе голодания как методики очищения и оздоровления:
Голод не тётка, а мать родная
Оказывается, наши предки о здоровье и методах его сохранения знали гораздо больше, чем современная медицина, которая на все лады рассказывает о «сбалансированном питании», которое часто даже и алкоголь не исключает.
«Аппетит приходит во время еды»
И ещё одна поговорка на тему питания. Часто её употребляют в контексте того, мол, не хочется есть, а ты садись и кушай — во время еды захочется. С точки зрения же натуропатии, приём пищи без аппетита — это насилие над своим телом. Если тело не нуждается в пище, значит, пища не усвоится и не пойдёт на пользу. Об этом говорит и полная версия поговорки:
Аппетит приходит во время еды, жадность — во время аппетита
«Пьяному море по колено»
И снова про алкоголь. Речь о том, что якобы пьяный может преодолеть любые трудности. Но вот вторая часть поговорки свидетельствует об обратном:
Пьяному море по колено, лужа — по уши
За всю историю существования алкоголя ещё ни одна проблема не решалась методом его употребления. Зато причиной многих бед и преступлений, так сказать, их неизменным спонсором, является именно алкоголь.
«Тише едешь — дальше будешь»
Ещё одно оправдание для того, чтобы ничего не делать. Очень удобно, но, к сожалению, неконструктивно. Время каждого из нас ограничено, мы никогда не знаем, когда завершится наш земной путь, и откладывать на завтра — большая ошибка. Об этом говорит и полная версия поговорки:
Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь
«Пыль столбом, дым коромыслом»
Такие слова можно слышать, как оценку продуктивного труда. Но только изначальная версия пословицы была совсем о другом:
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Речь о том, что видимость работы не всегда говорит о её продуктивности, важнее результат. Об этом почему-то новая версия поговорки умалчивает.
«Кто старое помянет, тому глаз вон»
Ещё одна пословица с, казалось бы, позитивным смыслом. Обычно её употребляют, когда хотят сказать о том, что нужно прощать обидчиков и забывать плохое. Вроде бы, всё верно, но только изначальная версия пословицы добавляла одно уточнение:
Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет — тому оба
То есть в народе говорили о том, что прощать-то, конечно, нужно, но всё-таки накопленный опыт отвергать не стоит, он может пригодиться в будущем.
«Ударили по одной щеке — подставь другую»
Поговорка, которая говорит нам о смирении и всепрощении. Принято считать, что эти слова были сказаны самим Иисусом Христом во время Нагорной проповеди. Что там говорил Иисус достоверно неизвестно, лишь со слов апостолов, в текстах которых и можно прочитать о якобы сказанном Христом. Так или иначе, в народе существует более полная версия поговорки:
Ударили по одной щеке — подставь другую, но не дай себя ударить
И, вполне возможно, что Иисус говорил именно так, но ученики запомнили так, как им было более удобно и понятно. Однако такую позицию едва ли можно считать конструктивной. Всепрощение и смирение — это позитивно, но это не должно принимать форму попустительства, безразличия и следования принципу «моя хата с краю». Кстати, эта поговорка тоже «обрезана».
«Моя хата с краю»
Эта поговорка предлагает нам придерживаться позиции безразличия и равнодушия к бедам окружающих. Дескать, пока меня не касается, то, как говорится, меня и не касается. Есть мнение, что на самом деле, это народная поговорка в оригинале звучит так:
Моя хата с краю — первым врага встречаю
Смысл понятен — раз моя хата с краю, значит, врага мне встречать первым. Считается, что это было кредо запорожских казаков-характерников, для которых никогда не было чужой беды, их уровень духовно-нравственного развития просто не позволял оставаться в стороне, когда их народ погибает. Теперь же смысл поговорки перевёрнут, что называется, с ног на голову — нас призывают быть равнодушными и безучастными.
«Шито — крыто»
Короткая поговорка, которая как бы говорит нам о том, что можно сделать подлость, и, если сделать её искусно и со знанием дела, то как будто бы никто не заметит. Но наши предки думали иначе, потому и говорили:
Шито — крыто, а узелок-то тут
То есть, всё тайное рано или поздно становится явным.
«Бедность не порок»
Почему-то считается, что деньги — зло. Однако это весьма странная концепция. В этом мире всё является инструментом, и вопрос лишь в том, как это использовать. Деньги — это такая же энергия, как и любая другая. Топливом можно заправить тракторы, чтобы они вспахали поле, а можно заправить танки, чтобы они разрушали города. Так виновато ли в этом топливо? С деньгами то же самое — и бедность вовсе не является синонимом непривязанности к материальному. Ибо непривязанным можно быть к тому, что доступно человеку. Легко быть непривязанным к тому, чего у человека нет и быть не может. А деньги вовсе не зло, а вот их полное отсутствие и бедность — признак того, что человек не проявлял щедрости в прошлом, был скупым эгоистом. И об этом говорит полная версия поговорки:
Бедность не порок, а вдвое хуже
«Хозяин — барин»
Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что у человека есть выбор, и он волен поступать так, как он хочет. Так-то оно так, каждый человек свободен в своём выборе, только, во-первых, часто бывает так, что человек, пребывая в невежестве, делает выбор из нескольких заведомо неправильных вариантов, а во-вторых за каждый выбор человеку придётся платить. И об этом говорит полная версия поговорки:
Хозяин — барин: хочет — живёт, а хочет — удавится
То есть поговорка говорит о ситуации, когда выбор есть, но выбирать-то особо не из чего. С таким же успехом можно сказать, что рэкетир, который говорит жертве: «Жизнь или кошелёк?» — предлагает сделать выбор.
Здравомыслие — наше самое мощное оружие
Итак, мы рассмотрели наиболее популярные поговорки и смогли убедиться, что полные их версии являются полной противоположностью тех, которые в современном мире на слуху. О чём это говорит? О том, что даже поговорки, которые принято считать квинтэссенцией народной мудрости, могут и даже должны быть поставлены под сомнение. Важно понимать, что истиной является лишь то, что подтверждено личным опытом, всё, что слепо принято на веру, является догмой. И на догмах, шаблонах и стереотипах, к сожалению, сейчас основано мировоззрение большинства людей.
Именно поэтому так сложно людям принимать что-то новое для них: здоровое питание, вегетарианство, трезвый образ жизни и так далее. Важный принцип здравомыслия — ничего слепо не принимать и ничего слепо не отвергать, а допускать и проверять на личном опыте. Речь, разумеется, не идёт о чём-то откровенно деструктивном. Вовсе не обязательно пробовать наркотики для того, чтобы понять, что они вредны. Для этого достаточно просто увидеть результат тех, кто выбрал этот путь, — их тело и психика разрушаются очень быстро. Важно помнить, что сомнения — это черта думающего человека. И именно она избавляет от слепой веры и фанатизма.
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ
Пословицы и поговорки – кажется, это что-то из глубокого детства, из красочного учебника по чтению для младшей школы. И, в то же время, они напоминают о себе каждый день, даже если никто их не произносит. Потому что они – сама жизнь, ее отражение. Если хотите, «формулы» жизни, которые объясняют: если сделаешь то – будет так, а вот это случилось потому-то… Ведь в пословицах – народная мудрость. Опыт поколений, не зависящий ни от исторической эпохи, ни от моды, ни от политической или экономической ситуации. Единственное, от чего зависит этот опыт – это время, которое обогащает, наполняет его.
Кладезем опыта и мудрости в чистом виде можно назвать именно пословицы. Это – короткое изречение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл. Например: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».
Поговорка – это нечто другое. Это, скорее, просто устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: «как две капли воды», «как снег на голову», «ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать»…
Автором и тех, и других, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное, выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое…
Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь.
Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг… Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним: подсказка на перепутье, утешение в беде, напоминание о том, о чем нельзя забывать…
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ
Все трын-трава
Таинственная «трын-трава» — это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын — это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.
Всыпать по первое число
Не поверите, но в старой школе учеников пороли каждую неделю, независимо от того, кто прав, кто виноват. И если «наставник» переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.
Гол как сокол
Страшно бедный, нищий. Обычно думают, что речь идет о птице соколе. Но она здесь ни при чем. На самом деле «сокол» — старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!
Сирота казанская
Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь.
Непутевый человек
В старину на Руси «путем» называли не только дорогу, но еще и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутевый человек.
Шиворот-навыворот
Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.
Водить за нос
Обманывать, обещая и не выполняя обещанного. Это выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедолаг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
Козел отпущения
Так называют человека, на которого сваливают чужую вину. История этого выражения такова: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем — самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живет.
Точить лясы
Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.
Тертый калач
В старину действительно был такой сорт хлеба — «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица — «не терт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от этой пословицы.
Зарубить на носу
Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется жестоким — согласитесь, не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом. На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка, или бирка для записей. В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
Ни пуха, ни пера
Возникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. Перо в языке охотников означает птица, пух — звери. В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Бить баклуши
Что такое «баклуши», кто и когда их «бьет»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку — баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими — «баклушечниками», и пошла наша поговорка.
Втирать очки
Как очки можно «втирать»? Куда и зачем? Очень нелепо выглядела бы такая картина. А нелепость происходит потому, что речь тут идет вовсе не об очках, которые служат для исправления зрения. Есть и другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. Есть даже азартная картежная игра, так называемая — «очко». С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» — превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. И выражение «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились и другие слова: «очковтирательство», «очковтиратель» — ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.
После дождичка в четверг
Русичи — древнейшие предки русских — чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели — четверг (интересно, что и у древних римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну — Юпитеру). Перуну возносили моления о дожде в засуху. Считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему, что неизвестно когда исполнится.
По материалам сайта Смысл Жизни и пословица-поговорка.рф
Рекомендуем:
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СУЩЕСТВУЮЩИЕ ТОЛЬКО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «ОКОЛИЦА»
Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl+Enter.
Пословицы и поговорки, пришедшие к нам из Библии / Слово Божие
Русская культура и русский язык вобрали в себя особенности более чем 200 народов Русского мира, а также всё лучшее, что им могли предложить западная и восточная культурные традиции. Представляю вниманию читателей 20 русских пословиц и поговорок, имеющих своим источником Священное Писание (Библию).Знания о происхождении ряда расхожих выражений смогут прибавить вам культурного богатства и эрудиции, а также пробудить в вас интерес к изучению великого сокровища, которое нам оставили пророки, евангелисты и апостолы — Книги книг, содержащей божественное откровение и ответы на основные вопросы о смысле нашего бытия.
1. «Назначили меня козлом отпущения»
Так говорит про себя человек, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.Выражение, которое восходит к Библии. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа израильского. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали, дабы он навсегда унёс на себе грехи евреев.
2. «Не мечи бисер перед свиньями»
В переносном смысле таким образом предостерегают от открытия высоких истин непосвящённым, не способным их понять, но способным профанировать нечто святое, осмеять его.В Нагорной проповеди Иисус Христос говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелие от Матфея, 7: б). Под «бисером» в Древней Руси понимался жемчуг — весьма ценный товар.
3. «Прикрылся фиговым листком?»
Так говорят о благовидном прикрытии неблаговидных дел.Выражение восходит к ветхозаветному рассказу об Адаме и Еве, которые после грехопадения познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Бытие, 3:7).
С XVI до конца XVIII века европейским художникам и скульпторам приходилось в своих работах прикрывать самые откровенные части человеческого тела фиговым листком. Эта условность была уступкой Католической церкви, считавшей изображение обнаженной плоти греховным и непристойным.
4. «Да это тайна за семью печатями»
Так говорят о чём-то, недоступном пониманию большинства или тщательно охраняемом.Выражение восходит к библейскому обороту «книга за семью печатями» — символу тайного знания, недоступного непосвященным, пока с нее не сняты семь печатей, из новозаветной книги «Откровения (Апокалипсис)» апостола и евангелиста Иоанна Богослова.
5. «Не рой другому яму — сам в неё попадёшь!»
Таким образом человека призывают отказаться от коварного намерения сделать знакомому какую-либо пакость.Выражение можно встретить в книге Притчей Соломоновых (26:27): «Кто роет яму, тот упадет в нее». Перекликается с золотым нравственным правилом, описанном в Евангелии: «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними».
6. «Что посеешь, то и пожнёшь»
Практически прямая цитата из шестой главы послания к Галатам апостола Павла. Также является одним из вариантов золотого правила нравственности.7. «Пойми, ты зарываешь свой талант в землю!»
Так говорят человеку, имеющему какие-либо выдающиеся способности, данные ему Богом, которые он использует неразумно или отказывается использовать вовсе.Поговорка отсылает нас к притче о талантах из Евангелия от Матфея, рассказанной Спасителем, где богатый господин, отправляясь в чужую страну, наделил трёх своих слуг огромным количеством денег (талант — мера золота в 44,8 кг), чтобы к его возвращению они принесли ему прибыль. Один получил пять талантов, другой два, а третий один. Первые двое принесли господину прибыль, а последний зарыл свой талант в землю и смог только вернуть взятое, за что подвергся наказанию от своего хозяина, упустившего выгоду.
8. «Шатается по злачным местам»
Сегодня это библейское выражение приобрело сугубо негативную окраску. «Злачными местами» стали называть бары, стрип-клубы, игорные притоны и т.п.Между тем, в псалмах и церковных молитвах выражение «злачное место» обозначает Небесное царство, Эдем. Имеется в виду место, где обильно произрастают злаки, из которых готовится основная пища (хлеб) — плодородное поле, основа благосостояния.
9. «Моё мнение осталось гласом вопиющего в пустыне»
Если здравые мысли и предостережения человека его близкие упорно не хотят слушать, то он говорит об этом примерно так.Эта поговорка, имеющая корни в пророчестве Исайи и Евангелии от Иоанна. Пророки, предрекавшие скорое пришествие Спасителя, призывали евреев готовиться к этому дню: следить за своей жизнью и исправлять её, делаясь благочестивыми, внимательно относиться к евангельской проповеди. Но евреи не вняли этим призывам и распяли Господа.
10. «Внеси свою лепту!»
Так человека призывают вложить часть своего труда, умений или денег в создание чего-то большого, важного и хорошего.Известен библейский рассказ о двух лептах бедной вдовы, которые она пожертвовала на деятельность Иерусалимского храма. Лепта — одна из самых мелких монет того времени в Римской империи. Две лепты были единственными деньгами вдовы, пожертвовав которые, она осталась голодной до самого вечера. Поэтому, её жертва оказалась наиболее крупной из всех, ведь прочие жертвовали только от избытка, отдавая малую часть имеющегося.
11. «Я работаю в поте лица!»
«В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься», — было сказано Богом праотцу Адаму перед изгнанием из рая.Теперь часть этой фразы из книги Бытия обозначает тяжесть работы, которую приходится выполнять человеку.
12. «О, блудный сын вернулся!»
Сегодня так встречают человека, которого давно не видели или о котором долгое время не имели никаких сведений.Выражение отсылает нас к евангельской притче о блудном сыне, повествующей о том, как один из сыновей, истребовав свою долю наследства, ушел из отчего дома и стал вести беспутный образ жизни, пока не расточил все наследство и не стал терпеть нужду и унижения. Вернувшись с раскаянием к отцу, был им с радостью прощен.
13. «От худого семени не жди доброго племени»
В Евангелии от Матфея Господь говорит ученикам: «Всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые».Эта истина актуальна и для человеческих отношений, в которых лучше избегать знакомств и общения с дурными людьми, которые могут причинить человеку много бед или увлечь его злыми делами.
14. «Хорош тут Лазаря петь!»
Так собеседнику сообщают о том, что его попытки разжалобить не увенчались успехом.Профессиональные нищие в России часто просили милостыню на ступенях храмов, сравнивая себя с библейским Лазарем из рассказанной Спасителем притчи, хотя часто жили довольно прилично.
Притча о богаче и Лазаре рассказана Спасителем в Евангелии. Лазарь был беден и жил у ворот дома богача. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками и терпел всяческие лишения, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду.
15. «Я умываю руки!»
С такими словами человек самоустраняется от происходящего, сообщает, что он не будет участвовать в предприятии, которое ему не по нраву.Согласно Евангелию, выражение принадлежит прокуратору Иудеи Понтию Пилату, который совершил перед еврейскими старейшинами принятое у них ритуальное омовение, так как был не согласен с казнью Христа: «Пилат, видя, что ничто не помогает, … взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего».
16. «Повинную голову и меч не сечет»
Выражение апеллирует к христианской морали, которая призывает прощать кающегося за совершённое.Прообраз выражения можно встретить в книге Притчей Соломоновых: «Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован».
17. «Да здесь настоящее вавилонское столпотворение!»
Так говорят о наблюдаемой где-либо серьёзной неразберихе, беспорядке.В книге Бытия рассказано о попытке людей построить в городе Вавилоне башню (столп) до небес, чтобы осуществить свои честолюбивые планы и обессмертить себя в глазах потомков. Бог наказал возгордившихся людей и, смешав их языки так, что они перестали понимать друг друга, рассеял их по всей земле.
18. «Это просто манна небесная!»
Сегодня так говорят о неожиданной удаче или получаемом изобилии средств к существованию.В библейской книге Исхода есть рассказ о том, как Господь, во время скитания еврейского народа в пустыне, ежедневно посылал ему в пищу чудесную крупу с неба (манну), которая не только была весьма питательна, но и обладала чудесным вкусом.
19. «Все мы не без греха»
Так люди оправдывают слабости своего характера и сделанные из-за этого проступки.Выражение восходит к книге Екклезиаста: «Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы». Также Спаситель, защищая блудницу от расправы, говорил желающим побить её камнями: «Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень».
20. «Разверзлись хляби небесные»
Сегодня таким образом говорят об обычном сильном дожде, ливне, о погоде, в которую не хочется выходить на улицу.Однако в книге Бытия оно повествует о настоящем потопе, буйстве стихии, смертельном для всего человечества: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».
голландских пословиц — Викицитатник
Фактическая точность этой статьи оспаривается. См. Соответствующее обсуждение на странице обсуждения. |
Пословица — это лаконичное выражение, излагающее мудрость, в которую верит большинство населения. Вопреки поговорке, пословица всегда формулируется одинаково.
- «Wie a zegt moet ook b zeggen.»
- Английский эквивалент: In для пенни, in для фунта.
- Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal . ван Дейл. п. 1595. ISBN 90-6648-128-5.
- Источник на английском языке: Van Dale Handwoordenboek Nederlands Engels . ван Дейл. п. 988. ISBN 90-6648-207-9.
- Aan de vruchten kent men den boom.
- Английский эквивалент: Дерево известно по его плодам.
- «Дети должны учить своих родителей», — говорил он [Карл Маркс] ».
- Поль Лафарг, зять Маркса, в Воспоминания о Марксе (сентябрь 1890 г.)
- Анваль de best verdediging.
- Английский эквивалент: Лучшая защита — хорошее нападение.
- «У вас больше шансов на победу, если вы проявите инициативу и совершите атаку, а не готовитесь к защите».
- Источник значения: Мартин Х.Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 21. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 30 июня 2013 г.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 518. ISBN 0415096243.
- Acht is meer dan duizend.
- Английский эквивалент: Позаботьтесь о пенни, и фунты позаботятся о себе сами.
- «Восемь [омонимы« внимательное внимание »и« восемь »] больше тысячи.«
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 701. ISBN 0415096243.
- Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding.
- Английский эквивалент: Золотая насадка не делает лошадь лучше.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 53. ISBN 0415160502.
- Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.
- Английский эквивалент: когда кошка отсутствует, мыши будут играть
- Когда «босса» нет, люди устраивают беспорядок.
- Английский эквивалент: когда кошка отсутствует, мыши будут играть
- Afwisseling van spijs doet eten.
- Английский эквивалент: Разнообразие радует.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 89. ISBN 0415160502.
- Alle waar is naar zijn geld.
- Английский эквивалент: Все стоит своей цены.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 800. ISBN 0415096243.
- Alles heeft zijn reden.
- Английский эквивалент: У каждого «почему» есть причина.
- «У всего есть причина».
- Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 80. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 22 сентября 2013 г.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 765. ISBN 0415096243.
- Als de berg niet to Mohammed wil komen dan moet Mohammed naar de berg gaan.
- Английский эквивалент: Если гора не подойдет к Мухаммеду, Мухаммед должен пойти на гору.
- «Если вы не можете получить то, что хотите, вы должны приспособиться к обстоятельствам или принять другой подход».
- Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 135. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Источник: Coolen, J .; Стирнеман, Пим; Вандормаэль, Янв (2004). Kind in de knel: ontwikkelingsstoornissen in de praktijk van de jeugdzorg: samen-werken .Гарант. п. 99. ISBN 2804159671.
- Als je hem een vinger geeft, neemt hij de hele hand.
- Английский эквивалент: Дайте ему дюйм, он возьмет ярд.
- Источник: Хилигсманн, Филипп; Тайссен, Зигфрид (2008). Néerlandais — Выражения и пословицы: Intermédiaire-avancé . De Boeck Supérieur. п. 228. ISBN 2804159671.
- Als elk voor zijn huis veegt, zo worden all straten schoon.
- Английский эквивалент: Каждый должен подмести перед своей дверью.
- « У каждого человека есть воспоминания, которые он не стал бы рассказывать всем, а только своим друзьям. У него есть другие воспоминания, которые он не раскроет даже своим друзьям, а только себе, и это втайне. есть и другие, о которых человек даже боится сказать самому себе, и у каждого порядочного человека хранится значительное количество таких вещей. То есть можно даже сказать, что чем он порядочнее, тем больше таких вещей в его уме. .«
- Федор Достоевский, Записки из подполья (1864)
- Mawr, E.B. (1885). Аналогичные притчи на десяти языках . п. 28.
- De ratten verlaten het zinkende schip.
- Английский эквивалент: Крысы покидают тонущий корабль.
- Лидер или организация, попавшая в беду, будут быстро брошены.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1150. ISBN 0415096243.
- Van Dale Groot woordenboek der Nederlnadse taal . ван Дейл. п. 1041. ISBN 90-6648-128-5.
- Alles komt op zijn tijd.
- Английский эквивалент. У кого есть терпение, может быть то, что он хочет; Терпение — лекарство от всякой печали.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж.п. 87. ISBN 0415160502.
- Beter alleen, dan in kwaad gezelschap.
- Лучше побыть одному, чем быть в плохой компании.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 162. ISBN 0415160502.
- Beter een half ei, dan een lege dop.
- Beter én vogel in de hand dan tien in de lucht.
- Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе.
- Английский эквивалент: птица в руке стоит двух в кустах.
- «То, что у вас есть сейчас, имеет большую ценность, чем что-то лучшее, что вы можете получить, особенно если вы рискуете потерять то, что имеете, чтобы получить это».
- Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5.Проверено 29 июля 2013 г.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 8. ISBN 0415160502.
- Beter hard geblazen, dan de mond gebrand.
- Лучше подуть, чем обжечь рот.
- Английский эквивалент: лучше перестраховаться, чем сожалеть.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 881. ISBN 0415096243.
- ‘’ Beter laat dan nooit. ’’
- Beter voorkomen dan genezen.
- Английский эквивалент: унция профилактики стоит фунта лечения.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 332. ISBN 0415160502.
- Bezint eer gij begin.
- Английский эквивалент: смотрите, прежде чем прыгать.
- «Этот низкий человек ищет небольшого дела,
Видит это и делает это:
Этот высокий человек, которому нужно стремиться к великому,
Умирает, прежде чем он это узнает. Его сотня скоро достигнет:
Этот высокий человек, стремящийся к миллиону,
промахивается. » - Роберт Браунинг, Мужчины и женщины (1855)
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж.п. 1069. ISBN 0415096243.
- Bij nacht zijn alle katten grauw.
- Blaffende honden bijten niet.
- Лающие собаки не кусаются.
- Английский эквивалент: Лающие собаки редко кусаются.
- Люди, которые больше всего или громче всех угрожают, с меньшей вероятностью примут меры.
- Источник значения: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей .Публикация информационной базы. п. 17. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 20 июня 2013 г.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 5. ISBN 0415160502.
- De appel valt niet ver van de boom.
- Английский эквивалент: яблоко недалеко от дерева.
- «Дети ежедневно наблюдают и — в своем поведении — часто следуют примеру своих родителей.«
- Источник пословиц и их значения: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- De baard maakt geen wijsgeer; Андерс был эр де бок гоед ан.
- Английский эквивалент: если бы борода была сплошной, козел мог бы проповедовать.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж.п. 117. ISBN 0415160502.
- De baas wordt altijdt het slechtst bediend.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 661. ISBN 0415096243.
- De draad breekt daar hij zwakst is.
- Английский эквивалент: прочность цепи определяется ее самым слабым звеном.
- «Слабая часть или член повлияет на успех или эффективность всего.«
- Источник значения: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 38. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 31 июля 2013 г.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 19. ISBN 0415160502.
- De duivel heeft het vragen uitgevonden.
- Дьявол изобрел допрос.
- Английский эквивалент: немного знаний — опасная вещь.
- «Немного обучения — опасная вещь;
Пейте глубоко или не пробуйте Пиерийский источник:
Там мелкие сквозняки опьяняют мозг,
И питье снова сильно отрезвляет нас». - Александр Поуп, «Очерк критики», (1709)
- Лаан, Хайдт (1979). Nederlandse spreekwoorden / spreuken en zegswijzen . Эльзевир. п. 82.
- «De eene nagel drift den anderen uit.»
- Английский эквивалент: один гвоздь выбивает другой.
- «Как один гвоздь выбивает другой
, Так воспоминание о моей прежней любви
Совершенно забыто новым предметом». - Уильям Шекспир, Венецианский купец (1592)
- Эмануэль Штраус (1994). Словарь европейских пословиц . Тейлор и Фрэнсис. С. 648–. ISBN 978-0-415-10381-7.
- De eer gelijkt de schaduw: die volgt dengenen, die ze vliedt, en vliedt dengenen, die ze volgt.
- Английский эквивалент: Следуй за славой, и она убежит, убежит от славы, и она последует за тобой.
- фон Дюрингсфельд, Ида; Райнсберг-Дюрингсфельд, Отто фон (1872 г.). «320». Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend . п. 164.
- De eersten zullen de laatsten zijn.
- Английский эквивалент: последний будет первым, а первый — последним.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1085. ISBN 0415096243.
- De geschiedenis herhaalt zich.
- Английский эквивалент: то, что произошло однажды, может повториться.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 977. ISBN 0415096243.
- De gestadige drup holt de steen.
- Английский эквивалент: Постоянная капля изнашивает камень.
- «Капля выбивает камень, упав не дважды, а много раз; так же и человек становится мудрым, прочитав не две, а много книг s».
- (Джордано Бруно, Il Candelaio )
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 187. ISBN 0415160502.
- De grote vissen eten de kleine.
- Английский эквивалент: Люди подобны рыбе; большие пожирают маленьких.
- «Маленькие организации или незначительные люди, как правило, поглощаются или уничтожаются более крупными и могущественными».
- Источник значения: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 1 июля 2013 г.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1086. ISBN 0415096243.
- De mens wikt, maar God beschikt.
- Английский эквивалент: Человек предлагает, а Бог располагает.
- Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 103. ISBN 0415160502.
- Wie eerst komt, wie eerst maalt.
- Die mij bemint, bemint ook mijn hond.
- Английский эквивалент: Люби меня, люби мою собаку.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 953. ISBN 0415096243.
- De monnik preekte dat men stelen mogt en hij zelf had de gans in zijne schaprade.
- Английский эквивалент: монах проповедовал против воровства, когда у него был пудинг в рукаве.
- фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Ида; фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Отто (1875). «99» (на немецком языке). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen . п. 59.
- De muren hebben oren.
- Английский эквивалент: у стен есть уши.
- «То, что вы говорите, может быть подслушано; используется как предупреждение».
- Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 287. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 27 сентября 2013 года.
- Источник: Bodegom, Gerda; Дональдсон, Брюс (2005). Разговорный голландский 2: следующий шаг в изучении языка . Рутледж. п. 80. ISBN 0415310776.
- De nacht is niemands vriend.
- фон Дурингсфельд; фон Рейнсберг-Дюрингсфельд (1875 г.). «135, Nach» (на немецком языке). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld .п. 76.
- Де Рок ван Хет Вейдерланд является ангелочником дан эен вреймд вуур.
- Английский эквивалент: Сухой хлеб дома лучше, чем жаркое за границей.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 754. ISBN 0415096243.
- De toekomst is een boek met zeven sloten.
- De uitkomst zal het leren.
- De uitzondering bevestigt de regel.
- Исключение подтверждает правило.
- Источник: Verklarend Handwoordenboek Der Nederlandse Taal . Тейлор и Фрэнсис. 1971. с. 118.
- Ствол Des volks — это ствол богов.
- Английский эквивалент: Голос людей — это голос Бога.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1164. ISBN 0415096243.
- De waarheid wil niet altijd gezegd zijn.
- Английский эквивалент: Нельзя говорить всю правду.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 282. ISBN 0415096243.
- De weg naar de hel is geplaveid met goede voornemens.
- Благими намерениями вымощена дорога в ад.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 257. ISBN 0415160502.
- Die den honing wil uithalen, moet het stijken der bijen ondergaan.
- Английский эквивалент: Мед сладок, но пчелы жалят.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 837. ISBN 0415096243.
- Die eens steelt is altijd een dief.
- Английский эквивалент: Прежде чем заставить друга съесть с ним бушель соли.
- «Люди продолжают говорить нам, кто они, но мы игнорируем это — потому что мы хотим, чтобы они были такими, какими мы хотим их видеть».
- Лиза Альберт, Джанет Лихи, Мэттью Вайнер, Безумцы (2010)
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 771. ISBN 0415096243.
- Die goed doet, goed ontmoet.
- Английский эквивалент: Если вы делаете добро, вам будет сделано добро.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 160. ISBN 0415160502.
- Die zich zelven tot een schaap maakt van de wolven gegeten.
- Английский эквивалент: Тот, кто делает себя овцой, будет съеден волком.
- фон Дюрингсфельд, Ида; фон Дюрингсфельд, Отто (1872).«70» (на немецком языке). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen . п. 39.
- Doet naar mijn woorden en niet naar mijn werken.
- Английский эквивалент: Проповедники говорят: делайте, как я говорю, а не как я.
- « У примера больше последователей, чем разума. Мы бессознательно подражаем тому, что нам нравится, и незаметно приближаемся к персонажам, которыми мы больше всего восхищаемся. Таким образом, щедрая привычка мыслить и действовать оказывает неизмеримое влияние.«
- Кристиан Нестелл Бовее, Интуиции и краткое изложение мысли (1862)
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 706. ISBN 0415096243.
- Door de bomen het bos niet meer zien.
- Английский эквивалент: Отсутствует лес из-за деревьев.
- Тайссен, С. и П. Хилигсманн (1999). Uitdrukkingen en spreekwoorden van A to Z: Словарь терминов и пословиц Экспликация , перевод и упражнения, Университет Де Бока ©.
- Een bloode hond word zelden velt.
- Английский эквивалент: Сдержанность — лучшая часть доблести.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 130. ISBN 0415160502.
- Een dichter wordt geboren, een redenaar word gemaakt.
- Английский эквивалент: Поэты рождаются, а ораторы обучаются.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 331. ISBN 0415160502.
- Een drenkeling klemt zich aan een strohalm обширная.
- Английский эквивалент: утопающий щиплет соломинку.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 33. ISBN 0415160502.
- Een gek zegt wel eens een wijs woord..
- Английский эквивалент: Дурак может дать совет мудрому.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 40. ISBN 0415160502.
- Een gewaarschuwd mens telt voor twee.
- Предупрежденный считается за двоих.
- Английский эквивалент: Предупрежден — значит вооружен.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц .Рутледж. п. 103. ISBN 0415160502.
- Een gierigaard is nooit rijk.
- Скупость — своя мачеха.
- Английский эквивалент: Алчный человек никому не хорош, а худший — себе.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 83. ISBN 0415096243.
- Een goede aambeeld moet voor geen slag bezwijken.
- Английский эквивалент: Хорошая наковальня не боится молота.
- Harrebomée, Питер Якоб (1858). «Хамер». Spreekwoordenboek der Nederlandsche taal, Verzameling van Nederlandsche spreekwoorden en spreekwoordelijke uitrdrukkingen von vroegeren en lateren tijd . п. 276.
- Een goede moeder zegt niet mijn kind wilt gij.
- Английский эквивалент ː Хорошая мать не говорит не так ли? но дает.
- фон Дюрингсфельд, Ида; фон Рейнсберг-Дюрингсфельд, Отто (1875). «115, Mutter» (на немецком языке). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend . п. 66.
- Een goede naam is beter dan olie.
- Английский эквивалент: Доброе имя — лучшее из всех сокровищ.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж.п. 58. ISBN 0415160502.
- Een groot boek, een groot kwaad.
- Een kat in de zak kopen.
- Английский эквивалент: Пусть покупатель имеет тысячу глаз, продавец хочет только один.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1101. ISBN 0415096243.
- Een kroum hout brandt zowel als een recht.
- Английский эквивалент: Кривые бревна дают прямой огонь.
- «Лучше всего учиться молчанию среди людей, у которых его нет, и болтливости среди молчаливых».
- Жан Поль Рихтер, Hesperus , XII.
- Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное издание). Рутледж. п. 70. ISBN 0415160502.
- Een mens zijn zin is een mens zijn leven.
- Английский эквивалент: Его собственное желание ведет каждого человека.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 977. ISBN 0415096243.
- Een slecht werksman beschuldigt altijd zijn tuig.
- Плохой мастер винит свои инструменты.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 4. ISBN 0415160502.
- Een spiering uitwerpen, om een kabeljaauw te vangen.
- Закинуть корюшку, поймать треску.
- Английский эквивалент: Установить сельдь, чтобы поймать кита.
- Келли, Уолтер Китинг (1859 г.). Притчи всех народов (У. Кент и компания (покойный Д. Бог) изд.). п. 16.
- Er is niets nieuw onder de zon.
- Английский эквивалент: Нет ничего нового под солнцем.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1114. ISBN 0415096243.
- Er schuilt een adder in ‘t gras.
- Английский эквивалент: посмотрите, прежде чем прыгать, потому что змеи среди сладких цветов действительно ползают.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1070. ISBN 0415096243.
- Er zijn geen ergere blinden dan die niet zien Willen.
- Английский эквивалент: Нет никого настолько слепого, кто не видит.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 320. ISBN 0415160502.
- Er zijn geen ergere doven dan die niet horen Willen.
- Английский эквивалент: Нет настолько глухих, как те, кто не слышит.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1110. ISBN 0415096243.
- Ga niet op het uiterlijk af.
- Английский эквивалент: Никогда не судите по внешнему виду; Не судите человека и вещи с первого взгляда.
- «Ни одна хорошая книга или какая-либо хорошая вещь не показывает свое лучшее лицо сначала».
- Thomas Carlyle, Essays , «Novalis»
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 713. ISBN 0415096243.
- Geeft men hem den duim, dan wil hij er de vingers nog bij hebben.
- Английский эквивалент: Дайте ему дюйм, и он возьмет ярд.
- Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 240. ISBN 0415160502.
- Geen geld, geen Zwitsers.
- Geduld gaat boven geleerdheid.
- Терпение превосходит знания.
- Английский эквивалент: унция терпения стоит фунта мозгов.
- Терпение часто может сделать больше, чем ваш ум.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 415. ISBN 0415096243.
- Geld moet rollen.
- Деньги должны катиться.
- Английский эквивалент: Деньги нужно тратить.
- « Тед Эклс [о путешествиях во времени и туризме] Это ужасно дорого.
- Кристиан Миддлтон Какой смысл быть богатым, если ты не покупаешь то, что другие люди не могут себе позволить? »
- Из фильма Звук грома (2005), режиссер Питер Хьямс
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1013. ISBN 0415096243.
- Gen haar zoo klein of heeft ook zijn schaduw.
- Перевод и английский эквивалент: Каждый волос отбрасывает свою тень.
- Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 4.
1.Плохое оправдание лучше, чем ничего. |
Плохое оправдание лучше, чем отсутствие оправдания, как можно подумать. |
2. Плохой рабочий винит свои инструменты. |
Рабочие, у которых нет необходимой способности что-либо делать, винят свое оборудование или инструменты. |
3. Стица в руке стоит двух в кустах. |
То, что у вас есть сейчас, более ценно, чем то, что вы можете получить, поэтому не рискуйте тем, что у вас есть, чтобы получить это. |
4. Хулиган всегда трус. |
Хулиган — это тот, кто нападает на того, кто слабее и не может дать отпор. |
5. Обгоревший ребенок боится огня. |
Тот, у кого есть плохой опыт, стремится всегда избегать такого опыта. |
6. Собака — лучший друг человека. |
Собаки вернее любого человека. |
7. Обломок старого блока. |
Лицо, похожее по характеру или внешнему виду на его или ее родителя. |
8. Холодная рука и теплое сердце. |
Используется, чтобы сказать кому-то с холодными руками, чтобы он не стеснялся или не стеснялся. |
9. Утопающий схватится за соломинку. |
Когда человек в отчаянии или в очень сложной ситуации, он воспользуется любой возможностью, чтобы спасти или улучшить себя. |
10. Судьба хуже смерти |
Опыт настолько плох, что нам не нужно проходить через |
11.Дурак и его деньги скоро разойдутся. |
У глупых людей есть тенденция легко обмануть или потерять свои деньги. |
12. Друг в нужде — действительно друг. |
Если кто-то ваш верный друг, он поддержит вас в трудные времена. |
13.Друг для всех — друг никому. |
Человек, который пытается дружить со всеми, в конечном итоге ни с кем не дружит. |
14. Хорошее начало — половина дела |
Хорошее начало предприятия — это половина пути к его успеху. |
15.Хорошее начало — хороший конец |
Тщательная подготовка — залог успешного завершения. |
16. Хорошая сказка не хуже, если ее рассказывают дважды. |
Если это хорошая история, то это нормально, рассказать историю, анекдот и т. Д. Второй раз. Эта пословица часто используется для оправдания повторения истории. |
17. Хорошая жена / муж делает хорошего мужа / жену. |
Жена или муж, которые хорошо относятся к семье, обнаружат, что она или его супруга поступают так же. |
18. Грубая совесть не нуждается в обвинителе. |
Люди, которые поступили неправильно, бессознательно выражают свою вину в том, что они говорят или как они себя ведут, или думают, что они всегда являются предметом разговоров других людей. |
19. Тяжелая сумочка делает легкое сердце. |
Люди, у которых много денег, счастливы и свободны от забот. |
20. Голодный человек — злой человек. |
Голод злит мужчину. |
21. Мужчина настолько стар, насколько он себя чувствует; женщина настолько стара, насколько она выглядит. |
Мужчина может чувствовать себя моложе в хороший день и старше в плохой, а женщина заставляет себя выглядеть моложе или старше, используя одежду и макияж, чтобы сделать себя моложе или старше, чем она есть на самом деле. |
22.Мужчину знают по компании, которую он составляет. |
Народное суждение о вас может основываться на репутации или характере людей, с которыми вы общаетесь. |
23. Промах — это милю. |
Если вы промахнетесь, вы промахнетесь, даже если вы почти попали в цель. |
24.Сэкономленный пенни — это заработанный / полученный пенни. |
Как бы мала ни была сумма, которую вы сэкономите, все же разумно сэкономить. |
25. Шутка богатого человека всегда смешна |
Состоятельные люди окружены льстецами, которые стремятся завоевать их расположение, смеясь над всеми их шутками, даже если они не смешные. |
26. Катящийся камень не собирает мха. |
Люди, которые передвигаются или путешествуют свободно или легко, имеют меньше личной ответственности или привязанности. |
27. Роза с любым другим названием пахнет так же сладко. |
Важны качества, присущие кому-то или чему-то, а не какое бы имя они ни называли. |
28. Небольшая течь потопит большой корабль. |
Несущественная или незначительная проблема может перерасти в большую или серьезную. |
29. Один стежок по времени экономит девять. |
Лучше решать проблемы пораньше, чем ждать, пока они станут хуже. |
30. Горшок под присмотром никогда не закипает. |
Когда мы с нетерпением смотрим на происходящее, кажется, что на это уходит больше времени, чем обычно. |
31. Волк в овечьей шкуре. |
Есть люди, которые приятной и доброжелательной внешностью скрывают свою злобу. |
32. Женская работа никогда не бывает сделана. |
Бесконечные домашние дела повторяются день за днем. |
33. Сказанное слово не запоминается. |
Это напоминание о том, что мы должны хорошо подумать, прежде чем говорить, потому что мы не можем забрать то, что мы сказали. |
34. Отсутствие заставляет сердце любить. |
Чувство привязанности усиливается, когда близкий человек, например член семьи или друг, не находится в его компании. |
35. Действия говорят громче слов. |
То, что ты делаешь, важнее того, что ты говоришь. |
36. Действие без мысли подобно стрельбе без цели. |
Прежде чем действовать, нужно подумать, чтобы получить желаемое. |
37. Все дороги ведут в Рим. |
Все методы что-либо в конечном итоге приводят к одному и тому же результату. |
38. Не все то золото, что блестит. |
Вещи не всегда так ценны, как кажутся. |
. |
39. Все возможно с Богом. |
Все может случиться, потому что для божественной воли нет ничего невозможного. |
40. Вся работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком. |
Следует делать перерыв в работе для отдыха или отдыха, чтобы не навредить своему здоровью, качеству работы или личным отношениям. |
41. В любви и на войне все хорошо. |
В любви и войне можно отказаться от всякого разумного поведения. |
42. Все хорошо, что хорошо кончается. |
Когда все заканчивается хорошо или удовлетворительно, обо всех трудностях, с которыми можно столкнуться на пути, можно забыть. |
43.Всегда подружка невесты, никогда невеста. |
Тот, кто никогда не бывает самым важным человеком в ситуации. |
44. Яблоко в день убережет доктора. |
Эта пословица подчеркивает, что фрукты являются важным элементом здорового питания. |
45.Дом англичанина — его крепость. |
Англичане считают, что они должны иметь возможность контролировать то, что происходит в их собственных домах, и что никто другой не должен указывать им, что там делать. |
46. Как вы заправляете постель, так и вы должны лежать на ней. |
Вы должны принять последствия своего глупого действия или решения. |
47. Что посеешь, то и пожнешь. |
Сделаете ли вы что-то хорошее или плохое, зависит от того, что с вами случится в будущем. |
48. Задайте глупый вопрос, и вы получите глупый ответ. |
Если вы зададите вопрос, на который невозможно ответить или на который ответ очевиден, вы, вероятно, получите юмористически несоответствующий или бессмысленный ответ. |
49. Не задавайте вопросов, и вам не скажут (или не услышат) никакой лжи. |
Лучше не задавать вопросы тем, кто не хочет отвечать и поэтому может солгать. |
50. Лающие собаки кусаются редко. |
Люди, которые делают самые или самые громкие угрозы, вряд ли выполнят свои угрозы. |
51. Лай не на то дерево. |
Неправильно представляете, как получить желаемое. |
52. Родись с серебряной ложкой во рту. |
Родиться в богатой семье. |
53. Нищим выбирать не приходится. |
Мы должны быть благодарны за то, что нам дано, иначе у нас не было бы ничего. |
54. Бить вокруг да около. |
Избегать или откладывать разговор о чем-то, говоря о другом, не относящемся к делу или несущественном. |
55. Красота бывает тонкой кожей. |
Красота существует только на поверхности и может скрывать неприятный характер. |
56. Красота в глазах смотрящего. |
Не все согласятся с тем, что одно и то же или человек является привлекательным, а это значит, что красота субъективна. |
57. Нищие не должны выбирать. |
Когда мы не можем сделать что-то лучше, мы должны быть благодарны и без жалоб. |
58. Лучше дьявола, которого ты знаешь, чем дьявола, которого ты не знаешь. |
Лучше иметь дело с кем-то знакомым, хотя он тебе не нравится, чем с кем-то, кого ты не знаешь, кто может быть хуже. |
59. Лучше возлюбленная старика, чем раб молодого человека. |
Лучше быть замужем за пожилым мужчиной, который будет заботиться о тебе, чем за молодым человеком, который может плохо с тобой обращаться. |
60. Лучше поздно, чем никогда. |
Кто-то приезжает или что-то происходит позже, как хотелось бы, лучше, чем совсем. |
61. Между дьяволом и синим морем. |
У одного есть два варианта, которые оба нежелательны. |
62.Рыбак рыбака видит издалека. |
Люди склонны общаться с другими людьми, которые имеют те же интересы или обладают столь же плохим характером. |
63. Откусить больше, чем можно проглотить. |
Пытаться сделать больше, чем может сделать один. |
64.Кровь гуще воды. |
Любовь между членами семьи намного сильнее любых других отношений. |
65. Тунуть в трубу. |
Хвалить себя за собственные достижения |
66.Родился с серебряной ложкой во рту. |
Родиться в богатой семье. |
67. И бедность, и процветание происходят от траты денег, а процветание — от их разумного расходования. |
Тратить деньги, не задумываясь, или заботясь о последствиях, делает человека бедным, в то время как трата денег на получение хорошей отдачи от инвестиций обеспечивает финансовый успех. |
68. Мальчики будут мальчиками. |
Мальчиков следует извинить за плохое поведение. |
69. Хлеб всегда падает намазанной маслом стороной вниз. |
Часто бывает, что результатом является наименее желаемый из всех возможных результатов. |
70. Зажгите свечу с обоих концов. |
Работай так усердно, слишком долго. |
71. Бизнес есть бизнес. |
В бизнесе нет сочувствия. |
72.Называть вещи своими именами. |
Говорите правду о ком-то или о чем-то, даже если правда не является уважительной, вежливой или приятной. |
73. Лить жемчуг перед свиньями. |
Предложить что-то очень ценное для того, кто не понимает, насколько это ценно. |
74.Благотворительность начинается дома. |
Заботу о ком-то нужно начинать с самых близких и родных, прежде чем других. |
75. Детей нужно видеть, а не слышать. |
В присутствии взрослых дети не должны разговаривать, если с ними не разговаривают. |
76.Рождество наступает только раз в году. |
Чрезмерные траты и удовольствие от Рождества или других праздников оправданы, поскольку они случаются нечасто. |
77. Вежливость ничего не стоит. |
Вежливость нечего терять. |
78.Чистота — залог здоровья. |
Подчеркивает важность личной гигиены и чистоты. |
79. Холодные руки, теплое сердце. |
Те, у кого руки холодные на ощупь, по своей природе якобы добрые и нежные; это используется, чтобы утешить кого-то, у кого холодные руки, чтобы он не смутился. |
80. Переходите мост, только когда подойдете к нему. |
Вы не будете ни о чем думать или беспокоиться, пока это не произойдет. |
81. Любопытство убило кошку. |
Желание что-то узнать может привести к неприятностям. |
82. Отрежьте пальто по ткани. |
Тратьте столько денег, сколько можете себе позволить, и не пытайтесь жить не по средствам. |
83. Мертвецы не рассказывают сказок. |
Умершие люди не могут раскрывать секреты, поэтому может оказаться целесообразным убить кого-нибудь, кто мог бы выдать секреты или сообщить информацию о преступной деятельности других. |
84. Смерть платит все долги. |
Мертвые люди ничем не должны живым. |
85. Желания подпитываются задержками. |
Желание или желание становятся сильнее, если они не удовлетворяются немедленно. |
86. От отчаянных болезней нужны безнадежные лекарства. |
Когда мы находимся в особенно сложной ситуации, мы должны предпринять решительные действия. |
87. Алмаз алмазной огранки. |
Один хитрый человек — ровня другому. |
88. Сдержанность — лучшая часть доблести. |
Часто разумнее быть осторожным, чем идти на ненужный риск. |
89. Не откусывайте больше, чем можете проглотить. |
Не беритесь за трудную задачу, с которой вы не можете справиться. |
90. Не кусай руку, которая тебя кормит. |
Нельзя быть недобрым или неблагодарным по отношению к тем, от кого зависит финансовая или другая поддержка. |
91. Не стройте свои воздушные замки. |
У вас нет планов или надежд, которые вряд ли когда-либо станут реальностью. |
92. Не сжигайте за собой мосты. |
Будьте достаточно мудрыми, чтобы не принимать безвозвратное решение, прежде чем хорошенько подумать, потому что никогда нельзя быть уверенным в том, что ждет в будущем. |
93. Не считайте цыплят, пока они не вылупятся. |
Лучше с оптимизмом не предполагать, что кто-то добьется или добьется успеха, пока он действительно не достиг или не преуспел. |
94. Не плачь, пока тебе не больно. |
Не стоит расстраиваться из-за того, что может случиться, а может и не случиться. |
95.Не плачьте над пролитым молоком. |
Не сожалейте о ранее совершенной ошибке или несчастье, которое невозможно исправить. |
96. Не злись, свяжись. |
Примите позитивные меры, чтобы отомстить за зло, которое было причинено вам, вместо того, чтобы тратить свое время и энергию на гневные обвинения |
97.Не восклицай, пока не выйдешь из леса. |
Избегайте демонстрации победы, достижения, облегчения, пока не убедитесь, что преодолели трудные обстоятельства. |
98. Не судите книгу по обложке. |
Не судите кого-то или что-то по внешнему виду, поскольку мы не знаем, что это за кто-то или что-то. |
99. Не идите навстречу неприятностям. |
Не беспокойтесь о проблемах до того, как они действительно произойдут. |
100. Не кладите все яйца в одну корзину. |
Не рискуйте делать что-то одно, а распределите риски, чтобы в случае неудачи вы не потеряли все. |
Голландская пословица | Дословный перевод | Фактическое значение |
---|---|---|
Van een mug een olifant maken. | Сделать из комара слона. | Преувеличивая. |
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. | Когда кошка выходит из дома, мыши танцуют на столе. | Без присмотра люди делают все, что хотят. |
Als er een schaap over de dam is volgen er meer. | Если одна овца перейдет плотину, за ней последуют другие. | Если один человек пробует что-то новое, у других тоже хватит смелости сделать это. |
De aap komt uit de mouw. | Обезьяна выходит из рукава. | Правда раскрыта. |
Over koetjes en kalfjes praten | Чтобы поговорить о маленьких коровах и телятках. | Болтовня. |
Een kat in de zak kopen. | Покупка кота в мешке. | Плохая сделка. |
Het regent pijpenstelen | Идет дождь из труб. | Идет очень сильный дождь. |
Lachen als een boer met kiespijn. | Смеяться как фермер с зубной болью. | Явный фальшивый смех. |
De kogel is door de kerk. | Пуля прошла сквозь церковь. | Решение принято. |
Beter een goede buur dan een verre vriend. | Лучше хороший сосед, чем дальний друг. | Хороший сосед дороже дальнего друга. |
Hij staat met zijn mond vol tanden. | Он стоит там с полным ртом зубов. | Он потерял дар речи. |
Кольцо Al draagt een aap een gouden, het is en blijft een lelijk ding. | Обезьяна может носить золотое кольцо, но оно всегда будет некрасивым. | Внешний вид не компенсирует их отрицательную личность. |
De appel valt niet ver van de boom. | Яблоко недалеко от дерева падает. | Характер ребенка отражает характер его родителей. |
Hoge bomen vangen veel wind. | Высокие деревья ловят сильный ветер. | У людей, занимающих высокие должности, много обязанностей. |
Een ezel stoot zich niet twee keer aan dezelfde steen. | Осел не ударяется дважды об один и тот же валун. | Тот, кто дважды совершает одну и ту же ошибку, — дурак. |
11 поговорок и пословиц, которые помогут вам понять болгарскую культуру
Местная болгарская мудрость | © Gellinger / Pixabay
Мудрость болгар, как и мудрость многих балканских народов, грубая, несколько своеобразная и часто вызывает удивление у иностранцев.С помощью этих поговорок и пословиц окунитесь в сердце и душу болгар и разберитесь в их хороших и плохих качествах.
Если мне хочется работать, я сажусь и жду, пока он пройдет
Такой жизненный подход в основном приписывают людям из района Шоплюк. Это намекает на хитрость, с которой они, как говорят, выполняют свою работу, и на их расслабленное отношение к жизненным трудностям. По сути, они всегда ищут легкий путь.
Даже если я буду один в трамвае, все равно буду толкать и тыкать
Это еще одно произведение шоплюкской мудрости, которое уже несколько десятилетий является частью городского фольклора.Во многих случаях их озорной характер и строгие убеждения иногда заставляли их действовать иррационально.
Трамвай в Софии © NakNakNak / Pixabay
Неважно, что я в порядке, важно, что Вуте плохой
Похож на человека, который заходит в бар во многих западных анекдотах: Нане, Вуте и Пена — это основа разговорных шуток в Шоплуке, которые часто начинаются с чего-то вроде «Нанэ встречает Вуте и…». Эти шутки, как правило, делаются за чужой счет, и большинство болгар подтвердят, что у них есть склонность дразнить других. за свои неудачи, особенно если они считают, что это заслужено.Именно в такие моменты люди могут сказать: «Не важно, что я в порядке, важно, что Вуте плохой».
Не стоит жаловаться на зубы лошади, подаренной им
Когда болгары получают подарок, они благодарны за удачу. В истории Болгарии было много раз, когда люди сталкивались с бедностью и недостатками, и сегодня они ценят все бесплатные вещи в жизни.
Если это ворона, пусть будет лохматой
Когда вы знаете, что что-то не может быть совершенным, вы должны позволить этому быть как можно более несовершенным
.
Leave a Reply