Пословица язык: Пословицы и поговорки про язык
«Ярмарка» и «Держим язык за зубами» — Российская газета
Не спешите радоваться. Это ярмарка-то русское слово?! Где же оно русское, когда немецкое!
Итак, ярмарка. Временный, широко открытый торг, большой торговый съезд, который устраивается ежегодно, в определенное время (главным образом весной или летом), в одном и том же месте. Сюда съезжаются из разных населенных пунктов страны, а иногда из разных стран для продажи и закупки товаров. Что-то похожее есть в украинском (там это называется «ярмарок»), в чешском и словацком языках. А вот в других славянских языках «ярмарки» нет. В белорусском это «кирмаш», в болгарском — «панаир», в сербскохорватском — «вашар».
В русский язык «ярмарка» забрела давно, в самом начале XVII века. Поначалу выглядело оно как «ярманка». Еще в конце XVIII века словари рекомендовали нашим предкам говорить «ярмонка», «ярмоночный». Вспомните, Пушкин тоже писал про «ярмонку». Словарь Даля указывал две формы — «ярмарка» и «ярманка», но и у него «ярманка» была на первом месте.
Но какой бы длинной ни была история, слово все равно немецкое! Оно существовало еще в древневерхненемецком. Современное немецкое слово /ярмаркт/, которое означает дословно «ежегодный торг, рынок», легко раскладывается на два: /яр/ — «год», /маркт/ — «рынок». Причем языковеды не исключают, что это немецкое слово попало к нам даже и без западнославянского посредства, прямо из немецких земель, с которыми вел торговлю Нижний Новгород.
Вот такой урок дорогим ревнителям чистоты языка и противникам иностранных слов.
Держать язык за зубами
«Держи-ка лучше язык за зубами» — такой совет мы можем дать приятелю, который, на наш взгляд, говорит лишнее. И сам, между прочим, потом от этого страдает. Жалуется: почему вы меня не остановили? А мы напоминаем: говорили тебе, попридержи язык, да ты не слушал… А вот бабушка, помнится, говорила как-то длиннее. Она приговаривала, поглядывая на нас, неразумных, с жалостью: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».
Действительно, совет «держать язык за зубами» — это лишь часть пословицы про пирог с грибами и язык с зубами. А пословицу эту возводят к конкретному историческому анекдоту. Якобы любимец и баловень императрицы Елизаветы Петровны, Гаврила Извольский, в день своих именин получил от нее пирог, начиненный рублевыми монетами. На вопрос, по вкусу ли ему пирог с груздями, Гаврила ответил «Как не любить царского пирога с грибами…»
Несмотря на эту милость, да и многие другие, Извольский в какой-то момент проболтался, и его пытали в Преображенском приказе за невоздержанность на язык. Потом помиловали. И вот тут-то настрадавшийся и поумневший Гаврила Извольский изрек: «Эх, ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами…»
Языковеды, впрочем, не так впечатлительны, как все остальные носители языка, они редко верят в такие вот красивые истории. Валерий Мокиенко, например, сомневается, что пословица взяла начало из этого анекдота. Соблазн, конечно, велик, но… Дело в том, что есть в народном языке и другие пословицы и поговорки, близкие по образу и подобию: «Ешь калачи, да поменьше лопочи», «Губы да зубы — два забора», «Держать язык на привязи». Так что наш фразеологизм про грибы и язык скорее всего более древний. Несчастный Гаврила Извольский его всего лишь повторил…
2019: Международный год языков коренных народов
Как и ее предки на протяжении многих поколений, Мама Матильда из этнической группы варанка (Эквадор) – ясновидица, очистительница душ, танцовщица, шутиха и целительница. На фотографии она запечатлена рядом с фотографом Кэрен Мирандой Риваденейрой (США-Эквадор).
«Когда пьешь воду, думай об источнике» (китайская пословица)
В наши дни большинству языков коренных народов угрожает опасность исчезновения. Однако именно эти языки являются векторами знаний, скрывающих в себе нестандартные решения для проблем современности. «Главная причина бедственного состояния языков коренных народов – это угроза исчезновения их носителей», – утверждает представительница племени игоротов Минни Дегаван (Филиппины) во вступительной статье к рубрике «Широкий обзор».
Говоря о причинах этого явления, она отмечает, что «правительство Филиппин поощряет использование родных языков в школах, но не обеспечивает их ни преподавательскими кадрами, ни учебными материалами, необходимыми для обучения детей коренного населения на их родных языках».Похожая ситуация наблюдается и на острове Пасхи, где коренной рапанауйский язык «стремительными темпами вытесняется испанским языком, что оказывает крайне негативное воздействие на ценности сообщества», – констатирует педагог Мария Вирхиния Хаоа (Рапануи, Чили), которая видит в образовании надежду на спасение своего родного языка.
Важную роль в сохранении языков коренных народов могут сыграть и средства информации, считают сотрудницы НПО
Такие законы, однако, имеются далеко не везде. В частности, их нехватка остро ощущается в Африке, хотя на региональном уровне и звучат официальные заявления стран о намерении защищать права коренного населения. Подробнее об этом можно узнать из интервью с представительницей коренной общины мбороро Хинду Умару Ибрагим (Чад).
Положение коренных общин оставляет желать лучшего и в Канаде: по утверждению кинорежиссера Манон Барбо, исконные народы страны принадлежат к наиболее уязвимым и социально изолированным слоям населения. В стремлении помочь им поверить в себя и привлечь к ним внимание международного сообщества Манон Барбо стала инициатором проекта, в рамках которого на свет уже появилось более тысячи документальных фильмов, созданных жителями коренных общин. Другой осуществляемый в Канаде проект – Siku – родился благодаря усилиям инуитов и с успехом объединил в себе древнейшие знания и самые современные технологии.
Текущий 2019 год был провозглашен Международным годом языков коренных народов. По этому случаю «Курьер ЮНЕСКО» предлагает обзор проблем в области сохранения языка и традиционных знаний, с которыми сталкиваются коренные народы в различных уголках земного шара: обитатели острова Фиджи в Тихом океане, дуны в Китае, саамы в шведской Лапландии, скотоводческие общины бахима в Уганде, маори в Новой Зеландии и миштеки в Мексике.
Продолжить чтение
Рубрика «Фокус» перенесет читателя в Бангладеш, где жизнь начинается с нуля после каждого наводнения. Воде и связанным с ней проблемам посвящается еще одна статья нашего журнала, в которой рассматриваются вопросы безопасности водоснабжения в современных условиях.
Этот номер «Курьера» воздает дань уважения двум великим литераторам: Уистену Хью Одену, чьи размышления о свободе и искусстве публикуются впервые, и Ованесу Туманяну, которому в этом году исполнилось бы 150 лет.
Гостем этого номера стал современный суданский мыслитель Абдуллахи Ахмед ан-Наим. Он поделился с нами своей точкой зрения о правах человека, предлагая взглянуть на них в межкультурной перспективе.
Наконец, в связи с недавними зимними праздниками мы предлагаем вам больше узнать о традициях празднования Навруза – Нового года персидских народов – и желаем вам всего наилучшего в Новом 2019 году!
Ясмина Шопова, главный редактор
Римские пословицы русским языком / / Независимая газета
Досуг – это хорошо. Главное – им правильно распорядиться. Давид Винксбонс. Крестьянский пир. 1606. Частная коллекция
Слова
у нас
до важного самого
в привычку входят,
ветшают, как платье.
Владимир Маяковский
Есть такая римская пословица: Otium post negotium – то есть «Досуг после работы». Как будто ясно и просто: поработал – заслужил отдых. Сделал дело – гуляй смело. Но есть в этой фразе некая странность для современного уха. Ne – отрицание. Следовательно, negotium – всё, что не досуг. То есть первичным, центральным понятием является otium. Досуг. То есть активность, negotium – служебна и нужна для создания условий покоя. В обществе, где тяжелый труд был уделом рабов, иначе и быть не могло. Досуг – время свободное от суеты, время активного покоя. Время принятия решений. По словам доктора психологических наук Зинченко, «активный покой представляет «самую напряженную из всех мыслимых форм деятельности». И творцы знали это еще до работ психологов. «В закрытьи глаз, в покое рук/ Тайник движенья непочатый». (Осип Мандельштам).
У Пушкина много раз встречаем особое уважительное отношение к покою: «на свете счастья нет, а есть покой и воля», «… праздность моя торжественна», «… праздномыслить было мне отрада». Недаром китайские философы говорят о праздности как времени рождения истинно нового. Внутренняя работа и вправду предшествует разумной активности. Василий Кандинский пишет, что внешнее, не рожденное внутренним, мертворожденно. А физиолог Алексей Ухтомский назвал состояние ожидания (готовности к деятельности) «оперативным покоем», скрытой активностью, вслед за которой проявится активность явная (действие). Ныне тяжелый и нудный труд переходит современным рабам‑машинам. А нам остается истинно человеческая реализация свободы – принятие решений. Тех, которые мы именно принимаем, а не вычисляем, находим. В латыни это два разных слова: одно – «decidere» — идет от «убить» («caede», оттуда же и самоубийство, «suicidium») и перекликается с нашим жаргонным «порешить», другое – «solvere» от «распустить узел». В нашем языке слово «решить» – омоним: большая разница найти решение (существующее) некой задачи и решить (судьбу свою), скажем, в какой вуз поступать. Первое переходит к компьютерам, а сравнивать не(со)измеримые вещи может лишь человек.
И ему удобнее заниматься этим в свободное от суеты время. И вот к этому‑то времени стоит нам выработать новое отношение. Не как к отдыху от труда, а как к напряженному состоянию этого самого активного покоя, otium’а.Пословицу «Dura lex sed lex» обычно переводят как «Закон суров, но закон». Однако смысл ее станет не таким плоским, если вспомнить, что «dura» может также означать «грубый, негибкий». Закон груб, и всегда найдутся случаи, в которых здравый смысл и закон окажутся в противоречии. Например, продать вино человеку накануне его совершеннолетия – формально преступно. Или, допустим, известный заслуженный человек нарушает закон. Народ готов простить. Но пословица предупреждает: да, закон груб, но его надо беречь. Ведь тогда и чуть менее известный человек станет претендовать на прощение. Попустили великой певице, так почему бы не пойти навстречу и великому конструктору? А далее чуть менее великому… Нет границы – нет закона. А там уж на горизонте самое страшное – хаос. Художественная литература полна коллизий справедливости и закона – «по‑человечески» герой прав, хотя грань дозволенного преступил. И строгость нужна, поскольку «Зло явное, терпимое давно,/ Молчанием суда уже дозволено». Однако при жестком исполнении закона оскорбляется чувство справедливости. Тогда от бездушной машины закона спасает высшая сила – милость правителя или случай. Так в процитированном «Анджело», так и в «Капитанской дочке». Пословица охраняет общественное устройство – государство – с его законами, которое, по выражению Бердяева, «существует не для того, чтобы превращать земную жизнь в Рай, а для того, чтобы помешать ей окончательно превратиться в Ад».
И совсем не обязательно, что в этом превращении виновата будет какая‑то личность или даже группа людей. Слишком удобная инструкция «Кто виноват?». Ищи среди тех, кому выгодно то, что случилось, «qui prodest?» – древнее правило. Идет оно из глубины веков. Наши далекие предки считали, в случившемся замешана чья‑то воля. Вредительство. Как пишет Леви‑Брюль в «Первобытном мышлении», в Новой Гвинее «туземец, возвращаясь с охоты или рыбной ловли с пустыми руками, ломает себе голову над тем, каким способом обнаружить человека, околдовавшего его оружие или сети. Он поднимает глаза и видит как раз туземца из соседнего и дружественного селения, направляющегося к кому‑нибудь с визитом. Туземец обязательно подумает, что этот человек и есть колдун, и при первом удобном случае он внезапно нападет на него и убьет».
Ныне человек мало‑помалу усвоил, что в физическом мире существуют объективные законы, что движение планет подчиняется законам механики, и мы больше не приносим в жертву дочь царя, чтобы усмирить шторм… Но в психической и социальной сфере мы пока на уровне первобытных людей. За все отвечают политики. Диктатор. И вот один человек берет на себя грехи целого народа. Или их на него возлагают. Первосвященник Каифа сказал: «лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб». Лучше, чтобы имя одного народа, немецкого, ответило за все профашистские страны Европы. Двадцатый век таков же, как и век первый. Так авторитарные режимы дают заведомого козла отпущения. А народ прячется за одну, персональную злую волю и остается чист. Потому у демократических стран возникает проблема. Козла отпущения в виде одного полновластного лидера там нет, и грех падает на весь народ. Вот они и не признают вину даже в самых жестоких действиях от уничтожения населения в Африке до ковровых и разных бомбардировок чужих городов ради устрашения «вероятного противника»…
«Хочешь мира – готовься к войне» – «Si vis pacem para bellum». Пословица работала и так: если ты хочешь мира, то на тебя нападут. Смысл такой, что войско и народ должны быть готовы к обороне и по возможности должны нападать сами. Не только технологически, но и морально. То есть какая‑то часть общества должна быть готова вступить в войну без раскачки, и эта часть общества играет важную роль в принятии решений. Но проблема в том, что если ты готовишься, то и сосед «не спит». Это закон природы, природы социальной. С неприятным названием «дилемма заключенного». Или «проклятие общего ресурса». В данном случае ресурсом является уменьшающаяся по мере вооружения участников устойчивость мира. Увеличения вероятности выстрела висящего над нами Всемирного ружья. Постепенно на войну стало уходить все больше ресурсов. Промышленность, затем наука, теперь и культура. Идет война идей, война информационных фронтов. Теперь людей можно не убивать, а массово «обращать в другую веру». Еще не так давно война была вполне приличным занятием, и, чтобы начать ее, не требовалось причин, кроме готовности и доблести правителя. Впрочем, и до сих пор еще слово «завоевать» имеет вполне приличный смысл. Можно завоевывать внимание, положение… В «Илиаде» война через мир объясняется – используются метафоры мирного труда, а у нас в 30‑х более доходчивыми были другие сравнения: «битва за урожай» и «трудовой фронт». Но не будь войны 1914 года и долгой Гражданской, во Вторую мировую, может быть, пришлось бы и туже. В войне, как в драке, – важен опыт.
И в заключение пару слов про наше устойчивое выражение «Пир во время чумы». Понимаемое чаще всего однозначно – чуть ли не как «кому война, а кому мать родна». Между тем у Александра Сергеевича всегда взгляд объемен. Недаром последняя строка приглашает к раздумью. Главный герой следует древней традиции, значительно более старшей, чем христианская. Антиковед Ольга Фрейденберг пишет, что «в античности, в Риме особенно, когда случалось бедствие (мор, смертельная опасность, война), сейчас же прибегали к… всякого рода культовым и общественно‑обрядовым трапезам, это была искупительная жертва, избавлявшая от смерти». Наши давние предки не считали даже смех на похоронах кощунством. А потеря членов сообщества только укрепляла коллективистский дух. Пушкин, с детства наполненный античностью, конечно, знал и чувствовал эту традицию. Вот его «молодые» строки: «Веселье! будь до гроба/ Сопутник верный наш. / И пусть умрем мы оба/ При стуке полных чаш!» Или: «Смертный миг наш будет светел…» Пир во время непреодолимого бедствия – освобождение, вызов, насмешка над смертью, плевок в палача. Отчаянная реализация оставшейся свободы. И философ‑раб Эпиктет задолго до Декарта обозначил суверенность мысли: в любом положении у человека остается свобода выбора – о чем думать. Так что, прежде чем думать, – подумайте.
Английские пословицы и поговорки с переводом на русский
Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие.
Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.
Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!
Читайте также наши статьи — самые популярные мужские и женские имена на английском!
Поговорки и пословицы на английском языке с переводом
Ниже рассмотрим английские пословицы и поговорки (english proverbs), которые переводятся дословно на русский язык. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:
1. Every man has his price. — У каждого есть своя цена
Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.
2. You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
3. Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.
4. My hands are tied. — Мои руки связаны.
5. Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
6. Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.
7. Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
8. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
9. It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.
10. Money talks. — Деньги говорят (сами за себя)
Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.
11. Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.
12. Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
13. A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.
Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:
- “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.
Too many cooks spoil the broth.
Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
The cat is out of the bag.
Дословно: кошка вылезла из сумки.
Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
Beggars can’t be choosers.
Дословно: беднякам выбирать не приходится.
Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
Honesty is the best policy.
Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).
Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
Birds of a feather flock together.
Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.
Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
If you scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
Money doesn’t grow on trees.
Дословно: деньги не растут на деревьях.
Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
Out of sight, out of mind.
Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.
Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
Rome wasn’t built in a day.
Дословно: Рим был построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.
Practice makes perfect.
Дословно: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.
Where there’s a will, there’s a way.
Дословно: там где есть воля, есть и способ.
Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
It takes two to tango.
Дословно: танго танцуют вдвоем.
Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.
Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: не делай гору из муравейника.
Эквивалент: не делай из мухи слона.
Lost time is never found again.
Дословно: потерянное время никогда не находится заново.
Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
When in Rome, do as the Romans do.
Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
He who laughs last, laughs longest.
Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
It’s better to be safe than sorry.
Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
Learn to walk before you run.
Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.
Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
Actions speak louder than words.
Дословно: дела говорят громче слов.
Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
Look before you leap.
Дословно: смотри, прежде чем прыгать.
Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:
He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.
Close but no cigar.
Дословно: близко, но не сигара.
Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
The early bird catches the worm.
Дословно: ранняя пташка ловит червячка.
Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет
A rolling stone gathers no moss.
Дословно: на катящемся камне не растет мох.
Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
First things first.
Дословно: главные вещи – в первую очередь.
Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
Still waters run deep.
Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.
Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
If it is not broke, don’t fix it.
Дословно: если не сломано, не ремонтируй.
Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
Do a little well and you do much.
Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
Эквивалент: лучше меньше да лучше.
Old habits die hard.
Дословно: старые привычки умирают с трудом.
Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
Many hands make light work.
Дословно: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.
A picture is worth a thousand words.
Дословно: картинка стоит тысячи слов.
Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Ignorance is bliss.
Дословно: неведение — это благословение.
Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.
Every cloud has a silver lining.
Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.
Эквивалент: нет худа без добра.
It’s no use crying over spilled milk.
Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.
Эквивалент: что сделано, то сделано
An apple a day keeps the doctor away.
Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.
Эквивалент: лук от семи недуг.
Curiosity killed the cat.
Дословно: любопытство убило кошку.
Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
Lend your money and lose your friend.
Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
Don’t count your chickens before they hatch.
Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.
Эквивалент: цыплят по осени считают.
You made your bed, now you have to lie in it.
Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
No man is an island.
Дословно: человек — не остров.
Эквивалент: один в поле не воин.
Здесь имеется ввиду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:
- “No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Эквивалент: спорен есть два варианта
- Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
- Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал
Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.
Зубрить поговорки и пытаться вспомнить ту самую в подходящий момент — сомнительная тактика. Чтобы речь была богатой и разнообразной, важно практиковаться. Детские уроки английского в Skysmart отлично в этом помогают: на занятиях ученики говорят 80% времени, делятся своими планами и мечтами, ходят в бесплатные разговорные клубы и даже снимают свои блоги, чтобы закрепить новые выражения.
Запишите вашего ребенка на бесплатный пробный урок и начните практиковать английский уже завтра.
На Южном Урале вышел в свет нагайбакский словарь пословиц и поговорок
В свои 84 года нагайбакская учительница составляет третий словарь.
Откуда вы, нагайбаки?
Таинственный и загадочный народ, эти нагайбаки. Живут преимущественно на территориях двух районов Челябинской области — Нагайбакского и Чебаркульского. И больше почти нигде. Согласитесь: явление просто уникальное!
Об их происхождении до сих пор спорят ученые. Официально принято считать нагайбаков одной из этнорелигиозных групп татарского народа, но исповедующих отнюдь не ислам, а православное христианство. И говорят они на одном из диалектов татарского языка. На законодательном уровне признаны коренным малочисленным народом.
По версии некоторых исследователей, нагайбаки относятся к потомкам ногайцев-христиан, которые откололись еще от Ногайской орды и заселились по берегам реки Ик. По этой версии название субэтнической группы происходит от термина «ногай бэк», означающего «ногайский князь».
Другие считают, что этот этнос мог сформироваться из потомков казанских, а если точнее, то арских татар, происходящих из города Арск, расположенного на берегах Казанки.
После падения Казани в 1552 году арские татары приняли христианство и переселились на земли современного Башкортостана. Большое количество крещеных татар еще в начале XVIII века проживало между городами Уфа и Мензелинск, по рекам Ик и Сюн. В то время их называли «новокрещеные». Вполне возможно, что часть из них была крещена не из мусульман, а из язычников. Сами себя крещеные татары обычно называют «кряшен».
Знаток истории и археологии Южного Урала XVII–XIX веков Гаяз Самигулов напоминает о существовавшем в среде самих нагайбаков предании, согласно которому их предки приняли крещение еще при Иване Грозном.
Но предания далеко не всегда содержат верную информацию. Поэтому сказать, с какого времени они жили по рекам Ик и Сюн, сложно. В указе императрицы Анны Иоанновны от 1736 года можно прочитать: «Уфимских новокрещеных за их верную службу определить в службу казацкую, и служить им по Мензелинску, и по строящимся новым городкам в вершинах Ицких и между Уфы и Мензелинска, а ясак с них снять». Таким образом, «новокрещеные», жившие по Ику и Суну, стали казаками. А крепость у них была одна — Нагайбакская, которая, к слову, была построена наподобие Челябинской.
Сюда из Уфимского уезда на службу были собраны новокрещены, переехавшие из Татарии и Башкирии с женами и детьми.
Предки нагайбаков входили в состав Оренбургского казачьего войска и, как и другие казаки, несли линейную службу. Занимались нагайбаки земледелием и скотоводством, мало отличаясь в этом отношении от татар-мусульман.
Географ и краевед Петр Рычков, считающийся первым историком Южного Урала, объяснял название Нагайбакской крепости именем башкира Нагайбак, который раньше кочевал в этих местах.
От Парижа до Москвы
По прошествии почти трех веков на этих землях продолжают жить потомки тех служивых нагайбаков-казаков.
Однако сколько же сегодня настоящих нагайбаков проживает в одноименном районе, сказать трудно.
— Дело в том, что после 1926 года при проводимых переписях нагайбаков стали учитывать вместе с татарами, — рассказывает Ольга Ильинична. — По результатам переписи 2002 года, нагайбаками назвали себя 9 600 человек.
Более полутора тысяч нагайбаков живут сегодня в селе Париж, чуть меньше — в Ферщампенуазе. В соседнем с районом Магнитогорске проживает 860 найгабаков, а в Челябинске — чуть больше ста. Любопытно, что статистика зафиксировала наличие нагайбаков даже в Москве. Правда, в количестве всего двух человек. И самое замечательное то, что, несмотря на свою малочисленность, нагайбаки умудрились сохранить свой самобытный язык. И свое отражение он нашел в русско-нагайбакском словаре Барышниковой.
А теперь у них появился еще и свой толковый словарь пословиц и поговорок Нагайбакского района. Вы только вдумайтесь в то, как звучит-то: словарь одного района! Справедливости ради, не забудем, конечно, и чебаркульцев. Посвятил словарь автор своей маме — Степаниде Андреевне Питеевой-Гуреевой.
По словам Ольги Ильиничны, это первый опыт подобного издания, в котором на 157 страницах собраны дошедшие до нас пословицы и поговорки нагайбаков.
Тираж словаря невелик (всего 300 экземпляров), а потому уже на выходе он стал в известном смысле раритетом.
На вопрос, сколько же времени она потратила на свой труд, автор ответила коротко: всю жизнь.
Азбука для земляков
Ольга Ильинична коренная нагайбачка. Признается, что своим родным языком интересовалась с детства. После школы окончила педагогический институт. По распределению была направлена в Чернореченскую школу Нагайбакского района, где вела уроки русского языка и литературы, а затем и немецкого языка.
Все это время она по крупицам собирала весь тот богатейший языковой материал, который и ляжет потом в основу двух ее уникальных словарей.
Любопытно, что компьютер она освоила в 74 года. И тогда собирать нагайбакские слова с переводом стало ей значительно легче.
Сегодня ей 82 года. Но к своему труду Ольга Ильинична продолжает относиться как истинный ученый. Она активно сотрудничает с научно-исследовательской словарной лабораторией Магнитогорского государственного технического университета, скрупулезно изучая особенности своего языка. Наиболее трудоемкой для нее стала работа над азбукой и грамматикой нагайбакского языка.
Но на этом неутомимый лингвист не намерен останавливаться. Следующей ее книгой станет сборник «Частушки нагайбакского народа с переводом».
— Я горжусь своими земляками, ревностно оберегающими наши язык, культуру, обычаи, — признается Ольга Ильинична. — Уже несколько лет подряд на Южном Урале они проводят областной фестиваль-конкурс народного творчества — кряшен «Арыумысыз, туганнар!» («Здравствуйте, родные!»). Каждый год он собирает фольклорные коллективы Нагайбакского, Чебаркульского районов, Республики Татарстан и Удмуртии.
Посмотрели бы вы на этих фестивалях, с какой любовью и с каким трепетом относятся мои земляки ко всему, что составляет культуру наших предков! Что ни песня или танец, то настоящая жемчужина! А какие у нас самобытные костюмы!
Правда, при этом Ольга Ильинична с сожалением отмечает, что сегодня в нагайбакских семьях дети почти перестали разговаривать на родном языке. Что ж, остается только надеяться на то, что книги Барышниковой, несомненно обладающие спасительной силой, обязательно помогут ее землякам изучить этот пусть и трудный, но родной язык.
Памятник нагайбачке
Примечательно, что в эти же дни в Чебаркульском районе произошло еще одно важное событие в культуре этого народа. В деревне Попово, что примерно в 40 километрах от Чебаркуля, открылся памятник нагайбачке.
Напомним, что в селе Фершампенуаз установлен памятник казакам, кряшенам-нагайбакам, принимавшим участие в Отечественной войне 1812 года.
И вот теперь свой памятник появился и у чебаркульских нагайбаков.
Стоит отметить, что проживающие в деревне Попово нагайбаки, так же, как и жители одноименного района, свято чтут историю и культуру своих предков. Красноречивым свидетельством такой преданности может служить местный музей нагайбакской культуры, руководит которым Надежда Уряшева. Она же и стала инициатором установления памятника нагайбачке. Автор чугунной скульптуры — студентка Санкт-Петербургского института живописи, архитектуры и скульптуры Евгения Федорова. Именно ей удалось создать образ многострадальной казачки — матери, жены, сестры, дочери своего народа. Народа, пережившего вместе со всей Россией не одну войну, но все-таки сохранившего свою культуру и свой язык.
Фото памятника предоставлено администрацией Чебаркульского района.
Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».
Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т. е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.
«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», — редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.
«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», — редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.
Кабардинский язык в КБГУ изучают россияне и иностранцы
14 марта весь черкесский мир отметил день родного языка и письменности, учрежденный в 2000 году в честь выхода в свет в Тифлисе 14 марта 1853 года первого «Букваря черкесского языка» (книга была переиздана в 2017 г. )
Адыгский (черкесский) язык, носители которого сейчас живут в разных странах и континентах, является государственным языком в трех субъектах Российской Федерации: Адыгее, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии.
Стремление к сохранению этнической самоидентификации в условиях глобализации – потребность каждого народа. Человек в стремительно меняющейся реальности ощущает необходимость иметь твердую опору, помнить, кем он является, знать корни, обычаи и традиции своего народа, культуру, и, конечно, язык.
Бзэр гум и Iэмалщ (язык – путеводитель для сердца) – гласит кабардинская пословица. Именно в языке сконцентрирована вековая народная мудрость, настоящее и будущее народа.
Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова ежегодно проводит мероприятия, посвященные Дню адыгского (черкесского) языка и письменности. В канун праздника вуз стал одной из площадок проведения международной акции «Адыгэ диктант», организованной Международной черкесской ассоциацией. Для ее участников важна не оценка, а проверка своих способностей.
Как сообщил директор социально-гуманитарного института КБГУ Муслим Тамазов, в вузе реализуются образовательные программы по национальной филологии, в рамках которых ведется подготовка специалистов в области родных языков автохтонных народов КБР – кабардинского и балкарского. В настоящее время по уровню бакалавриата обучаются 70 человек, по уровню и магистратуры 27 человек.
Выпускники работают в образовательных, научных, общественных организациях, учреждениях культуры и искусства. Они востребованы в книжных издательствах, средствах массовой информации, выходящих в электронном и бумажном формате.
«Студенты-первокурсники, обучающиеся на всех специальностях и направлениях подготовки нашего вуза, изучают дисциплину «Родной язык», содержание которой способствует улучшению знания родного языка, а также умению вербализовать и применять в жизни обычаи и традиции народов Кабардино-Балкарии. То есть упор делается на владение разговорной речью.
Что касается студентов – носителей других языков, они могут добровольно посещать занятия по кабардинскому или балкарскому языку, и таких среди обучающихся на разных курсах немало.
Кафедрами кабардино-черкесского языка и литературы (завкафедрой доктор филологических наук профессор Хамиша Тарканович Тимижев), карачаево-балкарской филологии (завкафедрой доктор филологических наук, профессор Кетенчиев Мусса Бахаутдинович) активно проводится научно-исследовательская работа в области языкознания и литературоведения.
Большую роль в воспитании национального самосознания представителей коренных народов Кабардино-Балкарии играет кафедра этнологии, истории народов КБР и журналистики¸ которой руководит доктор исторических наук профессор Мадина Анатольевна Текуева.
Только в Кабардино-Балкарии и Республике Адыгея действуют профильные диссертационные советы по адыгскому (черкесскому) языку. Так, диссовет КБГУ Д.212.076.05, председателем которого является доктор филологических наук профессор Светлана Конакбиевна Башиева, принимает к защите диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук по специальностям 10.02.02 – языки народов РФ, 10.02.19 – теория языка. Защиты кандидатских диссертаций по кабардинской филологии проводятся не только среди местного населения, жителей других регионов России, но и среди представителей адыгской диаспоры зарубежья.
В КБГУ родной язык изучают все студенты-адыги, приехавшие из разных стран. Занятия по программам дополнительного образования проводятся два раза в неделю и пользуются очень большим спросом, т.к. многие студенты-иностранцы черкесского происхождения поступают в наш вуз с целью не только приобрести ту или иную профессию, но и усовершенствовать знания в области родного языка. Есть среди них и те, кто под руководством преподавателей изучает язык предков «с нуля».
Большую работу по сохранению и развитию родных языков и культуры проводят национальные центры адыгской, балкарской и русской культур социально-гуманитарного института КБГУ», – рассказал Муслим Султанович.
Язык адыгов сложный, он все меньше используется, но представители древнего народа, проживающие в разных регионах мира, ценят и уважают родной язык, стремятся повышать его статус.
В нашей стране это обеспечивается 69-й статьей Конституции, в соответствии с которой государство защищает культурную самобытность всех народов и этнических общностей Российской Федерации, гарантирует сохранение этнокультурного и языкового многообразия.
Тот, кто изучает новый язык … Цитата
Эту цитату часто приписывают испанскому поэту и лауреату Нобелевской премии по литературе 1956 года Хуану Рамону Хименесу .
Поскольку мне нравится быть уверенным, что мои источники точны и надежны, я решил найти работу, из которой она взята, но, хотя я проводил свое исследование на испанском языке, я не мог найти, в какой из его книг эта цитата была из. К счастью, у меня есть бывший испанский студент, который очень охотно согласился помочь мне и сумел найти его в Ideolojía, книге афоризмов, томе IV Metamórfosis *. Огромное ему спасибо! 🙂
И все же, о, сюрприз! Хуан Рамон Хименес на самом деле написал это предложение, объяснив, что это цитата, которую он нашел в предисловии к книге, которую он использовал, когда начал изучать немецкий язык, что означает, что он не является автором этой цитаты.
Мне не нужно больше этого, чтобы пробудить мое любопытство, поэтому я сменил язык и продолжил поиск, но на этот раз на немецком языке, решив разобраться в этом вопросе.
Новый сюрприз! Немецкую версию ** этой цитаты легко найти, и поиск по ней научил меня, что эта цитата на самом деле чешская пословица .Отлично, но … если я могу читать по-немецки и по-испански, я вообще не умею читать по-чешски! 🙁
Итак, на этом и закончилось мое исследование, и, как следствие, я не смогу рассказать вам больше о происхождении этой цитаты.
Хорошо, давайте тогда сосредоточимся на том, что он нам говорит:
Тот, кто изучает новый язык, обретает новую душу.
В своем Философском словаре Вольтер указывает, что слово душа «означает то, что одушевляет». Оно происходит от латинского слова «анима», что означает дыхание или вдохновение.
Мне нравится эта концепция, поскольку она подразумевает, что изучение нового языка означает, что мы можем обрести новое дыхание или вдохновение, мы можем вдохновиться чем-то новым.
Именно это я чувствую, когда изучаю новый язык. Кажется, что каждый новый изученный язык или каждый новый шаг вперед в процессе обучения дает мне доступ к новому миру, в котором я могу черпать новую силу, где дух, мысли, чувства и то, что мы действительно можем назвать душой, сливаются и сливаются. оживить меня.
Точно так же это то, что я считаю очень важным попробовать и передать на моих языковых курсах.Как я могу передать это вдохновение, эту душу, присущую языку, который я преподаю? Какой захватывающий вызов! Ведь у каждого языка своя душа, не так ли?
Как насчет вас? Что вы думаете об этой цитате, будь то изучающий язык или учитель?
* Ideolojía (1897-1957) — Metamórfosis, IV — Хуан Рамон Хименес «Quien aprende una nueva lengua adquiere una nueva alma»
** На немецком языке: «Mit jeder neu gelernten Sprache, eineuebt.”
20 общепринятых арабских пословиц и их английские эквиваленты | by LearningArabic WithAngela
Пословицы используются почти на каждом языке, поскольку они являются средством передачи чего-то, что является «общей истиной», и связи с прошлой мудростью или знаниями. Неудивительно также, что многие пословицы встречаются более чем на одном языке. Это просто связано с тем, что люди всегда обменивались вещами и обменивались ими, не только в коммерческом смысле … Эти сделки также охватывали язык, литературу и культуру.
Изучение другой культуры или языка обычно включает изучение их пословиц, поскольку это улучшает метафорические и коммуникативные навыки. Также стоит отметить, что этой важной части изучения иностранных языков в настоящее время не уделяется должного внимания, несмотря на то, что это эффективный способ запоминания словарного запаса и преодоления идиоматических выражений.
В этом сообщении блога я упомяну несколько основных, но очень популярных арабских пословиц, на которых я вырос. Им стоит поделиться со своими малышами, поскольку это еще один способ помочь им выучить арабский язык и понять вашу культуру.Их также полезно знать всем, кто изучает арабский язык.
Время — деньги.1
Арабский текст:
.الوقت من ذهب
Al wakto men zahab.
Перевод: Время — золото.
Английский эквивалент: Время — деньги.
2
Арабская формулировка:
. (نت نور عيني (عيوني
Anta Nour ’aynay) (или‘ Oyouny на диалекте)
Перевод:
Перевод:
Английский эквивалент: Ты — яблоко моих глаз.
3
Арабский текст:
.من حفر حفرة لأخيه وقع فيها
Man hafara hufra li akheehi waka’a fiha.
Перевод: Тот, кто копает яму для своего брата, падает в нее.
Английский эквивалент: Тот, кто копает яму, упадет в нее (и камень упадет на того, кто начнет ее катить)
4
Арабская формулировка:
.من طلب العلى سهر الليالي
Man talaba al ola sahira allayalee.
Дословный перевод: Тот, кто желает вершины, должен сидеть много ночей.
Английский эквивалент: Путь к успеху вымощен тяжелым трудом.
5
Арабский текст:
.عند البطون ضاعت العقول
‘Inda al botoun da’at al‘ okoul.
Дословный перевод: Когда дело доходит до желудка, ум теряется.
Английский эквивалент: У голодного живота нет ушей.
6
Арабский текст:
.ما كل ما يتمناه المرء يدركه. تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
Ma kollo ma yatamannaho al mar’o youdrikoho. Tajree arriyaho bima la tashtahee assofono.
Дословный перевод: Никто не достигнет всего, чего хочет. Ветры дуют не так, как желают корабли.
Английский эквивалент : Человек не достигает всех желаний своего сердца.
7
Арабский текст:
.ضربت عورين بحجر واحد
Darabt ‘asfourayn bi hajar wahid.
Дословный перевод: Я ударил двух зайцев одним камнем.
Английский эквивалент: Убить двух зайцев одним выстрелом.
8
Арабская формулировка:
.
Дословный перевод: Тот, чей дом сделан из стекла, не должен бросать камни в людей.
Английский эквивалент: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.
9
Арабский текст:
.خير الكلام ما قل ودل
Khairo al kalam ma kalla wa dal.
Дословный перевод: Лучшая речь краткая и показательная.
Английский эквивалент : Хорошая краткость имеет смысл.
10
Арабский текст:
.المال يولد المال
Al mal yowalled al mal.
Дословный перевод : Деньги приносят больше денег.
Английский эквивалент : Деньги рождают деньги.
11
Арабский текст:
.
Буквальный перевод : Вдали от глаз, вдали от сердца.
Английский эквивалент : вне поля зрения, вне поля зрения.
12
Арабский текст:
.
Буквальный перевод : Если речь идет из серебра, то молчание из золота.
Английский эквивалент : Разумный щадит свои слова.
13
Арабский текст:
.الصديق وقت الضيق
Assadeeq wakt addeeq.
Дословный перевод : Вы узнаете своего друга в трудную минуту.
Английский эквивалент : Друг в нужде — это действительно друг.
14
Арабский текст:
.الأقربون أولى بالمعروف
AL akraboon awla bil ma’rouf.
Дословный перевод : Те, кто вам близок, имеют больше прав на вашу благотворительность.
Английский эквивалент : Благотворительность начинается дома.
Запретный плод сладок.15
Арабский текст:
.كل ممنوع مرغوب
Kol mamnou ’marghoub.
Перевод : Все, что запрещено, желательно.
Английский эквивалент : Запретный плод сладок.
16
Арабский текст:
.الحاجة أم الاختراع
Al haja omm al ikhtera ’.
Дословный перевод : Необходимость — мать изобретения.
Английский эквивалент : Необходимость — мать изобретения.
17
Арабский текст:
.القشة التي قصمت ظهر البعير
Al kasha allatee kasamat zahr al ba’eer.
Дословный перевод : Солома, которая сломала спину верблюда.
Английский эквивалент : последняя капля, сломавшая спину верблюда.
18
Арабский текст:
.حبل الكذب قصير
Habl el kazeb kaseer.
Дословный перевод : Веревка лжи / лжи коротка.
Английский эквивалент : Правда выйдет наружу.
19
Арабский текст:
. اتا شر من احسنت إليه
Ettakee sharra man ahsanta elayh.
Буквальный перевод : Остерегайтесь того, кому вы были милосердны.
Английский эквивалент : Спасите вора от виселицы, и он перережет вам глотку.
20
Арабский текст:
.عر أقبح من نب
‘Ozr akbah men zanb.
Дословный перевод : оправдание / оправдание уродливее, чем изначальный грех / ошибка.
Английский эквивалент : оправдание иногда более уродливо, чем вина.
Надеюсь, вам понравилось читать эти популярные пословицы на арабском и английском языках. Интернет также полон многих других. Это может быть еще один полезный способ изучения арабского языка.Например, вы можете выбрать «пословицу недели» и повесить ее на холодильник или стену. Затем вы объясните это своим малышам и, возможно, воспользуетесь рассказами или примерами, чтобы объяснить значение.
Чтобы получить больше бесплатных интересных книг для чтения и изучения арабского языка, посетите образовательный блог «Изучаем арабский с Анжелой». Посетите наши страницы Истории и Загрузки, чтобы без проблем загрузить их бесплатно. Не упускайте никаких новых дополнений и бесплатных ресурсов, подпишитесь на блог и получите бесплатный буклет разговоров на арабском для начинающих.И следите за обновлениями, ставя отметку «Нравится» на нашей странице в Facebook. Это лучший способ оставаться на связи! Смотрите наши рассказы и другие обучающие видео на арабском на нашем канале YouTube (ставьте лайк и подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых видео).
7 полезных корейских пословиц
Пословицу можно определить как короткое хорошо известное высказывание, которое дает практический совет о жизни, и в каждом обществе есть свое собственное множество пословиц, глубоко укоренившихся в истории и культуре этого языка.Итак, в этой статье мы собираемся выучить семь самых известных корейских пословиц, из которых вы сможете больше узнать о корейской культуре, а также практические советы о жизни, которые передавались из поколения в поколение в Корее.
Корейская пословица №1: 꿩 먹고 알 먹는다
Словарь
Значение
꿩 먹고 알 먹는다 (ggwong mukgo al mugneunda) буквально переводится как , если вы едите фазана, вы также едите яйцо . Суть значения этой пословицы аналогична английской пословице «убить двух зайцев одним выстрелом», поэтому основная идея этой пословицы состоит в том, чтобы выполнить две вещи одним действием.Однако вместо того, чтобы убивать птиц, корейская пословица гласит о том, что их нужно есть!
Использование
Мы используем эту пословицу так же, как английскую пословицу, поэтому, если вы когда-нибудь оказывались в ситуации, когда кто-то может достичь двух вещей, делая одно, то вы можете использовать эту пословицу.
Корейская пословица № 2: 세 살 버릇 여든 까지 간다
Словарь
Значение
세 살 버릇 여든 까지 간다 (sesal beoreut yeodeun-ggaji ganda) буквально переводится как привычек трехлетнего ребенка до 80 лет. , и это можно интерпретировать как то, что привычки, которые вы усваиваете в молодости младенец останется с вами до дня вашей смерти.
Эта пословица похожа на поговорку «леопард не может менять свои пятна», поэтому суть 살 버릇 여든 까지 간다 означает, что характеры людей не меняются. Эта пословица также подчеркивает важность развития хороших привычек с раннего возраста, поскольку они сохранятся на всю жизнь.
Использование
Использование этой пословицы обычно связано с плохими привычками, а не с хорошими, поэтому, когда кто-то повторяет ту же ошибку или демонстрирует те же плохие характеристики, такие как постоянный беспорядок или лживость, мы говорим 세 살 버릇 여든 까지 간다, чтобы подчеркнуть, что человек никогда не изменится.
Корейская пословица № 3: 낮 말 은 새 가 듣고 밤 밤 말 은 쥐 가 듣는다
Словарь
Значение
낮 말 은 새 가 듣고 밤 말 은 쥐 가 듣는다 (nat Maleun sega deutgo bam maleum jwiga deutneunda) буквально переводится как птиц, которые слушают, что вы говорите днем, и мышь слушает то, что вы говорите ночью .
Поначалу значение этой пословицы может сбивать с толку, но по сути это означает, что всегда есть кто-то, кто слушает то, что вы говорите, поэтому вы всегда должны быть осторожны с тем, о чем или о ком вы говорите.Независимо от того, насколько вы осторожны, другие узнают, что вы сказали о чем-то или о ком-то.
Использование
Как вы, наверное, догадались, мы используем эту пословицу, когда думаем, что кто-то не должен говорить то, что он говорит, или когда мы думаем, что у другого человека могут быть проблемы, если другие люди узнают, что было сказано. Поэтому в таких ситуациях мы можем сказать «낮 말 은 새 가 듣고 밤 말 은 쥐 가 듣느», чтобы предупредить их, что им следует быть более осторожными со своими словами.
Корейская пословица №4: 백지장 도 맞들면 낮다
Словарь
- 백지장 (baekjijang): белая бумага
- 도 (делать): тоже
- 맞들면 (matdeulmyeon): поднимать вместе
- 낫다 (натда): лучше
Значение
백지장 도 맞들면 낫다 (baekjijangdo matdeulmyeon natda) буквально переводится как , даже если собрать белый лист бумаги вместе, лучше , и эта пословица означает, что даже простейшие задачи, такие как поднятие листа бумаги, могут стать проще, если вы работать вместе.
Эта пословица по смыслу схожа с английской пословицей «многие руки делают легкую работу», поэтому обе пословицы подчеркивают важность совместной работы для выполнения сложных и простых задач.
Использование
Как упоминалось ранее, мы используем эту пословицу, чтобы подчеркнуть важность совместной работы с другими людьми. Поэтому, если и когда мы хотим подчеркнуть этот момент, или если кажется, что в группе людей отсутствует командная работа, мы можем сказать «도 맞들면 낫다».
Корейская пословица № 5: 말 한마디 에 천냥 빚 도 갚는다
Словарь
- 말 (mal): говоря
- 한마디 (ханмади): одна фраза
- 천 (cheon): тысяча
- 냥: Ньянг (старая единица корейской монеты)
- 빚 (бит): (в долг)
- 도 (делать): тоже тоже
- 갚는다 (gamneunda): вернуть (форма инфинитива 갚다)
Значение
말 한마디 에 천냥 빚 도 갚는다 (mal hanmadie cheon-nyang bitdo gamneunda) буквально переводится как , вы можете выплатить долг в 1000 ньян, сказав , и эта фраза означает, что если мы поговорим с людьми правильно, мы может выполнять даже самые невыполнимые задачи.
Ньянг — это старая единица корейской чеканки, и 1000 ньянг долга в прошлом считались огромной суммой денег, поэтому, говоря, что мы можем выплатить этот долг одним изречением, мы подчеркиваем, насколько важно быть осторожно со словами, когда мы говорим с людьми.
Использование
Поскольку эта пословица подчеркивает важность того, как мы разговариваем с людьми, мы используем эту фразу, когда хотим кому-то подчеркнуть этот момент. Поэтому независимо от того, нужно ли кому-то встретиться с кем-то и убедить его что-то сделать, или важно, чтобы кто-то установил с кем-то хорошие отношения, мы можем использовать эту пословицу и подчеркнуть важность правильного общения с людьми.
Корейская пословица №6: 낫 놓고 기역자 도 모른다
Словарь
- 낫 (нац): серп
- 놓고 (noko): положить (форма инфинитива 놓다)
- 기역 (giyeok): ㄱ на хангыле
- 자 (ja): буква
- 도 (делать): тоже даже
- 모른다 (moreunda): не знаю (форма инфинитива 모르다)
Значение
낫 놓고 기역자 도 모른다 (nat noko giyeokjado moreunda) буквально переводится как , вы не знаете буквы giyeok даже после того, как положили серп , и мы используем эту пословицу в переносном смысле, чтобы подчеркнуть чью-то неразумность.Однако, чтобы лучше понять это высказывание, давайте разберем эту пословицу более подробно.
ㄱ (giyeok) — первая буква в корейском алфавите хангыль, поэтому, естественно, когда вы учитесь читать хангыль с самого раннего возраста, вы выучите ㄱ перед любой другой буквой. Таким образом, можно сказать, что знание ㄱ — это самые базовые знания для любого корейца.
В прошлом серп был обычным сельскохозяйственным орудием в Корее. Возможно, в настоящее время он используется реже из-за современных сельскохозяйственных технологий, но он был важным инструментом на рисовых фермах.Форма серпа похожа на букву ㄱ в хангыле, поэтому идея состоит в том, что если вы посмотрите на серп, вы должны вспомнить букву ㄱ. И эта пословица играет на этом сходстве и говорит, что вы настолько неразумны, что даже не вспоминаете букву ㄱ, даже если вы положили серп и можете видеть его форму.
Использование
Из-за того, что эта пословица подчеркивает чью-то неразумность, обычно мы не говорим об этом другим людям. Однако корейцы часто используют эту фразу по отношению к близким людям, поэтому, если близкий друг или член семьи делает что-то глупое, мы можем сказать 낫 놓고 기역자 도 모른다, чтобы подчеркнуть глупость того, что они сделали.
Корейская пословица № 7: 누워서 떡 먹기
Словарь
Значение
누워서 떡 먹기 (noowoseo ddeok mukgi) буквально переводится как есть рисовый пирог лежа , и мы используем эту пословицу, чтобы сказать, насколько что-то легко.
Эта пословица похожа на английскую поговорку «кусок пирога». В обеих культурах мы ассоциируем то, что легко съесть, но в английском мы сравниваем то, что легко съесть кусок торта, а в корейском мы сравниваем это с поеданием рисового пирога.И чтобы еще раз подчеркнуть, насколько проста эта задача, мы добавляем, что это просто, как поесть рисового пирога — лежа.
Использование
Из всех пословиц, которые мы рассмотрели в этой статье, 누워서 떡 먹기 является наиболее часто используемой пословицей в повседневной речи, и мы обычно используем ее, когда хотим подчеркнуть, насколько что-то легко. Так что, если вы думаете, что можете что-то легко сделать, то можете сказать «это 떡 먹기!»
Обертка
В сегодняшней статье мы обсудили 7 самых распространенных корейских пословиц.Мы узнали значение этих пословиц и то, как мы можем использовать их в повседневных ситуациях.
Надеюсь, семь пословиц помогли вам лучше понять корейский язык и культуру Кореи. Как всегда, чтобы лучше улучшить свой корейский, не забывайте практиковать корейский ежедневно с приложением Clozemaster! 감사 합니다! 다음 에 또 뵐 게요!
Категория: Пословицы по языкам — Wikiquote
Страницы в категории «Пословицы по языкам»
Следующие 200 страниц находятся в текущей категории.
(предыдущая страница) (следующая страница)A
- Аахенские пословицы
- Афганские пословицы
- Притчи африкаанс
- Албанские пословицы
- Альтенбургские пословицы
- Притчи Альтмарка
- Amrumer Mundart Фризские пословицы
- Аппенцелльские пословицы
- Арабские пословицы
- Арамейские пословицы
- Армянские пословицы
- Притчи пословицы
- Азербайджанские пословицы
B
- Плохие пословицы Дрибурга
- Притчи Бари
- Баскские пословицы
- Баварские пословицы
- Белорусские пословицы
- Бергамские пословицы
- Притчи бходжпури
- Болонские пословицы
- Боснийские пословицы
- Бременские пословицы
- Бреславские пословицы
- Болгарские пословицы
- Burggrafenamt Тирольские пословицы
- Bökinghard Frisian
C
- Каталонские пословицы
- Пословицы Катании
- Притчи Шампенуа
- Пословицы Черемиса
- Китайские пословицы
- Кёльнские пословицы
- Корсиканские пословицы
- Корсиканские пословицы сеттентрионале
- Хорватские пословицы
- Чешские пословицы
D
- Датские пословицы
- Голландские пословицы
- Пословицы Дюрена
E
- Восточно-фризские нижнесаксонские пословицы
- Притчи Эйфеля и Хунсрюка
- Эмилианские пословицы
- Английские пословицы
- Английские пословицы (по алфавиту)
- Пословицы на эсперанто
- Эстонские пословицы
F
- Фарерские пословицы
- Филиппинские пословицы
- Финские пословицы
- Фламандские пословицы
- Французские пословицы
- Фризские пословицы
G
- Галицкие пословицы
- Гасконские пословицы
- Грузинские пословицы
- Немецкие пословицы
- Греческие пословицы
H
- Гаитянские пословицы
- Гамбургские пословицы
- Ганноверские пословицы Геттинген и Грубенхаген
- Ганноверские пословицы Верден
- Гавайские пословицы
- Еврейские пословицы
- Романские пословицы горных районов
- Пословицы хинди
- Притчи голштинской Англии
- Гольштейнские пословицы
- Венгерские пословицы
I
- Исландские пословицы
- Ила притчи
- Индонезийские пословицы
- Ирландские пословицы
- Итальянские пословицы
J
- Ямайские пословицы
- Японские пословицы
- Притчи Евера
K
- Пословицы каннада
- Карельские пословицы
- Пословицы кикуйю
- Клеве пословицы
- Корейские пословицы
- Притчи крио
L
- Притчи Лаха
- Притчи Ландсберга-ам-Леха
- Притчи Лангедока
- Лапландские пословицы
- Латинские пословицы
- Латышские пословицы
- Притчи Лечче
- Лигурийские пословицы
- Литовские пословицы
- Ливонские пословицы
- Логудорские сардинские пословицы
- Ломбардские пословицы
- Пословицы Нижней Австрии
- Лугбарские пословицы
- Люксембургские пословицы
M
- Македонские пословицы
- Main-Franconian Hennebergisch
- Малайские пословицы
- Мальтийские пословицы
- Притчи Мамбве-Лунгу
- Мэнские пословицы
- Притчи маори
- Притчи маратхи
- Марка притчи
- Мекленбургско-Шверинские пословицы
- Пословицы Мекленбург-Передняя Померания
- Средневековые латинские пословицы
- Среднефранконские пословицы
- Миланские пословицы
- Пословицы Мизо
- Притчи Моерса
- Монгольские пословицы
- Черногорские пословицы
- Мордовские пословицы
- Moringer Mundart Фризские пословицы
- Притчи Менхенгладбаха
- Мюнстерлендские пословицы
N
- Притчи Намюра
- Притчи Нассау
- Притчи ндебеле
- Неаполитанские пословицы
- Нигерийские пословицы
- Нормандские пословицы
- Северно-прованские пословицы
- Северные каталонские пословицы
- Северные итальянские пословицы
- Норвежские пословицы
O
- Притчи из Одербруха
- Старобаварские пословицы
- Стародатские пословицы
- Старые голландские пословицы
- Старые фламандские пословицы
- Старые французские пословицы
- Старофризские пословицы
- Старые немецкие пословицы
- Старые шведские пословицы
- Старые швейцарские немецкие пословицы
- Притчи ороми
- Оснабрюкские пословицы
- Осетинские пословицы
P
- Пармезанские пословицы
- Персидские пословицы
- Притчи Пикарда
- Пьемонтские пословицы
- Польские пословицы
- Португальские пословицы
- Провансальские пословицы
- Прусские пословицы
- Пенджабские пословицы
Q
- Кашкайские пословицы
R
- Пословицы Растеде
- Притчи Реклингхаузена
- Притчи Реджино
- Романьольские пословицы
- Притчи Романеско
- Цыганские пословицы
- Румынские пословицы
- Романские пословицы
- Русские пословицы
- Руандийские пословицы
S
- Притчи Саленто
- Самоанские пословицы
- Сардинские пословицы
- Шотландские пословицы
- Шотландские гэльские пословицы
- Сербские пословицы
- Сицилийские пословицы
- Силезские пословицы
- Словацкие пословицы
- Словенские пословицы
- Соестские пословицы
- Золотурнские пословицы
- Сомалийские пословицы
- Зонненбургские пословицы
- Южноафриканские пословицы
- Испанские пословицы
- Стадные пословицы
- Strand фризские пословицы
- Стрелицианские пословицы
- Штирийские пословицы
- Шумерские пословицы
- Швабские пословицы
- Шведские пословицы
T
- Тамильские пословицы
- Пословицы на телугу
- Тайские пословицы
- Притчи тюрингской рухлы
- Тибетские пословицы
- Притчи Токи Пона
- Трансильванские пословицы
- Тристинские пословицы
- Турецкие пословицы
- тосканские пословицы
U
- Украинские пословицы
- Верхненемецкие пословицы
- Пословицы Верхнего Пфальца
V
- Вепсские пословицы
10 важных греческих пословиц | Omilo
В каждой культуре и на каждом языке есть набор мудрых изречений, которые дают советы о том, как жить своей жизнью. Это так называемые пословицы.
По-гречески они называются: οι παροιμίες.
Конечно, когда вы начинаете изучать греческий язык, полезно сначала выучить повседневные греческие пожелания и очень распространенные греческие выражения,
, так что вы можете щелкнуть здесь и загрузить нашу бесплатную электронную книгу + английский перевод и аудио.
Однако, помимо базового и повседневного словарного запаса, интересно знать некоторые распространенные греческие пословицы, потому что вы будете часто их слышать.
Изучение греческих пословиц также поможет вам больше узнать о греческой культуре и образе мышления людей в Греции!
Вот несколько примеров пословиц на греческом языке:
1.’Πε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα.’
(= осел назвал петуха большоголовым)
Значение: кто-то критикует другого человека за его ошибку! Смотрите кто заговорил!
2. ‘γάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι.’
(= незрелый виноград медленно становится сладким, как мед)
Значение: требуется время, чтобы вырасти больше или лучше (для людей, идей, проектов, и т.д.) Терпение!
3. ‘ταν λείπει η γάτα, χορεύουν τα ποντίκια.’
(= когда кошка отсутствует, мыши танцуют)
Значение: когда человек, облеченный властью, не присутствует, другие наслаждаются своей свободой!
4.’Τια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται.’
(= люди, которые не видятся часто, они вскоре забывают друг друга)
5. καμήλαε 5. Η καμήλαε 5. καμήλαε 5. не видит / не видит свой горб) 6. ποιος είναι έξω απ’τον χορό, πολλά τραγούδια ξέρει. ИЛИ Έξω απ ’το χορό λες πολλά τραγούδια. 7. Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει, αλλά κόκαλα τσακίζει. 8. Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι. 9. Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου. 10. Τα πολλά λόγια είναι φτώχια. +++++++++++++++++++ Мы надеемся, что вам понравится изучать эти пословицы, но мы понимаем, что не так просто начать использовать их сразу в повседневной жизни. разговор 🙂 PS.Вы более продвинуты и ищете книги по греческому языку и онлайн-материалы для разных уровней? Затем посетите интернет-магазин masaresi.com и узнайте больше о греческом Easy Reader, Fygame Language Book, Advanced Greek Workbooks и многом другом … You наверное, уже догадались: мы в EF как сумасшедшие <3 языка. И хотя мы все время пишем о том, что заставляет нас переходить на жаргон, мы подумали, что передадим это профессиональным философам и писателям, чтобы они предоставили вам супер вдохновляющий список цитат по изучению языка.Итак, если вы думаете выучить новый язык или уже изучаете его, эти 17 цитат помогут вам на пути к свободному владению языком. 1. 2. «Изучение другого языка — это не только изучение разных слов для обозначения одних и тех же вещей, но и изучение другого способа думать о вещах». — Флора Льюис 3. «Изучать другой язык — все равно что стать другим человеком». — Харуки Мураками 4. «Вы живете новой жизнью с каждым языком, на котором говорите.Если ты знаешь только один язык, ты живешь только один раз ». — Чешская пословица 5. 6. «Язык — это точное отражение характера и роста его носителей». — Сезар Чавес 7. «Один язык ставит вас в коридор на всю жизнь. Два языка открывают все двери по пути ». — Фрэнк Смит 8. «Вы никогда не сможете понять один язык, пока не поймете хотя бы два». — Джеффри Уилланс 9. 10. «Язык — это дорожная карта культуры. Он сообщает вам, откуда приходят его люди и куда они направляются ». — Рита Мэй Браун 11. «Те, кто не знает иностранных языков, не знают своего собственного». — Иоганн Вольфганг фон Гете 12. «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, это идет ему в голову. Если вы поговорите с ним на его языке, это коснется его сердца ». — Нельсон Мандела 13. 14. «Чем больше языков знаешь, тем больше человек». — Томаш Гарриг Масарик 15. «Каждый раз, когда вы думаете, что какой-то другой язык странный, помните, что ваш такой же странный, вы просто привыкли к нему». 16. «Язык обладает скрытой силой, как луна на приливах». — Рита Мэй Браун 17. The French Review является официальным журналом Американской ассоциации преподавателей французского языка и имеет самый большой тираж среди всех научных журналов по изучению французского языка в мире. The Review публикует статьи и обзоры о французской и франкоязычной литературе, кино, обществе и культуре, лингвистике, технологиях и педагогике шесть раз в год. В каждом выпуске есть колонка Колетт Дио под названием «La Vie des mots», в которой рассказывается о новых разработках во французском языке. Жан Декок ежегодно делает обзор Каннского кинофестиваля, а Майкл Бишоп, Уильям Клунан, Мартин Антл и Джеймс П. Макнаб делают обзор работы за год в поэзии, романе, театре и обществе. Рукопись и редакционные сообщения French Review следует направлять редактору: Christopher P.Pinet Dept. of Modern Lang. & Лит .; Университет штата Монтана, Бозман, MT 59715. Книги для обзора следует направлять соответствующему редактору обзора. Американская ассоциация учителей французского языка (AATF) была основана в 1927 году.
является крупнейшей в мире национальной ассоциацией учителей французского языка с почти
10 000 участников. Как профессиональная ассоциация мы стремимся решать проблемы
наших членов, которые включают: Содействие изучению языков в целом и французского в частности.Содействие внедрению национальных и государственных стандартов в классе.
Улучшение подготовки французских учителей за счет поощрения минимального уровня
владения языком и культурой, а также знакомство с франкоговорящими
мир через возможности обучения за рубежом.
Создание возможностей и поиск ресурсов для практикующих учителей
обновить свои навыки и улучшить свое обучение.
Поощрять использование новых технологий в преподавании французского языка и активно
разработка материалов для поддержки этого использования.
Значение: мы легко критикуем и указываем на недостатки и недостатки других людей, но не замечаем своих.
(= находясь вне танцевального кружка, вы поете много песен)
Значение: легко говорить о чем-то, если вы не делаете этого сами! Легче сказать, чем сделать.
(= язык / язык не имеет костей, но кости он раздавливает.)
Значение: перо сильнее меча.
(= слишком много мнений топит лодку.)
Значение: трудно принимать какие-либо решения, имея слишком много мнений. Эквивалентно английскому «Слишком много поваров портят бульон».
(= Мой дом, мой маленький дом, мой собственный маленький дом.)
Значение: греческий эквивалент слова «Дом, милый дом».
(= Много слов — бедность.)
Значение: Эта пословица совет не говорить слишком много; Лучше действовать, чем просто говорить!
Если вы хотите начать общаться на греческом с первого дня, то неплохо было бы также проверить нашу бесплатную электронную книгу с
«Греческие пожелания для социальных случаев» Цитаты на 17 языках для ускорения вашего обучения ‹GO Blog
Язык, литература и культура; Теория и аудиторная практика по JSTOR
Информация о журнале
Leave a Reply