Разное

Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Содержание

Челнинская группа «Ак буре» поет народные песни в стиле металл — Реальное время

Солистка татарской фолк-метал группы «Ак буре» о татарской эстраде и своей причастности к сохранению национальной культуры

Вопреки заявлениям некоторых представителей эстрады о том, что татарского рока не существует, вот уже несколько лет челнинская группа «Ак Буре» радует своих слушателей татарскими народными песнями, исполненными в стиле металл. «Реальное время» побеседовало с солисткой группы Гульназ Багировой, которая рассказала о том, как народное творчество превращается в тяжелый рок, как они ищут песни, и как их представляли во Франции.

От Beyonce и тяжелого рока до татарских народных песен

— Гульназ, для начала давайте познакомимся с читателем, и вы немного расскажете о себе, о том, как вы пришли в музыку и как в конечном итоге стали солисткой татарской фолк-метал группы?

— Начну с того, что мне 28 лет, у меня два высших образования: второй вуз в этом году заканчиваю. По специальностям я бухгалтер-экономист и преподаватель английского языка. Вообще, изначально я не планировала поступать учиться на бухгалтера, но пришлось подчиниться родительскому желанию. И сейчас, помимо участия в группе, я занимаюсь преподаванием.

Если говорить о творческом аспекте моей жизни, то скажу сразу, что мой отец — заслуженный деятель искусств, так что вся моя жизнь была непосредственно связана с музыкой. Вообще, так сказать, серьезно в музыку я пришла примерно лет в 17, через год меня позвали в группу Amederia, а еще спустя год мы выпустили свой первый альбом. Именно с этой группы все и началось. Я, кстати, до сих пор там пою — почти 11 лет, получается.

А два года назад мне поступило предложение стать вокалисткой группы «Ак Буре», которая была создана задолго до моего прихода Амиром Ягудиным. Это была его задумка изначально, он создал этот проект, до некоторого времени он работал над ним один, но позднее, когда появились заинтересованные слушатели, он решил развивать группу и начал приглашать музыкантов.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Два года назад мне поступило предложение стать вокалисткой группы «Ак Буре», которая была создана задолго до моего прихода Амиром Ягудиным

Я крайне комфортно себя ощущаю в «Ак Буре» — я слушаю металл уже с 12 лет и мне до сих пор нравится. Так что никаких тягот или противоречий с жанром, в котором выступает эта группа, у меня не связано. Наоборот, мне кажется, что у этого направления более глубокая музыка и тексты. Все это соответствует моему внутреннему миру.

— К слову о музыкальных направлениях: вы какую музыку предпочитаете помимо тяжелого рока?

— Меня вдохновляют абсолютно разные группы, так что я не могу сказать, что я зациклена на каком-то одном стиле. Все зависит от звучания, и, естественно, это должна быть качественная музыка. Это может быть и поп-музыка: я, например, очень сильно уважаю Beyonce, потому что у нее глубокий вокал, она много и упорно работает над свои творчеством — над стилем, над музыкой, над концертной деятельностью. Без преувеличений, я очень сильно уважаю этого человека.

Что-то из инди-рока люблю, есть одна канадская группа отличная, которая пока не так широко известна, но уже набирает популярность. Какие-то татарские исполнители, конечно же меня интересуют. Очень уважаю певицу Асылъяр, Зайнап Фархетдинову, Рафину Ганиуллину, Раяза Фасихова, Венеру Ганиеву и др. Ну, а если говорить про металл, то в большей степени мне нравится направление «готик-дум». К примеру, какие-то панковые группы мне абсолютно не нравятся.

— А вы что-нибудь слышали про группы Здоб Ши Здуб и Dalriada? Как оцениваете их творчество?

— Да, я сама исполняю фолк, но я не слушаю фолковую музыку. Мне нравится исполнять ее именно в том варианте, который представляет «Ак Буре», потому что я сама татарка. Другие мне не очень интересны. На мой взгляд, они банальные что ли, похожие друг на друга. Я, конечно, не хочу никого обидеть, возможно я просто не совсем понимаю их творчество.

«Я, например, своей страной считаю именно Татарстан»

— Правильно ли я понимаю, что ваша группа не пишет собственные тексты и в качестве основы берет народные песни?

— Действительно, это полностью народные татарские песни.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Тексты, музыка народные, ничего своего мы не придумываем. Просто интерпретируем в своем жанре.

Мы взяли направление металл, поскольку это направление нам ближе. Мальчики у нас занимаются аранжировкой. Мне кажется, это звучит интересно, и все-таки не так много молодых людей слушают, интересуются народными татарскими песнями в традиционной обработке. Вот в таком стиле можно уже донести эту музыку большему числу людей.

Я сама исполняю фолк, но я не слушаю фолковую музыку. Мне нравится исполнять ее именно в том варианте, который представляет «Ак Буре», потому что я сама татарка. Другие мне не очень интересны

— Тяжело ли совмещать тяжелый рок и народные мотивы? Трудно ли это в исполнении?

— Нет, наоборот, я думаю, что это самое идеальное сочетание. Мне кажется, в этом стиле глубина песен проявляется максимально.

Знаете, некоторые мои русские знакомые были в шоке после прослушивания наших песен, потому что у многих было представление о татарской фольклорной музыке, как о каких-то веселых, шуточных песнях. У них нет представления, что есть какие-то глубокие песни. У нас же в татарском языке есть такое понятие, как «мон» — оно не переводится на русский язык (аналоги «дух», «душевность», «лиричность». — прим. ред.), у других народностей, как я понимаю, такого нет… Хотя, у финнов, по-моему, есть, но по-другому как-то называется. Так вот, когда мои знакомые услышали такие песни, как «Идель буйлары» — лиричные, эпичные, то они, конечно, пребывали в шоке.

— Вы уже нашли свою аудиторию? Кто ваш слушатель?

— Конечно! Думаю, у каждого музыкального коллектива, каким бы он ни был, имеется своя аудитория. Нам еще в этом году удалось побывать во Франции. На удивление, нами заинтересовались французы, причем, мы им понравились просто так — мы сами никаких заявок не подавали. Нас это, откровенно говоря, шокировало — все-таки поступило приглашение принять участие в большом музыкальном фестивале, на котором выступали группы из огромного количества стран (около 24, если не ошибаюсь).Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Нам было очень приятно презентовать Татарстан во Франции. У нас была возможность рассказать людям не только о России, о которой все и так знают, но и нашей родной республике. Кстати, нас представляли, как группу из Татарстана, а не из России, потому что, сами знаете, у большинства людей идет какое-то негативное отношение к нашей стране. На душе было радостно, как-то чисто патриотически за свою республику, потому что я, например, своей страной считаю именно Татарстан.

— Где у вас больше поклонников — на родине или за рубежом?

— Я даже не знаю. Мне кажется, что за границей больше такой музыкой интересуются, нежели у нас.

— А вообще, катаетесь ли вы с турами? Были ли вы на «Ветре перемен»? Вас не приглашали? Как оцениваете это начинание?

— Пока еще никуда не катались, кроме Франции, и то эта поездка была достаточно неожиданной. Но если будут предложения… Мы сейчас как раз работаем над вторым альбомом. Если после его выпуска будут еще какие-то предложения, то, конечно, мы поедем.

— Возможно, вы выступали на местных фестивалях? К примеру, на фестивале татарской песни «Узгэреш жиле»?

— Нет, к сожалению. Название, конечно впечатляет. Это ассоциируется у меня с надеждами на то, что улучшится качество татарской музыки, татарской эстрады. Произойдет очищение от мусора какого-то. Если они смогут этим проектом внести что-то достойное, то будет очень хорошо.

Думаю, у каждого музыкального коллектива, каким бы он ни был, имеется своя аудитория. Нам еще в этом году удалось побывать во Франции

— Ранее создатель вашей группы говорил о том, что он мечтает спеть на «разогреве» у Государственного ансамбля фольклорной музыки РТ под руководством Айдара Файзрахманова — удалось воплотить в жизнь мечту?

— Нет, пока не удалось.

Советы от старшего поколения, татарские сказки и сохранение культуры

— Недавно в одном из интервью Зэйнеп Фархетдинова сказала что татарского рока нет.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Вы согласны с этим утверждением?

— Знаете, изначально вообще никаких стилей ведь не было. Раньше не было электрогитар, всей этой атрибутики, которая касается именно рока. Это, наверное, несвойственное вообще направление ни для одной культуры. Стили появляются со временем, и говорить о том, что вот этот стиль соответствует какому-то народу — не совсем правильно. Просто татарская культура как бы развивалась в направлении поп, потом появился рэп, кто-то привнес клубный стиль, мы вот решили металл привнести.

— Сколько альбомов вы уже успели выпустить? И на какие средства?

— Пока у нас выпущен один альбом — в прошлом году это произошло. Естественно, выпускался он на наши собственные деньги. Понимаете, такое направление в музыке… Если в жизни поп-исполнителя в основном участвуют продюсеры, спонсоры, то у нас дела обстоят иначе. Денег, конечно же, не так много: у кого-то семья, кто-то ипотеку закрывает, у кого какая ситуация в жизни…

Так что на свои средства, дома у Амира писали и сводили. Сейчас, к слову, уже идет запись второго альбома, но пока не ясно, когда он может выйти в свет. Пока записывается партия вокала. Мы не хотим с этим делом затягивать. По поводу названия есть мысли, конечно, но пока не буду их оглашать.

— У вашей группы очень любопытное название — наталкивает на мысли о татарских мифах, сказках…

— Да, как я поняла, это любимая сказка Амира — «Ак Буре». Оттуда и название. Честно, я ее не читала, но знаю, что это сказ о мудром белом волке. Думаю, это очень удачное название, потому что волк как символ мудрости мне очень нравится. И стая волков, как вы знаете, всегда держится вместе, у них есть вожак. В нашей группе я считаю Амира нашим вожаком, и у нас тоже такая стая образовалась — мы друг с другом всегда держимся рядом.

— Вас, случайно, не обвиняли в некоторой националистичности?

— Нет, такого никогда не было. Мы очень дружелюбные, так что никаких обвинений нет. Мы просто продвигаем наш татарский фольклор, чтобы люди ознакомились, чтобы знали, что есть такой народ, как татары, что есть республика Татарстан, что есть такая прекрасная музыка.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Наше творчество направлено на то, чтобы она (музыка) жила дальше.

Я уважаю Амира в том плане, что он всегда советуется со старшим поколением и находит такие песни, которые уже давно всеми забыты, редко звучат или вообще не звучат по радио, по телевидению и так далее. Это очень старые песни. Амир, можно сказать, дает им вторую жизнь. И многим это нравится, в том числе и мне самой.

В нашей группе я считаю Амира нашим вожаком, и у нас тоже такая стая образовалась — мы друг с другом всегда держимся рядом

— Молодежь зачастую считает татарскую музыку устаревшей, неактуальной — как вы к этому факту относитесь?

— Ну, для меня татарская музыка — это не то, что сейчас крутят по телевизору или по радио. Для меня татарская музыка — это именно народная музыка. Сейчас очень редко можно найти какие-то достойные песни, которые бы олицетворяли татарскую культуру, татарский народ, потому что сейчас все копируют друг друга, пытаются как-то подражать западной культуре, но это все не то. Татарская культура отражается именно в народных песнях.

То, что есть сейчас — это все, конечно, слабовато, на мой взгляд. Исполнителей посредственных очень много, я их имена даже не запоминаю, их голоса похожи друг на друга, как и песни. Поэтому говорить о том, что это олицетворение татарской культуры я не могу.

— Как вы считаете, ваша группа причастна к сохранению и популяризации татарской культуры?

— Конечно причастна. Мы пытаемся продвигать народную татарскую музыку, пытаемся ознакомить с ней другие народы, причем не только в нашей стране. Это безусловно говорит о нашей причастности.

Лина Саримова, фото vk.com

Справка

«Ак Бүре» (перевод с татарского — «Белый волк») — музыкальная группа, созданная молодыми людьми из Набережных Челнов.

Фольклорный коллектив играет в духе Folk Metal, смешивая кряшенские и веселые, игривые татарские напевы с мощью звучания стиля Metal.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Основателем группы является челнинец Амир Ягудин. Группа создана в 2013 году.

БЕЛЫЙ ВОЛК (Ак Буре) | Всемирный конгресс татар

25 января 2014 года в 17:00 состоится мировая премьера татарской оперы «Белый волк» («Ак Буре»). За последние 7 лет это первая премьера татарской оперы такого масштаба.

Национальную оперу татарские деятели искусства готовили два года. Идея постановки принадлежит Александру Сладковскому. Над либретто новой оперы работал молодой, но подающий надежды поэт, лауреат государственной премии РТ им. М. Джалиля, Рузаль Мухаметшин, известный публике поэмами «Девятый причал» и «Площадь Свободы».

Сюжет оперы выбрала татарстанский композитор Зульфия Раупова, мать двоих детей – по ее словам, именно дети позволили ей в этот момент соприкоснуться с национальными татарскими сказками. «Когда я прочла сказку «Ак буре», я поняла, что именно эту вещь я хочу переложить в опере», – сказала Зульфия Раупова.

Татарская сказка “Ак буре” рассказывает о том, как трехголовый злой дух Див похитил у Хана жену Ханбике и унес ее в свое волшебное царство. Двое старших сыновей Хана отправляются на поиски матери, но, проявив гордость и несдержанность, погибают в борьбе с силами зла. Спустя годы на поиски матери и братьев отправляется младший, последний сын хана – Тенгин. Оказавшись в дремучем лесу, Тенгин встречает Белого волка – Ак буре. Тенгин просит помощи у волка, хозяина леса, в его поисках матери и братьев. Белый волк, выслушав юношу, соглашается ему помочь и вместе с доброй колдуньей Кам Аной заклинаниями оживляет братьев Тенгина. Братья отправляются домой к отцу, а Тенгин с помощью опять же заклинаний Белого волка и Кам Аны оказывается в царстве Дива. В этом царстве он попадает под чары змеи Юхи, сестры Дива, которые заставляют его забыть о родине, о семье, о своем долге. Молодой батыр пребывает в этом состоянии до тех пор, пока в дело не вмешивается Белый волк и Кам Ана, которые разрушают злые чары и пробуждают Тенгина к воспоминаниям о матери, о семье и о родине.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

После этого Тенгин убивает змею Юхи и в жестокой схватке убивает все три головы Дива. После победы над силами зла Тенге встречает свою мать, а в царстве Дива встаёт солнце и заливает его ярким светом.

В премьере примут участие Альбина Латипова – сопрано, Алина Шакирова – меццо-сопрано, заслуженная артистка РТ, Эльмира Калимуллина – меццо-сопрано, Рузиль Гатин – тенор, Артур Исламов – баритон, заслуженный артист РТ, Рустам Асаев – бас, Динар Джусоев – бас, Айрат Имашев – баритон, Денис Ханбаба – тенор, Руслан Абдрафиков – баритон. Режиссер-постановщик оперы – народный артист РТ Айрат Хаметов.

 

Похожие материалы

Татарская сказка «Ак-буре» («Белый волк»)


Жанр: народная волшебная сказка

Главные герои сказки «Ак-буре» и их характеристика

  1. Младший сын падишаха. Смелый, честный, добрый, отзывчивый, настойчивый.
  2. Ак-Буре. Белый волк. Красивый юноша, владеющий тайными знаниями и умениями.
  3. Падишах. Потерял жену и сыновей.
  4. Жена падишаха. Красавица и умница.
  5. Див. Повелитель ветров. Девятиголовое чудовище, питающееся человечиной.

План пересказа сказки «Ак-буре»
  1. Похищение жены
  2. Старший сын
  3. Средние сыновья
  4. Младший сын в лесу
  5. Оживление братьев
  6. Совет Белого волка
  7. Огромный тополь
  8. Пегий жеребец
  9. По горам и морям
  10. У горы Каф
  11. Птица Семруг
  12. Медный дворец
  13. Серебряный дворец
  14. Золотой дворец
  15. Встреча с матерью
  16. Волшебные яблоки и вода
  17. Кидание камня
  18. Победа над дивом
  19. Освобождение пленников
  20. Невеста Белого волка
  21. Возвращение

Кратчайшее содержание сказки «Ак-буре» для читательского дневника в 6 предложений
  1. Унес жену падишаха злой див, а его старшие сыновья были колдовством в камни обращены.
  2. Младший сын встретил Ак-буре и подружился с ним, а Волк подсказал ему как мать найти.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском
  3. Оседлал младший огромного коня, и донес его конь до великой горы.
  4. Встретил младший за горой свою мать в золотом дворце и победил дива.
  5. Освободил младший сын пленников дива, и выбрал себе три жены.
  6. Вернулся он домой, и обрадовался падишах возвращению любимой супруги.

Главная мысль сказки «Ак-буре»
Доброму молодцу и море по колено.

Чему учит сказка «Ак-буре»
Сказка учит смелости, честности, доброте. Учит вежливости с незнакомыми людьми. Учит не отступать перед трудностями и не поддаваться страху. Учит помогать другим и не просить за это награду. Учит тому, что добро всегда сильнее зла.

Отзыв на сказку «Ак-буре»
Мне очень понравилась эта романтичная, полная приключений и волшебных превращений сказка. Главный герой, младший сын падишаха, был вежливым, честным и смелым, а потому легко находил себе друзей. Волшебный Белый волк помог ему найти мать. И мне очень понравилось, что юноша мог победить собственные страхи. Как бы ему не было страшно, он не сдавался, а это качество настоящего богатыря.

Пословицы к сказке «Ак-буре»
Смелость города берет.
Нечего тому страшиться, кто ничего не боится.
Кто ищет, тот всегда найдет.
Вежливость ничего не стоит, но много приносит.
Назвался другом, помогай в беде.

Читать краткое содержание, краткий пересказ сказки «Ак-буре»
Жил-был падишах, была у него красавица-жена и четыре сына. Раз поехали падишах с женой в поле, решили отдохнуть, разбили шатер. Но поднялся ветер и опрокинул шатер. Прилетел страшный див и унес жену падишаха.
Долго горевал падишах, но никто не мог его жену вернуть.
Но вот подрос у него старший сын, и решил мать найти. Взял с собой воинов и пошел на поиски. Долго искал, а в темном лесу встретил Белого волка. Заругался Белый волк на сына, что тот траву его топчет без разрешения. А сын в ответ нагрубил. Дунул Белый волк и превратил сына и его воинов в камни.
Прошел год.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Два средних сына на поиски собрались. Взяли с собой воинов, но так же в лесу Белого волка встретили, некрасиво себя повели, и в камни обратились.
А через год и самый младший на поиски матери отправился. Никого не стал с собой брать, один пошел.
Встретил младший в лесу Волка, был с ним вежлив и понравился он Белому волку. Разрешил Волк младшему в его лесу отдохнуть и поохотиться. А вечером в человеческом образе на ужин пришел.
Рассказал младший о своем горе, и о пропавших братьях. Рассмеялся Белый волк, отвел младшего к камням и сказал, что это он превратил его братьев в камни за их неучтивость. Но по просьбе младшего расколдовал Белый волк его братьев, двух домой отправил, а один с младшим дальше пошел.
И сказал Белый волк, как младшему матушку свою найти.
Добрались братья до огромного тополя, старший подальше спрятался, а младший под самым тополем залег. Прискакал табун лошадей, напился, а потом и огромный пегий жеребец явился. Выпил все озеро, и стал о тополь тереться. Старший брат рыбу из озера собрал, а младший дождался пока тополь упадет, и ухватился рукой за гриву коня.
Понес его конь по горам и долам, через воду и пламя, по камням и сквозь чащу. Но не выпустил гриву младший и остановился конь. Сказал, что прошел юноша испытание и довезет он его до владений дивов.
Довез пегий жеребец младшего до горы Каф, но дальше жеребцу пути не было. И пришлось самому юноше в гору лезть. Но не мог он на гору забраться. И спустилась с горы огромная птица и предложила поднять младшего на вершину. Это Белый волк в птицу Семруг превратился.
Спустился юноша с горы и оказался у медного дворца. Внутри красивые девушки человеческое мясо мыли. Страшно стало младшему, но постучал он. Открыла ему красавица и к госпоже провела. Госпожа расспросила юношу, накормила и сказала на обратном пути заехать, невесту забрать.
Пошел юноша дальше и увидел серебряный дворец. Также открыла ему красивая девушка, будущая невеста, и проводила к госпоже. И здесь обещал юноша за невестой вернуться.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском
Наконец, дошел он до золотого дворца. Открыла ему красивая девушка и к госпоже провела. А госпожой мать юноши оказалась. Рассказала она, что дива сейчас нет, но должен юноша сил набраться, чтобы с ним справится. И стала кормить сына волшебными яблоками и поить волшебной водой, что силы прибавляли.
А как смог юноша закинуть огромный камень на вершину горы и поймать его одной рукой, сказала мать, что готов он сразиться с дивом.
Сели они на волшебный ковер, свернули дворец в яйцо, и обратно полетели. Залетели в серебряный дворец, забрали всех, к медному прилетели. А там див спал. Разбудил юноша дива и стали они биться. Долго бились, никто победить не мог. Решили перекусить. А госпожа медного дворца стала диву обессиливающей воды наливать, а юноше той, что сил прибавляла.
И когда снова сошлись в бою див и юноша, отрубил младший диву все его девять голов.
Освободил он тогда пленников и пленниц, что в казематах томились, и полетели все в лес, где Белый волк властвовал.
Подарил младший Белому волку одну из красавиц в жены, и домой отправился.
Остановились они в поле, расставили дворцы, а ночью жена падишаха вызвала ифритов и велела золотой мост к дворцу падишаха поставить.
Проснулся утром падишах, видит вокруг дворца вода, а к самому дворцу золотой мост подходит. И понял, что это жена его вернулась.
Тридцать дней все веселились, свадьбы играли, всем невест хватило. Поселился младший в золотом дворце с женами, и жил долго и счастливо. Рисунки и иллюстрации к сказке «Ак-буре»

«Моему поколению повезло – я учил все предметы на татарском языке в школе»

Драматург Артур Шайдулла о своем дебюте в театре им. Камала, особых чертах национального зрителя и стимпанке на татарском

Сегодня в ТГАТ им. Камала третий день премьерных показов спектакля «Сагынырсызмы?..» в постановке Фарида Бикчантаева, поставленного по пьесе дебютанта, 36-летнего елабужца Артура Шайдуллы. Ранее его работа победила в конкурсе «Новая татарская пьеса – 2019».Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском «БИЗНЕС Online» поговорил с Шайдуллой о том, как в лабораториях создают современную татарскую драматургию, чем она отличается от российской «новой драмы» и что теряют нынешние подростки, переставшие уезжать летом в деревню к бабушке.

Артур Шайдулла: «Я бы не стал говорить так громко о надежде татарской драматургии, но мы растем, учимся, развиваемся, пишем, работаем дальше, ищем новые темы, сюжеты, стараемся радовать зрителей и читателей» Фото: Алексей Белкин

У ВСЕХ РАЗНЫЕ 90-Е, НО ДЛЯ МЕНЯ ЭТО ОДНО ИЗ ПРЕКРАСНЕЙШИХ ВРЕМЕН

— Артур, когда начинающий драматург дебютирует со своей пьесой сразу на большой сцене Камаловского театра, да еще и с постановкой Фарида Бикчантаева, то сразу же становится надеждой татарской драматургии. Не чувствуете какой-то особой ответственности в связи с подобным статусом?

— Вкупе с премьерой это очень волнительно. Я бы не стал говорить так громко о надежде татарской драматургии, но мы растем, учимся, развиваемся, пишем, работаем дальше, ищем новые темы, сюжеты, стараемся радовать зрителей и читателей.

— Как вообще жителю Елабуги в XXI веке пришла в голову идея писать пьесы?

— Начну с предыстории. Мне очень повезло: я родился в Челнах, но в 1990 году наша семья переехала в Елабугу. У всех разные 90-е, но для меня это одно из прекраснейших времен. В Елабуге я поступил учиться в первую татарскую гимназию, где все преподавалось на татарском. Это такой подъем национального самосознания! Для нас обычным явлением было собраться на линейке и спеть «Туган тел». Я сейчас понимаю, насколько подобное было потрясающе. В 90-е не существовало такого выбора, это сейчас порядка 200–300 телевизионных каналов, тогда их было три. И, так как семья татарская, мы смотрели татарское ТВ, где по выходным крутили спектакли.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Я вырос на этом — «Әлдермештән Әлмәндәр», «Су төбендә сөйгәнем». В один момент я знал все реплики, все песни.

И я решил написать пьесу… Не помню, какой спектакль смотрел, но пришла мысль, что можно сделать подинамичнее, позажигательнее. Какая-то тема там поднималась, но не дошла до высшей точки, как мне показалось. Нынешнюю пьесу «Сагынырсызмы?..» («На закате») я писал порядка 12–13 месяцев. Когда уже понял, что пришел к тому эффекту, который должен быть, я ее отпустил.

«Нынешнюю пьесу «Сагынырсызмы?..» («На закате») я писал порядка 12–13 месяцев. Когда уже понял, что пришел к тому эффекту, который должен быть, я ее отпустил» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

— Сколько у вас в портфеле пьес?

— Я начал писать в 2015 году, порядка 6 или 7 всего лишь.

— Но вы понимаете, почему именно «Сагынырсызмы?..» так выстрелила?

— Были и другие пьесы. Вообще, приходя в драматургию, наше поколение понимает, что здесь нужны свежие идеи, новые темы и ездить на старых санях никому не интересно. Нужна какая-то новизна. И идею этой пьесы я очень долго вынашивал, и даже после того, как она выстрелила на конкурсе, я под руководством Фарида Рафкатовича [Бикчантаева] ее дорабатывал, дописывал. Для меня это самый бесценный опыт. Драматургия не начинается, когда автор сидит дома за письменным столом. Она возникает, когда режиссер начинает обсуждать с драматургом, где нужно сделать динамичнее, а где, наоборот, подвесить. Театр — это ведь такая гибкая структура. Я очень признателен и Гульшат Фаттаховой (завлит театра им. Камала — прим. ред.) и Ниязу Игламову, нужно иметь вселенское терпение, чтобы долго объяснять, как это должно быть, а драматург все-таки понял.

— Но вы согласны, что из написанного вами «На закате» — это лучшая пьеса?

— Да.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Возможно, потому что в этом году мы очень интенсивно проходили учебный курс в лаборатории «Новая татарская пьеса», организованной театром имени Камала. Я очень подтянул свои теоретические знания. Все мои пьесы написаны интуитивно, безо всяких знаний, какой должна быть структура композиции, а просто из опыта прочитанного и увиденного. Из чего состоит драматург? На одну написанную пьесу должно приходиться порядка 30 прочитанных и столько же, наверное, увиденных спектаклей. Смотреть и читать нужно гораздо больше, чем пишешь.

— С какого момента под вашей фамилией можно было уже писать «драматург»? Или пока еще нельзя?

— Нельзя. Думаю, стоит подождать реакции публики и критиков после премьеры.

«Были другие моменты, когда ты что-то придумал, что-то решил вычеркнуть, убрать, а Бикчантаев: «Зачем ты убрал? Интересно же было…» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

И, ВООБЩЕ, ГОВОРИТ, ФАРИД РАФКАТОВИЧ СОБИРАЕТСЯ СТАВИТЬ ПЬЕСУ НА БОЛЬШОЙ СЦЕНЕ, ЭТО БЫЛ КОНТРОЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ

— Вы говорите, что начали писать пьесы в 2015 году. Как они дошли до конкурсов, внимания профессионалов?

— «Сагынырсызмы?..» я начал писать в 2015 году и иногда прерывался. И написал пьесу на военную тему «Обратный путь», она получила премию на конкурсе «Новая татарская пьеса» в 2016-м. Меня это воодушевило, понял, что это мое, что получается. Та пьеса была написана буквально за считаные дни на зимних каникулах. Я ее сразу отправил, когда увидел объявление, что прием на конкурс заканчивается. Стоило видеть удивление моих родственников, когда я открываю интернет, а в коротком списке моя фамилия. Не скажу, что спонтанно к подобному пришел, просто, наверное, к этому долго двигался. И мне лестно, что нас 36-летних до сих пор называют «молодыми драматургами».

— Может, «молодой» не по возрасту, а по количеству написанного и опубликованного.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Возможно, дебютирующий в 60 лет автор тоже может быть «молодым драматургом»…

— Исходя из этой логики, мне бы хотелось в 40 лет быть уже очень старым и опытным.

— Как возникла идея, что ваша пьеса будет поставлена в Камаловском театре и самим главным режиссером Бикчантаевым? Знаете, вспоминается прочитанная в детстве книжка Пеле, он вспоминает, как по радио передавали состав сборной Бразилии, которая поедет на чемпионат мира 1958 года, и он, 17-летний мальчишка, замерев, сидел у приемника и услышал свое имя. С вами не было чего-то подобного?

— Была примерно похожая история (смеется). 22 декабря прошлого года перед спектаклем в театре имени Камала состоялось объявление победителей конкурса «Новая татарская пьеса». Сначала были отдельные призы, потом третье место, второе… Я просто сидел и уже думал, что про меня, наверное, забыли. Выходит на сцену Фарид Рафкатович. И вот эта театральная пауза, которая нужна перед тем, как объявить победителя, и я слышу свою фамилию. И вот с того момента и до антракта… Даже не помню, какой там был спектакль. Я вышел в буфет попить водички, горло пересохло, и вышел в буфет Ильфир Ильшатович Якупов (директор театра им. Камала — прим. ред.) поздравлять, хвалить. И вообще, говорит, Фарид Рафкатович собирается ставить пьесу на большой сцене. Это был контрольный выстрел, потому что я уже был… Весь этот год оказался таким, даже не знаю, как описать, какая-то сказка, фантастический сюрреализм.

— Я так понимаю, что Бикчантаев не просто взял вашу пьесу и дальше с ней делает, что хочет? Было какое-то общение с вами, взаимодействие режиссера с автором?

— Здесь надо отметить, что Фарид Рафкатович очень чуткий человек, и умеет аккуратно донести свою мысль. И он это делал так, что я сразу с ним соглашался. Он не говорил, где неправильно, у него сразу были идеи, или он давал направление: «Подумай так». Когда тебе представляют такое направление, в голову приходят более масштабные и интересные идеи.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Возникали другие моменты, когда ты что-то придумал, что-то решил вычеркнуть, убрать, а Бикчантаев: «Зачем ты убрал? Интересно же было»

В принципе, я оказался уже морально готов, чтобы перелопатить все снова и переписать. И то, что мне говорили и как говорили, очень сильно воодушевляло, видел, что получается в итоге: пьеса становится динамичнее, интереснее, персонажи обретают новые черты, для меня самого открываются с новой стороны. Я ее на днях перечитывал еще раз, до этого не трогал где-то с лета, перечитывал и думал: «Как круто получилось!»

Я общаюсь со многими драматургами-товарищами, у нас есть общая черта — проклятый перфекционизм, постоянное желание доделывать, дописывать, додумывать. А здесь как раз такой случай, когда сам доволен результатом. Я знаю, что в процессе репетиций они что-то добавляют или пропускают, это обусловлено тем, что очень много персонажей (пьеса полифоническая), где каждый персонаж весомый, ярко выраженных второстепенных нет. У каждого персонажа весомая роль, и нужно соблюсти этот баланс и не потерять динамичность, чтобы нигде не провисало.

— Получается, пьеса «На закате», выигравшая конкурс, и нынешний вариант сильно отличаются?

— Нет, я бы не сказал. Просто та пьеса-школьник стала накачанным студентом, красивым и избавилась от прыщей. Тот подросток с прыщами и торчащими ребрами стал красивым и статным мужчиной, если можно так вообще говорить о пьесе.

«Отношение татар к театру выразил меткой фразой еще Габдулла Тукай, звучала она в стихотворении «Театр ведет к свету» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ АНТИУТОПИЮ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ?

— Вы работали в лаборатории «Новой татарской пьесы» с уже именитыми авторами. Такая деятельность действительно что-то дает художнику? Кто был вашими педагогами?

— В лаборатории это Юлия Тупикина, Олжас Жанайдаров, Ркаил Зайдулла, Нияз Игламов.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Вы знаете, сначала я все изучал самостоятельно, тонны теоретической литературы в библиотеках, все, что можно накопать в интернете и заказать на «Литресе» и прочих сайтах. И скажу, что за два месяца лаборатории узнал больше, чем за три-четыре года самостоятельного развития. Я придерживаюсь мнения, что такие лаборатории — мощный импульс для развития современной татарской драматургии, и мне очень симпатизирует то, что появляются такие жанры, которые не свойственны для татарской литературы в целом, — стимпанк, киберпанк, антиутопия. Представляете антиутопию на татарском языке? Я как-то читал «Мы» Замятина на татарском, чувствуется, что-то не то. А когда такое пишет татарский литератор, понимаешь, что ментальность там своя.

Есть ощущение, что в нас вкладывают душу, с нами работают, нас развивают. Думаю, что у татарской современной драматургии есть перспективы и она станет именем нарицательным. У всех ведь на слуху тольяттинская школа драматургии или уральская. Думаю, что татарская современная драматургия благодаря вот такой интенсивной работе лабораторий, конкурсов нащупает свой вектор. Она не будет похожа ни на уральскую школу, ни на тольяттинскую, потому что у современной татарской драматургии есть своя особенность — восприятие этого окружающего мира через призму ценностей, которые так бережет и чтит именно татарский народ. Есть вещи, которые элементарно не появятся на татарской сцене, а для современной русской драматургии являются обычными.

— Значит, татарский драматург должен быть всегда немножко консерватором?

— Здесь дело не в консерватизме, ему нужно жесткие стыки уметь преподносить правильно. Надо резать по живому, но делать это с особой эстетикой, аккуратностью. Мастерство необходимо для этого.


— В татарских пьесах не должно быть чернухи, за что часто ругают отечественную «новую драму»?

— Да.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Татарский зритель ее просто не воспримет ментально. Вообще, отношение татар к театру выразил меткой фразой еще Габдулла Тукай, звучала она в стихотворении «Театр ведет к свету». Человек, приходя в театр, татары и особенно я, даже если смотрю татарскую трагедию или драму, хочу получить именно этот заряд. Мне неинтересно, когда меня пытаются эпатировать какой-то гнусной темой на той плоскости, где ты иногда просто хочешь зажмуриться и не дышать. Хочется светлого, доброго, интересного, пускай даже добро может где-то не победить зло.

— Но вы сейчас говорите о массовом зрителе в татарском театре.

— О массовом, да. Конечно, в любом случае зритель все равно будет меняться вместе с окружающим миром. Я говорю о нынешнем восприятии татарского зрителя, о его готовности. И мне это симпатично, что в татарский театр не пришла еще вот эта вся история. Потому что я смотрел очень много вещей, читок, есть действительно классные вещи, тот же Иван Вырыпаев…

Но у меня к этому свое отношение, у меня есть опыт написания на русском языке. И сравнивая написанное на русском и татарском, мне приятнее писать на татарском не только потому, что это мой родной язык, а потому, что он богат большим количеством идиоматических выражений, которые при переводе на русский просто теряют свой смак, вкус, такую искру, которая свойственная татарскому языку, это природное остроумие, когда одна меткая фраза может просто сразить наповал.

— А вы согласны с Салаватом Фатхетдиновым, которого в замечательном спектакле «И это жизнь?..» Айдара Заббарова смутил голый мужской зад?

— Я здесь не вижу ничего сверхъестественного и страшного.

— Ведь устами Салавата-абыя говорит тот самый массовый татарский зритель, про которого вы говорили.

— Если смотреть в ракурсе пьесы, по смыслу, чтобы усилить эффект, в том спектакле это необходимо оказалось и просилось нечто такое. Здесь посыл какой: появление мужчины на людях его психологически надламывает, нужно было персонажа показать в таком ракурсе, и подобный ход очень хорош.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Здесь нет ничего такого.

Я смотрел в интернете спектакль, где главного героя рвет в течение продолжительного времени, а потом он все это опрокидывает на сцене, — вот чего, по-моему, не должно быть в театре. А то, о чем мы говорим, что там в пьесе герой появляется с голой попой, к подобному надо относиться как к художественному приему.

«Нашего искушенного зрителя нужно отпустить после спектакля вот в таком состоянии, когда он понял, в него это вдавили, врезали, воткнули, чтобы у него в голове все осталось» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

ХОТЕЛОСЬ НАПИСАТЬ  ПЬЕСУ, ГДЕ МНОГО ТАКИХ ГНОЙНИЧКОВ, ПРОБЛЕМ НАШЕГО СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

— Какое жанровое определение вы даете своей пьесе «На закате»?

— Мистическая притча.

— После ее прочтения у меня возник один вопрос к автору: вас больше интересовала тема жизни или смерти?

— Тема потраченной впустую жизни. Там очень много посылов, что человек не ценит то, что имеет, что разучился видеть красивое. О том, что он расставляет приоритеты таким образом, что все важное пролетает мимо него, а он печется о том, что совсем никакой ценности в принципе не имеет. Есть моменты настоящей преданности, я пишу о предательстве, о преступлении и наказании. Хотелось написать пьесу, где много таких гнойничков (некрасивое слово, но «пороков» — слишком пафосно), проблем нашего современного общества, где каждый может увидеть отголосок, который тронет именно его душу.

— Главный герой пьесы — директор автовокзала, которого играет Искандер Хайруллин, это такой татарский Харон, который перевозит людей через реку Стикс?

— Нет, тут больше подходит персонаж Жнец, который приезжает на автобусе за нашими героями. В главном герое воплощена идея, что каждый заслуживает прощения и может искупить свой грех.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

— У вас не было желания в конце пьесы сделать так, что все ее удивительные перипетии — это просто чей-то сон или, возможно, розыгрыш, злая шутка?

— Нет. Нашего искушенного зрителя нужно отпустить после спектакля вот в таком состоянии, когда он понял, в него это вдавили, врезали, воткнули, чтобы у него в голове все осталось. Если все это перевести в шутку, то будто просто погладили по голове, ну и все.

Как я воспринимаю спектакли: не оцениваю какие-то визуальные аспекты, хороший спектакль держит тебя долго, неделю-две. Ты перебираешь реплики, вспоминаешь музыку, как играет картинка, свет, как преподносят те или иные вещи, эмоции, артисты, мизансцены. Потом еще раз приходишь на спектакль, и пьеса открывается для тебя с другой стороны, и ты еще сколько-то времени ходишь и думаешь об этом. Хороший спектакль, пьеса должны быть такими. Я очень люблю смотреть спектакли, и, когда я вижу постановку, которая долго не сходит со сцены, для себя подмечаю, что в той или иной пьесе так любит зритель.

—  Есть в вашей пьесе какие-то отсылки к литературной классике?

— Реминисценции в любом случае есть. Для меня это стал мой любимый роман «Мастер и Маргарита», где была такая мысль: «Люди смертны, но беда в том, что они внезапно смертны». И вот эта идея, она сквозь второй акт пьесы скользит, когда человек понимает, как он прожил жизнь, только после того, как умер. Он этого бы не понял, если бы просто сломал ногу. А еще «Аэропорт» Аяза Гилязова. Два таких произведения, которые в свое время очень впечатлили.

«Как я воспринимаю спектакли: не оцениваю какие-то визуальные аспекты, хороший спектакль держит тебя долго, неделю-две» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

У МЕНЯ ОЧЕНЬ ТРЕПЕТНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

— Национальная литература вам тоже не чужда?

— У меня очень трепетное отношение к татарской литературе.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Мне несказанно повезло, у мамы была хорошая библиотека татарской литературы. А летом я, как и все мое счастливое поколение, уезжал к бабушке в деревню. И вот когда идет дождь или когда все смотрят мексиканский сериал, деревня умолкает, сумерки, в клуб идти еще рано, и ты просто читаешь какую-нибудь книжку. И первым произведением, которое меня задело, а мне было лет 11–12 тогда, было (оно тогда вышло большим тиражом с красивыми журавлями на обложке) «Бәхилләшү» Мухаммата Магдиева. Я, может, тогда много чего не понял. Потом в старших классах перечитал и начал понимать масштабы тех произведений и авторов. «Бәхилләшү» и «Мы дети 1941 года» — это же классика, вообще лучшие произведения татарской литературы.

И мне очень жаль нынешнюю молодежь, что им некуда приехать в деревню к бабушке. Я учился на татарском языке в школе, в деревню приезжал и четыре месяца подряд ни слова не говорил по-русски, только на татарском, естественно, общался. Я раньше создавал романы, рассказы на русском языке, это не мое. И даже то, что читательская аудитория у меня была больше, мне не грело душу, все равно пришел к тому, что пишу на татарском.

— Вы начинали как интернет-автор?

— Больше да. Из литературы опубликовался только один роман — «Долгая дорога», как раз в жанре киберпанк.

— Вы сами его издали?

— Нет, это было издательство, если не ошибаюсь, «Росмэн». Здесь как раз таки отличия татарской и русской литературы: в русской есть ресурсы — «Проза.ру», самиздат, литературные клубы, — все вот эти интернет-издания, куда просто человек приходит. Когда я начинал писать в старших классах, только появился интернет (2003–2004 годы), заходил на все эти сайты, где находились свои критики, авторы. И первые уроки писательского мастерства, когда тебя просто размазывают — «Выпей йаду», «Аффтар жжот», — это было пройдено как раз тогда.

И я думаю, что следующим шагом популяризации татарской литературы станет как раз появление вот таких интернет-порталов, где найдут свое место драматурги и прозаики.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Именно этого не хватает современной татарской литературе. Недостаточно диалога между собой, места, где себя показать, посоревноваться и благодаря этим соревнованиям где-то опубликоваться.

— Не рискуете попасть в жернова мира татарского «Фейсбука», такой своеобразной экосистемы со своими героями и антигероями?

— Есть такое. У нас татарский «Фейсбук» — особый мир, где неосторожно сказанное слово может тебе обернуться…

Но, если мы говорим о русской литературе, на том же сайте «Время драмы» тысячи пьес, на «Прозе.ру» тысячи рассказов, и выстреливают те, которые действительно… Количество рождает качество, может, даже. Но, чтобы получить золотую песчинку, нужно перелопатить очень много тонн песка. Это случай. Хороший автор — штучный товар. Я внимательно слежу за теми писателями, с которыми я тогда начинал. Многие уже опубликовали полтора десятка книг, кто-то ставится в театре… Хотя это тот случай, когда общаешься в интернете и помнишь всех по никам, а не по фамилиям.

«Было бы здорово, если бы как литератор я смог получать, как управляющий розничной сетью» Фото: Алексей Белкин

Я ЕЩЕ И РАЗГОВАРИВАЮ ПО-БАШКИРСКИ, И ТАМ ТОЖЕ КАК ДОМА

— Расскажите немного про вашу мирную жизнь, когда вы не драматург.

— Я управляющий розничной сетью продуктовых магазинов с большим территориальным охватом (Шайдулла уволился оттуда пару дней назад — прим. ред.). Постоянно приходится отвечать на вопрос: «Как время находите писать?», потому что работа с 8 утра до 8 вечера и в субботу с воскресеньем, когда телефон разрывается и зарядку можно посадить уже к 10 часам утра.

— Если вы живете в Елабуге, то, видимо, работаете у Барышева с Махеевым?

— Да. Махеев — наш босс.

— А большие боссы знают про ваши успехи, что у них есть такой управляющий?

— Сомневаюсь.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Но у меня много коллег с увлечениями. Есть коллега, который увлекается сабвуферами, когда он из Елабуги выезжает, то музыку в его машине в Челнах слышно. Есть девушка, которая коллекционирует экзотических бабочек. У каждого свое увлечение.

— Нет желания стать профессиональным литератором? Подкрепив это общественной деятельностью, возможно, депутатством…

— Было бы здорово, если бы как литератор я смог получать, как управляющий розничной сетью. Но это совсем другая история уже. Стараюсь не думать и своих соратников-драматургов приучаю не считать, сколько бы мы смогли написать пьес, если бы занимались только литературой. Идей уйма, исписанных блокнотов… Любой писатель, хороший драматург, у него всегда куча блокнотов, где красивые, крылатые фразы, какие-то мысли. Потом это все используется, какие-то красивые словечки, странные имена, забавные ситуации. У меня таких блокнотов уйма, некоторые я не открывал два-три года, хочется их прочитать, пересмотреть в отпуске. Выйти в отпуск и все перечитать.

Некоторые хорошие вещи крутятся в голове, картотека идей, назовем так. Где-то, что не дозрело, убирается на задний план, к ней еще вернемся. На переднем плане толстая папочка, она разбухает уже, просит пришить к ней еще какое-нибудь досье. Чем толще становится папка, тем быстрее пишется пьеса, как правило.

Но есть работы, которые написал за считаные дни. Это пьеса «Странные соседи», она получила третье место на конкурсе драматургии литературного института имени Горького в 2019 году. Я ее написал на татарском языке, но потом перевел на русский. Для меня это не составляет большого труда.

— Вы, оказывается, титулованный литератор! Но ставят вас в театре впервые?

— Да, впервые.

— И никто из театров до этого на вас не выходил?

— После того как я стал мелькать в СМИ, социальных сетях, на меня стали выходить режиссеры, просить прислать тексты. В основном это директора и режиссеры татарских и башкирских театров.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Мама у меня из Башкортостана, она башкирка у меня, я еще и разговариваю по-башкирски, и там тоже как дома. В Туймазах прожил долго, когда меня отправили в командировку на год. Там живут мамины родственники. Замечательный театр в Туймазах, татарский. Думаю, здорово, что у татарских и башкирских театров и драматургов такая связь.

Но именно дебют, первая постановка в театре для меня событие, и по эмоциональному впечатлению, и по тому мандражу, который я испытываю в последние полгода. С этим не сравнится публикация ни первого романа, ни первого рассказа в журнале «Фантоскоп». Ничего не сравнится.

«Атмосфера именно Камаловского театра — это, конечно, нечто такое, непередаваемое. И татарский драматург, который ставится в Камаловском театре, — это что-то такое особенное» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

Я ВСЕ-ТАКИ ЛЕЛЕЮ МЕЧТУ, ЧТО В ЕЛАБУГЕ ПОЯВИТСЯ ТЕАТР

— У вас получается очень громкий дебют — главный татарский театр, главный татарский режиссер, а дальше-то что делать, куда стремиться после этого?

— Я задавал себе такой вопрос. Планка задана очень высоко. Но стараюсь спокойно к этому относиться. Учимся, растем, напишем еще что-нибудь не менее интересное. Чтобы создать что-то более интересное, нужно постоянно быть в поиске и не «окисляться». Были у меня предложения по работе в должности завлита, я мешкал, не давал ответа. Для меня это тревожная тема, у меня нет профильного образования. Я по образованию юрист.

И потом разговаривал с Ильфиром Ильшатовичем, прекрасный, замечательный человек, который меня поддерживает, я с ним советуюсь, и он говорит: «Хорошо, что не согласился. Ты бы „окислился“ там, потерялся. А ты работаешь среди людей, все видишь. У тебя такой полигон для изысканий. Ты на своем месте». Я очень признателен Ильфиру Ильшатовичу, что он меня время от времени приводит в тонус, не дает мне «окисляться».Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Это классное выражение.

— А в Елабуге получается не «окисляться»?

— Я все-таки лелею мечту, что в Елабуге появится театр. Возникнет, конечно, не на пустом месте. В Елабуге в 1920-х жил, творил, ставил, играл известный татарский драматург Тази Гиззат. Он жил там с 1924 по 1926 год, если не ошибаюсь. Мне грустно, что об этом напоминает только мемориальная доска и улица. Нынешний год объявлен годом Тази Гиззата, было бы приятно, если бы появился театр. Пускай он станет камерным, пускай он будет носить имя «Гиззат театры», это окажется для Елабуги очень символично. Мне кажется, город заслужил свой театр.

— Не хотели бы переехать в Казань?

— Возможно, но пока мне в Елабуге комфортно, а в столицу РТ я приезжаю вдохновляться. Мне не стоит большого труда, например, я недавно был на открытии сезона в Мензелинске. Я частенько бываю в Камаловском театре, мне очень нравятся «Мастеровые» в Набережных Челнах. Я жду с нетерпением, когда Олег Киньзягулов, мой большой товарищ, поставит свой первый спектакль в челнинской татарской драме по пьесе Ильгиза Зайниева. Я держу руку на пульсе и, куда могу доехать, еду. Меня жена в этом поддерживает, она всегда со мной.

— Но у вас все вокруг татарского театра крутится? А как же Бутусов, Богомолов или Серебренников?

— Такие постановки я смотрю по интернету в основном. Есть замечательный портал «Культура.рф». Например, очень сильно впечатлили работы Римаса Туминаса. «Улыбнись нам, Господи», скажем. Потрясающая работа. В целом Вахтанговский театр — я могу пересматривать бесконечно их спектакли, это особая эстетика.

У каждого театра свои флюиды, приходя в каждый из них, я настраиваюсь на эти флюиды. В Камаловском это непередаваемая атмосфера, в Вахтанговском она своя. И пока, слава богу, я перестраиваюсь быстро. Но вот атмосфера именно Камаловского театра — это, конечно, нечто такое, непередаваемое. И татарский драматург, который ставится в Камаловском театре, — это что-то такое особенное.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском


Я УВЕРЕН, ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК НЕ ПРОПАДЕТ

— Как вы относитесь к мнению, что татарский театр должен ставить только татарских драматургов?

— Нет, я считаю, что татарский театр не сможет жить без течения, теплого бриза, скажем. Нет бриза в Поволжье, нет здесь Гольфстрима какого-то, свежего веяния, чего-то необычного. Но это должно быть произведение, которое найдет отклик именно в татарском человеке, где будет то, что тревожит именно нас.

— Но вы чувствуете в себе силы понести знамя современной татарской драматургии в качестве одного из ее лидеров?

— Я очень тесно общаюсь с теми драматургами, с которыми мы вместе были в лаборатории, это и Сюмбель Гаффарова, и Гузель Ахметгараева, она трудится у нас в Набережночелнинском театре, и Булат Минкин, и Радиф Кашапов. Я убежден, что они слово свое, красивое, значимое, еще скажут в татарской драматургии. Я постараюсь тоже не потеряться.

— Мне запомнилась фраза Юлии Тупикиной: «Журналист — это трусливый драматург». Согласны?

— (смеется) Мне как бывшему журналисту это очень интересно слышать. Драматурги неотрывно связаны с общим творческим литературным процессом, со всеми веяниями и тенденциями, которые происходят в литературе. Мне очень понравилась фраза уважаемого Ркаила Зайдуллы, в лаборатории он говорил, что лучшие драматурги — это поэты, которые умеют образно мыслить, образно преподносить, мышление у них особенное, здесь я с ним согласен.

У меня был опыт в поэзии в студенческие годы, мы сколотили рок-команду, и я помимо того, что играл на гитаре, еще писал тексты. Я не носил длинные хаеры, тяготел к такому року, как «Чайф», «Сплин». Не было металла, хорошая, мужская лирика в стиле Шахрина, Васильева или Шевчука. Это от меня отвалилось, потому что я тяготел к татарской литературе и драматургии.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском


— А сейчас вы что слушаете, когда в машине едете в Казань? «Эхо Москвы»?

— Я не люблю слушать радио. На флешке есть несколько папок: прогрессивный татарский рок «Ак Буре», челнинская металл-группа, замечательно поют. Последние дней пять слушаю замечательный альбом инди-фолк-группы Juna, это вот приятно. Потом Gauga, Qaynar и Радиф Кашапов.

— Вы просто готовый татарский общественный деятель! Вас ставят в главном национальном театре, вы прекрасно ориентируетесь в татарской литературе, слушаете прогрессивную татарскую музыку…

— Я очень рад, как движется в творческом плане татарская молодежь. Это замечательно.

— Как вы переживали все происходившее недавно с татарским языком в школах?

— Это в определенный момент резануло, но я это принял. В ментальности татарского человека заложено приспособиться ко всему и выйти с достоинством из любой ситуации. Я уверен, татарский язык не пропадет. Чтобы этого не случилось, нужно просто на нем разговаривать, надо на нем писать, на нем сочинять. Я знаю людей, которые учили немецкий, чтобы прочитать Гете в оригинале, и знаю людей, которые учили английский, чтобы почувствовать самый смак, вкус реплик Шекспира. Секрет популяризации татарского языка тоже в этом, здесь каких-то супер-рецептов придумывать не нужно.

Моему поколению повезло — я учил все предметы на татарском языке в школе. И не скажу, что русский плохо знаю из-за того, что много изучал родного языка в школе. Я русский освоил лучше, чем некоторые мои коллеги, которые русские по национальности.

— Но власти в чем-то были правы, когда принимали решение об отмене обязательных уроков татарского?

— История рассудит и поставит все на свои места, а татарский язык будет жить.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском У меня в этом плане беспокойств минимум. Он может потерять некоторую свою часть и скатиться в разговорную плоскость некого бытового уровня. Но, чтобы этого не случилось, нужно популяризировать татарскую литературу, тогда все станет замечательно.

#ТатарскиеСказки Instagram posts (photos and videos)

А сказочку на ночь?🧚‍♀️ Тысячи рек и сотни морей утекли с тех времён, когда люди не знали грехов, болезней и бедности. Правил этим прекрасным миром царь Йима. Но убил царя Йиму дракон Ажи-Дахака, а сестер царя в наложницы себе забрал. Их потом освободил великий воитель, вот только «золотой век», увы, было уже не вернуть. Шли века, и у разных племён отношения стали со змеями разниться. Где-то одна голова змея прикидывалась веганом, а вторая исподтишка хрумкала зазевавшегося человечишку, не снимая обёртки, да и быками не брезговала. Где-то чудища питались кровью людей, высасывая её через пятку. Где-то драконы собирали дань на пропитание исключительно прекрасными девственницами, создав таким макаром общемировой тренд. Быки ещё куда ни шло, но слопанные девственницы вызывали у богатырей возмущение. Там, где богатыри не справлялись, исхитрились сами девы усмирять этих драконов, а временами – жизнь заставит! – ещё и в них превращаться. В общем, эволюция так наэволюционировала, что фиг разберёшься. Если не получается разобраться с бардаком, надо что? Правильно, его возглавить! Кто у нас хитрый и порядок любит? Правильно, татары! Сначала они посчитали головы у змея и выяснили, что обычно их от 2-х до 12-ти. Потом накопившиеся имена – их оказалось больше, чем голов. Себе татары оставили змеиное имя «Аждаха» — коротко, но со вкусом. Пока со всей этой статистикой кувыркались, вылез один молоденький любопытный змеёныш. А у татар ни девственницы лишней под рукой, ни сабли, одни калькуляторы. Не считая, конечно… Правильно, эчпочмаков! Пойдёте вы после эчпочмака каких-то там девственниц есть? Вот и змеёныш не пошёл.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Его-то, видимо по молодости лет, и назвали Зилантом. А если змей вытерпит и сто лет проживёт без эчпочмаков – вот тогда уж да! Тогда – аждаха! Тогда лети и живи где хочешь – хоть на дне самого глубокого озера, хоть на самой высокой горе, а то и на заморском острове. А что без эчпочмаков – сам выбрал, терпи теперь. Вот такие эчпочмаки, друзья мои. Про Зиланта-то вы в курсе, я думаю? А ещё каких-нибудь героев татарских сказок и легенд знаете?

Ушел из жизни Равиль Бухараев

(Казань, 24 января, «Татар-информ», Люция Камалова). Сегодня стало известно, что скоропостижно скончался виднейший поэт, прозаик, переводчик, заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, общественный деятель Равиль Бухараев.

Равиль Раисович родился 18 октября 1951 г. в Казани в семье видного татарского ученого Раиса Бухараева. В 1974 г. окончил механико-математический факультет Казанского государственного университета, в 1977 г. – аспирантуру МГУ по теоретической кибернетике. Печатался с 1969 г. Член Союза писателей СССР с 1977 г. С 1990 г. жил и работал в Лондоне. В 1992-2007 гг. – штатный сотрудник русской службы «Би-би-си».

18 октября прошлого года в Казани состоялся праздник поэзии, посвященный 60-летию со дня рождения поэта, прозаика, переводчика, драматурга, лауреата Государственных премий им.Г.Тукая и им.М.Джалиля Равиля Бухараева и 40-летию его творческой деятельности. В этот вечер ему был вручен орден Единения Организации Объединенных Наций за заслуги в области объединения человечества, к которому он был представлен посольствами Российской Федерации в Бельгии, Франции, Люксембурге, Голландии. Награду юбиляру вручил известный политик и дипломат Василий Лихачев.

В сентябре и октябре прошлого года в видеостудии агентства «Татар-информ» с участием Равиля Бухараева прошел тематический цикл «Беседы о северном исламе».

Совсем недавно, 18 января этого года мы сообщали о том, что Равиль Бухараев пишет либретто к опере «Ак буре» по заказу художественного руководителя Государственного симфонического оркестра РТ Александра Сладковского.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Премьера оперы запланирована в рамках фестиваля «Казанская осень».

«Что касается самого музыкального проекта, то пока он не закончен с моей стороны. Сделано еще недостаточно, чтобы информировать об этом общественность. Единственное, что могу сказать – это будет нравственная сказка, действие которой развивается как бы в двух мирах – этом, нашем, и том, сказочном», — написал он в своем последнем письме 19 января нашему агентству.

ИА «Татар-информ» выражает глубокие соболезнования родным и близким Равиля Бухараева.
 

Тукай – татарский Пушкин

Мне посчастливилось учиться в «старой доброй» советской школе. Именно там я узнал о Габдулле Тукае. Его фамилию называли среди прочих, когда речь заходила о принципах пролетарского интернационализма в советском обществе. Советского Союза уже нет, о пролетарском интернационализме ныне тоже мало кто вспоминает, а  многие ли помнят сегодня одного из основоположников татарской литературы?

Разумеется, речь не о Татарстане. Там поэта помнят и чтут, а в нынешнем году —  130-летия со дня его рождения — в республике запланировано множество мероприятий.

«Такой многолюдной процессии Казань еще не знала. В день похорон Тукая во всех городских и сельских медресе были прерваны занятия. Редакции газет и журналов были завалены телеграммами соболезнования и скорби. Об этом же свидетельствует периодика Петербурга и Москвы. Особенно много места уделяет трауру по Тукаю «Мусульманская газета». Помимо телеграмм она публикует и русские стихи, посвящённые памяти великого поэта», – так описывает происходившее один из биографов поэта.

Он же продолжает: «Большой интерес к личности и творчеству Тукая начинает проявлять русская и зарубежная печать. Петербургская газета «День» публикует солидную статью о Тукае, называя его «татарским Пушкиным». Академический «Восточный сборник» помещает биографию поэта и русский перевод его стихотворений. The Russian Review («Русский журнал»), издающийся в Лондоне в 1914 г.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском даёт сведения о жизни и творчестве Тукая и публикует английский перевод его стихотворения «Пара лошадей». Много места уделяет памяти Тукая также турецкая пресса».

Но это было после смерти. А за двадцать семь лет до этого вряд ли нашёлся бы пророк, способный предсказать Габдулле Тукаеву (настоящая фамилия поэта) славу «татарского Пушкина».

Подкидыш

Родился Габдулла 14 (26) апреля 1886 г. в деревне Кушлавыч Казанского уезда Казанской губернии (ныне Арский район Республики Татарстан). Отец его мулла Мухамметгариф скончался, когда мальчику не исполнилось и пяти месяцев. Овдовевшую мать его выдали замуж за муллу деревни Сосна. А маленький Габдулла был отдан на воспитание соседке по Кушлавычу старушке Шарифе.

Сам поэт позже так вспоминал об этом периоде: «В семье этой старой женщины я был лишним и никому не нужным ребёнком. Такой эпизод. Зимою ночью я, босой, в одной рубашке, выхожу на двор и потом иду к двери, чтобы войти в дом. Открыть дверь в избу зимой трудно не то что ребенку, но даже взрослому человеку. Я, естественно, не могу её открыть и стою, пока ноги мои не примёрзнут ко льду. «Благодетельница» моя, рассуждая: «Небось не околеет, подкидыш!», держала меня за дверью и впускала в избу с ругательствами, когда ей заблагорассудится».

Но, что примечательно, спустя годы (а эти автобиографические заметки написаны в 1909 г.), Тукай не кипит злобой. Напротив: «Старуха эта уж померла; да благословит её Аллах!»

Прижившись у нового мужа Мамдуда, мать Габдуллы забирает маленького сына к себе.

Вот что напишет он потом в автобиографических заметках: «В эти минуты, когда я ехал на лошадях, у меня, хоть я и был ребёнком, случилось как будто какое прозрение, открылось понимание, и мне до сих пор чудится, что я помню, как я ощущал себя в просторном и прекрасном мире и видел, как передо мною на дороге переливались красками яркие лучи. /…/ Ласка отчима и то, как он дал мне к чаю белый хлеб, намазанный сотовым мёдом, и как я тогда радовался, – всё это, как краткий сон, до сих пор в моей памяти».Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Счастье, однако, длилось недолго. Спустя год Мамдуда умирает, и трехлетний Габдулла остается сиротой. Отчим отсылает его в деревню Училе к деду по матери. Однако родная бабушка к тому времени уже померла, а дед взял в жены «вдову какого-то муллы с шестерыми детьми».

«В эту бедную семью со множеством ртов и поместили меня, – вспоминает в автобиографических заметках Тукай. – У неродной моей бабушки среди шестерых её голубков был я чужой галкой, и некому было меня ни утешить, когда я плакал, ни приласкать, когда хотел приласкаться, ни пожалеть и покормить-напоить, когда был голоден или хотел пить. Только и знали, что толкали меня и шпыняли».

Лишний рот

Судьба прогнала Габдуллу и из этого дома. Посадили его одному ямщику в сани и отправили в неведомый путь. А в Казани, на Сенном базаре, тот ямщик ходил в толпе и выкрикивал: «Отдаю мальчика на усыновление! Бери кому надо!» Тут-то его и взял ремесленник из Новотатарской слободы Мухамметвали.

Это был уже пятый дом, куда ступил Габдулла. Года два прожил он в этой семье… И вдруг опять оказался лишним: оба приёмных родителя враз захворали и проводили его обратно в Училе.

Родственники спровадили Габдуллу в соседнюю деревню Кырлай, в семью тамошнего крестьянина Сагди. Приёмный отец, за год до этого потерявший своего сына, относился к пасынку с любовью. Здесь Габдулла начал посещать медресе. Как вспоминал сам Тукай, учёба давалась ему легко. Вскоре ему даже поручили заниматься с отстающими.

В это же время он знакомится с татарским фольклором: песнями, сказками, легендами… Позже Тукай напишет: «именно в Кырлае впервые открылись у меня глаза на мир». Многие исследователи творчества поэта убеждены, что именно в Кырлае и начал зарождаться будущий «татарский Пушкин».

Впрочем, сам Габдулла в то время вряд ли думал о написании стихов. Будучи сыном потомственного муллы, он и сам намеревался стать муллой. Возможно, и стал бы, если бы не паралич, разбивший приемного отца.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Маленький Габдулла оказывается в Уральске – у тётки по отцу Газизе и её мужа торговца Галиасгара. Они определяют мальчика в одно из трёх городских медресе, но одновременно он начинает посещать и трёхгодичный русский класс. Отлично усвоивший арабский, персидский и турецкий языки, Габдулла вскоре открывает для себя богатейший мир русской и западноевропейской литературы. До того вообще не владевший русским языком, он становится первым учеником в «русском классе».

Летом 1900 г. в жизни Габдуллы снова крутой поворот – умирает Галиасгар. Благополучие семьи разом рухнуло, и Габдулла, дабы не быть «лишним ртом», перебирается жить в медресе.

Юношеские сомнения

Хотя он и продолжает получать религиозное образование, желания стать муллой у Габдуллы к тому времени заметно поубавилось: сыграли свою роль и русский класс, и знакомство с новой татарской литературой, сложившейся в последней четверти XIX века под воздействием просветительства.

К 16 годам Габдулла стал критически относиться к тому, что преподносили в медресе. Мусульманин не должен ходить с непокрытой головой, а он вдруг снимает свой головной убор. Правоверный должен брить голову, а он отпускает длинные волосы. Ислам запрещает курить, употреблять спиртное, а он пьёт пиво, дымит папиросой. Положено пять раз совершать намаз, а он частенько пропускает молитву.

В 1900 г. Габдулла знакомится с татарским поэтом Мирхайдаром Чулпаныем. Между шестнадцатилетним юношей и пятидесятилетним поэтом устанавливается своеобразная дружба. Габдулла с удивлением отмечает, что поэт не полубог, как представлялось ему прежде. Да и стихотворения у него ничуть не хуже тех, что печатаются в книгах. Именно тогда Тукай начинает изучать аруз (классическую арабо-персидскую систему стихосложения. – Прим. ред.) и к 1902 г., по свидетельству его учителя в медресе, овладевает 10–15 размерами арабского стиха и основами стихосложения.

В том же 1902 г. Габдулла знакомится с турецким поэтом Абдал Вели – бежавшим в Россию, спасаясь от ареста за участие в движении против султана Абдуллы-Хамида II.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Тот познакомил его с турецкой литературой, её историей.

И всё же решающую роль в судьбе Габдуллы как поэта сыграли не Чулпаный и не Абдал Вели, а в первую очередь Камиль Мутыгый – сын старшего преподавателя медресе, в котором учился Тукай.

Поэт

Камиль создал в медресе нечто вроде литературного кружка, выпускал стенную газету «Магариф» («Просвещение») и рукописный журнал «Эль-гаср эль-джадид» («Новый век»).

В 1906 г. «Новый век» стал печатным изданием, а редактировал его Габдулла. Но до того происходит ещё несколько существенных событий. В 1903 г. Мутыгый издает свою повесть «Счастливая Марьям». Следом выходит ещё несколько его книг. Одна из них – «Событие» – включала в себя баиты (песня-сказание эпического характера, слагается чаще всего после бытового трагического происшествия, взволновавшего народ. – Прим. ред.) некоего Минхаджетдина Гайнетдинова, обычного жителя Уральска. То обстоятельство, что героем книги стал обыкновенный человек, побудило Габдуллу самого взяться за перо.

В это время, воспользовавшись отвоёванной революцией 1905 г. «свободой печати», Камиль Мутыгый покупает типографию и приобретает право на издание газеты «Уралец». Всего за год – с 1906 по 1907 г. Тукай написал около 50 стихотворений, одну поэму, а также свыше 40 статей и фельетонов, начинает издавать газету «Фикер» («Мысль»), редактировать сатирический иллюстрированный журнал «Уклар» («Стрелы»)!

В эту же пору создана им и поэма-сказка «Шурале». Если пушкинская поэма «Руслан и Людмила» знаменовала собой начало новой русской поэзии, то «Шурале» сыграла аналогичную роль в поэзии татарской. Она стала темой для пьес, балета и песен, в ней черпали вдохновение целые поколения татарских скульпторов и художников.

Осенью 1907 г. он переезжает в столицу губернии. В Казани Тукай начинает сотрудничать в газете «Эль-ислах» («Реформа») и в журнале «Яшен» («Молния»). В это время из множества идейно-творческих задач Тукай выделяет для себя в качестве главных две: возвысить значение устного народного творчества и создать новую литературу для детей.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском В Казани он выпустил более тридцати книг.

Именно на казанский период приходится расцвет поэзии Тукая. Издатели соперничали за право печатать его новые произведения. В либеральной газете «Юлдуз» («Звезда») впервые печатаются остросоциальные стихи Тукая «Светлой памяти Хусаина» и «Осенние ветры». Впрочем, не всё было так безоблачно. Некоторые биографы утверждают, что чуть ли не каждый поэтический сборник Тукая подвергался аресту. Однако при этом царская власть поэта никогда не преследовала и не ссылала. Летом 1912 г. он со своим другом Ф. Амирханом выпускает новый литературно-художественный журнал «Анг» («Сознание»). В первом номере «Анг» Тукай пишет:

Друзья, как бы ни было там, – навеки развеялась тьма.
За дело! Нам ясность нужна: глаз ясность и ясность ума.

В начале 1913 г. здоровье Тукая резко ухудшилось – туберкулёз. Однако он не перестает писать. Снова и снова обращается в своих стихах к Льву Толстому, воспевает заслуги учёного и мыслителя Шигабутдина Марджани. В поэтическом переводе коранической суры «Наср» Тукай выражает своё преклонение перед Всевышним и искреннюю приверженность исламу. Поэт как бы подвёл итог своему творчеству, высказал свои заветные мысли.

«Такого Казань ещё не видела. Хмурым, пасмурным утром 4 апреля 1913 г. у Клячкинской больницы, в переулке, выходящем на центральную улицу города – Проломную, начал собираться народ. К двенадцати весь квартал был затоплен морем голов – в шляпах, кепках, фуражках, в малахаях, круглых ватных шапках без ушей – татарках, в шляпках с перьями, в платках, тюбетейках, а то и вовсе ничем не покрытых.

– Кого хоронят?
– Татары своего поэта.
– Как звать?
– Тукаев, кажется.
– Пожилой?
– Какое там! Говорят, и тридцати нет». (И.З. Нуруллин «Тукай».)

Тэги

Познакомьтесь с латгальским и татарским, 104-м и 105-м языками на TED.com

104-й и 105-й языки на TED.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском com происходят из Латгалии в Латвии и Республики Татарстан в России.

Волонтеры TED.com переводят выступления на многие языки, от широко используемых (например, испанский и китайский) до менее ожидаемых (например, клингонского). А в нашу библиотеку только что пополнились два новых языка: латгальский и татарский.

Латгальский язык официально стал 104-м языком на TED.com. На нем говорят в Латгалии, регионе в восточной части Латвии, около 165 000 человек. Поскольку Латгалия была форпостом римского католицизма, этот язык стал частью процветающей литературной традиции, но в 1865 году он был запрещен вместе с любым другим языком с латинскими буквами в пользу русского текста. С 1920 по 1934 год этот язык возродился и стал использоваться в местном самоуправлении Латгалии, но сегодня латгальский язык не имеет официального статуса. Его использование быстро сокращается, особенно среди молодых людей.

Переводчик-волонтер Кристапс Кадыкис, который является языковым координатором OTP для латышского языка, хотел переводить разговоры на латгальский язык, чтобы сохранить и популяризировать язык, расширив его присутствие в Интернете. Он объединился с латгальским новостным сайтом LaKuGa, чтобы перевести на этот язык три выступления TED Talks. Они выбрали «Попробуй что-нибудь новое в течение 30 дней» Мэтта Каттса, «Странно или просто иначе?» Дерека Сиверса. и «Родоначальник языка» Мюррея Гелл-Манна, чтобы дать носителям латгальского языка почувствовать вкус TED.

TED Talk Дерека Сиверса переведен на латгальский язык.

Последнее дополнение к языковому репертуару TED отражает похожую историю. На 105-м языке на TED.com, татарском, говорят на расстоянии около 1700 километров в Республике Татарстан, на территории Российской Федерации. Татарский язык используют примерно 5,4 миллиона человек — это тюркский язык с системой письма, основанной на кириллице. Татары, как и многие другие этнические группы, подвергались дискриминации при царском российском правительстве, и, как следствие, использование татарского языка в 1930-х годах сократилось.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Так продолжалось в советское время.

Рашат Якуп, учитель средней школы из Республики Татарстан, хотел привлечь татарский язык на TED.com. «Когда я познакомился с TED Talks около полугода назад, я заметил субтитры на разных языках», — говорит он. «Я обнаружил, что на татарском языке очень мало информации о саморазвитии. Поэтому я стал искать разговоры о самосовершенствовании и способах улучшения жизни, которые, как мне кажется, так необходимы молодежи ».

Якуп тоже был очень тронут выступлением Мэтта Каттса и решил сделать его первым переводом.«У него есть такая простая идея, как изменить наш распорядок и выработать полезные привычки», — говорит он.

Якуп раньше был редактором Википедии на татарском языке, а теперь планирует работать со своими учениками над переводом на этот язык большего количества выступлений TED. Он говорит: «Татарский язык, к сожалению, не используется во многих сферах. Многие люди знают татарский, но обычно говорят на нем дома, а русский или английский языки используют для других сфер жизни ».

Он надеется, что доступность TED Talks на этом языке поможет это изменить.

Выступление Мэтта Каттса переведено на татарский язык.

Сказочная библиотека газеты Юлдаш

Татарские сказки. Белый Волк: Сказочная библиотека газеты Юлдаш

Жил когда-то человек по имени Сафа. Вот он задумал пройти сквозь свет и говорит жене:

Пойду посмотрю, как живут люди. Многое ли он никогда не видел, только подошел к опушке леса и видит: напала на лебедя злая старуха потеря, хочет ее уничтожить.Кричит лебедь, бросается, сбивает, и не может вырваться … преодолевает свою потерю.

Я пожалел Сафа Белого Лебедя, бросился ей на помощь. Злая потеря испугалась и убежала.

Поблагодарил Swan Safar за помощь и сказал:

Живут в этом лесу, на озере, три мои сестры.

В древности на свете жил молодой пастух по имени Алпамш. Не было ни родного, ни друзей, он был чужой скотиной и днями и ночами проводил стадо в широкой степи.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Однажды ранней весной нашел Алпамшу на берегу озера Больной Гуслянки и остался очень доволен своей находкой. Он вышел из коридора, сфокусировал его, и к концу лета маленький чапсер превратился в большого гуся. Он рос вообще вручную и не отходил от Алпамши. Но наступила осень. Стаи гусей тянулись к югу от пастушьей гуся, прилипали к одной стае и разлетались в неизвестные края. И Алпамш снова остался один. «Я вышел, я это почувствовал, а он оставил меня без жалости!» — с грустью подумал пастырь.Тут к нему подошел какой-то старик и сказал:

Эй, Алпамш! Сходите на соревнования Батыра, что подходит Падишаму. Помните: кто победит, говорит дочь Падишаха — Сандугач и половина царства.

Где мне с боями! «Такая борьба не в моих силах», — ответил Алпамш.

И старик выдержал все по-своему:

Давным-давно он жил в свете старика, и у него родился сын. Они жили. бедно, в маленьком старом доме Здесь пора умереть старику.Он позвонил своему сыну и сказал ему:

Мне нечего оставить мне в наследство, сынок, кроме твоей обуви. Куда бы вы ни пошли, всегда берите их с собой, они придут к вам.

Отец умер, и Джигит остался один. Ему было пятнадцать и шестнадцать лет.

Решил пойти на белый свет счастья посмотреть. Перед тем как выйти из дома, он вспомнил слова отца и положил в сумку обувь, а сам пошел босиком.

Однажды в древности мне пришлось идти по длинной дороге по двум алчным бухтам.Они поехали, они поехали и поехали в гостиницу. Ехала по ларьку двор, на ужин кашу варила. Когда кашу посмотрел, села обедать. Придирчивая каша на блюде, продаваемая в середине лунки, вливается в запах масла.

Кто хочет быть справедливым, тот должен пройти прямо. Нравится! — Произнеси первый бай и потратил ложку на кеш сверху на дно; Масло из ямки потекло в его сторону.

А по-моему, жизнь меняется каждый день, и близкое время, когда все перемешивается и от этого!

Так не получилось обмануть беднягу.

К вечеру следующего дня они снова уехали в гостиницу.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском А у них в запасе был один жареный гусь на троих. Перед сном уговаривали, что гусь утром достанется тому, кто ночью увидит лучший сон.

Они проснулись утром, и все стали рассказывать ей сон.

Портной гулял по дороге. Ему навстречу идет голодный волк. К портному подошел волк, скрипя зубами. Сам портной говорит:

О волка! Я вижу, ты хочешь, чтобы я поел.Что ж, я не решаюсь воспротивиться твоему желанию. Только позволь мне сначала измерить тебя и по длине, и по ширине, чтобы узнать, попаду ли я тебе в живот.

Волк согласился, хотя и не ждал его: он скорее хотел съесть портного.

В старину-былые времена жили, говорят, в одной деревне мужчина с женой. Жили они очень бедно. Итак, он настолько беден, что их дом, раскрученная глина, просто стоял, чтобы выдержать сорок резервных копий, и не то, чтобы он упал. И говорят, у них родился сын.У людей сыновья как сыновья, а этот сын не встает с печи, все с кошкой играет. Он учит кошку человеческим языком говорить, да на задних лапах ходить.

Время идет, мать и отец смотрят. День походный, двое лежат. Очень родная сталь, но вскоре и умерла. Похоронили своих соседей …

Сын лежит на печи, горько плачет, кот спрашивает своего совета, потому что теперь, кроме кота, у него никого не осталось на всем белом свете.

В одной старинной деревне жили три брата — глухой, слепой и безногий.Жили они бедно, и однажды решили пойти в лес поохотиться. Долго собирались: в сааке ничего не было. Слепой недобр посадил себе на плечи, глухой взял слепого и пошли в лес. Построили Братья Слэш, сделали лук из Кизилового дерева, из причин — стрелы и начали охоту.

Однажды в темноте сырой, братья наткнулись на маленького чабера, постучали в дверь, на стук спустилась девочка. Братья рассказали ей о себе и предложили:

Будь мы сестрой.Мы пойдем на охоту, а вы позаботитесь о нас.

Жил издавна в одной деревенской бедноте. Звали Его Гульназек.

Однажды, когда в доме не осталось панировочных сухарей и нечем было кормить жену и детей, я решил испытать счастье на охоте.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Отрезал штангу для рывка и намазал из нее лук. Потом щелкнула Лучина, стрелы выросли и пошли в лес.

Долго гульназек бродил по лесу. Но не зверь и не встретил птицу в лесу, а столкнулся с гигантской дивой.Гульназек испугалась. Не умеет быть, не знает, как спасти его от дивы. И Див подошел к нему и спросил Грозно:

Ну ты кто? Почему ты пришел сюда?

В давние времена потеря старушки в темном лесу — ведьма. Она была злобной и все жизни людей по гадости шлепала. А у старушки потеря был сын. Он пошел в село и увидел там красивую девушку по имени Гульчач. Она ей нравилась. Ночью он вытащил гостей из своего дома домой и повел в густой лес.Они стали жить сексом втроем. Однажды был сын потери на долгую дорогу.

Гульчач остался в лесу со злой старухой. Она сжала и стала просить:

Дай отвезти меня на родную заморочку! Я тут пропустил …

Не допустил ее потери.

Никуда, — говорит, — не отпущу, живи здесь!

В глухом, глухом лесу жил некий Шайтан. Он был маленьким, даже очень маленьким и совершенно волосатым. Но его руки были длинными, пальцы на руках длинные и ногти на них длинные.И у него был особый нос — тоже длинный, как долото, и сильный, как железо. Его называют — Долубоне. Пришедший к Нему в Урмане (глухом лесу) тот, что резец убил во сне длинным носом.

Однажды приехал в Умань Охотник. Когда наступил вечер, он развелся на костре. Она видит, идет к нему.

— Что вам здесь нужно? — спрашивает охотник.

«Для разминки», — отвечает Шайтан.

Библиотека газеты «Юлдаш»

Академия наук Татарстана

Институт языка, литературы и искусства

им.Галимджана Ибрагимова

Татарское народное творчество

В 14 томах

Сказки про животных

И волшебные сказки

Издательство «Раннур»

Под редакцией главного редактора

газеты «Юлдаш» Газизов Р.Р.

РЕДАКЦИЯ:

Урнчев Ф.И. (Рювеодель), Ахметова Ф.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском В., Закиев М.З., Замаллетдинов Л.Ш., Махмутов Х.Ш., Надиров И.Н., Садекова А.Х. (Научный редактор), Хасанов М.Х.

Редактор Ранис Газизов

Художник Няз Хазиахметов

Технический редактор Нураны Газизова

Комплект и макет Марата Умова

Художественный редактор Фирая Гимадова

Корректор Нураны Газизова

От редколлегии

Татарские народные сказки

Сказки про животных

1.Лиса и волк. Перевод И. Миннехановой

2. Медведь и Лиза. Перевод И. Миннехановой

3. Медведь, Волк и Лисица. Перевод И. Миннехановой

4. Лиса, Волк и Медведь. Перевод А. Бессонова

5. Вареная лиса. Перевод И. Миннехановой

6. Лев, Волк и Лисица. Перевод Р. Кожевникова

7. Лев, Лисица и Волк. Перевод Р. Кожевникова

8. Перепел и лисица. Перевод И. Миннехановой

9.Салам-Торхан и Фокс. Перевод И. Миннехановой

10. Лиса и журавль. Перевод Р. Кожевникова

11. О хитростях. Перевод Р. Кожевникова

12. Петух и Лисица. Перевод Р. Кожевникова

13. Лисица, Ёж и Ёжик. Перевод А. Бессонова

14. Голодная собака и волк. Перевод И. Миннехановой

15. Коза и волк. Перевод Р. Кожевникова

16. Коза и баран. Перевод Р. Кожевникова

17.Коза и овца. Перевод Р. Кожевникова

18. Кот и медведь. Перевод Р. Кожевникова

19. Котан Иванович. Перевод Р. Кожевникова

20. Медведь и женщина. Перевод Р. Кожевникова

21. Медвежий сервис. Перевод Р. Кожевникова

22. Медвежий сын Атылахметгирере. Перевод Э. Нигматуллина

23. Старуха и медведь. Перевод Р. Кожевникова

24. Медведь и три сестры. Перевод Р. Кожевникова

25.Старик, Медведь и Лисица. Перевод Р. Кожевникова

26. Голый волк. Перевод И. Миннехановой

27. Савра. Перевод К. Дубровского

28. Кот, тигр и человек. Перевод И. Миннехановой

29. Шурайле. Перевод С.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Гильмутдинова

30. Шах-кок. Перевод Л. Лесная

31. Отважный петух. Перевод И. Миннехановой

32. Всемогущий петух. Перевод И. Миннехановой

33. Четыре друга.Перевод И. Миннехановой

34. Гороховая армия. Перевод И. Миннехановой

35. Мудрая сова. Перевод И. Миннехановой

36. Соловей. Перевод И. Миннехановой. 49.

37. Мятой ворона. Перевод Л. Замалетдинова

38. Кто сильнее ?. Перевод Л. Замалетдинова

39. Луна и солнце. Перевод И. Миннехановой

Волшебные сказки

40. Тан-Батыр. Переводчик. Ахунова

41.Турай Батыр. Перевод Б. Сулимовой

42. Игали батыр. А. Садекова перевод

43. Камыр-Батыр. Перевод Р. Ахунова

44. Дутин-Батыр. Перевод Э. Нигматуллина

45. Белый волк. Перевод Э. Нигматуллина

46. Золотое яблоко. А. Садекова

47. Три сына. Перевод Такаташа Р.

48. Одиннадцатый сын Ахмет. Перевод Б. Сулимовой

49. Сорок братьев. Перевод Э. Нигматуллина

50.Чехмара — Змеиный падишах. Перевод Р. Ахунова

51. Крупный рогатый скот. Перевод Ф. Урманчеева

52. Зухра. Перевод Р. Ахунова

53. Блэкрил. Перевод Р. Ахунова

54. Загадочная сумка. А. Садекова

55. Бедный и Юха-оборотень. Перевод Р. Ахунова

56. Волшебный жезл. А. Садекова перевод

57. Рыбак и Ифрета. Перевод Р. Ахунова

58. Рыбак постарше. А. Садекова перевод

59.Кристолярная девочка, сын сломленных Байи и Муллы. Перевод Б. Сулимовой

60. Ущелье. Перевод Р. Кожевникова

61. Ибо добро — зло. Перевод Ф. Урманчеева

62. Трое друзей. Перевод Ф. Урманчеева

63. Храбрый Джигит. Перевод Ф. Урманчеева

64. Киска. Перевод Э. Нигматуллина

65. Золотая рыбка. Перевод Э. Нигматуллина

66. Сило-Крас — Серебряная коса. Перевод Р. Ахунова

67.Нурсил. Перевод Ф. Урманчеева

68. Жеребята бурые.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Перевод Ф. Урманчеева

69. Джигит-охотник. Перевод Ф. Урманчеева

70. Белая кобыла. Перевод Р. Ахунова

71. Тринадцать. Перевод Э. Нигматуллина

72. Тридцать сыновей. Урманчеев Ф.

73. Золотая птица. А. Садекова перевод

74. Yuzmi. Перевод Ф. Урманчеева

75. Пастух. А. Садекова перевод

В древности здесь были пади.У него было четыре сына. Жена этого падишаха красила. Однажды Падищи с женой родили хороших коней на хорошие повозки и покинули широкую степь, поставили палатку.
Ночью внезапно поднялся ветер и упал в палатку. Владыка Дивов слетел с неба, вырвал жену из рук Падиша и закружил добычей тосты. Просыпаюсь с Падишахом и вижу: жены нет. Быстро разбудил коучер и пошел искать жену. Всю ночь искали, да, в этом смысл, на рассвете вернулись в город.Падишах разослал во все концы наездников, и там, где они не могли потревожить лошадей, послал письма, чтобы найти ее.
Корове в год, как пропала жена. Старший сын вернулся домой к отцу и сказал:
— Отец, я достиг предела знаний. Пусти меня искать маму.
Отец отвечает:
— Даю согласие. Что понадобится в дороге?
Он взял сына ста воинов, взял деньги и припасы, так что их хватило на год, и пошел искать. Ехали месяц, ездили год, а когда выросло верхнее сцепление на земле, да, на холостом участке была прекрасная Толлга, а на каменном пшене, на пшеничном льду и все такое сжав потрескивающий серп, путешественники вошли в густой лес.Подъехали к осколку, на поляну.
Старший сын подумал: «Сделаем там привал, день отдыха, кони увяли». Путешественники рвали ее на лошадях, положили халары и спустились к воде. Принесли воды, приготовили обед, сели в круг, как вдруг палатка поднялась. Встречали и говорили человеческим голосом:
— Эй, дураки, кому разрешено войти в мой лес и топтать траву? Нет разрешения, иди немедленно.
Сын Падышах сказал:
— Оставайся сам откуда пришел.Понимаете, сотня моих солдат, сейчас я вам прикажу.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском
Белый волк рассердился, услышав эти слова, стоя на ней, он гонит. Не слушайся. Потом Белый Волк посмотрел на них в ударении, прочитал заклинание, помолодел, и все застыли как идолы.
Теперь о падишахе. Он ждал Весту от сына пять месяцев, ждал шесть месяцев, а новостей нет.
Через год двое средних сыновей вернулись с учебы. Обратился к Отцу и попросил разрешения пойти искать мать.
— Тоже пойдем смотреть. Падишам ответил:
— Год, как нет Весты от твоего старшего брата. Если ты заболеешь, что мне, одинокому, делать?
сыновей продолжали настаивать каждый день. Наконец отец уступил, разрешил ехать, время поставили — год.
— Смотрите, что через год здесь были.
Сыновья тоже взяли сотню конных воинов, возили деньги в провинцию на год, простились с отцом, а двести два человека шли в дорогу.Утро пошло, вечер ехал, а когда шея сварилась, а морды пробили, дошли до самого леса.
Посыпала пила, поляна, остановились на отдыхе мы с лошадьми напились, палатки поставили, принесли воду, приготовили обед.
НО вот здесь:
— Кто разрешил заходить в лес и топтать лесную траву? Вон сколько — солдат и лошадей! Нет разрешения, — и стали их гнать.

мультфильм белый волк

Братья думают: им сила двести конных воинов.Волк упал:
— Останься, откуда взялось.
Пробовал белого волка уговорить хорошим способом, не вышло. Не повиновался. Затем белый волк произнес заклинание, затем заколебался. ГИБДД застыла в кумирах.
Теперь вернемся к Падышаху. Прошел год, как ушли средние братья. Младший сын из медресе вернулся с учебы. Он поздоровался с отцом, спросил о братьях. Отец ответил:
«Уже два года, как ушел ваш старший брат, и год, как ушли средние братья.Ни слух, ни дух.
Услышав про младшего брата, решил:
— Знаешь, что-то случилось, раз они не вернулись. Разрешение мне и Дике. Я иду смотреть.

Падишах сказал:
— Если мы с тобой замолчим, на кого я должен смотреть? Кто пропал, тот пропал, но моего разрешения нет.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском
Младший брат стал каждый день спрашивать отца, и пади неохотно соглашались. Сын его успокоил:
— Батюшка, я не буду просить армию и провинцию.Отдавайте только деньги на год.
Отец дал ему много денег.
Седла лошадь младшего сына хороша и загнала. Прошло много месяцев, много дней, часов, минут и наконец добрался до Джигита того самого леса, в котором находились его братья. Хотел пройти лесом, увидел с дороги красивую поляну, подумал: «Много дней, как лошадь не давал сушиться. Сделаю привал, покормлю лошадь». слезы с коня, привязанного к высокой ветке коня.Снял с плеча ружье, зарядил и пошел в лес: тк на обед птицу застрелили. Не прошел десяти шагов навстречу ему :
— Эй, джигит, что ты идешь, блуждаешь, где ты держишь путь, от каких краев? Здесь запрещено без моего согласия топтать траву, а ведь я собираюсь охотиться на лесных птиц.
Джигит ответил:
— задумал подстрелить птицу и приготовить обед. Устал очень, с ногами. Пройден долгий путь. Если вы этого не сделаете, я не буду без вашего согласия ни стрелять, ни кормить лошадь.Понимаете, привязал лошадь. «Возвращайся назад, чтобы трава не брала. Сейчас я ухожу из леса. И волк в ответ:
— Вижу, Джигит, ты сам священник, твои медовые слова, все, как надо. В данном случае, пускай по лесу ходить, коня кормить, птиц стрелять. Делай как решил. Только эту птицу не трогай. У самого высокого тополя другая, большая птица, сидит на ветке. Иди, стреляй, цель в грудь. Из один выстрел развалится. Тогда принеси, лягушка. Я тоже пойду переделывать с тобой, — и волк пошел своей дорогой.

Джигит выслушал совет, подошел к тополю, прицелился птице в грудь и выстрелил. Птица упала, и Джигит, вернувшись к своей лошади, расточила ее. Потом поставил палатку, приготовил обед, поставил коня зря, стал ждать White Wolf. . Внезапно к палатке подошел незнакомый молодой человек и поздоровался. Гость встретил сына Падишаха и пригласил отобедать вместе. Гость согласился, вошел в палатку.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Вышел, чтобы поесть. Они были голодны и почти не ели все.Сын Падишах внезапно вспомнил о белом волке; «Еды осталось мало. Если волк придет, что я подмету?» Гость заметил беспокойство джигиты:
— О дружке, добрый, зажатый. Почему вдруг похоронили? Что беспокоит?
Сын Падишаха рассказал о том, как птица выстрелила, как встретил белый волк, как договорились вместе.
Гость его успокоил:
— Ну не крути. Белый волк — это я. Я знаю семьдесят поделок, семьдесят снимаю внешность.
Сын Падишаха успокоился, об этом заговорили.Сын Падиша сказал, из-за чего вышел путь, как братья погибли. Все рассказали, как это было. Белый волк спросил:
— Ну что ты думаешь, они теперь живы, невредимы? Сын Падышаха в ответ:
— Но как, понятно, живы недействительны. Поскольку они не пошли плохим путем, они пошли с черной мыслью. Три брата, триста солдат, деньги, припасы.

Если бы вы увидели наших братьев сейчас, вы бы узнали их? Мы идем, показываем вам одно место, — и повели юношу к тому месту, где старший из братьев заморозил каменного идола; Камень с мхом
— Смотри, учишься? Не угадаете? Тогда я вам скажу:
«От этого ваш старший брат, а рядом с разбросанными камнями — его отважная команда.Выезжая, я превратил их в камни.
Я выучил Джигита, который превратился в эти камни, и плакал. Начинает белый волк возвращать им прежний облик.
— Хорошо, — ответил , — Я уважаю вашу просьбу, я верну на них человеческий взгляд. Да только брат и воины вам в спутники не подходят. Как только они оживут, отправьте их обратно в свой город.
Белый волк посмотрел в другую сторону, произнес долгое заклинание, подул на камни. Камни оглушили, прыгнули, превратились в людей: кто держит в руке ружье, кто седлает лошадь, кто сигару крутит, тот носил.Проснулся старший сын Падишаха и крикнул:
— Идем к карнизу! Мы долго спали. Пора в дорогу.
Тогда младший брат подошел к старшему. Сначала он его не узнал, младший говорил о себе.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском
— Я твой младший брат. Когда учился, ты ходил искать маму, вестей от тебя не было, а отец чуть не ослеп от слез, ожидая тебя. Я тоже ищу маму. Пришел в этот лес, встретил белого волка. Вы сами себе захотели, волк переделали.Я с ним подружился, узнал о тебе, пригрозил вернуть тебе прежний облик. Мне жаль, он воскресил тебя. Возвращайся, у тебя хорошее здоровье.
Старший брат вернулся со своими воинами в город.

Просили жить младшего белого волка и средних братьев. Слушал белого волка, только что удостоился чести принять их в товарищи:
«Если ты очень нуждаешься и сам себе желаешь, оставь брата постарше для него». Остальные в помощники не подходят, пусть вернутся.
Волк как в первый раз оживил оставшееся заклинание, и те, кто заговорил, вернулись к своим краям. Джигит оставил с собой брата, который старше на год.
— Ну белый волк, я путник, мне мешают заткнуть рот, не держите меня. Досвало идти в свой лес.

Хорошо. Только я сам провожу тебя до края. В лесу водятся дикие животные, какой бы вред вам ни причинили.
Снял палатку и пошел в путь. По дороге Белый Волк сказал:
«Тебе, Джигит, предстоит долгий путь, мы научим тебя, где мой совет подойдет.Куда мы идем, это мой лес. Отсюда путь три дня, три ночи и перейдет во владение Падишая Дивова. Мы пойдем по земле Дивов еще три дня, три ночи, встретим вас на пути золотым тополем в шестидесяти обхватах. У подножия тополя будет небольшое озеро.
Как добраться до озера, выкопать землянку, оставить брата в землянке. Сам копаю тополевую яму, светил в ней, до земли окропляюсь так, чтобы два глаза просто остались. Через несколько часов к озеру подъедет табун лошадей.Лошади напоятся и осядут, через час грянет гром, земля будет угрожать, поднимутся парики, через шестьдесят миль он услышит Топот, Пеги Жеребец появится в шестидесяти обхвате и будет стеснен маневром на золотом тополь в шестидесяти обхвате. Когда он устанет, выпьет всю воду из озера, он снова придет в лес и будет хрипеть, свернув на другую сторону.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском На дне озера останется рыба. Пусть старший брат перекладывает его в свою землянку для еды. Жеребец будет распрямляться еще долго, пока золотой тополь не разобьется в шестидесяти подпругах.Вы слышите: дерево трескается, сразу выскакивает из ямы и садится на колышек жеребца в шестидесяти обхватах. Не понимаем езда садиться — Норовы за гриву ухватиться, за гриву не цепляться — за хвост. Если вы сможете сесть на жеребца, возможно, вы с мамой найдете его. А если залез, то иди туда, где конь хоть в воду, хоть в огонь. Не дай бог руку отпустить. Отпусти — умри. Мы сумеем побороть муку — ты найдешь Мать. Джигит в ответ:
«Все терпели, что бы мне ни пришлось встретить, готовы на все.»

Ну, Джигит, я думаю, ты сможешь получить свою маму. Когда вернешься, не забудь меня обернуть. Оставайся в лесу, где хочешь, ты расслабишь лошадь, съешь, что мне нравится. Просто сделай это. не забывай быть моим гостем, а то нет моего благословения. А как ты попадешь в мой лес, я тебя вытираю.
Попрощался с сыном Падиша с белым волком, выгнал из леса.

Как сказал волк, они ехали три дня, три ночи и ехали во владения падишаха Дивова, к золотому тополю.Вместе они быстро рыли яму, расписались в ней, только глаза смотрят. Как долго они лежали, а появились ее стада. Воды напились, лошади катались по лугу щипать траву. Прошел час, внезапно поднялся ветер, пыль затянулась, заглохла все небо, Придирчивый жеребец в шестидесяти обхвате подкатился к золотому попполу и стал тереться о него гривой, потом напился озерной воды, снова упал в грива, поворачивая гриву. Золотой тополь на шестидесяти отбивных не удержался, вломился в базу.Без длинной сумки Джигит выскочил из ямы, схватился за гриву лошади, но она не успела сесть, она была высокая. Жеребец, разыскав человека, устремился струнно, стал его мотать: поднялся до
облаков, затем устремился на землю, на горы, на камни. Дошли до горы огненной. Придирчивый жеребец остановился у огненной горы и повернулся к юноше.
— О Джигит, теперь отпусти руки.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Я сейчас прыгаю через гору огненную. Все ваше тело упадет огнем.
Джигит в ответ:
— Про жеребца, где я горю, там и на прием не останешься.Я не отпущу руки.
Жеребец Пегии пронес седло через огонь. Три часа протащили его сквозь пламя и зной, наконец вытерпел через гору; Джигита горела, тело болело. Джигит оглянулся — огненной горы нет. «Лошадь сказала не то, это просто город», — подумал он, тоже схватив гриву. Жеребец Pegii в шестьдесят гитов снова повернулся к Джигите:
— О, Джигит, теперь отпусти руки. Джигит в ответ:
— У меня нет рук, которые я отпускаю там, где ты и я.
Так поспорив, они поехали к морю. Pegi Stallion:
— Теперь, джигит, отпусти руки. Счастливо вышли, но с моря им не спастись. Вода забьет рот, ноздри, вот тебе и конец. Я плыву по берегу.
Джигит:
— С тобой не расставаться. Где ты, там и я. Если я сломаю себе рот и ноздри, то же самое произойдет и с вами. Умри так вместе.
Разъяренная лошадь бросилась Джигиту к морю.
день, три ночи отплыл и поплыл на другой берег.Лошадь нырнула и стала заводить седло сбоку, но молодой человек был жив.
Подошли к глазу и поехали в лес. Лес такой густой, такой густой, и птица не летает.
Придирчивый жеребец в шестидесяти обхвате обратился к Седоке:
— Вы видите, что за глава. Я восстану через лес. Отпустите руки, пока ветви-ветви будут уничтожены, останутся только руки, которые вы схватили за мою гриву.
Джигит:
— Руки не отпущу, лучше сдохнуть.Где он меня сломает, не сохранится в целости и сохранности.
Разъяренный жеребец Пегии перенес его через лес, стал биться о деревья, но Джигит был жив.
Через три дня три ночи вышли, наконец, из леса.
Давно ехали, нет, но добрались до высокого обрыва. Pegi Stallion:
— А теперь отпусти руки, оставайся на этом месте. Джигит:
— умру, но руки не отпущу.
Разъяренный жеребец Пегги пострадал, ударившись о камни.Через три дня три ночи ушли на равнину.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Пеги Жеребец:
— Очень ты, молодой человек, — подумала она. Эти воды, огни, горы, камни — все это снабжено, чтобы никто не проник во владение ныряльщиков. Теперь ты избавился от страшного, садись на меня, я тебя отвезу, куда надо.
И жеребец Пегии мчался три дня, три ночи. Затем он остановился у песчаной горы и сказал:
— О мой друг и спутник, я выполнил свой долг. Далее я не могу пойти. Очистите и пройдите через эту песчаную гору.За этой горой — горное кафе. На склоне горы Кафе есть коварные дива, кровожадные львы и многое другое. Если ты сможешь перейти на другую сторону, ты найдешь там мою мать.
Джигит прослезился с коня, поблагодарил и остался стоять у подножия горы. Шестидесятилетний жеребец пошел своим путем.
Сын Падишаха немного подкрепился и начал подниматься на гору. Не успела пройти несколько шагов, как песок под ногами молчал, волочился вниз.Сколько я ни пытался залезть, песок был полностью раздавлен. Устал джигит, я уже не в силах был, вспомнил маму, крутился, плакал. Вдруг он увидел, как с неба падает темная туча. Испуганный. Облако еще ниже. Когда оно уже совсем низко опустилось, молодой человек заметил, что это не облако, а птица. Птица наткнулась и села рядом:
— О Джигит, сядь на меня. Я понесу тебя в одном месте », — сказала она.
Сын Падишаха не знал, как это сделать:« Я сяду, а ты не сядешь — уничтожь », — и, доверившись себе волей, Всевышнего сел на спину птицы.Птица тут же забралась в окрестности. Оробул Сон Падишах. Птичка спросила:
— Ой, джигит, испугался?
— Да, боюсь. Птица:
— О друг, пока я с тобой, не бойся. Благодаря его мужеству вы избавились от многих опасностей. Думаю, я: «Я вижу, он на жеребце Пег подъехал к песчаной горе и не может подняться на гору». Мне было жаль меня, я принял образ милой птицы и полетел сюда. Я твой верный друг белый волк. Откладываю тебя на вершину горы кафе, то не могу.Вы найдете дорогу и выберете мать.
Птица Семус взял Гигиту на вершину горы Каф и сказал следующее:
— Я не могу оставаться дольше.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Понимание как можно скорее. Иди, пусть Аллах осветит тебе путь.
На вершине горы Джигит увидел множество человеческих и конских костей, удивившись. Потом взял в каждую руку по конской кости на опору, начал спуск с горы! Через три месяца спустился. Он шел, она шла, и навстречу ему! На него набросилась стая львовян.Но один лев сделал остальную часть знака, и стадо не коснулось юноши.

Таким образом, с трудом избавился от атаки. Он снова встретил гору, но ниже. Поднялся на вершину горы и увидел: вдали что-то искрится. «Что бы это значило?» — И он направился к блестящей теме. Подошли ближе. Оказывается, это огромный медный дворец. Джигит заглянул в окно и смахнул: сорок рабов молчали на столах человеческое мясо и мыли его. «А меня ждет эта судьба, и мое мясо тоже поставят на стол и протриют», — подумал он и громко точил, но потом остановился.Плакать — нет смысла. Смело подошел к двери, громко поздоровался.
Одна из девушек, без гражданства, красивая, щеки — яблоки, брови — крылышко роророе, открыла дверь. Ответил на приветствие, спросил:
— О Джигит, кто ты, мужик или пири? Сын Падишаха в ответ:
— Человек. Девушка:
— Как вы попали в эти места, куда никто не доехал? Если конь идет, копыта колотит, птица полетит — крылья упадут.
Сын Падишаха в ответ:
— Пристегивал давно, во рту мага РОСа не было.Придя ко мне во дворец, мы задались вопросом, покормить.
Девушка:
— Тогда смех. Моя любовница — жена разделения — из рода человеческого. Я спрошу ее. Как сказать, так и сделаю.
Девушка подошла к любовнице и спросила:
— Над Леди, порог стоит кто-то из рода человеческого. Молитесь, чтобы накормить его. Как сделать заказ?
Госпожа
— Если из человеческого рода, пригласи, накорми. Услышав ответ, девушка подошла к двери, пусть молодой человек привел к миссис Джигит. Госпожа Села пошла и велела девушке принести кушан.Она приносила много блюд с жареным сердцем, угощала инопланетянами. Когда молодой человек насытился, госпожа подошла к нему и спросила:
— О Джигит, с каких краев ты будешь? Джигит отвечает:
— Я сын Падишаха.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Когда я учился, моя мама погибла. Спросив согласия у Отца, я пошел искать его и теперь добрался до этих мест. Теперь я не знаю, где держать путь.
Госпожа к нему:
— Вы пришли, Джигит, с дальних краев, много Лихинской дачи. Если найдешь свою мать, не заботься о моем дворце, ты будешь гостем.Хозяин этого дворца, девятикратная дива, улетевшая, прибудет через девять месяцев. Если ты скоро вернешься, заходи, не бойся, в мой дворец.
Джигит обещал мисс выполнить ее просьбу. Госпожа
— Я не верю вашим словам. Найдя свою маму, ты забудешь обо мне от радости. И чтобы не забыть, сделаю так: девушка, которую тебе открыла дверь, заверни с тобой, она все равно будет здесь. Вспомни ее и доберись сюда.
Джигит согласился. Вспомнил брата:
— У брата, наверное, закончились припасы, и он голодает.Поскорее пойду на дорогу, — и, взяв с собой костюмы, он расстелился с невестой и пошел дальше.
Это было три дня, три ночи и пошел в Серебряный дворец. Посмотрел в окно — сорок девушек-рабынь разложили на столах человеческое мясо и моют его. Испугался: «Неужели мое и мое мясо тоже на стол поставят и помоют?»
Но собрались Духом, подошли к двери и громко поздоровались.
Девушка вышла, красивее, чем:
— Ты кто, мужчина или Пэри?
— Человек.Долго был в пути, голоден. Блекнет странник.
Девушка в ответ:
— У меня есть любовница. Я пойду спрошу ее. Я подошел к своей госпоже и сказал:
— кто-то из рода человеческого, устал от дороги, просит покормить.
Получив согласие, Джигита отпускал. Миссис спросила обо всем. Сын Падишаха рассказал, как все произошло и кто он сам.
Госпожа
— Очень хорошо, на обратном пути возвращайтесь ко мне во дворец.
Чтобы не забыть, я сосу для тебя эту самую девушку, которую тебе открыла дверь, вспомни ее и приходи.
Три ночи провел Джигит во дворце. Но я вспомнил брата: «Нельзя долго задерживаться», и, уехав с невестой, пошел дальше.
Это было три дня, три ночи, видит — Золотой дворец и чудесный сад вокруг него.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Сын Падишаха встал, полюбил, затем подошел к окну и заглянул в него: сорок девушек-рабынь отложили человеческое мясо и вымыли его на столах. Подошел к дверям и поздоровался, вышла девушка, еще красивее:
— Ты кто, мужик или Пэри?
Джигит не мог смотреть на красоту.Приветливо ответил, что он мужчина. Девушка попросила разрешения у госпожи и впустила путешественника во дворец, привела к госпоже.
Поздоровавшись с госпожой, посев на указанном месте, попробовала поесть, отписалась от предложенных напитков, Джигит посмотрела на госпожу и спросила:
— О мадам, из какого вы города? Госпожа в ответ:
«Я жена Падишаха, из такого города я украла диву и привезла сюда. Несколько лет прошло как у меня здесь. У меня было четверо сыновей. Наверное, схватили, они стали такими, как вы.
Джигит:
— А если бы один из них пришел к вам, вы бы его узнали?
— Вы, конечно, знали бы, разве человек не знает своего ребенка?
— Кто я? Госпожа
— не знаю. Джигит:
— Я твой сын. Я искал тебя много месяцев, и вот я здесь. Слава Аллах, я вижу твоего умного человека, — и бросился к матери на шею.
Раздача пошла, слезы радости. Он сказал сыну, что его отец жив, что два брата вернулись домой, а один брат остался на берегу моря.Когда он закончил рассказ, мисс привела его сына к одной из дверей дворца, открыла ее и впустила сына в комнату. Сын Падишах увидел посреди комнаты мяч весом в пятьсот фунтов. Мать приказала сыну взять этот мяч. Сын коснулся мяча, но не смог сдвинуться с места. Тогда мама сказала:
— Крылья у тебя не встали. Див улетел и вернулся через двенадцать месяцев. Прошло уже два месяца. Осталось десять. Лезет с человеческим мясом, приносит мясо домой.Див есть яблоневый сад, озеро. Кто бы ни выбросил свои яблоки в этом огороде, наберется воды из озера, тот будет первым батыром в мире. Вы три месяца едите яблоки, пьете воду. Я тебя тогда проверю, ты поднимешь мяч. Пока ты еще не батыр. Вы можете не доверять вам и пройти через это.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Джигит слушал и ел яблоки, пил озёрную воду. Мама сказала ему поднять мяч:
— Дива повеселилась. Я носил этот мяч в свободное время, бросал гору на вершину горы, поймал одну руку и снова бросил.
Слова матери обидели Джигиту, он с силой вытащил мяч на вершину горы и хотел его поймать, но ему это не удалось. Мяч сбил его с ноги и покатился к подножию горы.
Мать сказала:
— Сынок, твои крылья крепко стальные. Еще пару месяцев и силикон подбери.
Джигит продолжал есть яблоки, жил в саду. Через полтора месяца мама сказала:
— Ну, сынок, еще раз тест. Времени становится все меньше и меньше.
Джигит бросил мяч, поймал его одной рукой, снова бросил на вершину горы. Мать сказала:
— Теперь твоя сила приходит с силой дивы. Если он вернется, у тебя будут силы, черт с ним.
После этого мать отвела Сына в сарай и показала ему самолет. Вытащили из сарая, распяли-политали, трясли пыль, приготовились к бегству. Пригнали, налили, взяли из дворца сорок одну девушку и невесту сына Падишаха и поднялись в воздух.Мать прочитала заклинание, золотые дворцы и сад превратились в золотое яйцо, которое положили ему в карман. Летал на машине с утра до вечера, летал в Серебряный дворец. Джигит сказал Маме:
— Мама, давай остановимся, поверни руль машины. Вот у меня еще одна невеста. Мы возьмем это с собой.
Мать повернула штурвал, спустившись по Серебряному дворцу. Их ждали с нетерпением. Отдыхали и пели, погнали, превратили Серебряный дворец в серебряное яйцо, захватили с собой сорок девушек и невесту и полетели дальше.
Прилетел в медный дворец. На тот момент кемперский дворец вернули, поэтому гостей никто не встречал. Мать сказала своему сыну;
— Сынок, улетай отсюда. Видишь, нас никто не встречает. Итак, Див вернулся. Если войти во дворец, дива может причинить вред. Джигит ответил:
— Мама, ты не можешь пойти ко мне. Здесь осталась моя третья невеста. Столько яблок съела меня, столько воды выпила.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Ли бояться дивы, — и вошел в медный дворец.
Его встретили плачущая и кричащая жена Примадонна и девушки-рабыни:
— У нас нет счастья! Див вернулся.Спит в своей темнице. Если ты проснешься, и мы, и тебя убьешь.
Джигит посмотрел на жену жены:
— Где он спит? И пошел в темницу. Там увидел диву. Див положил
девять голов на девять сторон и безмятежно спал. Джигит снял свой алмазный меч и хотел отсечь голову дивизии, он удержал: «Подожди, спящий все может убить. Проснись его, и я вспомню силы. Если ты перкуссией, то по совести» и сел спал в изголовье кровати.Див не все проснулся. Вернувшись во дворец, Джигит сказал Жене Диве:
— Останься, разбуди свою диву. Я хочу противостоять ему силами.
Жена примадонна:
— Ее можно просыпать шитьем. Взять его сшить и воткнуть в пятку. Он чтит, просыпается. Проснувшись, переубедит вас ласковыми словами, но вы не опускаетесь. Он очень сюда. Чем нежнее, да нежнее оно, тем жестче ты. Это не обманывает. Смотрите, не дайте себя обмануть!
Джигит взял Шайло и воткнул диву ему в пятку, даже ничего не сжав.Застряв в другом каблуке, дива проснулась, крикнула жене:
— Эй, жена, с нами человек. Почему не встречаешься, не лечишь?
Джигит ему:
— Я не голоден. Вставай, выходи, вспомню силы.
Рассердившись на диву, услышав смелые слова «выскочили из лежаки. Они вышли на помост, начали драться. Яростно дрались» так, что гладкое место на телах повернулось. Наконец, Джигит засветился, поднял диву в воздух и закинул, да так сильно, что дива на коленке улетела.Див прыгнул, юношей кинул, пояс оставил на землю. Джигит рассердился.
«Нет, мы так не думаем, а потом» и ушел из подразделения Семе, а сам пояс оставил на землю.
Див стал спрашивать:
«О Джигит, мы долго ругались, не даем друг другу. Я был голоден, нам нравится.
Джигит в ответ:
— Доволен, не стыдно ли тебе одного съесть? Я. тоже устала.И меня приглашаю.
Див согласился, пригласил Джигиту в дом.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском В комнате примадонны стояли два стола.Один стол был для хозяина, гости садились за другим. Див приказал жене принести воду. А вода была другой: одна вода прибавляла силы, другая — забирала силу. Жена дивы заколебалась, в чем дело, она подала воду, которую сила забирает, а Джигита — вода, подавляющая силу. Див выпил и угадал:
— Ты решил меня уничтожить! — Я хотел с ней разобраться, а Джигита боялась.
Противники снова вышли в степь, снова начали драться.Джигит поднял диву и бросил ее, так что дива на шее вонзилась в землю. Вырвав его Алмазный меч, бросьте все девять диванных голов. Затем вернулся во дворец. Жену Примадонну и Девушек начали благодарить:
— Наконец-то возможность увидеть счастливый день.
«А теперь угадай вместе с нами в дороге», — сказал Джигит.
— Погодите, вот здесь наши соплеменники, причины их, — задушила жена дивизии и отдала ключи.
Открыл одну дверь, смотри: В комнате много стариков.Старшие, знавшие привычку дивы, подумали: «Хватаю сейчас самых толстых из нас и пожираю», и стали прятать друг друга. Увидев переполох, Джигит успокоил:
— Эй, старейшины, не бойтесь меня. Я, как и ты, мужчина. Я освобождаю тебя из-под власти дивы. Убирайся!
Потом открыли другую дверь, в комнате было много старых. Они тоже напуганы, показывают друг другу: «Это так толсто, это больше».
Джигит их:
— Не бойся, выходи, я тебя освобожу. Жена Примадонна сказала:
— У Дивы есть мельница, он на ней измельчал людей, а потом ел их.Распишите тело дивы на мельницу. Пусть накажет себя …
… После трапезы Джигит взял ружье и отправился на охоту в ближайший лес. Никто не знал, где он уехал. А его мать сказала:
«Мы здесь долго пробыли», а остальные выдержали.
Все сели в летательный аппарат и полетели. Во дворце никого не было. Через два дня рейс осмотрелся: джигиты на самолете нет. Их бы вернули, да страх: вдруг кто-то из рождения Дивы встретит их и уничтожит.Поэтому, пролетев еще немного, облетели большой город, построили серебряные и золотые дворцы и стали ждать.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском
Тем временем Джигит побродил по лесу, выстрелил в дичь, забил в карманы и угостил ягодами ягодку, вернулся в медный дворец. Но во дворце никого нет. Сотня ходила по комнатам и забивала на маленькой комнатке. Посередине был стол, на нем сверху лежала розга. Джигит взял в руки удочку и взмахнул ими. Внезапно перед ним встала Ипрре.
— Что тебе нужно? — спросил Ифрет.
Джигит догадался о волшебном свойстве жезла и сказал:
— Моя мама и остальные покинули это место. Я остался один. На какое время вы меня к ним приводите?
Ифрет ответила:
— За три дня доставлю.
Срок показался джигита длинным. Я снова взмахнул удочкой. Появилась вторая Ифрета и спросила:
— Что тебе нужно?
«Во сколько вы меня приведете к моим товарищам?» — спросил его Джигит.
Ифрет ответила:
— За день.
Джигит снова взмахнул удочкой. Появилась третья Ифрета и сказала:
— Через два часа.
Возрадовавшись, Джигит сел на этого Ифрита, и Ифрия купила его на место.
«Нехорошо идти прямо во дворец», — сказал Джигит. «Они сыграли со мной славную шутку. У меня тоже есть комок. Ты отвезешь меня на окраину города.
Ифрей исполнил волю Господа и исчез. Джигит вошел в город. По дороге его догнал один старейшина. Мне было любопытно: «Куда денется старец?»
Старик зашел в один дом.Джигит за ним. Старец отпил из бутылки и вышел. Джигит последовал за ним. Старик осмотрелся, взял оставшиеся деньги и снова пошел пить. Потом они пошли в другой дом. Оказалось, старик — сапожник.
«Дедушка, я вижу, ты хороший сапожник», — говорит Джигит. «Отныне вы не будете гореть». Я имею дело с тобой. Упражнение, позвольте дать вам тысячу рублей денег.
«Я попробую это в моих силах», — пообещал старик.
— Знаете, на окраине города вы увидите два дворца.Есть влюбленная девушка. Будь за ней бдительно.

Выполняя указание Джигиты, старейшина отправился на окраину города и направился во дворец. Девушка стояла у входа.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Ночью ей приснился сон, будто к ней кто-то придет. Увидев старца, она подошла к нему навстречу, повела во дворец. Старший подумал: «Это та самая девушка, о которой говорил молодой человек».
— О дочка! У меня есть гости из Джигита. Увидев тебя, он влюбился и отправил меня к тебе.Что вы думаете?
Девушка Старта:
— Хорошо. Только спокойствие будет велико. Не заставляет простых смертных. Исполнитель — согласен. Калым Такой: Шелковое платье. Чтобы она была без единого шва и подошла мне; Чтобы протянуть кольцо, можно было и
в ладони. А также — Калош. Чтобы без единой гвоздики и быть на ноге.
И я подумала о себе: «Если он соответствует условию, значит, он, мой муж». Старец ответил:
— Очень хорошо. И, вернувшись, доложил Джигите.
— Ладно, подожди, я тебя приведу. Джигит вышел в степь подальше, так что даже собака
лайя не услышала, махнула волшебным жезлом. Перед ним встал.
— О Господь, что прикажете?
— За какое время вы получите такое платье и такие каноэ? — спрашивает Джигит.
«В течение трех часов я принесу и принесу», — отвечает Ифра. Срок казался долгим, и Джигит снова взмахнул удочкой.
Появилась вторая Ифрета, сказала:
— Свади на час.
И это показалось длинным, и Джигит вызвал третий ифрит.
«Через полчаса я поставлю перед вами необходимое», — сказал он.
— Я подожду здесь.
Ифрей пошел в Золотой дворец, снял у девушки мерку, принес платье и Калоша. И им очень понравился Джигита, привезли их домой и передали старшему. Старец перенес дворец во дворец, подарил платье Калошу и девушке. Подходит для леса. Девушка подумала: «Это может выполнить только человек, побывавший в штате дивы», и велела старику вести ее вечером за женихом.
Подходящий вечер. Во дворец явились Джигит со стариком. Они счастливо встретили рабынь, мать Джигиты. Старик отдал обещанные деньги, свернул в яйце серебряный и золотой дворцы, сел на небесный корабль.
Мать заказала :.
— Пусть первым сядет мой сын.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском
И, поставив джигиту вперед, все двинулись вниз. Через несколько дней они вылетели на место, где находился старший брат молодого человека. Его посадили на корабль и улетели в их город. По дороге спустились в лес, в котором жил белый волк, на красивой опушке.Прямо здесь. Превратился в красивую молодец, всех поприветствовал. При виде красавца девушки загорелись. Сын Падишаха, выучив белого волка, представил его своим друзьям, угостил его славой и затем обратился к нему:
— Мой друг, , Слово тебе: вот эти три мои жены, а эти три для моих старших братьев. Выбирай себя из оставшегося.
Волк выбрал ту, которая ему понравилась. Девушка была в восторге:
— молодец.Бегите с белым волком и его молодой женой, все остальные
летели дальше.
Через несколько дней показался город. Хозяйка серебряного дворца, бывшая жена двенадцатиглавой дивы, сказала:
«Это мой родной город, в нем останется», и, поблагодарив Джигиту, осталась.
Улетел в другой город. Бывшая жена девятиглавой дивы сказала:
— Это мой родной город, — и, спросив согласия, поблагодарив, осталась.
Джигит, таким образом, оставил в этом городе всех освобожденных им людей, кроме тех, кому бросили вызов, и девушек, избранных для братьев.
Вскоре появился родной город. Приземлился. До города оставалось пять миль, но был вечер, и решили переночевать. Мать юноши взяла яйцо, и из него выросли дворцы и сады. Когда сыновья с женами уменьшились, мать вышла из дворца, сняла кольцо с пальца, снятого с дивы, свистнула. Можно посчитать пыль в земле, но нельзя рассмотреть полость, которая скопилась перед ней.
Что вам нужно, миссис? Женщина им сказала:
— Перед рассветом киньте золото через мост из дворца в город.Пусть по обеим сторонам моста текут две реки, текущая — в одну, в одиночку в этом направлении, за реки пусть небывалые, чудесные утки, гуси и приятными голосами объявляют окрестности. Пусть на берегах растут яблони, а яблоки, налившись, созревая, пусть падают в воду, а птицы поднимают их.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском На мосту должны быть три коня, чтобы колеса телеги были из золота, а завод колдуна — Иприт, Вишня Кастун. Дожили до утра, как сказали, — и, сказав это, легли спать.
Не прошло и нескольких часов, как прибывшая Иприт постучала в дверь своего сарая. Она вышла из дворца и увидела, что все исполнилось по ее желанию. Она послала Ифрита. Скоро и рассвет.
На рассвете Падишах встал с постели, вышел из дворца и увидел мост, тянувшийся до самого порога.
— Ах, беда, до порога дошла вода! Он крикнул и рассказал достопримечательностям, чтобы узнать, что произошло.
Визири вышел посмотреть зрелище и успокоил Падишаха:
— Ой, ярче, это не вода.Скоро ждем Весты. Смотри, вернулась твоя жена или дети.
Падишай на радостях оделся в праздничные наряды, сел на трон и стал ждать. Жена через Иприта отправила ему письмо, в котором было написано: «Ваша светлость, дорогой государь, моя просьба к вам: Слава Аллаху, мы живы и здоровы, вернулись. Десять часов ждите этот мост с Пайками, мулла Муэдезин. Ифрия. отвезет вас
Созванный Падишай Рабор, Мулле Муэдезов Вскоре я пригнал и посадил всех в роскошную карету, собранную с трехходовыми лошадьми, я улыбаюсь во дворец.Гостей встречали сыновьями, невесткой падишаха, оказывали ложные почести, обращались со славой. Потом уехало много гостей, были падиши с муллой Маззыном и сыновьями. Младший сын Падишаха сказал отцу, что он привел Мать, чтобы разрушить сейф, и попросил ее отца снова жениться на ней. Падиш согласился. Они устроили игру, они руководили свадьбой, ошпарили еще не родившуюся кобылу, а кости ее Падиша и его жены, мол, останутся и по сей день.
Падишах привел свою жену в свой дом, и они счастливо исцелились.Играли свадьбу и сыновья. Тридцать дней были играми, сорок дней ходили на свадьбе. Младший сын Падишаха остался жить в Золотом дворце с тремя женами. Бывшие жены Дивова писали ему письма, приглашали их в гости. Он уехал прочь. Их встретили с честью, щедро раздавали и тратили. А Джигит, вернувшись, исцелился в своем дворце в свое удовольствие и сегодня, как говорят, жив.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Татарская народная сказка
Рисунков:

Муниципальное автономное образовательное учреждение

Дополнительное образование детей

«Школа искусств»

Методическая статья по теме:

Преподаватель художественного факультета

МОУ ДОД «ШКОЛА ИСКУССТВ»

Немцева Лилия Александровна

Московская область, Рузинский район

2014

Коллективная работа по мотивам татарской сказки «Белый Волк».

В настоящее время одной из важных задач учителя является целенаправленная организация процесса вхождения в современное общество, развитие его способностей к достойной жизни, формирование системы ценностных отношений к окружающему миру. мир во всех его проявлениях. Это неразрывно связано с толерантным воспитанием в контексте таких понятий, как признание, принятие, понимание. Воспитание толерантного отношения к приобщению детей к культуре других народов и других национальностей.Наше современное общество состоит из людей не только разных национальностей, но и исповедующих практически все мировые религии. У каждого человека, независимо от возраста, религиозных убеждений, свой взгляд на мир, людей, свое отношение ко всему происходящему. Жизнь устроена так, что люди не могут жить изолированно. С детства нужно учиться общаться, чтобы понимать друг друга. Неоценимую помощь может оказать вовлечение детей в активную творческую деятельность на уроках по изучению культур других стран и народов.

Ярким примером такой деятельности является создание коллективного произведения по мотивам татарской народной сказки «Белый волк» учениками Маоу Дода «Школа искусств» художественного отделения им. П. Дорохово. Основные задачи занятий — расширить представление детей о национальной культуре татарского народа. Знакомство с самобытным устным, изобразительным и декоративно-прикладным творчеством татар через изучение костюма, традиционного орнамента, предметов.

Студентам было предложено послушать татарскую народную сказку «Белый волк», исполнить небольшие этюды по первым впечатлениям.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Затем на их основе в различных техниках (монотипии, рисунок, роспись гуашью) можно выбрать из разобранных собственных композиций.

В сказках добро борется со злом, правда торжествует, жадность возносится, жестокость наказуема. Положительный герой сказки всегда побеждает. В борьбе за правое дело ему помогает ветер, солнце, луна, звери и птицы. В этой сказке эмоциональное начало цветового решения изображения — белый волк. Волк считался родоначальником тюркских народов С.Г. Кляшторная отметила, что у турок «была особая борьба волка, выраженная в преимуществе военной символики». Культ волка неоднократно фиксировался у многих тюркских народов. Тюркских воинов в китайских летописях называют волками. На этот счет есть любопытный пример в русской летописи. Накануне одного из половецких сражений хан Бойнак, узнав его исход, решил расплатиться. В полночь он отъехал от мельницы и подавил волка. Ему «отвечает» (ответил) сначала один волк, но Хан продолжал кидать до тех пор, пока весь хор стай не слышал его в ответ.Это было перед битвой с венгерским королем Коломаном. Вернувшись, Хан Бойнак сказал, что завтра выиграют. Так и случилось.

Ребятам 7-10 лет предложено иллюстрировать начало сказки, 11-13 средние, 14-16 лет. Таким образом, в общей коллективной работе будет целый иллюстративный ряд, раскрывающий содержание этой чудесной сказки.

Работа над композицией развивалась в несколько этапов. На первом этапе студенты прослушали сказку «Белый волк» в записи народного артиста С.Шакуров. Все вместе проанализировали услышанное. Выберите эпизоды и сюжетные линии, которые наиболее интересно проиллюстрировать. Эти участки распределяются среди студентов. При этом желания ребят рисуют ту или иную сцену сказки, ее героев.

Затем, на втором этапе, они познакомились с традициями архитектуры, архитектуры татарского народа. На наглядных примерах удалось увидеть отличительные черты декоративного убранства татарского дома и русских жилищ, особенности татарского национального орнамента.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Особый интерес вызвало изучение национального татарского костюма. Рассмотрев красочные иллюстрации, одежду национальных кукол, вырезанные картинки с национальным орнаментом, ребята узнали об особенностях женской и мужской одежды. В народном костюме татары отражают древние традиции, специфику быта, экономические, социальные и климатические условия. Основными материалами для одежды у татарок были хлопчатобумажные и шерстяные ткани, мех, кожа. Женская национальная одежда отличалась элегантностью и богатым декоративным оформлением.Татарский народный орнамент представляет собой яркую и своеобразную страницу художественного творчества народа. Как основное средство декоративно-прикладного искусства, он отражает одновременно сложную историю становления и развития народа, его культуры и искусства. Цветовая гамма орнамента — яркие насыщенные цвета: зеленый, желтый, фиолетовый, синий, штриховой и красный. Цветной фон является обязательным в орнаменте орнамента. Он усиливает одну цветовую гамму и смягчает другую. Благодаря цветному фону композиция орнамента стала четкой, ритмичной, с мягкими переходами цветов.В рисунках ребят задействованы декоративность, яркость и цветовая насыщенность, узорная орнаментальность — качество, характеризующее татарское народное творчество.

У каждого ученика была возможность примерить тубет, подержать стопку в руках. Также узнали о праздниках, о семейных традициях, о гостеприимстве татар, о понятии «юрта», «белтахан» — богатый стол, угощение, традиции чаепития. Китайский поэт Бой Джуйи описал решетчатый двор:

Круглые прибрежные евли

Воскресенье, свежее, уютное и красивое.

Юртовый вихрь не крутится.

От дождя ожесточилась ее грудь.

Нет застенчивости ни углов.

Зато внутри уютно и тепло …

Войлок против Инеи — Стена.

Не страшны и снежные весла.

(Перевод Л.Н. Гумилева).

В этих классах учащиеся познакомились и узнали не только о татарском народе (архитектура и архитектура, культура и быт, религия, музыка и т.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Д.), Но и в основном обо всех тюркских народах, а это: казахах, узбеках, Азербайджанцы, тувинцы, киргизы, туркмены, башкиры, уйгура, чуваши, турки, хакаси, карачаевцы.,

Затем студенты выполнили этюды, зарисовки, которые легли в основу работы над сочинениями большого формата.

Работы получились очень интересными, разнообразными по манере исполнения и колориту. В рисунках детей младших классов цветовая система, орнаментальность произведений народного творчества сливаются, прежде всего, с изображением композиций, яркой декоративной окраской. Действие образов народного творчества здесь не буквальное, а ассоциативное.

В рисунках школьников среднего класса прослеживается творческое использование мотива орнамента, силуэта народного костюма, его цветного изображения.

Учащиеся старших классов, развивая те же темы в своих композициях, рисуют на первый взгляд немного земли; Сказочные образы, интерьер жилища, на фоне которого разворачивается сказка, несут в себе черты этнографичности, но это естественно. Ученики стареют и внимательнее изучают народное творчество татар, фиксируя сначала в своей памяти, а затем и в рисунках орнаментальные узоры, ритмическое воспроизведение декораций.Тщательная прорисовка деталей костюма, головных уборов, предметов домашнего обихода в течение некоторого времени, словно фантазия и воображение детей, преобладает точное воспроизведение увиденного, смелость обобщений, цельность видения, присущая детскому творчеству, так как если уходишь на задний план. Только не долго. Воспроизведение деталей, после учеников в цвете, штриховая графика, чтобы искусно их фигурно изобразить, заменяется собранной композицией композиционных решений.

Анализируя полученный результат, можно сказать, что у детей появился интерес к народной татарской культуре.Однако ученики младших классов внимательно слушали сказку и с большим интересом выполняли работу, чего нельзя сказать о парнях 11-13 лет, видимо, это связано с возрастными особенностями подросткового возраста, сменой интересов.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Учащиеся старших классов выполнили весь необходимый объем, достаточно старательно, но без особого эмоционального настроя. Из чего следует, что образование, привязанность к культуре своего и других народов нужно начинать как можно раньше.Умное поколение, живущее в многоточечном мире, нынешнее поколение на основе всеобщего сотрудничества решает проблемы мирового сообщества. Мир, взаимопонимание, согласие, удары — проблемы всех поколений, живущих в XXI веке. Знание культуры — путь к достижению этих высоких целей.

Фотографии студентов.

Маржани, 2009.
[сказки]

  • Читает текст — Сергей Шакуров
  • Музыка — Айдар Гайвлин
  • Литературная обработка — Каримова Алена
  • Иллюстрации к диску — Азат Миннекаев.

«Он знает семьдесят видов колдовства, так как семьдесят разных животных могут поворачиваться. И молодой человек может появиться, и старик. В лесу он хозяин. Давайте попадём в его владения — будьте вежливы, не забывайте ему разрешение просить воды пить из чистых ручьев, собирать ягоды и грибы, мечтать охотиться, по траве ходить по траве … »- такие слова, наверное, в старину сообщал юному охотнику Аксакал.

Строгий и суровый, но справедливый.Хороший человек — защитник и хороший помощник по уходу. А плохого лучше с ним не встречаться. Однажды, мол, белый волк спас от гибели целое племя — вывел из леса, приютил врагов.

Был или нет, но ак скудно жив до сих пор. Памятью о родовых жизнях, в суровом духе живут люди. И, конечно, в сказках. Сказки тоже умеют рассказывать. Скажи плохо или нет вовремя, ты получишь работу, — сердится Ак Буре. Время сказок — Вечер да ночь — так говорят бабушки и дедушки.А они говорят: Кондез Экии Сойлеген Кешен Ак Буре Ашар. Что означает: «Если при ярком дневном свете расскажешь сказку, съешь себе белого волка». Зачем — давайте попробуем …

Но вы не говорите, вы читаете и слушаете. Есть такая старинная татарская сказка — «Белый волк». Давно люди пересказывают ее друг другу — много веков.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском За это время, наверное, многое забылось, исчезло. И что-то придумали сами рассказчики и ренаторы. Но белый волк никуда не делся.

Издательство «Марджани» в рамках проекта по изданию детских сказок народов Евразии выпустило новую аудиокнигу «Белый волк». Этот диск предшествует выпуску новой книги «Татарские народные сказки».

Откровенная татарская активистка оштрафована за неправильный перевод речи, по ее словам

НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ, Россия — Известная татарская писательница и активистка Фаузия Байрамова признана виновной по обвинению в призыве к нарушению территориальной целостности Российской Федерации в речи, которая, по ее словам, была искажена из-за ошибок перевода.

Суд второго по величине города Татарстана, Набережных Челнов, 9 февраля признал Байрамову виновной в предъявленном обвинении и обязал ее выплатить штраф в размере 30 000 рублей (400 долларов США).

Байрамова не признала себя виновной, настаивая на том, что перевод ее речи с татарского на русский язык содержал ошибки, искажающие суть того, что она рассказала на конференции, организованной Общетатарским общественным центром (ТИУ) почти год назад.

В своем выступлении Байрамова процитировала стихотворение известного татарского активиста ХХ века Хади Атласи, в котором содержится призыв к татарам иметь свою государственность.

Байрамова была оштрафована на 10 000 рублей ранее за выступление на ежегодном мероприятии в столице Татарстана в день поминовения татар, павших во время осады Казани русскими войсками в 1552 году. В этом выступлении Байрамова назвала руководство Татарстана «колониальной администрацией» и заявила, что татары «теряют свою национальную идентичность».

В 2010 году Байрамова была приговорена к 1 году лишения свободы условно по обвинению в разжигании межнациональной розни за ее слова, а в 2014 году она получила еще 1 год условно за публичные заявления, осуждающие аннексию Россией украинского Крыма.

НПО и активистов в национальных республиках и регионах России, которые занимаются продвижением этнических культур, языков и равноправия коренных этнических групп, в последние годы оказались под давлением.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Суд над Байрамовой состоялся менее чем через неделю после того, как председатель TIU Фарит Закиев объявил голодовку в знак протеста против попытки прокуратуры закрыть его организацию и заклеймить ее как экстремистскую.

В соседней республике Башкортостан в мае прошлого года суд запретил видную группу, которая давно пропагандировала башкирский язык и культуру.

Реальная история любви Кэндис Кэмерон Буре и Валери Буре

CBC

Как одна женщина из Монреаля сделала шаги, чтобы сбежать после более чем десятилетнего физического и психологического насилия

«Я просто хочу убить себя». Когда Сабрина услышала эти слова из уст своего 14-летнего сына, она поняла, что должна действовать. «Я не могу потерять своего ребенка из-за этого», — сказала она себе. После более чем десяти лет физического и психологического насилия со стороны мужа Сабрина решила, что пора уйти.Сабрина — это псевдоним. CBC News согласилась скрыть свою личность, пока дело против ее мужа рассматривается в суде. Но Сабрина хотела высказаться — осознавая, что ее опыт может послужить вдохновением для других женщин в аналогичных ситуациях, даже несмотря на то, что она осознает, что она одна из счастливчиков. 2021 год в Квебеке начался трагически. За восемь недель погибли восемь женщин. Сабрина сказала, что легко могла быть одной из них. «Он изолировал меня от всех и вся» Мечты о счастливом браке, полном любви и признания, были разбиты, — говорит Сабрина, когда она переехала из Соединенных Штатов в Канаду и вышла замуж за своего мужа.Она не знала, что переедет в дом со своим мужем и его родителями, и сразу стало очевидно, зачем она здесь. «Я была рядом с его родителями, чтобы служить им», — сказала она. «Я не чувствовала связи со своим мужем. Он стал очень холодным со мной, он оскорблял меня финансово, эмоционально, психологически. Он изолировал меня от всех и вся». «Я думаю, что самое сложное — это сначала сделать этот шаг и страх. Я очень его боялся.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Я все еще делаю.’ — Сабрина Насилие стало физическим и сексуальным.«Через какое-то время это стало просто нормальным. И, очевидно, у меня не было сил бороться с ними, потому что у меня был один ребенок за другим, и я был просто перегружен всем». Вскоре ее муж также обратил свой гнев на своих четверых детей. Двое старших сыновей понесли основную тяжесть его физического насилия. В 2013 году Сабрина впервые догадалась, что все может быть по-другому. После инцидента она обратилась в полицию, и ей рассказали о приюте для женщин Западного острова. «В 2013 году я даже не знала, что существуют приюты.Вы можете в это поверить? »- сказала она. Сабрина осталась там со своими четырьмя детьми, прежде чем ее муж убедил ее вернуться домой, пообещав, что все будет по-другому». Он показал совершенно другого человека, человека, который осознал свою ошибку, который был желающих разобраться и понимающих, что это было неправильно », — сказала она.« Я попалась на это. Я дал ему еще один шанс. Я вернулась. «Ничего не изменилось.« Моим переломным моментом стало физическое насилие над моим старшим сыном », — сказала Сабрина.14-летний мальчик тихо читал книгу, когда его отец сказал ему встать. Разъяренный тем, что ему не повиновались немедленно, его отец схватил книгу, разорвал ее на части и ударил мальчика. «Мой ребенок побежал наверх. Он сказал:« Я просто хочу убить себя », — сказала Сабрина. «Когда я услышал эти слова из уст своего ребенка, я сказал:« Нет. Я не могу потерять своего ребенка из-за этого ». В поисках убежища Следующие шаги не обязательно были легкими. Сабрина вызвала полицию, и ее муж был арестован. Не зная, что делать дальше, она обратилась в женский приют Западного острова, и ее поместили в список ожидания помощи.Она еще не могла переехать в приют. Теперь она знает, что это был опасный момент в ее жизни. У нее был запретительный судебный приказ против мужа, но она боялась, что это будет бесполезно. «Он много раз угрожал убить нас. Я должна была пережить это, я все еще не преодолела это», — сказала Сабрина.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском Наконец, осенью 2019 года Сабрина познакомилась с Андре-Анн Перро-Жирар. «Моя работа — работать с женщинами, предоставлять информацию и давать юридические консультации во всех их юридических процедурах», — сказал Перро-Жирар. Министр общественной безопасности Женевьева Гильбо считает недавнюю серию актов насилия в отношении женщин неприемлемой.(Жак Буассино / Канадская пресса) Бесплатная услуга для женщин, пользующихся приютом, сопровождение суда по-прежнему считается дополнительным ресурсом, что в среде называют внешней услугой. Для некоторых это может быть так же просто, как присутствие кого-то рядом в процессе. Однако для многих это введение в правовую систему, дополненное подготовкой свидетельских показаний. «Женщины, ставшие жертвами, не рассматриваются в качестве стороны в деле. Это обвинение и защита, поэтому они являются простыми свидетелями», — пояснил Перро-Жирар.«Просто понять это и что прокурор не их адвокат, это шаг». Сабрина даже не была в центре города, не говоря уже о суде. «Если бы [Андре-Энн] не была рядом со мной, если бы она не предоставила мне всю необходимую мне информацию, даже физически находясь в суде, просто ее присутствие было там, я почти уверен, что я бы не стал это, — сказала Сабрина. Это также означало, что двое ее старших детей должны были дать показания против их отца. «Я усадил их и объяснил им, спросил, готовы ли они принять участие.И они это сделали. Они хотели рассказать свою историю », — пояснила Сабрина.« Они хотели, чтобы их отец осознал последствия своих действий ». В декабре муж Сабрины был осужден, среди прочего, за уголовное преследование. Он ожидает приговора. Ресурсы, систематические изменения больше, чем когда-либо В марте министр юстиции Саймон Джолин-Барретт объявил, что Квебек будет расширять программу, чтобы помочь детям и другим уязвимым свидетелям чувствовать себя более уверенно при даче показаний во время уголовных дел.Правительство подчеркнуло, что программа была впервые разработана Центром помощи жертвам преступлений (CAVAC) в регионе Outaouais.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском «CAVACs будут реализовывать эту конкретную программу, которая не предлагается ни одной другой организацией в Квебеке», — сказал Поль-Жан Шаре, пресс-секретарь Министерства юстиции. За исключением некоммерческих организаций по всей провинции, многие годы предоставляли этот ресурс через внешние службы. Даже в этом случае из-за финансирования и нехватки персонала часто возникают длинные очереди.«Мы не можем оказывать услуги каждому», — сказала Перро-Жирар, объясняя, что приют для женщин Западного острова обычно предлагает внешние услуги примерно 80 семьям одновременно. «У нас есть список ожидания других женщин, которые хотели бы получить другие услуги, а пока мы просто не можем. Мы не можем». Женские организации по всей провинции высказываются. Они говорят, что система недофинансирована и ее нужно пересмотреть. Они также осудили попытку правительства Квебека действовать слишком быстро, когда дело доходит до внесения изменений, без надлежащих консультаций и осознания самых насущных потребностей.Это мнение было подтверждено, когда бюджет был представлен 25 марта. Бюджет включал 22,5 миллиона долларов дополнительных денег на пять лет на услуги женщинам в существующих убежищах в дополнение к плану на 180 миллионов долларов, объявленному прошлой зимой. «Мое удивление — буквально мое удивление — после прочтения этого бюджета — это тот факт, что правительство не измеряло то, что поставлено на карту», ​​- сказала Гаэль Федида, координатор L’Alliance Mh3, которая представляет собой приюты «второго уровня», которые предоставляют переходное жилье для женщин.На этой неделе заместителю премьер-министра Женевьеве Гильбо было поручено возглавить рабочую группу по борьбе с домашним и сексуальным насилием в отношении женщин. Этот шаг вызвал осторожный оптимизм. Для Сабрины ответ ясен. Она считает, что без помощи приюта она все еще оказалась бы в ловушке со своим жестоким мужем или, что еще хуже, стала еще одним именем, добавленным в список убитых. «Я думаю, что самое сложное — это сначала сделать этот шаг и страх.Перевод сказки ак буре с татарского на русский: Татарская сказка Белый волк – Ак буре на русском

Leave a Reply