Немецкие сказки короткие: Сказки Немецкие — читать для детей онлайн
7 жутких сказок из нашего детства
Текст: Альбина Драган
Фото: Laura Barrett
31 октября отмечается Хэллоуин, он же День всех святых. Но про святых, признаться, мало кто вспоминает, потому что кельтский языческий праздник все знают как карнавал нечисти — повод примерить на себя зловещие образы ведьмы, зомби или привидения. В нашей стране кто-то пытается запретить Хэллоуин в надежде защитить хрупкую детскую психику от кошмара.
Хотя на самом деле многие сказки, которые те же самые бдительные бабушки читают своим чадам, — еще тот кошмар, если посмотреть на них с позиции взрослого. Накануне «самой страшной ночи в году», как рекомендуют этот вечер устроители тематических вечеринок, мы составили подборку жутких сказок, которые все мы помним из детства — в том числе из-за страшных деталей.
1. Ганс Христиан Андерсен. «Красные башмачки»
Это история о девочке Карен, чьи красные башмачки прирастают к ногам, а ноги сами пускаются в пляс. Девочка уже и сама не рада такому повороту событий — в заколдованной обуви приходится плясать до изнеможения. К счастью, на помощь приходит палач, который устраивает кровавую экзекуцию и отрубает девочке ноги вместе с красными башмачками — и те заживут своей жизнью.
— Не руби мне головы! — сказала Карен. — Тогда я не успею покаяться в своём грехе. Отруби мне лучше ноги с красными башмаками.
И она исповедала весь свой грех. Палач отрубил ей ноги с красными башмаками, — пляшущие ножки понеслись по полю и скрылись в чаще леса.
Потом палач приделал ей вместо ног деревяшки, дал костыли и выучил её псалму, который всегда поют грешники. Карен поцеловала руку, державшую топор, и побрела по полю.
2. Ганс Христиан Андерсен. «Сказка о девочке, наступившей на хлеб»
Девочкам в сказке Андерсена как-то не особо везет. То Русалочка в обмен на голос получает две ноги, но каждый шаг дается через боль, то бедняжка Элиза должна колоться крапивой в полном молчании, чтобы сплести рубашки своим братьям.
В этой сказке героине Инге не везет особенно — ни с характером, ни с обстоятельствами. Девочку, которой в голову приходит гениальная идея перейти лужу, встав на хлеб, ждет немедленное наказание. Она проваливается в подземелье к болотице и жабам, а ноги ее прирастают к хлебу. Внезапно появляется бабушка черта, которая делает из Инге истукана и забирает в ад. В аду Инге мучается в прямом смысле слова: есть она не может, хотя стоит на хлебе, да еще и покаяться удается только тогда, когда с неба прольется дождь из горьких слез.
«Платье её всё сплошь было покрыто слизью, уж вцепился ей в волосы и хлопал её по шее, а из каждой складки платья выглядывали жабы, лаявшие, точно жирные охрипшие моськи. Страсть, как было неприятно! «Ну, да и другие-то здесь выглядят не лучше моего!» — утешала себя Инге.
Хуже же всего было чувство страшного голода. Неужели ей нельзя нагнуться и отломить кусочек хлеба, на котором она стоит? Нет, спина не сгибалась, руки и ноги не двигались, она вся будто окаменела и могла только поводить глазами во все стороны, кругом, даже выворачивать их из орбит и глядеть назад. Фу, как это выходило гадко! И вдобавок ко всему этому явились мухи и начали ползать по её глазам взад и вперёд; она моргала глазами, но мухи не улетали, — крылья у них были общипаны, и они могли только ползать. Вот была мука! А тут ещё этот голод! Под конец Инге стало казаться, что внутренности её пожрали самих себя, и внутри у неё стало пусто, ужасно пусто!»
3. Братья Гримм. «Можжевеловое дерево»
«Сказки братьев Гримм», то есть народные немецкие сказки, собранные братьями-лингвистами, которые и не помышляли, что их будут считать сказочниками, богаты на зловещие детали. Если вы хоть раз читали полный том таких сказок, то наверняка помните, что в «Можжевеловом дереве» мачеха отрезала ребенку крышкой сундука голову, когда он полез за яблоком. Затем перевязала ему шею платком, усадила на стул и дала в руки яблоко. Хуже того, она пыталась замаскировать преступление — посоветовала собственной дочери ударить сводного братца по уху, что бедная девочка и сделала.
В итоге сварили из пасынка суп и накормили его мясом отца. Но сказка оказалась со счастливым концом. Душа ребёнка вселилась в птицу, которая извела мачеху страшными песнями, а потом и вовсе сбросила на нее мельничий жернов — тот размозжил ей голову. Как говорится, око за око, зуб за зуб.Пошла Марленикен и говорит:
— Братец, дай мне яблочко.
А он молчит, ничего не говорит. И ударила она его по уху, и покатилась голова наземь. Испугалась девочка, стала плакать и кричать; побежала к матери и говорит:
— Ох, матушка, я отбила брату голову! — и она плакала, плакала, и никак нельзя было ее утешить.
— Марленикен, — сказала мать, — что ж ты наделала?! Но смотри, молчи, чтоб никто не узнал об этом, теперь ничего уже не поделаешь, мы его в супе сварим.
Взяла мать маленького мальчика, порубила его на куски, положила их в кастрюлю и сварила в супе.
4. Братья Гримм. «Сказка о том, кто ходил страху учиться»
Сюжет о младшем сыне-простофиле, который все никак не мог познать страх и поэтому пускался на всякие авантюры, которые ему советовали добрые люди. Но все никак у него не получалось. Случайно сбросил с колокольни пономаря (принял за привидение), снял висельников (принял за живых), а потом провел три ночи в заколдованном замке. В первую ночь его покой потревожили огромные чёрные кошки, собаки и скачущая кровать. С кошками наш герой расхотел играть в карты из-за огромных когтей. Поэтому когти котам он обстриг, а потом и вовсе их убил. Во вторую ночь наш герой не испугался располовиненного тела, а потом довольно весело играл со страшными людьми в кегли человеческими конечностями и головами. В третью ночь — объявился мертвец в гробу и чудовищный бородач.
Ветер раскачивал трупы повешенных, они стукались друг о друга. И подумал парень: «Мне холодно даже здесь, у огня, каково же им мерзнуть и мотаться там наверху?»
И, так как сердце у него было сострадающее, он приставил лестницу, влез наверх, отвязал висельников одного за другим и спустил всех семерых наземь. Затем он раздул хорошенько огонь и рассадил их всех кругом, чтоб они могли согреться.
Но они сидели неподвижно, так что пламя стало охватывать их одежды. Он сказал им: «Эй, вы, берегитесь! А не то я вас опять повешу!» Но мертвецы ничего не слыхали, молчали и не мешали гореть своим лохмотьям.
Тут он рассердился: «Ну, если вы остерегаться не хотите, то я вам не помощник, а мне вовсе не хочется сгореть вместе с вами». И он снова повесил их на прежнее место. Потом он подсел к своему костру и заснул.
5. «Медведь липовая нога». Русская народная сказка
Собственно, в русских народных сказках тоже хватает жутких подробностей. В этой сказке старик отрубает медведю топором ногу, а старуха варит их нее суп. Бедный мишка все никак не мог забыть потерянную конечность и регулярно наведывался к старикам, чтобы восстановить справедливость. Но не получилось. Медведя-инвалида убили подоспевшие сельчане.
Вот медведь идет, нога поскрипывает, он сам приговаривает:
Скырлы, скырлы, скырлы,
На липовой ноге, На березовой клюке. Все по селам спят, По деревням спят, Одна баба не спит — На моей коже сидит, Мою шерсть прядет, Мое мясо варит.6. «Крошечка-Хаврошечка». Русская народная сказка
В этой любимой всеми сказке про коровку и девочку странно все. Во-первых, живет она с мачехой и кривоватыми сестрицами — Одноглазкой, Двуглазкой и Треглазкой, а во-вторых, исполняет гигантский объем работы нетривиальным способом — влезает в ухо корове, а вылезает из другого. Мачеха, как водится, придумывает страшное и нелогичное — зарезать чудо-корову. Но совсем жуткой выглядит просьба коровы закопать кости и поливать их. В результате вырастет, как ни странно, не новая корова, а всего лишь яблоня.
Побежала Хаврошечка к коровушке:
— Коровушка-матушка! Тебя хотят резать.
— А ты, красная девица, не ешь моего мяса; косточки мои собери, в платочек завяжи, в саду их рассади и никогда меня не забывай, каждое утро водою их поливай.7. Алексей Николаевич Толстой. «Русалка»
Ничто не предвещало беды — одинокий старик Семен жил со старым котом и ходил рыбачить. Однажды он выловил русалку и поселил у себя — даже заботливо прикрыл решетом, чтобы ее не покусали тараканы. Морская дева оказалась умелым манипулятором — мало того, что кота заставила придушить, а дом разобрать, так еще и убила самого старика — разодрав ему ребра. Вот и делай людям добро. Но больше всего в сказке жалко кота, который «ходил по пустому хлеву и мяукал хриплым мявом, словно детей хоронил».
С тех пор по ночам выходит из омута, стоит над водой седая его голова, мучаясь, открывает рот».
Толстый жирный блин — немецкая сказка, читать онлайн
Время чтения: 2 мин.
Жили-были три старушки, и захотелось им как-то полакомиться блинками. Первая старушка принесла яйцо, вторая – молоко, а третья – муку и масло. А когда толстый масляный жирный блин был готов, он вдруг потянулся на сковородке, свесился через край и убежал от старух! Быстро-быстро покатился блин прямиком в лес. А навстречу ему маленький зайчонок:
– Эй, толстый жирный блин, а ну стой! Сейчас я тебя съем!
Блин ему отвечает:
– Я только что от трёх старух убежал. Неужели я не убегу от Зайчика-попрыгунчика? – и покатился дальше.
Навстречу ему волк спешит и рычит:
– Эй, толстый жирный блин, стой! Я тебя есть буду!
Блин ему отвечает:
– Я от трёх старух убежал, и от зайчика-попрыгунчика! Неужели не убежать мне от Волка-бродяги? – и дальше покатился.
Навстречу ему коза, блеет:
– Толстый жирный блин, стой! Буду тебя есть!
Блин смеётся:
– Я от старух убежал, и от зайчика-попрыгунчика, и от волка-бродяги. Неужто не уйти мне от тебя, Коза Бородатая? – И быстро-быстро покатился дальше по лесу.
На дорогу конь выбегает и ржёт:
– Толстый жирный блин, стоять! Я тебя съем!
Отвечает Блин:
– От трёх старух я убежал, от зайчика-попрыгунчика, от волка-бродяги, от козы бородатой, неужели не убегу от Коня-Топтуна? – и дальше покатился.
Навстречу ему кабан дикий и визжит:
– Ни с места, толстый жирный блин! Хочу тебя съесть!
Блин ему отвечает:
– Эх, я от трёх старух убежал, от зайчика убежал, от волка-бродяги, от козы бородатой, от коня-топтуна, неужели от Кабана-Хрюкана не убегу? – и покатился дальше по лесу.
А навстречу ему трое детей. Не было у них ни мамы, ни папы. И сказали детишки:
– Дорогой блинчик, постой, пожалуйста! У нас за весь день во рту не было ни крошки!
И тогда толстый жирный блин сам запрыгнул детям в котомку и разрешил им себя съесть…
с чем сравнивают новый роман Гузели Яхиной
Предыдущий роман автора «Зулейха открывает глаза» принес ей славу как одной из самых ярких дебютанток в истории российской литературы
Гузель Яхина. Фото: Владимир Гердо/ТАССВыходит новый роман Гузели Яхиной. Книга «Дети мои» — в статусе потенциального бестселлера. Отрывок из нового произведения автора был включен в «Тотальный диктант» этого года.
«У меня не выходит писать современный роман», — признается Гузель Яхина, которая ищет сюжеты в страшных, но удивительных моментах истории. В своем первом романе «Зулейха открывает глаза» 40-летняя писательница из Казани раскрыла дикий мир татарской глубинки, где есть место трагедии и любви. Новый роман «Дети мои» переносит читателя в немецкое Поволжье 30-х годов.
«Я создаю мозаику из кусочков правды», — говорит писательница, отмечая, что новая книга — это преображенная немецкая сказка, сотканная из тысяч деталей. В основе — рассказ о Якобе Бахе, российском немце, учителе в колонии с будто бы волшебным названием Гнаденталь.
Критик Галина Юзефович увидела в романе аллюзии на произведения Толкиена, где каждый поволжский немец — немножко хоббит в большой советской России. О новом литературном языке Яхиной рассказывает литературный обозреватель Николай Александров:
Николай Александров литературный обозреватель
Отмечая успех «Зулейхи», критики ласково называли книгу романом для домохозяек — потому что он полюбился всем, во многом за ясный стиль. Как отмечает литературовед Павел Басинский, Яхина не дает читателю ничего лишнего, никаких деталей — только короткие фразы. Российская писательница Майя Кучерская признается, что ее студентки просят научить их писать, как Яхина.
Новый роман «Дети мои» — стилистический эксперимент для автора, но мы такое уже читали, говорит литературный обозреватель РБК Наталья Ломыкина:
Наталья Ломыкина литературный обозреватель РБК
Роман Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» вышел тиражом в почти 300 тысяч экземпляров — больше, чем у последнего романа Виктора Пелевина «iPchuk 10». По словам экспертов, это колоссальный объем и огромный успех. Издатель Елена Шубина отмечает, что у второго романа тоже есть все шансы на успешный старт.
Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?
Библиотека Ивана Бунина: Братья Гримм
Братья Гримм Якоб и Вильгельм считаются отцами — основателями германской филологии и германистики, лингвистами, составителями первого этимологического словаря немецкого языка. Гримм приобрели всемирную славу благодаря сборнику «Детские и семейные сказки», которые были изданы в 1812 году.
1. В окончательный сборник сказок Братьев Гримм вошло 210 сказок и легенд.
2. «Сказки Братьев Гримм» переведены на 160 языков.
3. Иллюстрации к одному из первых изданий «Сказок Братьев Гримм» (7 гравюр на меди) создал их брат-художник Людвиг Эмиль Гримм.
4. В 1896 году в Ханау, родном городе Братьев Гримм, на ратушной площади был поставлен памятник в честь Братьев Гримм. Автором скульптурной группы стал Сириус Эберле. От монумента берет начало улица Немецких сказок.
5. В 2006 году городу Ханау был присвоен официальный статус «Город Братьев Гримм».
6. Грандиозный труд Братьев Гримм «Словарь немецкого языка» был начат в конце 1830-х годов, впоследствии работу над ним продолжили Гёттингенский университет и Берлинская академия наук. Его первое издание было завершено только в 1960 году.
7. Якоб Гримм сформулировал и исследовал закон в области лингвистики, впоследствии названный «законом Гримма». Закон о первом германском передвижении согласных.
8. Сын Вильгельма Герман Гримм стал впоследствии известным историком литературы, профессором Берлинского университета и соучредителем «Общества Гёте».
9. Одна из сказительниц, которая рассказывала Братьям Гримм сказки, Доротея Вильд, дочь аптекаря, стала впоследствии женой Вильгельма Гримма.
10. Братья Гримм были профессиональными библиотекарями. Этой профессии они отдали несколько десятилетий своей жизни.
11. Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка Братьев Гримм «Рыбак и его жена».
12. Британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге, посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о жизни назвала три. Все они входят в сборник Братьев Гримм — это «Золушка», «Белоснежка» и «Рапунцель».
13. В 2005 был снят фильм-сказка «Братья Гримм». Несмотря на название и некоторые параллели, к реальным персонажам фильм имеет косвенное отношение.
14. В Америке была написана серия книг «Сёстры Гримм». Сюжет этой серии повествует о девочках, являющихся потомками Братьев Гримм. Девочки вместе с бабушкой расследуют разные криминальные дела. Автор книг — Майкл Бакли, а серия состоит из девяти книг. Сами Братья Гримм в серии книг не появляются, т. к. действие разворачивается в наше время.
15. В последней серии купюр немецкой марки, выпущенной в обращение в 1991 году, Братьям Гримм был посвящен денежный билет достоинством 1000 марок.
Распродажа культурных файлов FILE-SALE.RU. Новинки:
Серия книг Легко читаем по-немецки
Просмотров: 805
Вакантное место райской птички
Дарья Донцова
Правда ли, что некоторые дома приносят своим владельцам горе? Даша Васильева не боится…
Просмотров: 768
Жена волка
Сильвия Лайм
Говорят, жизнь и доверие теряют только раз. Однажды мне повезло, но вряд ли везению…
Просмотров: 182
Последний экзамен колдуна
Макс Корбин
Мой дед был могущественным колдуном и главой клана Бреморов, но пал от когтей оборотня. И…
Просмотров: 156
Проклятие лилий
Ольга Валентеева
Тиана Аттеус всегда считала себя счастливейшей из девушек. У нее есть всё: любящие…
Просмотров: 133
И.о. Бабы-яги
Анастасия Никитина
Жила-была Василиса. Не Премудрая, не Прекрасная. Просто Василиса Горохова, то есть я. И…
Просмотров: 125
Дар. 12 ключей к внутреннему…
Эдит Ева Эгер
Эта книга – практическое и вдохновляющее руководство по исцелению души и обретению…
Просмотров: 124
Орден геноцида
Сергей Ким
Год 1921-й от Рождества Второго Спасителя. В мире, как и всегда, неспокойно. Моря и…
Просмотров: 123
Три двери смерти
Рекс Стаут
Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик,…
Просмотров: 85
Ловец душ и навья невеста
Ольга Ярошинская
Прекрасная незнакомка на пороге дома… Приятный сюрприз? Возможно. Вот только в глазах ее…
Просмотров: 74
Последнее шоу
Майкл Коннелли
Рене Бэллард могла бы сделать отличную карьеру в Управлении полиции Лос-Анджелеса, но…
Просмотров: 74
От распада к Смерти
Рианн Александер
Джайлс и Натаниель Блумвуд попадают на лондонское Романо-католическое кладбище святой…
Просмотров: 72
Amor legendi, или Чудо русской…
Петер Ханс Тирген
Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских…
Просмотров: 71
Криминология постмодерна…
Яков Гилинский
В монографии предпринята попытка представить основные особенности современного этапа…
Просмотров: 67
Лианы: волшебное украшение вашего сада. …
Галина Кизима
«Лианы широко распространены в тропических и меньше в субтропических лесах. Там под…
Просмотров: 65
Наследник Вселенной. Часть первая. Земля
Дмитрий Матевич
2039-й. Вот уже два года город медленно умирает на глазах молодого человека. По улицам в…
Просмотров: 65
Смотрим кино, понимаем жизнь: 19…
Вадим Радаев
Это книга не о кино, а о многих жизненных вопросах, которые волнуют каждого из нас, – о…
Просмотров: 64
Услуги историка. Из подслушанного и…
Григорий Крошин
Григорий Крошин – первый парламентский корреспондент журнала «Крокодил», лауреат…
Просмотров: 63
Прозрачный дом
Алексей Левшин
Войти в эту книгу легко – мгновение, когда рука перелистывает первую страницу: и вы уже…
Просмотров: 62
По ту сторону снега
Алексей Левшин
Эту книгу можно считать историей, чей сюжет скроен из моментов человеческой жизни. Она…
Просмотров: 56
Зачем человеку Бог? Самые наивные…
Алексей Осипов
Главная причина неверия у большинства людей, конечно, не в недостатке религиозных…
Просмотров: 56
Невеста Сфинкса
Наталия Орбенина
В семье профессора исторических наук Викентия Соболева случилось страшное несчастье – от…
Просмотров: 52
Северное герцогство
Вера Чиркова
Не все враги собирают войска и заранее готовят оружие. Некоторые бросаются мстить…
Просмотров: 51
Далекие близкие. Как жить с человеком с…
Джерольд Крейсман
Что делать, если у близкого человека пограничное расстройство личности? Главное – понять,…
Просмотров: 51
И трижды был опущен занавес
Рекс Стаут
Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик,…
Лучшие новогодние, рождественские и просто зимние сказки.
Рождественская сказка на немецком — Аудиокнига Немецкие сказки о рождествеВ Германии, почти в каждом городе есть русско-немецкие клубы-сообщества, в которые ходят немецкие и русские дети, подростки и взрослые. Так вот, перед каждым Рождеством/Новым годом клубы делают новогоднее представление или по-русски приглашают всех на «Ёлку»! Обычно « » делается за несколько дней до Рождества в Германии; участники ежегодно придумывают новогодне-рождественский сценарий.
А за месяц до Ёлки, все члены клуба и все желающие поучаствовать собираются вместе для обсуждения сценария праздника, а позже для репетиции новогоднего представления.
Естественно, в русско-немецких клубах рождественские представления не обходятся без Деда Мороза, Снегурочки и героев наших русских сказок: Кощей Бессмертный, Водяной, Соловей-Разбойник, Змей-Горыныч.. .Я считаю это правильным приучать русских деток, рожденных в Германии, к нашему русскому духовному богатству, нашим сказкам….Они точно плохому не научат — только хорошему! Еще многие дают деткам участвовать в Рождественском представлении, тем самым они еще больше проникаются русским духом.
Немцы называют такое новогоднее представление, как Рождественской сказкой Weihnachtsmärchen! Кстати, наверно вам будет интересно, как называют немцы некоторых наших сказочных героев! :
- Водяного по-немецки называют Wassergeist,
- Дед Мороз —Vater Frost либо Weihnachtsmann,
- Снегурочка по-немецки Schneeweißchen ,
- Соловей-Разбойник — Räuber Nachtigall,
- Змей-Горыныч будет по-немецки Gorynytsch / Drache / Flatterechse
- Баба Яга-костяная нога на немецком Oma Jaga — Knochenbein,
- Кикимора — Kikimora
- Кощей Бессмертный — Kastschej der Unsterbliche
- Леший на немецком Waldgeist / Waldschrat
- Домовой — Gutgesell / Butzemann / Butzemummel
На представление «Рождественская сказка» или по-другому приходят и немецкие и русские дети, и детки других национальностей, которые в основном отлично говорят и понимают по-немецки. Поэтому данный праздник проводится в основном на немецком языке, чтобы было понятно всем.
Костюмы на новогодний праздник создают обычно сами, своими силами, покупают необходимый материал.
Кстати, все родители сдают на праздник деньги и на них покупают и собирают Рождественские подарки для детей. Это могут быть и конфеты и игрушки и мультфильмы…все, на что хватит фантазии и бюджета. В подготовлении и проведении праздника «Рождественская сказка» участвуют также и сами родители (конечно по желанию).
И уже в день самого Рождественского представления все собираются вместе, проводят различные конкурсы, показывают сказку, которую придумали, веселятся, танцуют, гостям предлагаются угощения и деткам раздаются Рождественские подарки! Все остаются довольны и уходят с отличным позитивным настроением, а потом детки вспоминают этот день с огромной радостью!
Сергей Брандт живет в Германии, куда переехал из Анапы в 2000 году. Он пишет на русском и немецком языках стихи, сказки, рассказы. В преддверии волшебного праздника мы предлагаем вам прочесть его рождественские сказки. Frohe Weihnachten!
Сергей Брандт живет в Германии, куда переехал из Анапы в 2000 году. Он пишет на русском и немецком языках стихи, сказки, рассказы. В преддверии волшебного праздника мы предлагаем вам прочесть его рождественские сказки. Frohe Weihnachten!
Мелочь с небес или площадь Радужных Надежд
Есть в одной далекой северной стране крохотный городок: несколько узких улочек, хлебная лавка, аптека, потемневшая от дождей и сырости, ветхая кирха, несколько дряхленьких домиков. Но самым красивым местом, бесспорно, является здесь небольшая площадь с фонтанчиком, окруженная со всех сторон виллами из розового и серого мрамора. Называют ее местные жители площадью Радужных Надежд и, скорее всего, за то, что каждый год за четыре недели до Рождества мэрия городка ставила для бедных и малоимущих красивую и великолепно наряженную ёлку. В одном из роскошных зданий располагался муниципалитет вместе с судом и адвокатской конторой, во втором находилась городская библиотека, а остальные были отданы под детский приют и больницу по завещанию прежнего владельца, умершего лет пять назад.
Каждый вечер, в канун великого празднества, на площади зажигались многочисленные гирлянды и фонарики. Меценаты, щеголяя дорогими нарядами, дарили подарки и сладости, пекарь бесплатно раздавал детворе вкуснейшую выпечку и яблоки, облитые шоколадом. Вокруг витал сладкий запах корицы, слышался детский смех и треск, взрываемых петард. Только в этом году произошли глобальные перемены.
Недалеко от городка один очень богатый человек построил огромный развлекательный центр «Оазис Аттракционов». Открытие запланировали на вечер перед Рождеством. Меценаты и богема, получив пригласительные письма, позабыли про детей-сирот, ведь им так хотелось получить звание «Самый щедрый меценат уходящего года». Какие тут ёлки в продуваемом со всех сторон городке, когда есть светская хроника и репортеры. Ёлку, конечно, на площади установили, украсили тем, что еще сохранилось с прошлого праздника. Пекарь, не получив денег от мэрии, так и не развел свою печь, не приготовил дрожжевое тесто. Садовник без денег тоже не привез повозку ярких спелых яблок, а кондитер не отвесил в долг двадцать фунтов молочного шоколада. Площадь оставалась пустой и безжизненной, а время неумолимо приближалось к вечеру.
Именно в эту пору в городке и оказался старый Музыкант, который, увидев уныние и печаль в глазах маленьких детей, заиграл одну из своих волшебных мелодий. И сразу всё изменилось, как только первые звуки чарующей музыки коснулись небесной скатерти. Звездочки-капризки от переполняющих их эмоций открыли свои расшитые золотыми позументами кошельки и бросили вниз по одной блестящей монетке. Ветер, справедливо перемешав монетки со снежинками, щедро посыпал ими порог пекарни, двор садовника и лавку кондитера. Затем он старательно раздул огонь в печи и рассмешил чем-то очень веселым опару. Услышав легкий звон, люди начали выходить на улицу из своих домов, а монетки искорками продолжали падать вниз, добавляя мелодии особенную красоту и прелесть. Где-то там, в стороне, сверкал в лучах огней и фейерверков «Оазис Аттракционов», шампанское лилось пенной рекой, репортеры сбивались с ног, но все это было простой и дешевой мишурой по сравнению с чудом на площади Радужных Надежд.
Пускай у тебя нет дорогих игрушек и подарков, твоя одежда немного поизносилась и устарела со временем, но твоя улыбка чиста и непосредственна, а радость безгранична, ибо душа переполнена теплом и светом. И обычное спелое яблоко в такой атмосфере в тысячу раз вкуснее, чем самые изысканные деликатесы. Но, если Милосердие не стучится в очерствевшие от обыденности и повседневности сердца, необходимо ждать волшебного Музыканта, а под Рождество случаются еще и не такие невообразимые истории. Люди, будьте добрее и милосерднее! С Рождеством Вас Христовым! Мира Вам и Счастья!
Самые заветные желания, или сказка про звездного кота
На заметенных снегом узких городских улицах догорал короткий декабрьский день, но уже вспыхнули желтыми светлячками бронзовые фонари, и сумраку пришлось отступить, а позже спрятаться в темных пустых подворотнях. Многочисленные витрины сверкали всевозможными огнями, манили к себе детей и взрослых. В канун Рождества все становилось чище и опрятнее, а где было невозможно скрыть недостатки мишурой и гирляндами, на помощь приходил легкий пушистый снег. Он прикрывал, сглаживал и делал чище дворы, переулки, старый хмурый парк и маленькую площадь. И, глядя на это несомненное торжество природы, хотелось верить в чудеса.
У лавки дорогих и ярких игрушек стояла, чуть дыша, маленькая девочка. Ее носик почти касался прозрачного холодного стекла. А глаза смотрели на большую, в синем платьице, куклу. Однако пальтишко на девочке было немного великовато, ботиночки сильно сбиты на бок, а шерстяной платок явно принадлежал бабушке. Одним словом, кукла оставалась только мечтой.
Она вздохнула и уже собралась уходить, как увидела, что рядом стоит, опершись лапками на витрину и внимательно рассматривая ее, черный пушистый кот.
Мне эта кукла тоже сразу понравилась. Она самая красивая из всех игрушек. Правда?
Малышка опешила, но сохранив спокойствие (ведь перед Рождеством всякое случается), тихо ответила говорящему коту:
Да, она самая красивая кукла из всех кукол, но очень дорогая. А разве детское счастье измеряется деньгами?
Налетевший порыв ветра вдруг разметал ее слова по сторонам, смешал их с уличным шумом и понес высоко в небо. Кот громко чихнул.
Ведь одна из невесомых снежинок села ему прямо на нос.
А что по-твоему значит детское счастье? И при чем тогда тут деньги?
Девочка поправила непослушный локон, спрятав его под платок, подула на свои озябшие руки.
Счастье — это, когда в доме весело и никто не болеет, а под елкой горкой лежат подарки. Но ведь без денег подарки не продаются.
Опять налетел ветер, закружил снегом, пахнул холодом. Девочка открыла глаза -рядом никого не оказалось. Она всхлипнула и медленно побрела домой, где ее ждала больная бабушка и ненаряженная елка. Вокруг шли, бежали с радостными лицами прохожие, каждый из них спешил встретить Рождество, но ни один из них не замечал малышку в бабушкином платке.
Перед тем как войти в холодный подъезд, девочка посмотрела на небо. Там, где-то очень высоко, был Звездный Кот, который исполнял самые заветные детские желания, который иногда спускался на землю и бродил, как обычный кот, по улицам. Она улыбнулась и…
За большим, накрытым хрустящей скатертью, столом собралась веселая семья. Отец зажигал праздничные свечи, мама делила на всех аппетитную индейку, милая бабушка ласково смотрела на маленькую внучку. А внучка не сводила глаз с красиво-наряженной елки, под которой большой горкой лежали упакованные в яркую бумагу подарки и одним из которых была игрушка — кукла, самая красивая из всех кукол. Часы мягко пробили полночь. Снег перестал идти и в темном небе вспыхнули звезды. Наступило Рождество.
Разноцветная сказка с острова Лангеог
За окном маленькой избушки о чем-то своём шуршал мелкий дождик. Солнышко с самого утра обиделось на теплый ветерок-проказник и спряталось за тучи. Ласковое солнечное утро превратилось в «непонятно что»: мокрые жасминовые кусты вздрагивали от дождливых капель и стряхивали лишнее на промокшие темные холмики в саду — домики трудолюбивого крота. За столом сидел сказочник, ему тоже не очень нравилось такое влажное настроение, и он решил написать веселую сказку. Начало сказки было старательно напечатано на дряхлой пишущей машинке: «Стоял безоблачный летний день. Солнышко светило ласково, а беззаботные мотыльки порхали повсюду…»
Здесь его отвлек приход соседа, который жил на самом берегу Северного моря: пришлось отложить процесс творчества на более свободное время. Мимо стола пробегал серый мышонок, посмотрел на недописанный лист и добавил немного от себя: «По неизвестным причинам кот Матвей собрал свои вещи и решил переехать жить на лесной хутор. Приглашаю всех желающих полевых мышей на званый ужин. В меню: сыр «Голландский», фрукты и пляски на чердаке до утра…»
Затем мышонка заметил кот и ему пришлось срочно покинуть комнату через узкую щель в деревянном скрипучем полу. Заглянул в комнату соседский пёс Дружок, покрутил хвостом, своё допечатал: «Так уж вышло, что маленькие цыплята в курятнике поменялись местами с утятами, живущими в пруду, а вот на призывы мамы утки в воду идти отказываются. Открываю класс для не умеющих плавать цыплят. Приглашаю всех…» Потом были пчелы и шмели с предложением об улучшении качества цветочной пыльцы, тягучести одуванчикового меда. Затем желтые муравьи с пожеланиями поскорее поднять настроение промочившей маленькие ножки божьей коровке.
Последним, кто внёс огромное количество веселого настроения в недописанный текст, был солнечный луч. Он быстро пробежал по бумажному листику и толкнул в бок солнышко. Солнышко прочитало один раз, второй и, выйдя из-за туч, ослепительно засмеялось, а потом сверху желтыми буквами изменило название — «Разноцветная сказка с острова Лангеог». Оно знало, что сказочник не будет против такого развития событий, тем более погода к вечеру сильно улучшилась. Ведь если не сердиться друг на друга по пустякам — всегда будет отличное настроение и хорошая погода.
Эта волшебная рождественская история начинается летом. Бедный, одинокий студент останавливает мальчишку, который дразнил и бил собаку. Её хозяин — старик сборщик старья благодарит студента и обещает не забыть его доброту. Проходят лето и осень, наступает зима. Герман (так зовут студента) грустит от одиночества. Старьёвщик встречает его на улице и приглашает к себе домой, чтобы вместе отпраздновать Рождество. Студент соглашается с радостью. Старьёвщик одел яркий халат и колпак и стал похож на волшебника. Начинаются чудеса… На прощание старик подарил Герману необыкновенный письменный прибор.
Язык сказки умеренно сложный и практически современный, правда, одно устаревшее слово (ward) встречается несколько раз. Это аналого современного wurde , то есть прошедшего времени (Präteritum) от werden становиться, делаться, превращаться.
Удобный плеер всегда доступен для управления, так как при прокрутке «прилипает» к верхней части страницы, а метки времени в тексте помогают легко найти нужный фрагмент. Добавляем отличную озвучку от Librivox и получаем удовольствие от прослушивания.
Heinrich Seidel
Ein Weihnachtsmärchen
Aus: „Am Ostseestrand“, Rostock 1868
Ваш браузер не поддерживает аудио, пожалуйста обновите браузер.
(00:18) Es war einmal ein armer Student, der war recht einsam und allein und hatte keinen Menschen auf der weiten Welt, der sich um ihn gekümmert hätte. Und er hätte doch so gerne jemanden gehabt, den er so recht innig hätte lieben können.
Manchmal saß er wohl in den schönen Sommernächten, wenn der Mond schien, am offenen Fenster seiner kleinen Dachstube und schaute hinaus über die Dächer der großen Stadt, wie sie im Mondenlichte dalagen, und dann dachte er: ob wohl unter diesen Dächern ein Herz noch einmal für ihn schlagen möge, ob er in dieser großen weiten Stadt noch einmal jemand finden werde, der ihn so recht lieb habe, und den er so recht lieb haben könne vom Grunde seines Herzens. Und der Mond schien ihm voll ins Antlitz, und die Sterne blitzten hell hernieder. Ferne standen dunkel und schweigsam die hohen Kirchentürme, und das Rollen und Brausen der großen Stadt drang zu ihm herauf, der großen Stadt, darin er so ganz allein war.
(01:27) Er war sehr fleißig und arbeitete wohl den ganzen Tag. Wenn dann der Abend kam, eilte er durch das Drängen und Treiben der Stadt ins Freie und freute sich an den lustigen Spielen der Kinder und über die fröhlichen Spaziergänger oder suchte sich eine einsame Stelle, um ungestört seinen Gedanken nachzuhängen.
Eines Tages im Sommer, als er so in der Dämmerung durch die Straßen ging, begegnete ihm ein Mann mit einem Hundekarren. Das war ein recht sonderbarer Mann. Er war nicht groß und etwas buckelig und trug einen langen, grauen Rock mit großen Taschen darin. Ein großer schwarzer Hut mit breiter Krampe verdeckte sein kleines graubärtiges Gesicht, so dass, wenn er mit seinen tiefliegenden, dunklen Augen jemanden ansehen wollte, er den Kopf ganz in den Nacken legen mußte. Er sah mit dem zugeknöpften langen Rocke und dem breitkrämpigen Hute beinahe wie ein riesiger Pilz aus.
(02:30) Sein Hund war grau und langhaarig, hatte krumme Beine und einen zottigen Kopf mit klugen Augen. Der Mann ließ seinen Wagen auf der Straße stehen und ging in die Häuser, denn er kaufte Lumpen, Knochen und alle solche Dinge, welche kein Mensch mehr gebrauchen konnte. Hermann sah dem grauen Mann eben nach, wie er in ein Haus ging, als ein Straßenjunge ankam und den armen grauen Hund, der sich nicht wehren konnte, mit einem Stocke neckte. Als der Hund knurrte und bellte und nach dem Stocke schnappte, fing er sogar an, ihn zu prügeln, indem er sich an dem Gewinsel des armen Tieres ergötzte. Hermann geriet in gewaltigen Zorn darüber, riss dem Jungen den Stock aus der Hand und, indem er ihn herzhaft damit prügelte, sagte er: „Warte nur, du sollst auch einmal fühlen, wie das tut.“ Der graue Mann war eben wieder aus der Tür getreten und bat Hermann einzuhalten. „Lassen Sie den Jungen nur laufen, er wird es gewiß nicht wieder tun“, meinte er. Hermann ließ den brüllenden und ganz verdutzten Jungen los und streichelte den Hund, der ihm dankbar die Hand leckte. Der alte Mann sah aber den armen Studenten recht freundlich an, drückte ihm die Hand und sagte: „Das will ich Ihnen gedenken. .. komm Bello.“
(03:55) Hermann hörte noch, wie der alte Mann und sein Bello weiter fuhren, dass er vor sich hinmurmelte: „Das will ich ihm gedenken.“ Und Bello wedelte dazu mit dem Schwanze, als wolle er dasselbe sagen.
Oft noch begegnete Hermann dem Lumpensammler auf der Straße; dann nickten sie sich einander freundlich zu und Bello sprang und bellte vor Freude. Der Sommer verging, es ward Herbst, bald fielen die ersten Schneeflocken, und dann kam die schöne Weihnachtszeit.
Der arme Student hatte aber keinen Menschen, der ihm etwas geschenkt hätte, keinen Menschen, der an diesem Abend seiner gedachte.
Am heiligen Abend, als es dunkel wurde, wanderte er durch die Straßen der Stadt, durch das Treiben und Drängen des Weihnachtsmarktes und war recht traurig und allein.
(04:47) Er bog in eine dunkle Gasse, es wurde ihm so weh in dem bunten Treiben; da hörte er sich plötzlich angerufen und sah den alten grauen Mann in der Tür eines verfallenen Hauses stehen. Bello sprang ihm fröhlich entgegen. „Kommen Sie herein“, sagte der Mann. „Heute will ich Ihr Weihnachtsmann sein.“ Er führte ihn in ein kleines warmes Stübchen. Eine Lampe stand auf dem Tische, davor lag eine aufgeschlagene Bibel. An den Wänden waren auf Borten allerlei Gegenstände aufgestellt, brauchbare und nicht brauchbare Dinge: Bücher und Gläser, Kochgeräte und alte Bilder, zerbrochene Töpfe und tausend andere Gegenstände, wie sie im Laden eines Trödlers sich finden.
(05:37) Hermann und der alte Mann setzten sich an den Tisch. Dieser setzte eine große Hornbrille auf und las mit zitternder Stimme das Weihnachtsevangelium. Andächtig saß Hermann und hörte zu, und Bello spitzte seine Ohren und sah seinen Herrn so klug an, als ob er alles verstände. Die zitternde Stimme des Alten aber hob sich mehr und mehr, und klar und deutlich schloß er mit dem Spruche der Engel: „Ehre sei Gott in der Höh» und Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen.“
(06:13) Dann kramte er in einem Auszuge herum und brachte eine Flasche Wein und einen großen Kuchen herbei. „Jetzt wollen wir Weihnachten feiern, sagte er, und Kuchen essen und Wein trinken. Heut ißt alle Welt Kuchen, und Bello bekommt auch welchen… das soll uns schmecken, nicht Bello?“ Er schenkte den Wein in zwei funkelnde geschliffene Kristallgläser und forderte Hermann auf zu trinken. Wie duftete das. Wie feurig rollte ihm das Blut durch die Adern; es war ihm, als verdufte der Wein ihm auf der Zunge, er glaubte, lauter Geist zu trinken. Wie anders erschien ihm jetzt das ärmliche Gemach des Trödlers. Kostbare Vasen und herrliche Glasgefäße, die er zuvor für zerbrochene Töpfe gehalten, schimmerten an den Wänden. In den Ecken und Winkeln raschelte und huschte es geheimnisvoll; zuweilen schien es ihm, als sähen bärtige Zwergenköpfe hinter den mächtigen, goldverzierten Büchern hervor oder guckten aus den bunten Vasen heraus. Aber, wenn er schärfer hinsah, war nichts Ungewöhnliches zu sehen. Der Alte hatte sich einen bunten Schlafrock angezogen und eine hohe, spitze Mütze aufgesetzt, so dass er aussah wie ein Zauberer.
(07:37) „Jetzt besehen wir Bilder“, sagte er und legte einen großen Folianten auf den Tisch. Dann schlug er das Buch auf und berührte die Bilder mit einem bunten Stäbchen. Da war es, als würde alles lebendig.
Wie das lebte und wimmelte; das war ein Weihnachtsmarkt. Da waren Läden mit Spielsachen und bunten Pyramiden. Wie die Lichter schimmerten! Die Menschen gingen und kauften.
Dort standen auch Tannenbäume. Eine arme Frau hatte sich einen ganz kleinen Tannenbaum gekauft. Ihre beiden kleinen Kinder hatten sie ans Kleid gefaßt und waren sehr glücklich; nun bekamen auch sie einen Tannenbaum. Hermann glaubte, das Rufen der Verkäufer und die klagenden Töne der Drehorgel zu hören. Gingen nicht die Leute durcheinander? Das war ja kein Bild, das lebte alles und war wirklich… „Umschlagen!“ befahl der alte Mann; und Hermann glaubte, einen Zwerg unter dem Blatte zu bemerken, welcher rasch umschlug und dann verschwand, als wäre er in das Bild hinein gekrochen.
(08:52) Das war ein Seesturm. Wie die Wellen wogten und schäumten! Ein Schiff tanzte auf den Wellen; das Wasser spritzte über das Deck hin.
Das war ein Weihnachtsabend auf dem Meere. An der Leeseite, geschützt vor Wellen und Wind, saßen Matrosen und rauchten und schwatzten miteinander.
Den Arm um den Mast geschlungen, stand aber unbekümmert um Wind und Wetter der braune Schiffsjunge. War es Salzwasser oder waren es Tränen, die sein Gesicht benetzten? Jetzt sprangen seine Geschwister um den grünen, strahlenden Tannenbaum, jetzt dachte seine Mutter an ihn und weinte wohl und betete für den Sohn auf dem weiten, wilden Meer. Es war Weihnachtsabend und er noch so jung.
(09:42) Ein anderes Blatt ward aufgeschlagen.
Das war eine lustige Gesellschaft. Auf dem Tische stand ein Tannenbaum mit vielen Lichtern. Studenten saßen um den Tisch und tranken Punsch; sie wollten auch Weihnachten feiern auf ihre Weise. An dem Tannenbaum hingen allerlei närrische Sachen: Kinderflöten, Hampelmänner und komische Puppen mit großen Köpfen. Drunter lag Papier und Körbe standen umher. Da hatten sie ausgepackt, was ihnen aus der Heimat geschickt war. Briefe und Geschenke waren dabeigewesen von Eltern und lieben Verwandten und wollene Strümpfe und viele Pfeffernüsse.
(10:26) Der eine hatte eine Mettwurst gefaßt und sah sie an, als wolle er sagen: „Na, du sollst mir schmecken!“ Es saß auch einer etwas an der Seite; der hatte eine bunte gestickte Brieftasche in der Hand und küßte sie heimlich. Und es war Hermann, als höre er Gläserklingen und fröhliches Gelächter.
Nun sah er ein trauriges Bild.
(10:52) Der Vater lag auf dem Sterbebette. Die Mutter hatte die Hände unter seinen Kopf gelegt und hielt ihn, dass er seine Kinder noch einmal sehe. Die standen um das Bette herum und weinten. Es war auch ein kleiner blonder Krauskopf dabei, der weinte recht erbärmlich. Aber er weinte wohl nicht um den Vater, denn sein kleiner Verstand begriff noch nicht, was sterben heißt, er weinte, weil er nicht lachen und springen durfte und weil er keinen Tannenbaum haben sollte, wie die anderen Kinder, und das ist ein großes Herzeleid.
Und die Blätter wurden umgeschlagen, und Hermann saß und schaute und vergaß alles um sich her und lachte und weinte vor Freude über alles Herrliche, was sich seinen Blicken zeigte.
Immer lebendiger wurden die Bilder; ihm war, als schaue er in einen Rahmen hinein in die wirkliche Welt.
(11:52) Als nun das Buch zu Ende war, rauschten die Blätter und wuchsen und breiteten sich aus. Grüne Tannenzweige schossen zwischen den Blättern auf, höher und höher, und lichte Funken sprühten dazwischen. Aus den Wänden drängte es sich hervor grün und lustig, die Decke wuchs, höher und höher, es war, als drängten die Tannenzweige sie auseinander. Lichter flimmerten auf den Zweigen, und aus dem Fußboden sproßten mächtige Blumen mit geschlossenen Knospen. Sie taten sich auf mit süßem Duft, und lustige Gestalten schwebten hervor mit zarten Flügelchen. Sie flogen anmutig durch die Luft, und als Hermann aufsah, war aus den Blättern des Buches ein mächtiger Tannenbaum hervorgewachsen mit tausend strahlenden Lichtern.
(12:45) Die lichten Gestalten umschwebten ihn und flatterten und spielten zwischen den grünen Zweigen.
Hermann bemerkte jetzt, dass er ganz allein sei. Plötzlich aber taten sich die Tannenzweige voneinander, und ein schönes Mädchen trat hervor in einem weißen Kleide mit einem Fichtenkranz im Haar. Sie nahm Hermann bei der Hand, und sie stiegen wie auf einer Wendeltreppe hinauf in den mächtigen Tannenbaum. Hermann wagte nicht zu sprechen; ihm war so feierlich zu Mute, und das Mädchen war so schön. Es war ihm immer, als höre er in der Ferne die mächtigen Töne einer Orgel und den Gesang andächtiger Menschen. Sie stiegen immer höher; zuweilen sah er durch die Zweige den dunklen Nachthimmel mit seinen blitzenden Sternen.
Oben aber sah er plötzlich hinaus über die ganze Stadt. Die Häuser strahlten und leuchteten im Weihnachtsglanze und fröhliche Stimmen drangen zu ihm herauf. „Sieh empor“, sagte das Mädchen.
(13:56) Und er sah einen weißen Nebel am Himmel, der zerriss plötzlich, und es war, als sehe er mitten in den Himmel hinein. Da schwebten in strahlenden Wolken Engel in weißen Gewändern auf und nieder und trugen Palmzweige in den Händen und sagen: „Ehre sei Gott in der Höh», und Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen.“
„Aber es ist nun hohe Zeit, dass Sie nach Hause gehen“, schnarrte ihm plötzlich die Stimme des alten Trödlers ins Ohr, „es ist bald Mitternacht.“ Und da saß er wieder am Tische, und alles sah ganz gewöhnlich aus. Das Buch war fort und der Alte kramte in einer Schieblade. „Sie schliefen wohl recht schön?“ meinte er jetzt. „Habe ich denn geträumt?“ sagte Hermann ganz verwirrt. „Gehen Sie zu Bette, Sie sind müde“, sagte der Alte, „und hier will ich Ihnen auch etwas schenken, das kann ein fleißiger Student wohl gebrauchen.“ Damit drückte er ihm ein altes, wunderlich geformtes Schreibzeug in die Hand und schob ihn zur Tür hinaus. Und als Hermann durch die gasbeleuchteten Straßen nach Hause wankte, da war es ihm wie ein Traum.
(15:20) Als Hermann am anderen Morgen spät erwachte, glaubte er, er hätte alles geträumt; aber da sah er das Schreibzeug auf dem Tische stehen, welches ihm der alte Mann geschenkt hatte. Alle die bunten Bilder zogen an seinem Geiste vorüber, welche er am vergangenen Abend geschaut hatte.
Er stand auf und sah aus dem Fenster. In der Nacht war Schnee gefallen. Da lagen alle die weißen Dächer im Sonnenschein, der Himmel war klar, die Sperlinge zwitscherten, und die Luft war voller Glockenklang. Das war ein schöner Weihnachtstag.
(15:58) Als Hermann zur Kirche ging, sah er an den Fenstern die Kinder mit ihren neuen Spielsachen spielen.
Sie hatten alle neue Weihnachtskleider an und glückliche Augen und selige Gesichter. Vor einer Haustür stand ein ganz kleines Mädchen mit ihrer größeren Schwester. In der einen Hand hatte sie eine Puppe, in der anderen eine Pfeffernuß. „Da Mann“, sagte sie und hielt Hermann die Pfeffernuß hin. Wie lachte sie vergnügt, als Hermann sie wirklich nahm und dankend weiter ging.
(16:32) Der erste Weihnachtstag ging zu Ende. Hermann saß einsam in seinem Stübchen am Tische. Traulich leuchtete die Lampe, und lustig brannte das Feuer im eisernen Ofen. Er hatte einen Bogen weißes Papier vor sich und betrachtete nachdenklich das Schreibzeug. Dasselbe war zierlich aus Metall gearbeitet, es befand sich ein Sandfaß, ein Dintenfaß und ein Behälter für Stahlfedern darin. Zierliche, von durchbrochenem Blätterwerk gebildete Ranken, anmutig durchflochten, bildeten das Gestell. Zwischen den Blättern saßen niedliche Eidechsen, Käfer und Schmetterlinge. Zwergengestalten mit bärtigen Gesichtern lugten hier aus den Ranken und dort aus den Blumen neigten mit halbem Leibe leichte Elfchen sich vor. Ja zuweilen war es Hermann, als lebe alles und bewege sich durcheinander, aber dann war alles wieder starr und steif. In der Mitte aber, wie in einer kleinen Grotte, saß unter den Blättern ein feines, zierliches Mädchen mit einem Krönchen auf dem Haupte und einem Stäbchen in der Hand; das war so fein und zart gearbeitet, dass Hermann kein Auge davon verwenden konnte.
(17:55) Ihm war, als müsse er etwa schreiben.
Als er die Feder ins Dintenfaß tauchte, fühlte er einen leisen Schlag und ein Zucken in den Fingern, und jetzt sah er deutlich: der eine der Zwerge nickte ihm zu, und jetzt auch die anderen, und dann war alles Leben und Bewegung. Die Ranken dehnten sich aus und wuchsen und breiteten sich über den Tisch. Prächtige Blütenbäume schössen in die Höhe und sandten rankende Zweige und blumige Schlingen nach allen Seiten. Die Zwerge kamen hervor und verschwanden wieder zwischen den Ranken. Köstliche Blumen, rot, weiß und blau, taten sich auf; aus jeder schwebte ein Elfchen hervor und flatterte dann in das Blütengewirr hinein. Bis zur Decke hinauf war nun alles voller Blüten und Blätter und zierlicher Ranken. Schmetterlinge gaukelten dazwischen, große glänzende Käfer krochen an den Stengeln, und schillernde Eidechsen schlüpften durch die blumigen Gewinde.
(19:02) Da taten sich die Zweige voneinander, liebliche, lustige Musik erklang, und hervor aus dem Blumengewirr kam ein wunderlicher Zug. Voran bärtige Zwerglein mit blitzenden, goldenen Trompeten, gebogenen Hörnern, kleinen Pauken und lieblichen Flöten. Dann folgten andere Zwerge in goldblitzenden Harnischen auf gewaltigen Hirschkäfern reitend. Sie trugen kleine Lanzen in den Händen, und es war lächerlich anzusehen, wie gravitätisch sie auf ihren braunen Rößlein saßen, und wie die dicken Käfer mit ihren sechs Beinen sich bemühten, nach dem Takte zu marschieren. Hinterher kam eine leichte Elfenschar marschiert mit spitzen Hüten, scharfe Grashalme als Schwerter in den Händen tragend. Aber die liefen ein wenig durcheinander, denn das Elfenvolk ist viel zu windig, um ordentlich zu marschieren.
(20:01) Jetzt klangen silberne Glöcklein, und zierliche, weiße Elfenmädchen tanzten herbei, kleine Glöckchen an schwanken Stielen in der Hand, und darauf folgte auf einem von Blüten geflochtenen Throne, getragen von zwölf Elfen, ein wunderschönes Mädchen in weißem, duftigem Kleide, ein goldenes Krönchen auf dem Kopfe und ein weißes Stäbchen in der Hand. Zur Seite gingen graubärtige Zwerge in flimmernden Schuppenpanzern mit blanken Hellebarden bewaffnet. Über dem Thron und hinter demselben, ihn von allen Seiten umschwärmend, tummelten sich lustige, flinke Elfen auf prächtigen Schmetterlingen. Sie trugen blitzende Lanzen in der Hand, so fein und glänzend wie ein Sonnenstrahl. Dann folgten wieder Mädchen mit Glöckchen in den Händen, dann eine Schar lustiger Elfen, und zum Schluß kamen auf flinken Eidechsen geritten schwarzbärtige Zwerge mit Turbanen und krummen Säbeln.
(21:06) Der Thron wurde in der Mitte hingesetzt, und die bunten Scharen stellten sich zu beiden Seiten desselben auf, bis auf die leichten Schmetterlingsreiter, welche lustig in der Luft auf ihren bunten Pferdchen umherschwärmten. Jetzt bliesen die Musikanten einen dreimaligen Tusch, und alle Zwerge und Elfen riefen mit ihren feinen Stimmen dreimal Hurra, so laut sie konnten.
Dann erhob sich das Mädchen von seinem Sitze, verneigte sich dreimal vor Hermann und sprach: „Mein Gebieter und Herr, wirst Du mir und meinem Volke erlauben, heute Nacht ein Fest hier zu feiern?“ „Wer bist Du?“ fragte Hermann, von all» dem Wunderbaren ganz verwirrt. „Ich bin das Märchen“, sprach sie, „und deiner Feder untenan, gnädiger Gebieter.“ Und Hermann nickte mit dem Kopfe, denn er wußte nicht, was er dazu sagen sollte.
(22:06) Da bildete die lustige Schar einen Halbkreis, welcher an der Seite, wo Hermann saß, offen blieb. Die Elfen und Zwerglein saßen auf der Erde, dahinter die Elfenmädchen auf einer Erhöhung, in der Mitte die Königin. Die Hirschkäfer und die Eidechsen wurden in das Moos gelassen, und die Schmetterlingsreiter banden ihre lustigen Pferdlein mit Spinnenfäden an die Blumen, damit sie sich am Blumensaft erquicken möchten.
Nun begannen die lustigsten Spiele.
Da tanzten Elfen auf ausgespannten Spinnenfäden, kleine Mädchen liefen auf rollenden Tautropfen. Ein dicker Zwerg balancierte eine Königskerze in seinem Gürtel; Elfen kletterten hinauf, und ganz oben stand ein kleiner Knabe auf der Zehenspitze.
(22:56) Das war ein Kraftstück, und alle klatschten in die Hände und riefen: „Bravo! Bravo.“
Dann wurden Kampfspiele aufgeführt.
Zwölf Mann von der Hischkäferreiterei kämpften mit zwölf Mann von den Eidechsenreitern. Wie tapfer hieben sie aufeinander los! Die kleinen Säbel klirrten und hageldicht fielen die Schläge auf die blinkenden Panzer. Die Hirschkäfer fochten eifrig mit und kniffen die armen Eidechsen ganz jämmerlich mit ihren harten Zangen. Der eine hatte eine Eidechse beim Schwanz gepackt. Diese suchte zu entfliehen, trotz allen Spornens; der Reiter aber hatte sich umgedreht und verteidigte sich gegen den Hirschkäferreiter, er bewies, dass er auch im Fliehen zu fechten verstand.
(23:46) Jetzt folgte ein Luftgefecht. Da schwirrten die leichten Reiter auf ihren flinken Schmetterlingen durch die Luft, bald über-, bald untereinander. Das war ein buntes Getümmel. Zuweilen stürzte einer nieder zur Erde, aber wie ein Blitz war er wieder auf den Beinen, bestieg ein anderes Pferdchen und war wieder mitten dazwischen.
Nun wurde getanzt. Das war einmal eine komische Musik. Da kamen die Zwerge angewackelt mit Hacken auf den Schultern und kleine, blaue Lichter auf dem Kopfe tragend. Jeder hatte einen blitzenden Edelstein oder ein Stück schimmerndes Erz in der Hand. Sie bildeten einen Kreis, tanzten dann zur Mitte und legten die Steine alle auf einen Haufen. Dann tanzten sie mit wunderlichen Sprüngen umher, während sie mit brummenden Stimmen zu dem Takte der Musik sangen und dabei häufig mit dem Fuße stampften: „Kleine Zwerge, tief im Berge, müssen graben, müssen hacken, und sich placken, Tag und Nacht, auf und ab, Klipp und Klapp, Trapp, Trapp. Kleine Zwerge, tief im Berge“ . . .
(24:58) Und während sie so stampften und sprangen, sanken sie allmählich immer tiefer in den Boden. Bald sahen nur noch die bärtigen Gesichter hervor. Dann versanken sie ganz, und nur die blauen Flämmchen flackerten noch an den Stellen, wo sie verschwunden waren. Man hörte noch ganz dumpf unter der Erde den wunderlichen Gesang:… Trapp, Trapp, auf und ab, graben, hacken… dann war alles still und die Lichtlein verlöschten.
Jetzt kam wieder eine leichte, lustige Musik.
Da nahmen alle Elfen langstielige Blüten in die Hände und schwebten und tanzten anmutig durcheinander, in der Mitte die holde Königin.
Darüber, wie eine bunte Wolke, flatterten die schimmernden Schmetterlinge. Dazu sangen die Elfen leise und anmutig:
(25:50)
Tanzen, schweben, holdes Leben,
Elfenreigen in der Nacht.
Tanzen, schweben, holdes Leben,
Bis der junge Tag erwacht.
Und wie Hermann das bunte Gewimmel anschaute, war es ihm, als würde es immer undeutlicher vor seinen Augen, als wäre ein Schleier davorgezogen. Wie im Nebel sah er die zierlichen Gestalten durcheinander wogen und wie aus der Ferne hörte er den Gesang:
Tanzen, schweben, holdes Leben,
Elfenreigen in der Nacht.
Tanzen, schweben . . .
Dann war alles still, und wie ein dunkler Schleier senkte es sich vor seine Augen.
(26:35) Als er seine Augen wieder aufschlug, war es Morgen, und er lag ganz ordentlich in seinem Bette. Vom nächsten Kirchturm schlug die Uhr acht. Er rieb sich die Stirn, richtete sich im Bette auf und sah nach seinem Dintenfaß. Das stand auf dem Tische und sah gar nicht anders aus wie sonst.
Als er aufgestanden war und sich seinem Tische näherte, da wunderte er sich, denn das ganze Blatt, welches er am gestrigen Abend vor sich gelegt hatte, war eng beschrieben, und zwar von feiner Hand.
Als er anfing, das Geschriebene zu lesen, da fand er, dass es eine ganz genaue Beschreibung des Elfenfestes war. Da erkannte der arme Student, welchen Schatz der alte Mann ihm geschenkt hatte.
(27:26) Er machte sich sogleich auf, ihn zu besuchen und ihm für sein Geschenk zu danken. Als er aber in die Straße kam, wo er ihn damals gefunden hatte, war in der ganzen Straße kein solches Haus zu finden, und niemals hat er den alten Trödler wieder gesehen.
Aber noch an manchem Abend stellte er das Dintenfaß auf den Tisch, legte ein Blatt Papier vor sich hin, nahm die Feder in die Hand, und dann geschahen die wunderlichen Märchen.
(27:59) Die Kinder aber, welche in dem Hause wohnten, hatten es sehr gut, denn des Abends, wenn es dunkel ward, kamen sie zu Hermann und setzten sich um ihn herum, und dann erzählte er ihnen alle diese schönen Geschichten. Die möchtet ihr nun auch wohl gerne hören. Ja, wenn ich noch mehr von dem armen Studenten und seinem wunderbaren Dintenfaß erfahre, dann erzähle ich es euch wieder, darauf könnt ihr euch verlassen.
Вы уже видели, как встречают Рождество в Германии ? Нет? Тогда вам обязательно нужно побывать в этой старой доброй сказке. Европейское Рождество — это во многих местах яркое зрелище, но Рождество в Германии, как говорил по другому поводу герой фильма «Интервенция», «это что-то особенного!». Едва ли, еще в какой стране можно лучше почувствовать витающее в воздухе праздничное настроение… Германия вообще страна очень самобытная, событийная, насыщенная, многообразная. Но декабрь, перед Рождеством… это именно та Германия из знаменитых немецких сказок : волшебная, романтическая, веселая, сентиментальная, с ароматом елок и сладостей… Кстати, сказки братьев Гримм были впервые изданы отдельной книгой именно накануне Рождества (1812 года).
«В лесу родилась елочка…»
По сути, Рождество в Германии («вайнахтен» ) — это не только несколько праздничных дней, но и то предвкушение, ожидание праздника (под названием «адвент» ), которое начинается за четыре недели до Рождества. Музыка приближающегося праздника звучит во всем. Во многих домах можно встретить венки из еловых веток и четыре свечи. Каждое воскресенье зажигают на венке по одной свече. Чем ближе праздник, тем больше свечей горит. А для детей приобретают рождественский сладкий календарь с 24 окошками. Каждый день, начиная с первого декабря, в одном из них ребенка ждет шоколадный сюрприз.
Празднично сверкают и переливаются огнями и гирляндами улицы и площади, окна и балконы, торжественно украшенные витрины магазинов и деревья. Хоры поют рождественские песни, органы в храмах исполняют произведения классиков, поднимают настроение веселые аттракционы и выступления уличных музыкантов с артистами. И, конечно, «и вот она, нарядная, на праздник к нам пришла» — повсюду роскошно разодетые красавицы елки — настоящие, из леса… Собственно, и сама традиция массового украшения праздничных елок звездами, игрушками, гирляндами появилась именно в Германии. Первые свидетельства об этом приходят из ХVII века. А в XVIII-XIX веках идея уже экспортировалась в другие страны.
В центре приближающегося праздника — знаменитые рождественские базары («вайнахтсмаркты») с прекрасными рождественскими композициями и любимыми детьми и взрослыми персонажами немецких сказок. Это пиршество красоты, веселья, разнообразия, благодушия, общения. В многочисленных симпатичных пряничных домиках с еловыми ветвями можно приобрести всевозможную рождественскую атрибутику, различные сувениры: елочные игрушки, фахверковые домики, колокольчики, свечи и подсвечники, светильники, хрустальные и стеклянные фигурки, нарядные куклы, кружева, янтарь, бижутерию, поделки местных умельцев разных форм и стилей.
Умело разжигают аппетит жареные колбаски, горячие каштаны, ваниль, орехи, пицца, клубника в шоколаде, виноград, пряники с медом и корицей. Одного только рождественского печенья в Германии существует более 100 сортов. А как же бодрит глинтвейн (горячее красное вино с сахаром и пряностями) в очаровательных кружечках при легком морозце! Воздух ярмарок насыщен особым коктейлем — ароматами разных блюд, чарующим запахом хвои, звуками шарманки, песнями и детским смехом на каруселях… А, если еще вытряхивается перина госпожи Метелицы из одноименной сказки братьев Гримм, то идет снег и тогда окружающие пейзажи становятся еще более сказочными…
Статистика говорит, что для примерно 80 процентов немцев Рождество — самый любимый праздник года. После работы многие из них ходят на рождественские базары… как на работу. С немецкой педантичностью. И многие иностранцы приезжают на базары с немецкой педантичностью. В итоге ежегодно ярмарки посещают миллионы путешественников.
Изюминки
Рождественская карта Германии пестрит занимательным многообразием. Почти в каждом немецком городе есть свой рождественский базар. По разным данным в стране насчитывают от двух с половиной до пяти тысяч рождественских ярмарок и базаров. Такого количества нет больше нигде в Европе. От столетий феодальной раздробленности на десятки мелких княжеств в разных регионах Германии остались свои традиции и особенности празднования. На многих ярмарках есть свои изюминки, свои местные деликатесы, может заметно отличаться ассортимент товаров.
Рождественской столицей Германии многие считают Нюрнберг — «самый немецкий» город Германии. На знаменитой Рыночной площади, по соседству с величественной ХIV века церковью Фрауэнкирхе располагается один из старейших и известнейших рождественских базаров в Германии — «Кристкиндлесмаркт» («рынок младенца Христа»). Интересно, что в отличие от большинства рождественских базаров, здесь нет никаких аттракционов. Зато можно прокатиться на старинной почтовой карете, отведать прославленные местные пряники в ярких металлических коробках и сходить в Ратушу на выставку истории этого очень колоритного базара.
В Берлине открыты двери на более чем 70 ярмарок и базаров. Самые красивые, интересные на Александерплатц, на Жандарменмаркт, у Красной ратуши, у дворца Шарлоттенбург, на Шлоссплатц… Они порадуют ледовыми катками, колесами обозрения, стилизацией под старину, рождественскими лакомствами, cделанными вручную вещами, музыкальными программами. В многочисленных магазинах и торговых центрах, например, на знаменитом бульваре Курфюрстендамм, можно сделать отличный шопинг. Мимино из замечательного фильма Георгия Данелия, помнится, покупает в Берлине… зеленого надувного крокодила.
В ганзейском Гамбурге работает около 30 рождественских базаров. Самый достопримечательный находится в центре города, на площади возле старинной красавицы Ратуши и приятно поражает воображенье своей красочностью и разнообразием товаров, рождественскими мелодиями. Мюнхен… столица Баварии всегда очаровательна, а в предрождественские дни особенно. На базаре, находящемся на площади Мариенплатц, даже можно самостоятельно сделать рождественский подарок под баварскую музыку и выступление альпийского хора.
Во Франкфурте на площади Рёмерберг можно увидеть 30-метровую елку с пятью тысячами лампочек, а в Аугсбурге восьмиметровую рождественскую пирамиду и ангелов на балконе Ратуши. В Любеке возле церкви Девы Марии выстраивается Сказочный лес, и артисты воспроизводят фрагменты из произведений братьев Гримм. Рынок в Эссене считается самым интернациональным — здесь можно продегустировать не только традиционные немецкие блюда и напитки, но и иностранные, а также приобрести сувениры из разных стран мира. Базар в Бремене проходит с «бременскими музыкантами», а в Трире можно совершить путешествие… на средневековый базар. Ратуша Веймара превращается в рождественский календарь, и каждый день открывается новое окошко с новым сюрпризом, а исторический центр Дюссельдорфа — сплошной большой рождественский базар. Крупные ярмарки также проходят в Кельне, Лейпциге, Дортмунде, Дрездене…
Деды Морозы и мешки подарков
В Германии считают, что Рождество без подарков — это не Рождество. Магазины заполнены массами людей в поисках презентов. Гирлянды, елочные игрушки, разные украшения, духи, бытовую технику раскупают очень быстро. Многие немцы придерживаются традиции и покупают подарок не очень дорогой, но и не очень дешевый… Некоторые задолго до Рождества составляют перечень вещей, которые им хотелось бы найти под елкой, и передают его своим близким. Кто-то предпочитают делать подарок своими руками.
Без Деда Мороза тоже невозможно себе Рождество в Германии представить. Приходит немецкий Дед Мороз не к Новому году, а именно перед Рождеством. С родословной у него все довольно запутанно… Одни называют его Санкт-Николаусом, другие — Weihnachtsmann, а третьи — по-американски Санта-Клаусом. Как бы то ни было, это обычно дед с белоснежной бородой, красная шуба которого добросовестно мелькает на рождественских базарах и в крупных магазинах. Даже чемпионаты зимних волшебников встречаются. А вот кого нет, так это Снегурочки. Правда, периодически ее заменяет некий батрак Рупрехт из немецкого фольклора, сопровождающий Деда Мороза с мешком подарков.
Семья и площадь
А непосредственно сам праздник традиционно проходит в душевной семейной обстановке. Вечером 24 декабря базары, магазины и рестораны обычно закрыты. Страна наполняется колокольным звоном, в церквях проходят рождественские службы. А затем вкусный домашний ужин. На многих столах — фаршированный гусь, закуски и рождественский пирог (штоллен). Во время застолья желают друг другу счастья и добра, обмениваются подарками. Сложно кого-то встретить на улице в рождественскую ночь. А 25 и 26 декабря — встречи с друзьями, знакомыми, походы в гости.
Рождество в Германии главнее и важнее Нового года. Но и Новый год широко отмечается. В отличие от Рождества, многие встречают его в обществе. «Понимаете, каждый год 31 декабря мы с друзьями ходим в баню. Это у нас такая традиция…». Нет, такой традиции здесь нет. Но часть молодежи идет в клубы, на вечеринки, дискотеки. Люди постарше смотрят развлекательные телепрограммы (комедийный «Ужин на одного», хит-парады песен, музыки, фильмов, симфонические концерты), играют в настольные игры, гадают. В полночь, как и у нас, бокалы с шампанским и пожелания счастья в новом году. А потом выход на улицу для фейерверка. Во многих городах фейерверки проходят на центральных площадях. Например, Берлин ежегодно собирает у Бранденбургских ворот около миллиона человек из разных стран мира.
Праздник в любую пору года
В некоторых местах традиционные продажи предрождественского сезона стартуют уже в октябре. Немцы шутят, что скоро празднование Рождества будут начинаться сразу же… после Пасхи. А для тех, кто не хочет расставаться с Рождеством в течение года, в баварском городке Ротенбург-об-дер-Таубере открыт музей-магазин «Рождественская деревня». Первый в Европе такого рода. На площади около тысячи квадратных метров запорошенные снегом домики в фахверковом стиле, деды морозы, пятиметровая елка, небо в золотых звездах, ангелы, рождественские пирамиды, старинные открытки, снеговики, куклы, плюшевые игрушки. Десятки тысяч товаров, рождественские декорации и замечательное ощущение праздника.
И есть удивительный городок Зоннеберг в Тюрингии. Изготовленные здесь игрушки, елочные украшения на рубеже ХIХ-ХХ веков приезжали в дома многих стран мира. С тех пор утекло много воды, и многое изменилось, но и сегодня некоторые фирмы городка продолжают традицию предков. И есть в Зоннеберге Музей игрушек — старейший в своем амплуа в Германии с 60 тысячами экспонатов и библиотекой об истории игрушек.
А еще есть городок Лауша у самого подножья тюрингских гор. Здесь тоже делают очень красивые стеклянные елочные игрушки, а местный музей рассказывает об истории украшений.
А в городке Бреттен со сказочным духом старой Германии XVI столетия есть Музей ангелов-хранителей. В коллекции представлены ангелы разных народов на статуэтках, миниатюрах, картинах разных эпох. Вероятно, это один из добрейших музеев на свете. Ежегодно проходит в городке и своя рождественская ярмарка.
Обыкновенное чудо
Рождественские мелодии, старые добрые традиции, которым ни одна сотня лет, праздничный декор…«Какое у них все-таки красивое Рождество», — с восхищением и легким привкусом грусти говорят многие туристы, покидая гостеприимную и сказочную декабрьскую Германию. Германия живет Рождеством и подзаряжает этим чувством и путешественников. Вся эта щедро разлитая красота и благодушие, которые отчетливо витают в зимнем воздухе, дают ощущение радости, праздника, в котором каждый найдет что-то для себя. Это ожидание чуда, которое мы хорошо знаем в детстве, а потом зачастую забываем во взрослой жизни. Это Германия в декабре…
Совсем по-другому трактует «Снегурочку» в своей – уже весенней – сказке – А. Н. Островский в 1873. Под влиянием разных вариантов сказки, он пишет пьесу «Снегурочка». Теперь она взрослая – красавица — дочь Мороза и Весны, которая погибает летом. Имеет вид прекрасной бледной светловолосой девушки. Одета в бело-голубую одежду с меховой опушкой (шубка, меховая шапка, рукавички). Первоначально пьеса не имела успеха у публики. А вот одноимённая опера, которую в 1882 Н. А. Римский-Корсаков поставил по пьесе, имела громадный успех.
Книжку можно купить с иллюстрациями В. Васнецова
(Издательский дом Мещерякова)
В Озоне В Лабиринте
или подешевле — из серии «Школьная библиотека» художник Ионайтис Ольга.
В Озоне В Лабиринте
И ещё одна, гораздо менее известная сказка про Снегурочку . Написал её Вениамин Каверин , и ориентирована она, конечно, на взрослых или подростков, уже читающих книги для взрослых. В отзывах пишут, что это «Понедельник начинается в субботу» в миниатюре.
Но что это мы всё про внучку! Пора поговорить и про дедушку.
Какие только сказки про Мороза ни придумывал народ (правда, не про Деда Мороза, про Мороза), как только ни называл его. И Мороз Красный нос, и Мороз Синий нос, и Трескун-Мороз. А скольких сказочников увлекал этот образ! А. Н. Афанасьев называл его Морозко, В. Ф. Одоевский величал Морозом Ивановичем, ведь у каждого автора своё представление об этом образе.
Вот и появились такие сказки: «Мороз Иванович» (есть русская народная покороче и в пересказе В. Ф. Одоевского — немного подлиннее (про Рукодельницу да Ленивицу). В предлагаемом издании — иллюстрации художника Конашевича В. М.
, издательство Мелик-Пашаев, 2013 г.
В Озоне В Лабиринте
По данным исследователей, изучавших записи сказки «Морозко» в разных регионах, существует не менее сорока только русских её разновидностей.
«Морозко» — про падчерицу да родную дочку — приведём несколько вариантов:
русская народная в пересказе М. Булатова, в предлагаемом издании иллюстрации Нины Носкович, Серия: Любимая мамина книжка
В Озоне В Лабиринте
в книге русских народных сказок с иллюстрациями Ю. Коровина
приведён вариант в
пересказе Толстого Алексея Николаевича,
В Озоне В Лабиринте
В обработке А. Афанасьева (в большом сборнике его сказок есть сразу 2 варианта сказки), в предлагаемом издании — наиболее распространённый вариант.
В Озоне В Лабиринте
«Два мороза» (про мороз Синий-нос и мороз Красный-нос):
народная сказка: В Лабиринте
в пересказе Михайлова Михаила Ларионовича:
В Озоне В Лабиринте
И ещё несколько сказок, где действие происходит зимой, тоже обычно включаются в новогодние сборники:
Народные
— «По щучьему велению» (предлагаемое издание — иллюстратор: Рафаил Вольский
, Издательский Дом Мещерякова)
В Озоне В Лабиринте
— «Лисичка-сестричка и серый волк» — изданий много, какие иллюстрации вам понравятся больше — выберите сами.
Авторские
например, П. П Бажов
«Серебряное копытце», в 2015 г. вышло новое издание этого замечательного сказа уральского сказочника — одного из самых лёгких, изящных и в то же время ёмких по смыслу волшебных историй. В этой уникальной книге чудесным образом соединились и многократно увеличили достоинства друг друга таланты автора и художника. То, о чём просто и лаконично сказал П. П. Бажов, петербургский художник Михаил Бычков
своей волшебной кистью превратил в живописные полотна.
Книга издательства Акварель, серия «Волшебники кисти».
В Озоне В Лабиринте
Братья Гримм
«Госпожа Метелица» (есть переводы названия «Бабушка Метелица», «Бабушка Вьюга»).
Предлагаем эту сказку в сборнике «Братья Гримм. Сказки», вышедшем в издательстве «Серафим и София» в серии: «Сказки Премудрого Сверчка» в 2011 г. с иллюстрациями талантливой художницы — графика — иллюстратора Ксении Каревой.
Она с отличием закончила МГХПА им. С. Г. Строганова по специальности «Книжная иллюстрация», ученица заслуженного художника России Александра Кошкина.
В Озоне В Лабиринте
Долгие годы уже является нашей «новогодней классикой» «Двенадцать месяцев» — словацкая народная сказка в пересказе С.Я. Маршака,
(хотя иногда её называют весенней). Маршак написал Новогоднюю сказку-пьесу «Двенадцать месяцев» в 1943 году, в разгар войны. В издании 2014 г. от АСТ Новогодняя пьеса С. Маршака напечатана без сокращений — все 4 действия. Иллюстрации А. Сазонова
своеобразные, похожи на карандашные наброски к одноимённому мультипликационному фильму.
В Озоне В лабиринте
Евгений Пермяк
«Волшебные краски». В приводимом сборнике издательства Эксмо в серии «Книги — мои друзья» кроме этой сказки, множество прекрасных сказок российского детского классика.
В Озоне В лабиринте
Много зимних сказок написал Г.Х. Андерсен
. В первую очередь, это, конечно, любимая детьми «Снежная королева». В течение многих лет одним из лучших изданий этой книги считалась та, где иллюстрации Ники Гольц.
В Озоне В Лабиринте
В 2015 г. вышла в издательстве «Добрая книга» Снежная королева с иллюстрациями Кристиана Бирмингема
, содержит 35 иллюстраций, в том числе 7 больших полотен на целый разворот каждое. Это издание называют самой красивой на сегодняшний день иллюстрированной версией классической сказки Андерсена.
В Озоне В Лабиринте
Были издания в серии «Шедевры книжной иллюстрации-детям» (с иллюстрациями Татарникова Павла в одном и П.Дж. Линча в другом).
Есть ещё у Андерсена «Снеговик», и «История года», и «Девочка со спичками». Если вам покажется, что зимние сказки Андерсена скорее грустные, то это правда – Андерсен ведь вообще очень грустный автор (да и человек невесёлый – помните фильм Э. Рязанова?).
В приводимом сборнике сказок Андерсена есть «Снеговик» и «Девочка со спичками» и, кстати «Снежная королева». Художник: Фучикова Рената
, Издательство: Эксмо, 2014 г. Серия: Золотые Сказки.
В Озоне В Лабиринте
Некоторые книжки-сказки назовём «по-настоящему Новогодними» – дело в них происходит именно в Новый год.
Несколько сказок о главной гостье Нового года — Ёлке.
Наверное, уже можно считать классикой рассказ «Ёлка», написанный В.Г.Сутеевым
еще в 1955 г., (есть и мультфильм по этой сказке — «Снеговик-почтовик»).
Есть в новом сборнике издательства АСТ 2015 г. «Скоро-скоро Новый год!».
В Озоне В Лабиринте
Ещё один новогодний рассказ В. Г. Сутеева «Подарок» — в 2015 г. снова вышел отдельным изданием,
В Озоне
есть вместе с «Ёлкой» в сборнике: «Сказочные истории к Новому году».
И ещё у одного российского классика есть новогодний рассказ с названием «Ёлка» — М. М. Зощенко. Дело происходит в новый год у ёлки.
Самые разные Новогодние истории
В. Голявкин «Как я встречал Новый год» (предлагаем скан с картинками автора).
Рассказ Н. Носова «Бенгальские огни» впервые был опубликован в Мурзилке зимой 1945 г. Это из цикла рассказов про Мишу и Колю, когда Миша сделал бенгальские огни, а после они вместе поехали в лес за ёлкой… В тексте Н. Носова, вполне реалистичном, как-то чувствуются переживаемые страной трудности: бенгальские огни дети сами делают, ёлку в лес рубить поехали тоже сами, без папы, главное и, видимо, единственное угощение за столом – пирог, испечённый мамой Мишки Козлова.
Примерно тогда же написана сказка Евгения Шварца «Два брата». Рассказ об ответственности. Накануне Нового года младший брат, обидевшись на старшего, ушёл из дома. Отец отправил старшего разыскивать младшего, тот в лесу встретил Прадедушку Мороза…
В этом издании книги не просто иллюстрации замечательного художника Николая Михайловича Кочергина
, она издана издательством Нигма в серии «Наследие Н. Кочергина»
В Озоне В Лабиринте
Многие помнят и любят мультфильм «Ёжик в тумане». Автор самой сказки — Сергей Козлов
. Он написал ещё довольно много сказок — эпизодов из жизни Ёжика и Медвежонка. С. Козлов сочинил специальную сказку: «Как ёжик, медвежонок и ослик встречали Новый год». Она дала название одному из сборников С. Козлова.
В Озоне В Лабиринте
Есть книжка, где объединены большинство Зимних сказок С. Козлова.
В Лабиринте В Read.ru
У Эдуарда Успенского
есть целая эпопея в 7 книгах про Простоквашино. В третьей части «Зима в Простоквашино» последняя глава — Новый год в Простоквашино. Прочитать можно в новом сборнике издательства АСТ 2015 г. «Скоро-скоро Новый год!» (в том же, где «Ёлка» В. Сутеева), или в отдельных изданиях:
Этом: В Озоне
или этом: В Лабиринте
Книга В. С.Витковича и Г. Б.Ягфельда
«Сказка среди бела дня». В этой сказочной повести действие происходит 31 декабря, оживают, обретают душу… снежные бабы. И души эти оказываются разные, как и желания, и поступки бывших снеговиков. В сборнике ещё две сказки, все три написаны были давно, сейчас эти сказки отнесли бы к жанру «детских триллеров».
В Озоне В Лабиринте
Николай Глаголев
«Сказка про мышонка Твикли и Деда Мороза» ,
Наталия Лосева
«Новогодняя история» ,
Н. П. Вагнер (Кот-Мурлыка)
«Новый год «.
Дж. Родари
«Планета новогодних ёлок» , где «Год длится только шесть месяцев. В каждом месяце не больше пятнадцати дней. И каждый день – новогодний ».
Эта книга довольно долго не переиздавалось, но вот в 2014 г. в издательстве Росмэн она вышла с иллюстрациями Виктории Фоминой
.
В Озоне
Сказочная повесть Джанни Родари
«Путешествие Голубой Стрелы» , написанная в увлекательной и лёгкой манере, рассказывает о рождественском волшебном путешествии игрушечного поезда «Голубая Стрела» и его кукольных пассажиров .
Эта сказка постоянно переиздаётся, много разных изданий есть в продаже.
В Озоне В Лабиринте
Недавно мы узнали еще три прозаические сказки Джанни Родари
на возраст читателей где-то от 6-7 лет: «Новая игрушка» — этакая техно-сказка, «Под сенью новогодней ёлки» — её написал кот-грамотей и отправил в редакцию газеты. Об удивительных происшествиях под рождество в семье, где он живёт, «Разноцветный снег» — небольшая философская притча. Вместе со стихами автора они напечатаны в книге «Удивительная книга сказок и стихов Джанни Родари».
В Озоне В Лабиринте
Туве Янссон
«Волшебная зима» Рисунки автора
. Издательство: Азбука, 2015 г.
Серия: Муми-тролль и все-все-все
Как известно, зимой обитатели долины спят. Но Муми-тролль вдруг проснулся и обнаружил, что выспался. Он разыскал малышку Мю, и они с нетерпением стали поджидать Ледяную деву. За долгую зиму им придётся пережить немало: опасные приключения, удивительные встречи и весёлый праздник. Но зато весной Муми-тролль с гордостью может сказать, что он первый в мире Муми-тролль, который не спал целый год.
В Озоне В Лабиринте
— один из самых знаменитых сочинителей волшебных историй из Финляндии, был младшим современником Ханса Кристиана Андерсена и, по словам знаменитой шведской писательницы Сельмы Лагерлёф, «сохранил сказочный стиль во всей его прекрасной простоте, присовокупив к нему лишь особенную теплоту и сердечность». Его сказками, в которых живут тролли, великаны и лесные духи, уже много-много лет зачитываются во всем мире дети и взрослые. Его зимние сказки изданы с иллюстрациями одного из лучших советских иллюстраторов детской книги — Александры Николаевны Якобсон , благодаря которым они приобрели особую выразительность и зримость образов.
В 2015 г. сказки переизданы отдельными книжками: «Зимняя сказка» издательством Речь, серия: Любимая мамина книжка
В Озоне В Лабиринте
и «Сампо-лопаренок» издательством Облака,
В Лабиринте
Вспомним здесь и Гайдара А. П.
Повесть «Чук и Гек», где действие происходит зимой и заканчивается в Новый год – совсем не политизированная, а наоборот – светлая, домашняя. Издаётся часто, в предлагаемом издании — иллюстрации художника Анатолия Слепкова
, Издательство: Мелик Пашаев, 2013 г.
В Озоне В Лабиринте
Нельзя не упомянуть и Д. Н.Мамин-Сибиряка
. Его «Серая Шейка» — удивительно добрая и трогательная история со счастливым концом — написана в 1893 году и с тех пор является классикой мировой литературы для детей, история про уточку, которая повредила крыло и осталась одна зимовать. В обоих предлагаемых изданиях иллюстрации Людмилы Карпенко
— нежные, в пастельных тонах, реалистичные, удивительно точно передающие настроение и атмосферу повествования.
В Лабиринте издание от Рипол-Классик, 2012 год в серии «Шедевры книжной иллюстрации-детям»,
Другое издание — Издательство ТриМаг, 2008 год
В Озоне
Сказки новогодне-рождественские
Часто сказки, и другие тексты, которые написаны давно (и не только), относятся не столько к Новому году, сколько к Рождеству .
Родоначальником рождественских книг считается Чарльз Диккенс . В середине XIX века он сочинил несколько рождественских повестей и стал публиковать их в декабрьских номерах своих журналов «Домашнее чтение» и «Круглый год». Диккенс объединил повести заглавием «Рождественские книги» : «Рождественский гимн в прозе», «Святочный рассказ с привидениями», «Колокола», «Рассказ о Духах церковных часов», «Сверчок за очагом», «Сказка о семейном счастье», «Битва жизни», «Повесть о любви», «Одержимый, или Сделка с призраком» — все эти произведения густо населены сверхъестественными созданиями: и ангелами, и разной нечистью. Издавна время самых коротких дней и самых долгих ночей осознавалось как противостояние света и мрака. Если бы Диккенс и его последователи не верили, что исход борьбы Добра и Зла зависит от воли людей, рождественских историй просто не было бы. «Рождество , — пишет Диккенс, — это пора, когда громче, нежели в любое иное время года, говорит в нас память обо всех горестях, обидах и страданиях в окружающем нас мире и, так же, как и всё, что мы сами испытали на своём веку, побуждает нас делать добро». Чудесное спасение, перерождение злого в доброе, примирение врагов, забвение обид — популярные мотивы рождественских и святочных рассказов.
Сейчас магазины предлагают издание этой книги из серии «Классика» — в мягком переплёте (Издательство Азбука), в котором 2 повести: «Рождественская песнь в прозе» (1843) и «Колокола» (1844).
В Озоне В Лабиринте
Традиция хорошо прижилась в русской литературе. До 1917 года к праздникам выпускались альманахи, специальные номера иллюстрированных журналов, ежегодные газеты — по словам А. П. Чехова, со «всякой святочной всячиной».
Ещё до названных повестей Диккенса появилась всем теперь известная «Ночь перед Рождеством» Н. В. Гоголя. Предлагаемая книга от издательства Эксмо 2012 года с иллюстрациями художника Анатолия Слепкова , которые названы самобытными. В большинстве отзывов эти иллюстрации хвалят, но некоторым они показались недостаточно яркими и выразительными.
«…они «живые», придают книге некую таинственность. Удачный для чтения шрифт, несмотря на монотонность цвета, красочно оформленные страницы….Книга получилась просто волшебная…художнику удалось передать этот дух волшебства, чуда, замечательного праздника. Волшебства, которое хоть раз в году, позволяет летать не только ведьмам и чертям. Смотришь на эти иллюстрации в снежных, бело-голубых тонах, и так и слышишь скрип снега под ногами, чувствуешь, как щёки щиплет лёгкий морозец, вдыхаешь свежий бодрящий ночной воздух…перед глазами – чудные картины: Солоха с её незадачливыми воздыхателями, красавица Оксана, любующаяся на своё отражение, и любующейся ею кузнец Вакула.»
В Озоне В Лабиринте
И почти забытая «Ночь на Рождество Христово» К. Баранова .
В самом деле, рождественские книги были вездесущими и далеко не однообразными. В них изумительно соединялись наследие стародавних быличек и христианская мораль.
Прекрасные рождественские рассказы создали: Н. С.Лесков:
«Неразменный рубль», «Зверь», «Запечатлённый ангел», «Христос в гостях у мужика».
Есть сборник лучших произведений Н. С. Лескова «Левша», изданный ещё в 2006 г. издательством АСТ в серии «Всемирная детская библиотека» Художник: Тюрин А. «Великолепное художественное оформление (цветные иллюстрации и тканевая обложка) делают эту книгу ещё более привлекательной».
В Озоне В Лабиринте
А. П. Чехов «Ванька», «Мальчики», «На Святках» и др.
А. И. Куприн Самая настоящая рождественская история, почти что сказка «Чудесный доктор» и ещё одна рождественская быль-сказка: «Тапер».
Ф. М. Достоевский «Мальчик у Христа на ёлке»,
и всё это, и ещё некоторые произведения из русской классики на рождественскую тематику есть в прекрасной книге «Рождественское чудо. Рассказы русских писателей». Издательство: ОлмаМедиаГрупп, 2014 г., серия: Подарочные издания. Классика в иллюстрациях.
В Озоне В Лабиринте
Шмелев И.
. «Рождество, «Святки» (Из повести «Лето Господне»).
В Озоне В Лабиринте
Из сказок Д. Н. Мамина-Сибиряка рождественской темы касаются сказка «Пора спать» — последняя из цикла «Алёнушкины сказки» и «Зимовье на Студеной».
Из рождественских историй в их классическом виде, пожалуй, самая праздничная из рождественских сказок — Сказка Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный Король». Сказка о подарке. Сказка-подарок. События «Щелкунчика» начинаются в Сочельник (24 декабря), в тот самый торжественный момент, когда христиане ожидают появления на вечернем небе первой звезды . Конечно, многие «присоветские» да и нынешние издания выхолащивают рождественскую тематику, но будем иметь в виду, что когда-то Гофман сочинил самую что ни на есть рождественскую сказку.
Изданий этой книжки Гофмана было очень много. Очень известный иллюстратор Щелкунчика — Ника Гольц , Издательство Махаон, 2015 г. предлагало издание в серии «Шедевры детской литературы»
Ещё в 2011 г. в издательстве Росмэн-Пресс вышло издание с иллюстрациями художника Максима Митрофанова
: «Всем знакомая, чудесная, романтическая история представлена в превосходных иллюстрациях, которые способны оживить даже такую мрачную сказку как Щелкунчик «.
В Озоне
Издательство Эксмо в 2015 г. в серии «Золотые сказки для детей» издало сказку «Щелкунчик и Мышиный король» в иллюстрациях Артуша Шайнера.
Артуш Шайнер (1863-1938) — прекрасный чешский художник, создавший иллюстрации к произведениям Г.-Х. Андерсена, У. Шекспира, Э. Т. А. Гофмана, к сказкам чешских писателей. Его рисунки по-настоящему волшебные, подробные и светлые.
В Озоне
Издательство «Речь» в 2015 г. выпустило сказку Гофмана с иллюстрациями работы Валерия Алферовского
, которые придают сказке особое волшебство. Эта книга стала последней книгой, которую проиллюстрировал художник, она выходила только однажды — в 1978 году. В этом издании рисунков очень много, из 64 разворотов только 12 остались с голым текстом. Рисунки здесь самого разного размера: на всю страничку, на половинку, на треть. Все они в необычной технике, нарисованы с помощью гусиных перьев и акварели. «Работы просто потрясающие: такие нежные, яркие, красивые, словно картинки с винтажных европейских открыток». Перевод здесь классический и наиболее полный — Ирины Татариновой.
В интернете можно посмотреть несколько иллюстраций, а также уникальные иллюстрации Дагмар Беркове к Щелкунчику. Были ещё прекрасные иллюстрации Г. Спирина.
По «Щелкунчику» есть прекрасный аудиоспектакль с музыкой Чайковского, есть уже не один мультфильм.
То же произошло и с Г. Х. Андерсеном . Мы-то знали не привязанную к Рождеству «Снежную королеву». Но у автора «…дети пели рождественский гимн: «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа » (Перевод А. Ганзен). Бывало, в отредактированных изданиях грозные ангелы превращались в «маленьких человечков».
Уже в 2000-е годы на русский язык переведена сказка Лаймена Фрэнка Баума
«Жизнь и приключения Санта-Клауса». Баум написал её в 1902 году, сразу после «Волшебника Страны Оз». Придуманная сказочником биография Санта-Клауса имеет мало общего с жизнеописанием Николая Чудотворца. Баум по-своему объясняет детишкам, откуда берутся подарки на Рождество. «Когда мир был ещё молод, одна лесная нимфа усыновила брошенного младенца — Клауса. Он вырос и, обитая в Смеющейся долине, стал мастерить игрушки, чтобы дарить их детям. В конце концов, люди признали его святым, а бессмертные подарили ему свою мантию. У сказочника всё продумано. Со временем, «старый Клаус не только развозил подарки, но и посылал игрушки в магазины, чтобы родители, если захотят подарить детям побольше игрушек, без труда нашли бы их там. И если по какой-либо причине Клаус не сможет принести подарок какому-нибудь ребёнку, тот сможет сам сходить в магазин и получить там столько игрушек, сколько захочет. Ибо друг малышей решил, что ни один ребёнок не должен остаться без подарка, о котором мечтает».
В Озоне В Лабиринте
Лагерлёф Сельма Оттилия Лувиса
. «Легенда о Рождественской розе». Это удивительная сказка о чудесах, которые происходили в Геингенском лесу. И единственное сохранившееся свидетельство тех событий — хрупкий цветок, выросший из корешков, собранных аббатом Иоанном. Вопреки холодам он распускается посреди зимы, и за это его стали называть Рождественской розой — как напоминание о том чудесном саде, что расцветал некогда в лесной глуши в святую ночь. Сказка, в которой даже самые жестокие и чёрствые сердца наполняются ожиданием чуда.
В Озоне В Лабиринте
При переводе книг с иностранных языков в советские времена частенько пытались заменять Рождество на Новый год, а Санта-Клауса и Пьера Ноэля на Деда Мороза.
Не все рождественские сказки носят выраженно религиозный характер, и в том числе некоторые современные авторские сказки и рассказы просто несут свет и радость.
Елена Карлинг «Ночь перед Рождеством …или сказка стала былью»…
Елена Масло
«Рождество у крёстной. Правдивые истории и немножко волшебства». Книга написана от лица девочки, родителям которой некогда ею заниматься. И она проводит новогодние каникулы у крёстной. И какие они вместе творят чудеса, придумывают различные развлечения! Маленькая Вика и её любимая крёстная — выдумщицы и добрые души — то фабрику по производству снежинок устраивают, то приглашают всех желающих скатиться на горных лыжах прямо из окна своей квартиры, то вместе со всей окрестной ребятнёй лепят снежного коня, который, надев волшебный шарф, превращается в настоящего Пегаса. Новогодние подарки для детей и взрослых так и сыплются с неба, сбываются все-все-все мечты — даже самые заветные и невысказанные, а волшебства и доброты в мире становится больше! Книга наполнена волшебством, спокойствием и добротой! Издательство Речь — 2014 г. и 2013 г., рисунки белорусского художника Владимира Довгяло
снежно-воздушные — очень подходящие тексту данной книги.
В Озоне В Лабиринте
Нэнси Уолкер-Гай «Лучший подарок на Рождество». Рождественская история о приключениях медвежонка, зайчонка и енота по пути в гости к барсуку. Рождественские подарки вышли на славу! Однако по пути они попадают в снежную бурю, и ветер уносит прочь прекрасные гирлянды, разноцветные ёлочные игрушки и сверкающую Вифлеемскую звезду. Делать нечего, им приходится идти в гости с пустыми лапами. Но Рождество не было бы Рождеством, если бы в эту ночь не происходили чудеса…
Эту историю, абсолютно рождественскую по духу, замечательно рассказанную с помощью иллюстраций (художник Брисвальтер Марен
), можно рассматривать даже самому маленькому ребёнку. В книге очень хорошо передано ощущение рождественского чуда в жизни — ребёнок, затаив дыхание, ждёт, чем закончится нестрашное путешествие через зимний лес.
В Озоне В Лабиринте
Сказки современные
Приведённые выше сказки стали, условно сказать, новогодне-рождественнской классикой, но за последние годы издано множество хороших книг, написанных и российскими авторами, и переведённых на русский язык сказок авторов самых разных стран.
Сказочная повесть Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Правдивая история Деда Мороза». Действие повести охватывает целое столетие. Волею случая инженер-путеец Сергей Иванович Морозов раз в году превращается в Деда Мороза. Вместе с ним мы проживаем XX век и ступаем в век XXI, а перед нашими глазами проходит история нашей страны, яркая и мрачная, победная и трагическая, знакомая и незнакомая. Комментарии на полях рассказывают о важных исторических событиях и о повседневной жизни в России начала ХХ века, о реформах календаря и орфографии, о том, чем же всё-таки Дед Мороз провинился перед Советской властью и о многом-многом другом .
Книга написана в 2007 г., адресована детям 8-12 лет, тем, кто ещё не расстался окончательно с верой в новогоднее чудо, но уже готов узнавать правду о жизни и истории своей страны. Есть уже три варианта издания этой книги — стандартное, подарочное и коллекционное, во всех иллюстрации художников: Бритвин Виктор, Муратова Ольга Валерьевна.
В Лабиринте — есть все три варианта книги, по ссылке — коллекционное издание
Один из наиболее популярных современных детских писателей Андрей Усачёв очень уважает зимнюю и Новогоднюю тему. Он пишет рассказы, стихи, сказки и делается много аудиокниг и спектаклей. Затем имеющиеся произведения объединяются в сборники. Сначала появились «Из жизни Снеговиков» и «Школа снеговиков»: как-то раз перед новым годом Дед Мороз решил, что ему не хватает внуков-помощников. И они со Снегурочкой слепили 11 снеговиков и 9 снеговичек. И тут его спокойная жизнь закончилась… Весёлые, увлекательные и поучительные истории о приключениях маленьких снеговичков в волшебной деревне «Дедморозовке».
Потом появились сборники «Дед Мороз из Дедморозовки» и «Чудеса в Дедморозовке». В 2008 году книга вышла в двух частях и в новогоднем оформлении. Получилось очень празднично. А. Усачев придумал чудесную деревню «Дедморозовку», поселил туда Деда Мороза, Снегурочку и их помощников-снеговиков (девочек и мальчиков) и не только поведал о том, как они дарят подарки на Новый Год, но и о том, что они делают остальное время года: снеговики учатся в школе снеговиков и вообще ведут себя, как и все остальные дети: огорчаются из-за оценок, хулиганят, радуются жизни. В каждой книге довольно много рассказов. Обычно оформление книг не уступает содержанию: твёрдый переплёт, плотная белая бумага, шикарные новогодние рамочки, покрытые зимними узорами и красочные выразительные иллюстрации Александра Алира, Екатерины Здорновой, Виктора Чижикова.
Сейчас магазины предлагают 4 сборника из этой серии: Школа снеговиков, Олимпийская деревня Дедморозовка, Почта деда Мороза.
«Чудеса в Дедморозовке» Издательство: Росмэн 2013 г.
В Озоне
«Школа снеговиков» Издательство: Росмэн-Пресс 2012 г.
В Озоне
«Олимпийская деревня Дедморозовка» Издательство: Росмэн 2013 г.
В Озоне
«Почта деда Мороза» Издательство: Росмэн 2013 г.
В Озоне
Есть и издание, где объединены все сказочные истории о Дедморозовке и её жителях из этих 4-х книг. «Всё о Дедморозовке». Авторский сборник. Андрей Усачёв
. Иллюстраторы: Екатерина Здорнова, Елена Здорнова, Виктор Чижиков.
Издательство: Росмэн 2014 г.
В Озоне
Специально для маленьких читателей Андрей Усачев подготовил сборник стихотворений «Азбука Деда Мороза». Для запоминания большинства букв он придумал по два стихотворения. Весь букварь касается зимней тематики и новогодних праздников, к каждому стихотворению нарисована красочная большая картинка. С этой азбукой вы не только повторите вместе с детьми все буквы русского алфавита, но и узнаете, откуда приходит Новый год, где живёт Дед Мороз и где зимуют раки, а также раскроете много-много других, новогодних тайн.
Есть несколько изданий этой книги (в разных издательствах, оформлена разными художниками).
Издательство: Росмэн 2014 г. В Озоне
В Лабиринте — издательство Оникс 2010 г. (есть и другие издания).
В 2015 году издана новогодняя книга стихов Андрея Усачева
«Дело было в Новый год». Художник: Августинович Ирина
. Издательство: Рипол-Классик,
В Озоне В Лабиринте
Зима бывает раз в году.
Зажжём на ёлочке звезду,
На радость самым маленьким и взрослым.
И это время для того,
Чтобы увидеть волшебство
И повстречаться с Дедушкой Морозом.
Небольшой рассказ В. Степанова
«Серебряный ключик» — это как раз про Деда Мороза – его часто включают в различные сборники.
В Озоне В Лабиринте
Повесть А. Костинского «День первого снега» (можно прочитать в сборнике Невидимое дерево , изданном в 1989 г. ) «На Северном полюсе есть Ледяной Дом и Ледяной сад, где в стеклянных шарах при температуре -33С выращивают всех в мире Дедов Морозов, Пер Ноэлей, Санта Клаусов и остальных. Но им грозит опасность: из-за общего потепления климата, они могут не вырасти. Снеговик Леденец отправляется в город Тутактамск к лучшему в мире специалисту по холодильным установкам Леопольду Агрегатову. Но, к сожалению, Агрегатов категорически не верит в сказки и просто ненавидит сказочников…».
Елена Ракитина «Приключения новогодних игрушек». Каждая глава посвящена истории одной из игрушек. Это по-настоящему новогодняя книга, потому что это сказка о приключениях новогодних игрушек. Ведь детям так хочется верить, что ёлочные игрушки и правда оживают! А в Новый год обязательно должно быть место чудесам. Иллюстратор: Людмила Пипченко . Издательство: Речь 2014 г.
«Страна новогодних игрушек» — это продолжение книги «Приключения новогодних игрушек» Елены Ракитиной. Но здесь уже не отдельные истории, а целое путешествие всё тех же героев первой книги в Страну новогодних игрушек. Затронуты многие общечеловеческие проблемы. Книга заставляет задуматься о вечных ценностях, пережить массу эмоций вместе с героями книги, воспитать чувства сопереживания, ответственности, заботы. Книга сделана в том же формате что и предыдущая, такое же отличное качество офсетной бумаги, цветового соотношения иллюстраций. Обе эти книги и для детей, и для взрослых, они создают новогоднее настроение, возвращают в детство, заставляют верить в чудеса и ждать волшебства от Нового года! Иллюстратор: Людмила Пипченко
. Издательство: Речь 2014 г.
В Озоне В Лабиринте
Софья Прокофьева, Ирина Токмакова
«Подарок для Снегурочки». Сказочная новогодняя книга, в которой Волк и Лиса похитили Снегурочку, а заяц Митрошка, ёлочный Колокольчик и еловая Шишка с помощью Мудрого Ворона, ветра Афанасия и Шкатулки с волшебными песенками смело бросились её спасать. Написана сказка красивым языком, в тексте встречаются короткие песенки и заклинания, которые можно разучить и читать вместе с детьми. Художник: Фадеева Ольга
Издательство: Речь, 2015 г. Серия: Сказки для детей.
В Лабиринте
Аким, Драгунский, Золотов
«Новый Год. Жутко запутанное дело». Эта книга интересна не только прекрасными иллюстрациями и текстом, а самой формой повествования. История Нового года преподнесена в виде материалов расследования. Весь объём книги разбит на восемь «дел», каждое из которых расскажет ребёнку о том, когда и почему возникла та или иная традиция, связанная с празднованием Нового года. Художник: Борисова Елена
. Издательство: Лабиринт, 2014 г. Серия: Новый Год.
В Лабиринте
Елена Липатова
«Ёлка Алёнка». Детская сказка в стихах про маленькую ёлочку по имени Алёнка, которую купили на Рождество. Но она так скучала по своей маме, что решила отправиться в лес на её поиски… И тут-то и начались приключения Ёлочки Алёнки!
В Озоне В Лабиринте
Переводы зарубежных авторов
Свен Нурдквист — шведский писатель и художник — уже хорошо известен в России детям и родителям. Свен Нурдквист сам иллюстрирует свои книги. «Я люблю всё делать сам», — говорит он. И пишет и рисует про Петсона, весь дом и двор которого населён мелкими забавными существами. Свен Нурдквист называет их мюклами. В кармане у Петсона всегда есть пара-тройка мюклов. При случае они могут дать нужный совет или спеть что-нибудь весёлое. Самые обыкновенные предметы в домике Петсона выглядят совершенно необыкновенно: на кухне у него валяется множество мелочей и штуковин, на верёвке сушатся разноцветные носки, на плите стоят всякие кружки-кастрюльки, а на стенах висят смешные картины с коровами.
В числе любимых книг — несколько историй про Петсона и его котёнка Финдуса и Рождество.
«Рождество в домике Петсона». Петсон и его котёнок Финдус спешат навести порядок в доме, ведь скоро Рождество, они уже почти всё сделали, осталось только нарядить ёлку и приготовить праздничный ужин. И вдруг случилась неприятность. Петсон поскользнулся и повредил ногу. Теперь он не сможет сходить в лес за ёлкой и в магазин, чтобы купить угощение. Петсон и Финдус уже не надеялись весело встретить рождество, но неожиданно к ним в домик пришли замечательные гости…
В продолжение — новогодняя книжка С. Нурдквиста
«Механический Дед Мороз». Эта история немного отличается от остальных рассказов об этих героях — и объёмом, и неспешностью повествования, однако история эта самая волшебная, самая предновогодняя — Старик Петсон и котёнок Финдус готовятся встретить Рождество. «Но какое же Рождество без Деда Мороза?» — думает Финдус. Чтобы не огорчать его, Петсон решает сам сконструировать Деда Мороза. Да ещё такого, чтобы разговаривал и двигался. Только как сделать так, чтобы Финдус не заметил подмены?
В Озоне В Лабиринте
И ещё Свен Нурдквист : «Рождественская каша». Эта книга рассказывает о рождестве в семействе гномов, где царят свои традиции. На новый год хозяева должны поднести им тарелку каши, а не то случатся несчастья. Но в этом году люди забыли древние обычаи, и гномам надо спасать положение. Забавные приключения семейки крошечных человечков и их несравненной мыши.
«На дворе Сочельник. Пушистый белый снежок неподвижно лежит на елях и крышах домов. А местные гномы ждут, когда хозяева дома преподнесут им тарелочку вкусной рождественской каши! Но тут случается непредвиденное…». Издательство: Альбус корвус.Белая ворона, 2015 г.
В Озоне В Лабиринте
Ану Штонер «Маленький Дед Мороз». Целая серия из 4 книг финской писательницы, все они выполнены в серийном оформлении, кроме того, их иллюстрировал один художник и переводил один переводчик. Но каждая история самостоятельна друг от друга. Художник Генрика Уилсон и иллюстрации – едва ли не самое ценное в книжках про Маленького Деда Мороза. Они очень «красноречиво» дополняют и усиливают словесные образы. Оказывается, Дедов Морозов на свете много. И среди них есть маленький. То есть Дед Мороз – ребёнок. Или, точнее, Дед Мороз как ребёнок – со всеми присущими ребёнку переживаниями и обидами, хотя внешне он отличается от взрослых только размерами. Во всём остальном он их точная копия – у него и одежка та же, и валенки, и даже борода. Но борода – не как признак старости, а как «обязательный атрибут», связанный с «заснеженностью» и символизирующий причастность к зиме.
Книга, которая повествует о том, что даже самые маленькие (и не только Дед Мороз) могут очень многое. Главное, доброта, верить в себя и не отчаиваться, тогда найдёшь своё место в жизни и принесёшь много добра и счастья.
В Лабиринте
2. «Маленький Дед Мороз едет в город». В этой книжке Маленький Дед Мороз, который ведает подарками для лесных зверей, получает много писем от зверей города, которые тоже хотят получать новогодние подарки. Большие Деды Морозы отказываются захватить подарки для зверей в город, потому что и с детишкиными еле справляются. Путь до города не близкий и трудный, но Маленькому Деду Морозу помогают лесные звери. И, конечно, зверюшки из города получат свои подарки!
В Озоне В Лабиринте
3. «Маленький Дед Мороз путешествует вокруг света». Это сказочная история о том, как Маленький Дед Мороз вместе со своими друзьями, лесными зверюшками, за одну ночь подарил всем детям новогодние подарки. А всё потому, что Большие Деды Морозы заболели накануне нового года так как не сделали вовремя прививку. Путешествие по свету длилось всю ночь, и Маленький Дед Мороз побывал и в маленьких деревнях и больших городах.
В Озоне В Лабиринте
4. «Маленький Дед Мороз взрослеет». В предновогодней суете Маленький Дед Мороз обнаружил, что у него закончилась сахарная пудра. И он решил попросить её у деда Мороза, живущего рядом. Выйдя на улицу, Маленький Дед Мороз увидел, что во всей деревне пусто и только в окнах домика Главного Деда Мороза горит свет. Все собрались там и не позвали только его. И Маленький Дед Мороз, забыв про печенье, грустно пошагал из деревни и сам не заметил, как оказался на опушке леса. Его лесные друзья решили заступиться за Маленького Деда Мороза. Придя в деревню, они узнают, почему не позвали Маленького Деда Мороза. Оказывается, главный Дед Мороз уходит на отдых и оставляет на своём месте Маленького Деда Мороза.
В Озоне В Лабиринте
Немецкий автор и художник Валько
. «Новогодний переполох». История о том, как неожиданно, накануне Нового года произошёл снежный обвал, который разрушил домик зайца Якоба. И пришлось зверям всем миром строить для него иглу! А дальше начались приключения, перед самым Новым годом звери спасли самого настоящего Деда Мороза, и, конечно, вслед за этим последовали разные чудеса. О том, что сам Деда Мороз был гостем в канун Нового года, звери догадались в самом конце истории. Но внимательный читатель поймёт это гораздо раньше. Издательство: Махаон Серия: Новый год
В Лабиринте
Ещё одна иллюстрированная новогодняя сказка Валько «Потерянное рождественское письмо». Заяц и Медведь увидели письмо к Деду Морозу от заболевшего сурка, он просил Деда Мороза навестить его. Им стало жалко и они пошли догонять Деда Мороза, чтобы отдать затерявшееся случайно письмо. Шли шли… и увидели Деда Мороза, который уехал, до этого навестив чей-то дом. Дом оказался домом сурка, и Дед Мороз знал про письмо, просто хотел, чтобы друзья пришли в гости к сурку и вместе встретили праздник.
В Лабиринте
Автор и иллюстратор Люк Купманс
(Нидерланды). «Зимние сказки». Комплект из 3 книг:
«Маленькая ёлочка»: история о том, как маленькая ёлочка была недовольна своими иголками, она всё мечтала, то о золотых, то о хрустальных, то о мягких зелёных листьях. И каждый раз её желания исполнялись, но результат был плачевен: золотые листья украли, хрустальные разбились, а мягкие и зелёные съели козы. И в конце концов ёлочка стала сама собой и поняла, что это самое лучшее, что может быть!
«Улитка, пчела и лягушка ищут снег»: улитка узнаёт весной от птички про прошедшую зиму, какой она была холодной и снежной. Но птичка улетела, а улитка осталась в недоумении, она же ни разу не видела ни зимы, ни снега. Улитка попыталась узнать об этом у своих друзей — пчелы и лягушки, но они тоже ничего не знали. И тогда они направились на поиски снега!
«Рукавичка»- классическая народная сказка. Чудесные и добрые книги для души, которые приятно держать в руках, приятно смотреть, а также читать такие добрые нежные сказки. Издательство: Добрая книга 2013 г.
В Озоне В Лабиринте
Можно купить и каждую книжку по отдельности.
Кейт Вестерлунд — знаменитая американская детская писательница, доктор образовательных и гуманитарных наук. «Мой дорогой снеговик». Соавтор и иллюстратор: Ева Тарле — очень нежные акварельные рисунки. Ещё одна история про то, как в Рождество происходят настоящие чудеса и исполняются желания. В новый год мы всегда ожидаем чудес. И даже падающий снег кажется нам волшебным. А если снеговик снимет свою шляпу — тогда уж точно произойдёт что-то необыкновенное! И неудивительно, что чудо случилось с маленькой девочкой, которая совсем этого не ждала и которая мечтала, чтобы снежная кошка стала настоящей. Издательство: Клевер-Медиа-Групп, 2011 г.
Еще одна зимняя сказка этой же пары авторов — «Зимняя сказка оленёнка» — очень добрая, тёплая и нежная история о лесных зверях, которым хотелось праздника в голодное и холодное для них время. В предновогоднее время все мы верим в чудо! Так и маленькие зверята ждали, что даже в такую холодную и снежную зиму они смогут весело отметить Новый год. Самыми большими надеждами пылало сердце маленького оленёнка Алисы, и именно она пробудила в других зверях веру в чудо и праздник. Эта история создаёт в душе каждого ощущение приближающегося праздника, заставляет поверить в сказку и никогда не терять надежду на чудо. Издательство: Клевер-Медиа-Групп, 2011 г.
В Озоне В Лабиринте
Женевьева Юрье
«Новогодняя книга кроличьих историй». Одна из историй из серии «Жили-были кролики», в которой непоседы крольчата катаются с горки на санках, крольчонок Розмаринчик танцевал на снегу, а Сыроежик побывал на балу. Эта книга — чудесный новогодний подарок для малышей. Иллюстратор: Лоик Жуанниго
. Издательство: Machaon, Азбука-Аттикус Серия: Жили-были кролики. . 2014 г.
В Озоне В Лабиринте
Автор и художник Роб Скоттон
. «С Новым Годом, Шмяк!» Продолжение весёлых историй (четвёртая) о котёнке Шмяк. Это сказочная история о приближении Нового года. Котёнок Шмяк очень ждёт подарок от Деда Мороза и ужасно волнуется. Вдруг он недостаточно хорошо вёл себя в течение года и не заслужил подарок? И Шмяк решает отныне быть очень-очень хорошим… Истории про котёнка Шмяка подходят для чтения детям от трёх лет. Издательство: Клевер-Медиа-Групп Серия: Книжка-картинка 2014 г.
В Озоне В Лабиринте
Даниель Пикули — известный французский писатель, по образованию экономист, написал серию историй о весёлой и отважной черепашке по имени Лулу Торопыжка, которая часто совершает необдуманные поступки и никогда не отказывает в помощи другим и всегда старается исправить свои ошибки. Иллюстратор и соавтор серии Фредерик Пийо — известный французский художник-иллюстратор литературы для детей и подростков, а также комиксов. Издательство: Поляндрия Принт, Серия: Лулу Торопыжка
«Лулу и Новогодняя Елка»
. В этой книге мы застаём наших героев в печали. Приближается Новый год, а это плохая весть: в лес приходит дровосек, вооружённый длинной пилой, и начинает спиливать ели одну за другой, пока не остаётся одна-единственная…Её-то и решает спасти Лулу!
В Озоне В Лабиринте
Ян Фалконер
«Оливия встречает Новый год». Книга из серии про свинку Оливию, в которой прекрасные иллюстрации автора, для маленьких выдумщиков и их родителей. Совершенно уникальный дизайн персонажей и узнаваемые ситуации сделали книги о приключениях Оливии успешным проектом на книжном рынке последних лет. Перед обаянием этой озорницы не могут устоять ни взрослые, ни дети. В рассказах об Оливии можно найти всё, что присуще детям, — желание быть взрослее и детскую непосредственность, весёлый характер и нежелание слушаться старших. Оливия развивает бурную деятельность по подготовке к Новому Году. Она очень ждёт Деда Мороза, и старается принять участие во всём — украсить ёлку, помочь маме накрыть праздничный стол. У неё как всегда много интересных дел – выучить и спеть песенку про ёлочку, покататься на лыжах, слепить снежную бабу.
В Озоне В Лабиринте
Автор и художник
Джудит Керр
. «С Новым годом, Мяули!». За счёт иллюстраций эта новогодняя книжка подойдёт как для самых маленьких, так и для детей постарше. Обычно дети очень неравнодушны к кошкам, у многих дома есть настоящие домашние любимцы. История как раз о домашнем любимце, как кошка воспринимает обычные для нас явления, как реагирует на приготовления к празднику, попадая при этом на крышу, и как разрешается ситуация. Есть целая серия книг Керр о Мяули.
В Озоне В Лабиринте
Маркус Маялуома
«Пап, когда придёт Дед Мороз?» Кто сказал, что Дед Мороз один? Нет, настоящий, конечно же, один – единственный, но он ведь может задержаться из-за метели в дороге, тогда…. Тогда папа Пентти Розохолмайнен и сосед Трубкела просто обязаны взять всё в свои руки, ведь Осси, Вейно и Анна-Мари ждут Рождества и подарков, а какое же рождество без Деда Мороза?!
В Озоне В Лабиринте
М. Мокиенко
«Как бабы яги Новый год встречали». В книге очень много действующих лиц. Во-первых — 3 Бабы Яги — Старшая, Средняя и Младшая. Это положительные героини, которые делают только добро. Во-вторых, Кощей и Лихо Одноглазое. Это резко отрицательные персонажи. Потом ещё в книге есть Бабушка — Забавушка, закрутившая эту историю, чтобы написать о ней книжку. Конечно, в книге есть Дед Мороз, пострадавший от Кощея. Потом есть семья — папа, мама и их сынок Тимоша, который очень хочет, чтобы к нему на Новый Год пришёл настоящий Дед Мороз и принёс самолётик.
В Озоне В Лабиринте
Сборник «По следам Деда Мороза» — переводы. В книге — сказки зарубежных писателей на новогоднюю тематику, двенадцать чудесных новогодних историй — по одной на каждый месяц года. Малыш познакомится с колдуньей Ратой Мош, забавным белым осликом и гномами Деда Мороза. Здесь ещё история о маленькой елочке, которую выдрали с корнем и выбросили за ненадобностью, а мальчик подобрал её и посадил в землю. И к следующему Новому году рядом с его домом выросла настоящая зимняя красавица — ёлка! Есть история про маленького воробышка, у которого выпали все пёрышки. Он очень переживал, но его друзья попросили помощи у Деда Мороза, и воробьишка получил подарок — шубку из белых перьев. И про маму-медведицу, которая захотела сделать новогодний праздник для свои медвежат!
В Лабиринте
Маури Куннас, Тарья Куннас
«В гостях у Санта-Клауса». «Вот наступила настоящая осень. Кое-где уже выпадает первый снег. А это значит, что не за горами Рождество! Вам, может быть, кажется, что ещё рано об этом задумываться? Хорошо вам! Для вас Рождество – просто радостный праздник, а для кого-то – не только радость, но и долгая, ответственная работа. Этот «кто-то» – конечно же, Санта-Клаус. Он живёт далеко на севере, в Лапландии, в небольшой деревеньке близ горы Корватунтури. Там есть всё, что нужно главному устроителю праздника: и уютное жильё, и мастерские, и сауны, и даже аэродром. Здесь же живут сотни рождественских гномов – верных помощников Санта-Клауса. Они ведут хозяйство, пасут оленей, сортируют почту, мастерят рождественские подарки, а в свободное время ловят рыбу, ходят в горные походы, поют песни и развлекаются кто во что горазд. Дети гномов учатся в школе. Самый любимый предмет у них – зоология, а самые важные – география и труд. Настоящий рождественский гном должен отлично знать, где какая страна и где какой город. Ведь накануне Рождества гномы помогают Санта-Клаусу развозить подарки детям всего мира!»
В Озоне В Лабиринте
Немало Новогодних сказок написано современными Интернет-авторами, вот например на сайте Lib.ru Журнал «Самиздат» можно прочитать:
Антонина Лукьянова «Почему снег белый «.
сказку Кожушнер Татьяны
«Сказка про Деда мороза и его друзей «,
несколько сказок Усачевой Светланы
Сказки, рассказанные под Новый Год (Коврик, Новый Год для Божьей Коровки, Как Мышонок Новый год искал, Самое Дорогое). Наверное, можно тут и другие найти.
Лучшие книги для родителей
Под занавес
Каждый год издаётся к Новому году много различных сборников (в том числе и в аудио формате). Но входят в них в основном те сказки (рассказы, повести), которые собраны в этом обзоре. Дополняются сборники стихами, песенками, загадками, иногда даже поделками и раскрасками. Книжки эти иллюстрируют все новые художники. Так что сколько бы не было новогодних книг в вашей библиотеке, каждый год можно найти новую. А если чего-то в вашей библиотеке нет, то можно найти в сети, в общественной библиотеке или у подруг и знакомых. В сети ходит много вариантов списков новогодне-рождественских книг, значительная часть книг из этих списков в этом обзоре приведены, не претендуя, конечно, на всеобъемлющую полноту. Мы специально не обозначали, для какого детского возраста подходит та или иная книжка. Разные дети, разная подготовка, разное восприятие. Но, конечно, если сказка новая и для вас, вы сначала прочтете её сами, чтобы решить – подходит ли она вашему ребёнку. Счастливого Новогоднего чтения!
Сказки о музыкантах и музыке – Маленькие истории
В недрах Little Stories кипит работа: мы вовсю рисуем маленькую историю с рабочим названием «Комарик». Если вы уже знакомы с прошлыми книжками серии, то эта будет чуточку другой — мы поэкспериментировали и сделали не просто интерактивную книжку-малышку, а интерактивную и музыкальную!
Ладно, с маленькими новостями пока закончим. Сегодня мы с заботой приготовили для вас очередное приключение — в мир сказок, где правят ноты и музыка! Нестареющая классика, для разных возрастов.
Чудаковатый музыкант
Братья Гримм
Народная сказка в обработке Якоба и Вильгельма Гримм. История о находчивом скрипаче, который обманул лесных зверей — с помощью музыки и собственной смекалки..
Соловей
Г.Х. Андерсен
Сказка о китайском императоре, который променял песни живого соловья на звуки механической птицы — и был наказан.
Бременские музыканты
Братья Гримм
Конечно же, не обошлось и без самой знаменитой истории о музыкантах. История оригинальной сказки заметно отличается от той, что мы привыкли видеть в отечественном мультфильме Инессы Ковалевской.
Два скрипача из Стартспи
Шотландская народная сказка
Необычный сюжет для российского читателя (но привычный для английского): история о друзьях-музыкантах, которые попали в мир эльфов. Время в сказочной стране летит быстрее, чем в царстве людей — тем сильнее будет удивление героев по возвращению домой.
Гамельнский крысолов
Немецкая народная сказка
Еще одна классическая история, на этот раз о коварном дудочнике, который избавил город от крыс, а когда жадные градоначальники не сочли нужным расплатиться — отомстил горожанам. История тесно переплетается с европейскими легендами, так что даже взрослым будет интересно ее перечитать.
Музыкальный магазин
Люцина Легут
Необычная сказка польской писательницы Люцины Легут о музыкальном магазинчике братьев-сверчков: пана Тэофаса и пана Боло, и одной очень надоедливой мухе.
Песнь мельничного колеса
Густав Сандгрен
Сказка о юноше, который мечтал научиться играть на флейте, но не получал одобрения своего учителя. Тогда будущий музыкант сам отправляется к колесу водяной мельницы — под которым, по слухам, живет дух, лучше всех на земле играющий на флейте.
Дудочки и кувшинчик
Валентин Катаев
Всем знакомая с детства сказка о девочке Жене, которой очень не хотелось собирать землянику. Она встречает в лесу Старика-боровика, который предлагает ей обменять её кувшин на волшебную дудочку, от звуков которой земляника сама выглядывает из-под листвы.
Война колоколов
Джанни Родари
«Динь! Дан! Дон!» — эта необычная сказка итальянского мастера, автора «Чипполино» к тому же еще и очень музыкальная. Мальчишкам точно понравится!
А если еще не доросли до таких сказок (или хотите не только читать, но и музицировать) — скачивайте наш сборник и мы пришлем вам оповещение, как только наш музыкальный «Комарик» появится на книжной полке!
Schneewittchen — Белоснежка на немецком языке (Аудиокнига)
Показать все переводы?
Vor langer Zeit, in einem weit entfernten Königreich, lebten ein König und eine Königin. Der König war schön und gütig. Alle liebten ihn. Aber die echte Herrscherin des Reichs war seine Frau — die Königin.
Перевести?
Давным-давно в далеком королевстве жили король и королева. Король был красив и добр. Все его любили. Но настоящей правительницей королевства была его жена — королева.
Bevor sie Königin wurde, arbeitete sie in der Schlossküche. Sie war sehr arm. Aber sie war auch sehr schön und lustig und sehr gut in Mensch ärgere Dich nicht. So verliebte sich der König in sie, und er heiratete sie.
Перевести?
Прежде чем стать королевой, она работала на кухне замка. Она была очень бедной. Но она также была очень красивой и забавной, и очень хорошо разбиралась в Mensch ärgere Dich nicht *. Итак, король влюбился в нее и женился на ней.
* Буквально: «Не сердись, чувак». Немецкая настольная игра, похожая на Parcheesi / Trouble / Ludo.
Der König liebte die Königin sehr. Aber die Königin hatte immer Angst, dass der König jemand Schöneren treffen würde.
Перевести?
Король очень любил королеву. Но королева всегда боялась, что король встретит кого-то более красивого.
Zum Glück hatte die Königin einen magischen Spiegel. Der Spiegel sah alles und wusste alles.
Перевести?
К счастью, у королевы было волшебное зеркало. Зеркало все видел и все знало.
Jeden Tag schaute sich die Königin im Spiegel an und fragte:
«Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Перевести?
Каждый день королева смотрела на себя в зеркало и спрашивала:
«Зеркало, зеркало на стене, кто самый красивый на всей земле?»
Und der Spiegel antwortete:
«Du, meine Königin! Du bist die Schönste im ganzen Land.”
Die Königin war glücklich.
Перевести?
И зеркало ответило:
«Ты, моя королева! Ты самая красивая на всей земле».
Королева была счастлива.
Aber eines Tages änderte sich alles. Die Königin стенд vor dem Spiegel und fragte ihre übliche Frage.
«Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Перевести?
Но однажды все изменилось.
Королева встала перед зеркалом и задала свой обычный вопрос:
«Зеркало, зеркало на стене, кто самый красивый на всей земле?»
Und der Spiegel antwortete:
«Du bist sehr schön, meine Königin. Aber Schneewittchen ist die Schönste im Land ».
Die Königin war schockiert.
«Wer ist Schneewittchen?» , fragte sie den Spiegel.
Перевести?
И зеркало ответило:
«Ты очень красивая, моя королева.Но Белоснежка самая красивая на земле ».
Королева была шокирована.
« Кто такая Белоснежка? » она спросила зеркало.
« Schneewittchen arbeitet in der Schlossküche. Sie hat Haare so schwarz wie die Nacht, Lippen so rot wie Rosen und Haut so weiß wie Schnee. Seit… acht Uhr früh ist sie ein klitzekleines bisschen schöner als du ».
Перевести?
«Белоснежка работает на замковой кухне. У нее черные, как ночь, волосы, красные, как розы, губы и белая, как снег, кожа.С … восьми часов утра она чуть-чуть красивее тебя. «
« ARRRGGHH‼ », rief die Königin. Sie stampfte mit den Füßen. Sie zog sich an den Haaren. Dann setzte sie sich hin und weinte.
«Ich werde alles verlieren!»
Перевести?
«ARRRGGHH !!» закричала королева. Она топнула (с) ногами. Она тянула за волосы. Затем она села и заплакала.
Die Königin hatte Angst.Die Angst machte ihr Herz kalt und hart.
Sie rief einen vertrauten Jäger in ihr Zimmer.
Перевести?
Королева испугалась. Страх сделал ее сердце холодным и жестким. Она позвала доверенного охотника в свою комнату.
«Finde das Mädchen Schneewittchen!», befahl sie. «Bring sie weit, weit weg. Захвати тюрьму в логове Вальде.
Und dann schaute ihm die Königin tief in die Augen.
«Sie darf niemals zurückkommen.»
Перевести?
«Найди девушку Белоснежку!» она приказала.«Отведи ее далеко-далеко. Отведи ее вглубь леса».
И тогда королева посмотрела ему прямо в глаза.
«Она никогда не должна возвращаться».
Der Jäger fand Schneewittchen und brachte sie in den Wald. Als sie den tiefsten, dunkelsten Teil des Walds erreichten, hielt der Jäger an.
«Geh!», flüsterte er. «Lauf schnell und weit weg und geh niemals nach Hause zurück!»
Перевести?
Охотник нашел Белоснежку и повел ее в лес.Когда они достигли самой глубокой и самой темной части леса, охотник остановился.
«Вперед!» он прошептал. «Беги быстро и далеко и никогда не возвращайся домой!»
Schneewittchen sah zu, wie der Jäger verschwand.
„Jetzt kann ich nicht mehr nach Hause”, sagte Schneewittchen sich. Sie schaute sich im dunklen und stillen Wald um. Es fing an zu regnen.
«Aber hier kann ich auch nicht bleiben. Kommt schon, Füße », sagte sie, « lasst uns gehen.”
Перевести?
Белоснежка наблюдала за исчезновением охотника.
«Теперь я не могу пойти домой», — сказала себе Белоснежка. Она оглядела темный и тихий лес. Начался дождь.
«Но я тоже не могу оставаться здесь. Давай, ноги», она сказала. «Поехали».
Schneewittchen lief und lief. Sie lief über einen Bach, auf einen Hügel und in ein dunkles Tal hinunter. Sie lief den ganzen Morgen.
Перевести?
Белоснежка бежала и бежала.Она перебежала ручей, поднялась на холм и спустилась в темную долину. Она бегала все утро.
Am Mittag waren ihre blasse Haut und ihre rosigen Wangen mit Schmutz und Kratzern bedeckt. Am frühen Nachmittag waren ihre langen schwarzen Haare voll mit Zweigen und Blättern.
Перевести?
В полдень ее бледная кожа и румяные щеки были покрыты грязью и царапинами. К полудню ее длинные черные волосы были полны палочек и листьев.
Als es Nacht wurde, war sie nicht mehr schön.Sie war müde, hungrig und zitterte vor Kälte. Aber dann roch Schneewittchen Holzrauch in der Luft. Sie folgte dem Geruch und fand im Wald eine Hütte. Aus den Fenstern kam ein warmes, goldenes Leuchten.
Перевести?
К ночи она перестала быть красивой. Она устала, проголодалась и дрожала от холода. Но затем Белоснежка почувствовала запах древесного дыма в воздухе. Она проследила запах и нашла в лесу коттедж. Из окон исходило теплое золотистое сияние.
Sie klopfte an der Tür.
«Алло?», краткое описание. «Ist jemand zu Hause?»
Es gab keine Antwort. Sie öffnete die Tür und ging hinein.
Перевести?
Она постучала в дверь.
«Привет?» она позвала. «Кто-нибудь дома?»
Нет ответа. Она открыла дверь и вошла внутрь.
In der Hütte waren sieben winzige Betten, sieben winzige Stühle und ein großes Feuer. Ein Großer Tisch war voll mit schmutzigem Geschirr.
Перевести?
Внутри коттеджа было семь крохотных кроватей, семь крошечных стульев и большой камин. Большой стол был покрыт (полным) грязной посудой.
Schneewittchen war sehr hungrig und durstig. Sie fand etwas Brot und aß das ganze Stück. Sie fand etwas Milch und trank die ganze Flasche. Dann setzte sie sich ans Feuer, um sich zu wärmen. Und einfach so schlief sie ein.
Перевести?
Белоснежка была очень голодна и хотела пить.Она нашла хлеб и съела всю буханку. Она нашла немного молока и выпила всю бутылку. Потом села у огня, чтобы согреться. И вот так она заснула.
Als sie aufwachte, standen sieben Zwerge um sie herum.
Schneewittchen rieb sich die Augen.
«Wer seid ihr?», sagte sie.
Перевести?
Когда она проснулась, вокруг нее стояли семь гномов.
Белоснежка потерла глаза.
«Кто ты?» она сказала.
«Das ist unser Haus!», sagte ein Zwerg wütend. «Wer bist du?»
«Pssscht, du machst ihr Angst!», sagte ein anderer.
„Sie ist eine Riesin. Sie macht mir Angst! », sagte noch ein anderer.
Перевести?
«Это наш дом!» сердито сказал один гном. «Кто ты?»
«Тише, ты ее пугаешь!» сказал другой.
«Она гигант. Она меня пугает!» сказал еще один.
„Kann ich bei euch bleiben? Ich kann nicht nach Hause gehen ».
Die Zwerge flüsterten einander zu.
«Хорошо!», einigten sie sich. „Aber nur, wenn du uns mit dem Abwasch hilfst. Вир Хассен Абваш ».
«Abgemacht!», sagte Schneewittchen.
Перевести?
«Могу я остаться с вами?» — сказала Белоснежка. «Я не могу пойти домой».
Карлики перешептывались между собой (друг другу) .
«Хорошо!» они согласились. «Но только если вы поможете нам мыть посуду. Мы ненавидим мыть посуду!»
«Это сделка!» сказала Белоснежка.
Und so fand Schneewittchen bei den sieben Zwergen ein neues Zuhause. Jeden Morgen machte sie den Abwasch. Und jeden Morgen, wenn die Zwerge zur Arbeit gingen, sagten sie:
Перевести?
Итак, Белоснежка нашла новый дом с семью гномами. Каждое утро она мыла посуду. И каждое утро, когда гномы выходили на работу, они говорили:
«Sei vorsichtig! Öffne die Tür für niemanden! Und danke für den Abwasch! Wir hassen es wirklich, den Abwasch zu machen.”
Перевести?
«Будьте осторожны! Никому не открывайте дверь! И спасибо за мытье посуды. Мы действительно ненавидим мыть посуду!»
Währenddessen fühlte sich die Königin im Schloss besser. Sie dachte, dass Schneewittchen für immer fort wäre. Aber sie hatte immer noch ein bisschen Angst.
Перевести?
Тем временем в замке королеве стало легче. Она думала, что Белоснежка ушла навсегда. Но она все еще была немного напугана.
«Komm her und spiel mit mir Mensch ärgere Dich nicht, meine Liebste!», rief der König durch das Treppenhaus. «Du darfst auch anfangen!»
Перевести?
«Иди сюда и поиграй » Mensch ärgere Dich nicht « со мной, любовь моя!» царь позвал с (подножия) лестницы. «Можно начинать!»
«Vielleicht später, Liebster!», antwortete die Königin. Sie stand vor ihrem magischen Spiegel.
«Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Перевести?
«Может, позже, дорогая!» ответила королева. Она стояла перед своим волшебным зеркалом.
«Зеркало, зеркало на стене, кто самый красивый на всей земле?»
Der Spiegel antwortete:
«Du bist sehr schön, meine Königin. Aber das Mädchen Schneewittchen ist die Schönste im Land ».
«Schneewittchen ist AM LEBEN?», rief die Königin.
Перевести?
Зеркало ответило:
«Ты очень красивая, моя королева. Но девушка Белоснежка самая красивая на земле».
«Белоснежка жива?» воскликнула королева.
«Sie lebt mit den sieben Zwergen im Wald», sagte der Spiegel. „Letzte Nacht war sie nicht sehr schön. Aber seit… ein Uhr heute Mittag ist sie schöner als du ».
Перевести?
«Она живет с семью гномами в лесу», — сказал зеркало. «Прошлой ночью она была не очень красивой. Но с… часу дня она стала красивее тебя».
«ВЕРФЛИСТ!» rief die Königin. Sie ging zu ihrem Schrank und nahm ihren alten Mantel und ihre alten Stiefel heraus.
«Ich muss sie wohl selbst töten!»
Перевести?
«ДРАТ!» воскликнула королева. Она подошла к своему шкафу и достала свое старое пальто и ботинки.
«Думаю, я должен убить ее сам!»
Sie lief aus dem Palast, возникший в ihre schnellste Kutsche und eilte в ден-Вальде.
Перевести?
Она выбежала из дворца, вскочила в свой самый быстрый экипаж и помчалась в лес.
Schneewittchen las gerade neben dem Feuer, als es an der Tür klopfte.
ТОК ТОК!
Перевести?
Белоснежка читала у огня, когда в дверь постучали.
KNOCK KNOCK!
Sie schaute aus dem Fenster. Da war eine Frau mit einem Korb voller Früchte. Die Frau hatte ein schönes Gesicht, aber sie trug ein altes Kleid und alte Schuhe.
Перевести?
Она выглянула в окно. Там была женщина с корзиной, полной фруктов. У женщины было красивое лицо, но она была в старом платье и туфлях.
«Obst! Frisches Obst! Äpfel und Bananen und Birnen und Orangen! »
«Oh, ich möchte etwas Obst…», dachte Schneewittchen.
Durch das Fenster sah die Frau Schneewittchen.
«Hallo, meine Liebes!», sagte die Frau. „Möchtest du etwas Obst? Ich habe heute köstliche Äpfel.”
Перевести?
«Фрукты! Свежие фрукты! Яблоки, бананы, груши и апельсины!»
«О, я хочу фруктов …» подумала Белоснежка.
Женщина увидела Белоснежку через окно.
«Здравствуй, родной!» сказала женщина. «Хочешь фруктов? У меня сегодня вкусные яблоки …»
«Ich liebe Äpfel …» , sagte Schneewittchen. „Aber ich soll niemandem die Tür aufmachen… Diese Äpfel könnten vergiftet sein.”
Перевести?
«Я люблю яблоки …» сказала Белоснежка. «Но я не должен никому открывать дверь … Эти яблоки могут быть отравлены …»
«Ach, wie albern!», sagte die Frau. Sie schnitt den Apfel в zwei Hälften. „Hier. Du kannst die eine Hälfte probieren und ich esse die andere. So weißt du, dass er NICHT vergiftet ist ».
Перевести?
«Ах, как глупо!» сказала женщина.Она разрезала яблоко на две половинки.
«Вот. Можешь попробовать одну половину, а я съем другую. Так ты будешь знать, что она НЕ отравлена».
Schneewittchen öffnete die Tür.
Die Frau gab Schneewittchen die eine Hälfte und aß die andere.
Перевести?
Белоснежка открыла дверь. Женщина отдала одну половину Белоснежке, а другую съела.
Als Schneewittchen sah, wie die Frau den saftigen Apfel aß, lief ihr das Wasser im Mund zusammen.Sie konnte sich nicht zurückhalten. Sie nahm einen großen Bissen vom Apfel.
Перевести?
Когда Белоснежка увидела женщину, которая ест сочное яблоко, у нее слезились слезы. Она не могла устоять перед (не могла удержаться) . Она откусила большой кусок яблока.
Fast sofort fiel Schneewittchen zu Boden. Der Apfel war vergiftet, aber nur die eine Hälfte! Die Königin seufzte vor Erleichterung. Schnell ging sie zurück zu ihrer Kutsche und fuhr wieder zum Schloss.
Перевести?
Почти сразу Белоснежка упала на землю. Яблоко было отравлено, но только половина! Королева облегченно вздохнула. Она поспешила обратно к своей карете и поехала обратно в замок.
Als die Zwerge zu Hause ankamen, fanden sie Schneewittchen auf dem Boden. Sie riefen ihr laut in die Ohren. Sie kitzelten ihr die Füße. Sie gossen kaltes Wasser in ihr Gesicht. Aber sie wachte nicht auf.
Перевести?
Когда гномы прибыли домой, они обнаружили Белоснежку на полу.Они кричали ей в уши. Они пощекотали ей ноги. Ей облили лицо холодной водой. Но она не проснулась.
«Ist sie tot?», fragte einer der Zwerge.
«Sie sieht nicht sehr lebendig aus…», sagte ein zweiter.
Перевести?
«Она мертва …?» спросил один из гномов.
«Она не выглядит очень живой …» сказал другой.
Und so machten die Zwerge einen wunderschönen Sarg aus Glas für ihre geliebte Freundin.Sie stellten ihn auf eine Tafel in einem schönen Teil des Waldes, zwischen vielen Blumen.
Перевести?
Итак, гномы сделали для своего любимого друга красивый стеклянный гроб. Они поставили его на стол в красивой части леса, окруженной множеством цветов.
Über ein Jahr lang lag Schneewittchen dort: den Frühling, Sommer, Herbst und Winter hindurch.
Перевести?
Белоснежка пролежала там больше года.Весной, летом, осенью и зимой.
Eines Tages ging ein Prinz aus einem anderen Königreich mit seinem Hund im Wald spazieren. Er sah Schneewittchens seltsamen Sarg aus Glas. Er schob die Blätter zur Seite und sah Schneewittchen darin.
Перевести?
Однажды принц из другого королевства выгуливал в лесу свою собаку. Он увидел странный стеклянный гроб Белоснежки. Он смахнул листья и увидел внутри Белоснежку.
Da stolperte er über seinen Hund und stieß den Sarg von der Tafel herunter! Schneewittchen rollte aus dem Sarg heraus und auf das Gras.
«Oh nein! О, verflixt! Так ein Scheibenkleister! » , rief der Prinz.
Перевести?
Тогда он споткнулся о свою собаку и сбил гроб со стола! Белоснежка выкатилась из гроба на траву.
«О нет! О черт! Ох … выдумка! * » воскликнул князь.
* «So ein Scheibenkleister» буквально означает «что такое клей для оконных стекол». «Scheibenkleister» — это клятва из рубленого мяса, как если бы по-английски сказать «выдумка» или «сахар».
Aber dann passierte etwas Unglaubliches:
Das Stück vom vergifteten Apfel, das in Schneewittchens Hals steckte, fiel heraus, und sie fing an zu husten. Der Prinz eilte ihr zu Hilfe.
Перевести?
Но затем произошло нечто невероятное:
Кусок отравленного яблока, застрявший в горле Белоснежки, выпал, и она закашлялась. Князь бросился на помощь.
«Äpfel…», hustete sie.
«Entschuldigung?», sagte der Prinz.
«Nie… wieder… Äpfel!»
Перевести?
«Яблоки …» она кашлянула.
«Простите?» сказал князь.
«Нет … больше … яблок!»
In dieser Nacht stand die Königin vor ihrem magischen Spiegel und fragte ihre Frage.
«Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Перевести?
В ту ночь королева встала перед своим волшебным зеркалом и задала свой вопрос:
«Зеркало, зеркало на стене, кто самый красивый на земле?»
Und zu ihrer Überraschung sagte der Spiegel:
„Du bist sehr schön, meine Königin.Aber Schneewittchen ist wieder die Schönste im Land ».
Перевести?
И, к ее удивлению, зеркало сказало:
«Ты очень красивая, моя королева. Но Белоснежка снова самая красивая на земле».
«WAAAAAAAS ?!», schrie die Königin. Und in ihrer Wut nahm sie einen Schuh und warf ihn gegen den Spiegel.
Der Spiegel zerbrach in tausend Stücke, und seine Magie entwich.
Перевести?
«ВААААААТ ?!» кричать королеву.И в гневе она схватила туфлю и швырнула ее в зеркало. Зеркало разбилось на тысячу частей, и его магия ускользнула.
«NEEEEEIIIN!», schrie die Königin. Dann, fiel sie zu Boden und in einen tiefen Schlaf.
Перевести?
«НЕЕЕЕЕЕЕЕТ!» воскликнула королева. Затем она упала на пол и погрузилась в глубокий сон.
Während sie schlief, hatte sie einen seltsamen Traum. In ihrem Traum tanzte sie in heißen Eisenschuhen.Ihre Füße brannten und brannten, aber sie konnte nicht aufhören zu tanzen.
Перевести?
Пока она спала, ей приснился странный сон. Во сне она танцевала в раскаленных железных туфлях. Ее ноги горели и горели, но она не могла перестать танцевать.
Als die Königin von ihrem furchtbaren Traum aufwachte war es Morgen. Die Sonne schien und die Königin fühlte sich … anders. Der Zauber des magischen Spiegels war gebrochen, sodass sie keine Eifersucht und keine Sorgen mehr fühlte.Sie fühlte sich frei.
Перевести?
Когда королева очнулась от ужасного сна, было утро. Светило солнце, и королева чувствовала себя … иначе. Заклинание волшебного зеркала было разрушено, поэтому она больше не чувствовала ревности или беспокойства. Она чувствовала себя свободной.
Sie ging nach unten, um ihren Mann zu finden. Sie wollte unbedingt Mensch ärgere Dich nicht spielen.
Перевести?
Она пошла искать своего мужа. Ей очень хотелось сыграть Mensch ärgere Dich nicht.
Und was ist aus Schneewittchen geworden?
Перевести?
А что случилось с Белоснежкой?
Die Zwerge freuten sich, Schneewittchen am Leben zu sehen. Sie luden den Prinzen zum Abendmahl ein.
Перевести?
Гномы были счастливы увидеть Белоснежку живой. Они пригласили князя на обед.
Als der Prinz herausfand, dass niemand gerne das Geschirr spülte, kaufte er ihnen allen eine Geschirrspülmaschine.Und alle lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Перевести?
Когда князь обнаружил, что никто не любит мыть посуду, он купил им посудомоечную машину. И все жили долго и счастливо.
Пересказано Алеттой с сообщниками Бекс и Мирандой. Иллюстрировано и анимировано Алеттой. Озвучивает Ирэн. Перевод Курта. Музыка Люка.
На немецком / английском с немецким звуком
Показать все переводы?
Es war einmal ein Mädchen namens Rapunzel.Рапунцель Лебте в Einem Großen Turm im Wald. Der Turm hatte keine Leiter, keine Treppe и erst recht keinen Fahrstuhl. Es gab keine Möglichkeit, hinauf oder hinab zu kommen.
Перевести?
Жила-была девушка по имени Рапунцель. Рапунцель жила в высокой башне в лесу. В башне не было ни лестницы, ни ступенек, и уж тем более лифта. Не было возможности идти вверх или вниз.
Warum Rapunzel in einem Turm lebte? Nun, es fing alles mit einer Hexe an.
Перевести?
Почему Рапунцель жила в башне? Ну, все началось с ведьмы …
Wie ihr wisst, können Hexen sehr neidisch sein. Sie hassen es besonders, wenn Leute Kräuter aus ihrem Garten klauen. Aber leider wusste das Rapunzels Mutter damals nicht über Hexen.
Перевести?
Как известно, ведьмы очень ревнивы. Они особенно ненавидят, когда люди крадут травы из своего сада. К сожалению, в то время мать Рапунцель не знала этого о ведьмах.
Vor vielen Jahren, als sie mit Rapunzel Schwanger war, kletterte sie über den Zaun und klaute etwas Petersilie von der Hexe nebenan.
Перевести?
Много лет назад, когда она была беременна Рапунцель, она перелезла через забор и украла петрушку у ведьмы по соседству.
Die Hexe sah sie dabei! Da stellte die Hexe Rapunzels Mutter vor eine Wahl.
Перевести?
Ведьма ее увидела! Ведьма предоставила матери Рапунцель выбор:
Möglichkeit Eins: Die Hexe würde das ungeborene Kind verfluchen.Das Kind würde später immer Pech haben. Es würde an die falschen Leute geraten, die falschen Dinge sagen und zu jedem Anlass die falsche Kleidung tragen. Es wäre niemals glücklich bis ans Endealler Tage.
Перевести?
Вариант первый: Ведьма проклянет будущего ребенка. Ребенку всегда не везет. Он встречал не тех людей, говорил неправильные вещи и носил неправильную одежду для каждого случая. Он никогда не будет жить долго и счастливо после (счастлив до конца дней) .
Möglichkeit Zwei: Ab seinem zehnten Geburtstag müsste das Kind mit der Hexe leben. Die Hexe würde es zu ihrem Lehrling machen. Die Hexe versprach, dass das Kind schließlich glücklich wäre bis ans Endealler Tage.
Перевести?
Вариант второй: С десятого дня рождения ребенок будет жить с ведьмой. Ведьма сделает его своим учеником. Ведьма пообещала, что ребенок в конце концов будет жить долго и счастливо после (будет счастлив до конца дней) .
Рапунцель Mutter war verzweifelt. Sie wählte Möglichkeit Zwei. Und am Abend von Rapunzels zehntem Geburtstag kam die Hexe, um das Mädchen abzuholen. Die Hexe steckte Rapunzel в Jenen Hohen Turm im Wald.
Перевести?
Мать Рапунцель была убита горем. Она выбрала второй вариант. А в вечер десятого дня рождения Рапунцель за девочкой пришла ведьма. Ведьма поместила Рапунцель в ту высокую башню в лесу.
Ab da war jeder Tag für Rapunzel der gleiche.Sie machte ihr Zimmer oben im Turm sauber. Sie machte einen Zopf aus ihren langen, langen Haaren.
Перевести?
С тех пор каждый день для Рапунцель был одинаковым. Она прибралась в своей комнате в башне. Она заплела (заплела из) свои длинные-длинные волосы.
Jeden Tag zur Mittagszeit kam die Hexe zum Turm. Sie stellte sich unter das Fenster und rief: «Рапунцель! Рапунцель! Ласс деин Хаар, охотница! »
Перевести?
Каждый день в обеденное время к башне приходила ведьма.Она стояла под окном и кричала «Рапунцель! Рапунцель! Распусти волосы!»
Rapunzel warf ihren Zopf aus dem Fenster. Die Hexe kletterte wie an einem Seil daran hoch und durch das Fenster hinein.
Перевести?
Рапунцель выбросила косу в окно. Ведьма взобралась по нему, как по веревке, и вошла в окно.
Sie brachte Rapunzel bei, wie man Medizin aus Kräutern macht. Und Rapunzel liebte die Hexe. Die Hexe war Rapunzels einzige Freundin.
Перевести?
Она научила Рапунцель делать лекарства из трав. И Рапунцель любила ведьму. Ведьма была единственным другом Рапунцель.
Eines Nachts, als Rapunzel am Fenster ein Buch las, hörte sie jemanden von unten:
«Рапунцель! Рапунцель! Ласс деин Хаар, охотница! »
Перевести?
Однажды ночью, когда Рапунцель читала книгу у окна, она услышала кого-то снизу:
«РАПУНЦЕЛЬ! РАПУНЦЕЛЬ!
«Das ist seltsam» , dachte sie. «Die Hexe kommt nie so spät.»
Sie warf ihren Zopf aus dem Fenster, und jemand kletterte daran hoch, hoch, hoch.
Перевести?
«Странно», — подумала она . «Ведьма никогда не приходит так поздно».
Она выбросила косу в окно и кто-то полез вверх, вверх, вверх.
Aber als die Person oben ankam, sah Rapunzel, dass es nicht die Hexe war. Es war ein fremder Mann!
Перевести?
Но когда человек поднялся наверх, Рапунцель увидела, что это не ведьма.Странный был человек!
Rapunzel griff schnell ihr Buch und knallte es dem Mann gegen den Kopf. «Raus hier! Раус привет! Du bist nicht die Hexe! »
Der fremde Mann fiel zu Boden. „Au! Ау! Hör auf mir weh zu tun! » , флеттер.
Перевести?
Рапунцель быстро схватила свою книгу и ударила мужчину по голове.
«Выходи! Убирайся! Ты не ведьма!»
Незнакомец упал на землю. «Ой! Ой! Прекрати меня обижать!» он умолял.
„Wer bist du? Была воля дю? Warum bist du an meinen Haaren hochgeklettert? », fragte Rapunzel.
„Ich bin Justin! Меня зовут Джастин! », виммертер. «Ich bin gekommen, um dich zu retten…?»
Перевести?
«Кто ты? Чего ты хочешь? Почему ты залез мне по волосам?» — спросила Рапунцель.
«Я Джастин! Меня зовут Джастин!» он всхлипнул. «Я пришел сюда, чтобы спасти тебя …?»
Wie ihr euch vorstellen könnt, war Rapunzel nicht besonders beeindruckt.
«Sag mal, Justin», knurrte Rapunzel, «schaue ich so aus, als müsste man mich retten?»
Перевести?
Как вы понимаете, Рапунцель не произвела особого впечатления.
«Скажи мне, Джастин», проворчала Рапунцель, «Я выгляжу так, будто мне нужно спастись?»
Justin seufzte. «Тут мир леид. Ich dachte, das wäre meine Chance, ein Held zu sein ».
«Wie meinst du das?», fragte Rapunzel.
Перевести?
Джастин вздохнул. «Мне очень жаль. Я думал, что это мой шанс стать героем».
«Что ты имеешь в виду?» спросила Рапунцель.
«Meine Chance, ein Held zu sein! Jeder Mann sollte mindestens einmal im Leben ein Held sein. Nur so kann man glücklich sein bis ans Endealler Tage ».
Перевести?
«Мой шанс стать героем!» Каждый мужчина должен хоть раз в жизни стать героем.Это единственный способ жить долго и счастливо! »
Rapunzel legte ihr Buch hin.
« Ich brauche keinen Helden », sagte sie freundlich. « Geh fort. Sei woanders ein Held. Es ist spät. Ich will zu Bett gehen ».
Rapunzel warf ihren Zopf aus dem Fenster.
Translate?
Рапунцель отложила книгу.
«Мне не нужен герой», она мягко сказала. «Уходи. Будьте героем в другом месте. Уже поздно. Я хочу лечь спать.»
Рапунцель выбросила косу в окно.
« Naja, kann ich morgen zurückkommen und mit dir reden? », fragte Justin. « Du scheinst nett zu sein. Ich habe für dich ein Seil mitgebracht. besser als deine Haare zu benutzen, um den Turm hinauf und hinab zu kommen ».
Перевести?
«Хорошо, я могу вернуться завтра и поговорить с тобой?» спросил Джастин. «Ты выглядишь милым. Я принес тебе веревку. Это лучше, чем подниматься и спускаться по башне с помощью волос.»
« Na schön, na schön », sagte Rapunzel. « Tschüss, Justin! » Und Justin kletterte aus dem Fenster und an Rapunzels Haaren herunter.
Translate?
«Хорошо, хорошо», — сказала Рапунцель. волосы.
Am nächsten Tag machte Rapunzel ihr Zimmer sauber, und aus ihren Haaren machte sie wieder einen Zopf. Zur Mittagszeit kam die Hexe.Sie brachte Rapunzel ein Sandwich und zeigte ihr, wie man Medizin gegen Kopfweh macht.
Перевести?
На следующий день Рапунцель убрала свою комнату и заплела (заплела из) волосы. В обед пришла ведьма. Она принесла Рапунцель бутерброд и показала ей, как готовить лекарство от головной боли.
Aber als sie wieder gehen wollte, sah sie Justins Seil auf dem Boden liegen.
„Wessen Seil ist das? Wo hast du es her? Willst du fortlaufen? »
Перевести?
Но когда она хотела уйти, она увидела веревку Джастина, лежащую на земле.
«Чья это веревка? Откуда вы ее взяли? Хотите убежать?»
Rapunzel versuchte zu erklären, aber die Hexe war zu aufgebracht.
«Ich liebe dich wie meine Tochter. Hasst du mich wirklich so sehr, dass du fortlaufen willst?
«Da war ein Mann…», sagte Rapunzel.
Перевести?
Рапунцель попыталась объяснить, но ведьма была слишком расстроена.
«Я люблю тебя, как свою дочь! Ты действительно так ненавидишь меня, что хочешь сбежать?»
«Был мужчина… « сказала Рапунцель.
« EIN MANN? », schrie die Hexe. « Na schön! Geh doch zu ihm! Geh! Geh und lebe glücklich bis ans Endealler Tage mit diesem… Mann! »
Перевести?
«ЧЕЛОВЕК?» — крикнула ведьма. «Хорошо! Пойти к нему! Идти! Иди и живи долго и счастливо с этим … человеком! »
Die Hexe schmiss ein magisches Pulver auf den Boden, und Rapunzel schlief sofort ein.
Translate?
Ведьма бросила волшебный порошок на этаж, и Рапунцель тут же заснула.
Als sie aufwachte, war sie nicht mehr im Turm. Sie lag unter einem Baum im Wald. Ihre langen Haare waren abgeschnitten! Рапунцель weinte zehn Minuten lang und stand dann auf, um nach dem Turm zu suchen.
Перевести?
Когда она проснулась, ее уже не было в башне. Она лежала в лесу под деревом. Ее длинные волосы были острижены! Рапунцель плакала десять минут, а затем встала, чтобы найти башню.
Inzwischen war Justin wie versprochen zum Turm zurückgekommen.
«Рапунцель, Рапунцель, девушка деин Хаар, охотница!» , rief er von unten. Und der Zopf fiel vor sein Gesicht.
Перевести?
Тем временем Джастин вернулся в башню, как и обещал.
«Рапунцель, Рапунцель, распусти волосы!» крикнул он снизу. И коса упала ему на лицо.
Aber wie ihr sicherlich erratet habt, war oben im Turm nicht Rapunzel. Es war die Hexe!
Как Justin oben ankam, zog ihn die Hexe durch das Fenster hinein.
Перевести?
Но, как вы, наверное, догадались, Рапунцель не было наверху башни. Это ведьма!
Когда Джастин достиг вершины, ведьма затащила его через окно.
«Du bist also der Mann, der mir Rapunzel wegnehmen möchte!», краткое описание. «Сосо. Na schön. Geht und lebt glücklich zusammen bis ans Endealler Tage! »
Перевести?
«Значит, ты тот человек, который хочет отобрать у меня Рапунцель!» она крикнула. «Ну, ладно. Идите и живите вместе долго и счастливо!»
Оставить Hexe eine Handvoll Pulver в сейн Gesicht. Und auf einmal war Джастин слепой.
Перевести?
Ведьма высыпала ему в лицо горсть порошка. И внезапно Джастин ослеп.
Nachdem Rapunzel die ganze Nacht hindurch gelaufen war, fand sie schließlich den Weg zurück. Военный форт Абер-дер-Турм! Alles, была übrig war, war ein verbrannter Kreis auf dem Boden.
«Oh neeeeein!», краткое описание Rapunzel und fiel weinend zu Boden.
Перевести?
После того, как Рапунцель бежала всю ночь, она наконец нашла дорогу обратно. Но башни не было! Все, что осталось, — это сгоревший круг на земле.
«О неееет!» крикнула Рапунцель, упав на землю рыдая.
Aber dann hörte sie hinter den Bäumen eine Stimme.
«Алло? Ist da jemand? Kannst du mir helfen? Ich kann nichts sehen. Ich kann gar nichts sehen ».
Перевести?
Но потом она услышала голос за деревьями.
«Привет? Есть здесь кто-нибудь? Вы можете мне помочь? Я не вижу. Я ничего не вижу».
Es war Justin. Так же, как Рапунцель, Джастинс ослепил Augen sah, wusste sie, was zu tun war.
«Warte hier», sagte sie.
Перевести?
Это был Джастин. Когда Рапунцель увидела слепые глаза Джастина, она знала, что делать.
«Подожди здесь!» она сказала.
Rapunzel rannte in den Wald, um ein paar Kräuter zu finden. Sie zermahlte die Kräuter und machte Medizin daraus.Dann gab sie die Medizin auf Justins Augen.
Dann weinte sie wieder.
Перевести?
Рапунцель побежала в лес за травами. Она измельчала травы и делала из них лекарства. Затем она нанесла лекарство Джастину на глаза.
Потом она снова заплакала.
«Bitte weine nicht…», sagte Justin sanft. «Warum weinst du?»
«Mein Zuhause ist weg. Meine einzige Freundin ist weg. Du bist blind — was für ein Unglück! »
Перевести?
«Пожалуйста, не плачьте… » сказал Джастин мягко. « Почему ты плачешь? »
« Моего дома больше нет. Мой единственный друг ушел. Ты слепой — какой бардак! »
« Alles wird gut », sagte Justin ruhig. « Vertrau mir! », grinste er, « Ich bin ein Held ».
Перевести?
«Все будет хорошо», — спокойно сказал Джастин . «Поверь мне -» он усмехнулся. «Я герой!»
Drei Tage lang machten sie Rast im Вальд.Rapunzel machte Medizin für Justins Augen. Justin erzählte ihr von den vielen Malen, als er schon ein Held sein wollte.
Перевести?
На три дня разбили лагерь в лесу. Рапунцель приготовила лекарство для глаз Джастина. Джастин рассказал ей, как много раз пытался стать героем:
Er hatte versucht, mit einem Riesen zu kämpfen, aber der Riese war sehr nett. Er lud Justin zum Tee ein.
Перевести?
Он пытался сразиться с гигантом, но великан был очень добр.Он пригласил Джастина на чай.
Justin Hatte Versucht, Einen Drachen zu töten. Абер-дер-Драхе высадили Drachenbabys в seinem Nest. Justin konnte es nicht tun.
Перевести?
Джастин пытался убить дракона. Но у дракона в гнезде были детеныши драконов. Джастин не мог этого сделать.
Dann hatte er eine Katze vom Baum gerettet. Aber die Katze kletterte sofort wieder hoch.
«Es ist echt schwer, ein Held zu sein!», klagte er.
Перевести?
Потом он спас кошку с дерева.Но кот тут же снова полез наверх.
«Героем быть действительно сложно!» он пожаловался.
Immer wenn Rapunzel weinen musste, erzählte er Witze, bis sie vor Lachen weinte. Wenn sie nicht schlafen konnte, hörte er sich all ihre Sorgen an.
Перевести?
Когда Рапунцель хотелось плакать, он рассказывал анекдоты, пока она не плакала от смеха. Когда она не могла уснуть, он прислушивался ко всем ее заботам.
Als Rapunzel am vierten Tag aufwachte, war Justin schon wach.Er sah sie mit hellblauen Augen an. Er konnte sehen!
«Danke dir, meine wunderschöne Freundin», sagte er. «Du hast meine Augen geheilt.»
Перевести?
Когда Рапунцель проснулась на четвертый день, Джастин уже проснулся. Он посмотрел на нее бледно-голубыми глазами. Он мог видеть!
«Спасибо, мой прекрасный друг», сказал он. «Ты исцелил мои глаза».
Justin und Rapunzel gingen zu Justins Dorf. Rapunzel gefiel es dort.Джастин Половина, einen neuen Turm zu bauen, und dieses Mal hatte der Turm eine Treppe. Rapunzel verbrachte ihre Tage damit, Medizin für die kranken Leute im Dorf zu machen.
Перевести?
Джастин и Рапунцель отправились в деревню Джастина. Рапунцель там понравилось. Джастин помог ей построить новую башню, и на этот раз в башне была лестница! Рапунцель целыми днями занималась изготовлением лекарств для деревенских больных.
Wurde aus Justin jemals ein Held? Aber natürlich! Es gibt viele Arten von Helden.Aber die größten und tapfersten Helden sind diejenigen, die ihren Freunden durch schwierige Zeiten helfen. Унд Джастин Хатте сейнер Фрейндин Рапунцель гехольфен.
Перевести?
Стал ли Джастин когда-нибудь героем? Конечно! Есть много типов героев. Но самые лучшие и смелые герои — это те, кто помогает своим друзьям в трудную минуту. И Джастин помог своей подруге Рапунцель.
Schließlich lebten Justin und Rapunzel glücklich bis ans Endealler Tage — ganz so, wie die Hexe es versprochen hatte.
Перевести?
В конце концов, Джастин и Рапунцель жили долго и счастливо — как и обещала ведьма.
Пересказано Алеттой с сообщницей Миранды. Иллюстрировано и анимировано Алеттой. Озвучивает Ирэн. Перевод Лукаса и Кента. Музыка Люка.
Hansel und Gretel: Двуязычный рассказ со звуком
Vor vielen Jahren lebte ein Holzfäller. Er lebte tief im Wald mit seiner Frau. Sie war eine liebe und sanfte Frau. Zusammen hatten sie zwei Kinder: Hänsel und Gretel.
Перевести?
Много лет назад жил дровосек. Он жил в глубине леса со своей женой. Она была добрая и нежная женщина. Вместе у них родилось двое детей: Гензель и Гретель.
Die Familie hatte nicht viel Geld, aber ihr Heim War immer warm und die Kinder hatten immer Suppe und Brot. Sie waren nie hungrig.
Перевести?
В семье не было много денег, но в доме всегда было тепло, а у детей всегда был суп и хлеб.Они никогда не были голодными.
In einem Jahr gab es einen sehr kalten Winter, und Hänsel und Gretels Mutter wurde krank und starb.
Перевести?
Однажды была очень холодная зима, и мать Гензеля и Гретель заболела и умерла.
Der Holzfäller heiratete schließlich eine andere Frau, aber sie war nicht lieb und nett. Sie war grausam und egoistisch. Sie wollte reich sein. Und sie wollte extravagantes Essen wie Roastbeef, Kartoffelpüree, Erbsen, Mais, Zitronenkuchen und exotische Früchte aus sonnigen Ländern.
Перевести?
В конце концов дровосек женился на другой женщине, но она не была доброй и дружелюбной. Она была жестокой и эгоистичной. Она хотела быть богатой. И она хотела есть необычные продукты, такие как ростбиф, картофельное пюре, горох, кукуруза, лимонные пирожные и экзотические фрукты из солнечных земель.
Sie war wütend, dass sie sich zu jeder Mahlzeit nur Suppe und Brot leisten konnten.
«Suppe und Brot! Suppe und Brot! Jeden Tag! Suppe und Brot! Ich habe Suppe und Brot so satt! », beschwerte sie sich.
Перевести?
Она была зол, что они могли позволить себе только суп и хлеб на каждый прием пищи.
«Суп и хлеб! Суп и хлеб! Каждый день! Суп и хлеб! Я так устал от супа и хлеба!» она жаловалась.
Die Stiefmutter war zu Hänsel und Gretel besonders grausam, weil sie glaubte, dass sie der Grund wären, dass die Familie so arm war.
Перевести?
Мачеха была особенно жестока по отношению к Гензель и Гретель, потому что считала, что они были причиной бедности семьи.
„Ihr Kinder esst zu viel! Ihr seid der Grund, warum wir nur Suppe und Brot haben! »
Sie wünschte, die Kinder wären nicht mehr da.
Перевести?
Литерал
«Вы, дети, слишком много едите! Вы — причина, по которой у нас есть только суп и хлеб!»
Она хотела, чтобы дети ушли.
«Вы, дети, слишком много едите! Вы — причина, по которой у нас есть только суп и хлеб!»
Она хотела, чтобы детей больше не было.
Eines Tages, während der Holzfäller draußen beim Holzfällen war, rief die Stiefmutter Hänsel und Gretel in die Küche ihrer Hütte.
Перевести?
Однажды, когда дровосек был на полке, мачеха позвала Гензель и Гретель на кухню их коттеджа.
«Es ist nicht genug Essen da, um Suppe fürs Abendessen zu machen», sagte die Stiefmutter. „Wir werden heute Nacht alle hungrig sein. Geht in den Wald und sammelt ein paar Pilze für eine Pilzsuppe.Ich weiß, wo die besten Pilze wachsen… »
Перевести?
«Недостаточно еды, чтобы приготовить суп на ужин», — сказала мачеха . «Мы все будем голодны сегодня вечером. Идите в лес и соберите несколько грибов для грибного супа. Я знаю, где растут лучшие грибы… »
Dann gab sie ihnen die verwirrendste Wegbeschreibung, die ihr einfallen konnte. Sie wusste, sie würden niemals zurück nach Hause finden. направления, которые она могла придумать.Она знала, что они никогда не смогут найти дорогу домой.
„Geht zwei Stunden nach Norden, dann links bei den hohen Bäumen, geht zwanzig Minuten nach Osten, geradeaus weiter, überquert den Fluss, biegt nach rechts auf die Hauptstraße ab, geht im Zaun das … Перевести? Literal «Идите на север в течение двух часов, затем поверните налево у высоких деревьев, идите на восток в течение двадцати минут, продолжайте движение прямо, перейдите ручей, поверните направо на главную дорогу, пройдите через дыру в заборе… «Идите два часа на север , затем налево у высоких деревьев, идите на восток двадцать минут, дальше прямо , перейти ручей, повернуть направо на главную дорогу, пройти через дыру в заборе … … geht unter der Brücke durch (passt auf den Troll auf), und dann drei Kilometer in den Wald hinein werdet ihr ein paar Pilze unter einem Baum Finden.Geht jetzt, damit Ihr rechtzeitig zum Abendessen wieder zurück seid ». Перевести? … пройдите под мостом (берегитесь тролля), а затем три километра в лес, вы найдете несколько грибов под деревом. А теперь иди, чтобы успеть к ужину. Hänsel und Gretel hatten Angst. Sie wussten, dass der Wald tief und dunkel war und dass man sich leicht verlaufen konnte. Перевести? Literal Гензель и Гретель были напуганы. Они знали, что лес глубокий и темный, и что в нем легко заблудиться. Гензель и Гретель испугались . Они знали, что лес глубокий и темный, и что это было легко заблудиться. Dann gingen die beiden Kinder los und folgten der Wegbeschreibung der Stiefmutter. auf den Boden упал Перевести? Затем двое детей пошли, следуя указаниям мачехи.Каждые несколько шагов Гензель бросал на землю маленький белый камешек. Sie gingen stundenlang, aber sie fanden keine Pilze. Перевести? Литерал Шли часами, а грибов не нашли. Они гуляли часами, но грибов не нашли. Hänsel wartete, bis der Mond hell leuchtete. Das Mondlicht fiel durch die hohen Bäume und ließ seine winzigen weißen Kieselsteine leuchten. Sie folgten der Weißen Kieselsteine leuchten. Хаус. Перевести? Гензель ждал, пока ярко светит луна. Лунный свет падал сквозь высокие деревья и заставлял светиться его крошечные белые камешки. Всю дорогу до дома они шли по следу из гальки. Ihre Stiefmutter war wütend. Sie hatte nicht erwartet, dass die Kinder den Weg nach Hause finden würden. Перевести? Их мачеха была в ярости. Она не ожидала, что дети найдут дорогу домой. «Дурачки! Где грибы? » кричала мачеха. «Теперь нам нечего есть! У тебя сегодня не будет ужина! Иди прямо в постель! » Am nächsten Morgen, nachdem der Holzfäller zur Arbeit gegangen war, weckte die Stiefmutter die Kinder. Перевести? Литерал На следующее утро, когда дровосек ушел на работу, мачеха разбудила детей. На следующее утро, когда дровосек ушел на работу , мачеха разбудила детей. „Wacht auf! Wacht auf, ihr kleinen Narren! Heute hat Euer Vater Geburtstag. Ich möchte ihm für sein Geburtstagsessen einen Apfelkuchen backen. Geht in den Wald und pflückt ein paar Äpfel. Dieses Mal komme ich auch mit. Ich weiß, wo wir einen großen Apfelbaum finden können ». Перевести? «Просыпайся! Просыпайтесь, дурачки! Сегодня день рождения твоего отца.Я хочу испечь ему яблочный пирог на ужин в его день рождения. Идите в лес и соберите несколько яблок. На этот раз я тоже приду. Я знаю, где можно найти большую яблоню ». Sie gab ihnen einen Laib Brot für ihr Mittagessen und dann drängte sie sie aus der Tür. Hänsel hatte keine Zeit, Kieselsteine zu sammeln. Перевести? Она дала им на обед буханку хлеба, а затем поспешила вывести их за дверь. Гензель не успел собрать камешки. Aber der schlaue Hänsel hatte einen Plan.Er aß sein Brot nicht zu Mittag. Stattdessen machte er winzige Krümel daraus. Alle paar Schritte ließ er einen Krümel упал, um den Weg zu markieren. Перевести? Но у умного Гензеля был план. Он не ел хлеба на обед. Вместо этого он сделал из нее крошечные крошки. Каждые несколько шагов он бросал крошку, чтобы обозначить путь. Sie folgten ihrer Stiefmutter den Weg hinunter, Um eine Ecke, und durch den Wald. «Weiter! Weiter! » , sagte die Stiefmutter. Перевести? Literal Они последовали за мачехой по тропинке, за угол и через лес. «Дальше! Дальше!» сказала мачеха. Они последовали за мачехой по тропинке, за угол и через лес. «Дальше! Дальше!» сказала мачеха. Endlich hielten sie an und die Stiefmutter setzte sich, um sich auszuruhen. Sie zeigte auf einen sehr dunklen Teil des Waldes. «Der Apfelbaum ist dort drüben!» Перевести? Literal Наконец они остановились, и мачеха села отдыхать.Она указала на очень темную часть леса. «Яблоня вон там!» Наконец остановились, и мачеха села отдыхать себе . Она указала на очень темную часть леса. «Яблоня вон там!» Die Kinder gingen tiefer in den Wald, aber sie sahen keinen Apfelbaum. Перевести? Дети пошли глубже в лес, но яблони не увидели. Hänsel und Gretel gingen tiefer und tiefer in den Wald, aber sie sahen den Apfelbaum immer noch nicht. Перевести? Literal Гензель и Гретель шли все глубже и глубже в лес, но яблони так и не увидели. Гензель и Гретель шли все глубже и глубже в лес, но яблони так и не увидели. Hänsel und Gretel gingen und gingen, weiter und weiter.Кейн Апфельбаум. «Wo?», riefen sie ein drittes Mal. Перевести? Гензель и Гретель шли и шли все дальше и дальше. Никакой яблони. «Oh nein! Wir sind verloren! », weinte Gretel. Перевести? Литерал «О нет! Мы заблудились!» — воскликнула Гретель. «О нет! Мы потерялись!» воскликнула Гретель. «Ich fürchte mich», schluchzte Gretel. «Und mir ist kalt, und ich bin hungrig, und ich möchte nach Hause! Aber unser Weg ist verschwunden! » Перевести? Буквально «Мне страшно», — плакала Гретель. «А мне холодно и голодно, и я хочу домой!» «Мне страшно», заплакала Гретель. «И я Мне холодно и голодно, и я хочу домой! » Diese Nacht schliefen die Kinder in ein paar weichen Büschen, um warm zu bleiben. Перевести? В ту ночь дети спали в мягких кустах, чтобы согреться. Als sie aufwachten, schien die Sonne, die Vögel sangen, und es lag ein köstlicher Duft in der Luft. Перевести? Literal Когда они проснулись, светило солнце, пели птицы, и в воздухе стоял сладкий, восхитительный запах. Когда они проснулись, светило солнце, пели птицы, а лежал сладкий, восхитительный запах в воздухе. Gretel schnappte sich ein Stück Fenster und stopfte es in ihren Mund. «Das ist Schokolade!» Перевести? Гретель схватила кусок окна и засунула его в рот. «Это шоколад!» «Привет!», sagte eine alte Frau hinter der Tür. „Mögt Ihr Kinder Süßigkeiten? Ich habe im Haus noch mehr! Kommt здесь! Kommt здесь! Habt keine Angst! » Перевести? Буквальный «Здравствуйте!» сказала старушка из-за двери. «А вы, дети, любите сладкое? У меня дома еще есть! Заходите! Заходите! Не бойтесь!» «Здравствуйте!» сказала старуха из-за двери. «Вы, дети, любите сладкое? У меня дома есть еще! Заходите! Заходите! Не бойтесь! » Gretel schlüpfte zu ihrem Bruder hinüber und gab ihm einen Zweig. Перевести? Гретель подкралась к брату и дала ему веточку. Tatsächlich humpelte die Hexe am Morgen zu Hänsel hinüber und knurrte, „Steck deinen Finger durch den Käfig. Ich möchte sehen, ob du fett genug zum Essen bist! » Перевести? Разумеется, утром ведьма проковыляла к Гензелю и зарычала: «Воткните пальцем в клетку.Я хочу посмотреть, достаточно ли ты толст, чтобы есть! » Hänsel hielt den Zweig hinaus. Перевести? Гензель протянул ветку. Endlich war es die Hexe Leid zu warten.Amachten Tag rief sie Gretel zu: «Komm her, törichtes Mädchen! Heiz den Ofen an. Heute esse ich gebratenen Jungen mit Karotten und Soße! Schau, ob der Ofen heiß genug ist, um deinen Bruder zu braten ». Перевести? Наконец-то ведьме надоело ждать. На восьмой день она позвонила Гретель: «Иди сюда, глупая девочка! Разожги духовку. Сегодня я ем жареного мальчика с морковью и подливкой! Проверьте, достаточно ли горячая духовка, чтобы запечь твоего брата.» Aber die schlaue kleine Gretel hatte einen anderen Plan. Sie fing an zu weinen. „ Aber ich bin zu dumm. Wie weiß ich, ob der Ofen heiß genug ist? Kannst du es mir zeigen? «, fragte sie . Перевести? Literal Но у умной маленькой Гретель был другой план. Она заплакала. «Но я слишком тупой. Как я узнаю, достаточно ли горячая духовка? Можете ли вы мне ее показать?» она спросила. Но у умной маленькой Гретель был другой план.Она заплакала. «Но я слишком тупой. Как узнать, достаточно ли горячая духовка? Можешь показать мне ?» она спросила. Die Hexe bückte sich, um die hellen, orangenen Flammen anzusehen, und schnell schubste Gretel sie in den Ofen und schlug die Tür zu. Перевести? Ведьма наклонилась, чтобы посмотреть на ярко-оранжевое пламя, и быстро Гретель толкнула ее в духовку и захлопнула дверцу. Gretel schloss Hänsels Käfig auf. Die Kinder fanden einen Korb und füllten ihn mit Kuchen und Keksen, Pasteten und Bonbons. Dann rannten sie davon, so schnell sie konnten. Перевести? Гретель открыла клетку Гензеля. Дети нашли корзину и наполнили ее тортами и печеньем, пирогами и конфетами. Затем они убежали так быстро, как могли. Hänsel und Gretel erzählten dem Holzfäller die ganze Geschichte.Als er hörte, dass ihre Stiefmutter sie im Wald allein gelassen hatte, wurde er sehr wütend. Er befahl der Stiefmutter, sofort das Haus zu verlassen und nie wieder zurückzukehren. Перевести? Гензель и Гретель рассказали лесорубу всю историю. Когда он услышал, что мачеха бросила их в лесу, он пришел в ярость. Он приказал мачехе немедленно покинуть дом и больше не возвращаться. In dieser Nacht feierten Hänsel und Gretel und ihr Vater eine verspätete Geburtstagsparty.Sie aßen all die Süßigkeiten aus dem Korb: Kirschkuchen, Brownies, grüne und rote Bonbons, blaue Lutscher und Lebkuchen. Перевести? В ту ночь Гензель, Гретель и их отец отпраздновали поздний день рождения. Они съели все сладости из корзины: вишневый пирог, пирожные, зеленые и красные конфеты, синие леденцы и имбирные пряники. Später im Jahr besuchten Hänsel und Gretel die Bäckerei in der Stadt, als sie eine alte Frau um Münzen betteln sahen. Es war ihre Stiefmutter! Перевести? Позже в том же году Гензель и Гретель посещали пекарню в городе и увидели старуху, выпрашивающую монеты. Это была их мачеха! Gretel dachte einen Moment nach. Зайдите в Беккерей и Кауфте Эйнен Кляйнен Laib Brot und eine kleine Schüssel Suppe. Перевести? Гретель на мгновение задумалась. Она вошла в пекарню и купила небольшую буханку хлеба и небольшую тарелку супа. Изучение немецкого языка с помощью рассказов — один из самых эффективных способов пополнить свой словарный запас и быстро понять грамматику в действии.Не верите мне? На самом деле существует несколько интересных исследований мозга о том, как языки влияют на наши мозговые пути. Но найти простые немецкие рассказы для тренировки навыков чтения может быть непросто, особенно при просмотре веб-сайтов, которые все на немецком языке. Какие хорошие источники? Они действительно используют хороший немецкий? Они безошибочные? Не бойся! Я сделал за тебя всю работу. В предыдущем посте о простых немецких рассказах для начинающих я продемонстрировал несколько литературных рассказов, в основном послевоенных времен, которые интересны достаточно , но не слишком сложны для начинающих.Однако даже для этого требовался определенный уровень немецкого, чтобы понять смысл. Вот почему в сегодняшнем посте я хотел бы поделиться с вами несколькими историями, которые еще проще и доступнее, так что даже если вы только начали изучать немецкий, вы могли сразу начать читать. Кто не помнит классические сказки братьев Гримм, такие как Гензель и Гретель, Rotkäppchen (Красная Шапочка) или Рапунцель? Но если вы когда-либо пробовали читать оригинал на немецком, вы знаете, что большинство версий этих историй (особенно те, которые можно найти на бесплатных сайтах) рассказываются на очень архаичном и барочном немецком языке, что не только сложно, но и практически невозможно fathom для начинающих учеников. К счастью, на упрощенном немецком портале национального вещателя NDR есть несколько немецких сказок, переписанных на Einfache Sprache (простой язык), так что даже новички могут насладиться этими классическими сказками. Бонус: все они сопровождаются медленным профессиональным звуковым сопровождением, поэтому вам не придется ломать голову над произношением. Начните читать (или слушать) на ndr.de или выберите одну из следующих сказок: Эта история рассказана после глава из «Маленького Николая» популярного французского писателя Госинни, всемирно известного благодаря рассказам об Астериксе.Авторы deutschalsfremdsprache.ch пошли на многое, чтобы пересказать историю, используя очень простой, но безупречный с грамматической точки зрения немецкий язык. В этой истории даже есть несколько простых вопросов для понимания текста. Если вам нравится эта история, есть еще две главы: В этом пересказе глава из книги Марка Твена «Приключения Тома Сойера», deutschalsfremdsprache.ch проделал тот же подвиг, что и в приведенной выше французской истории: сохранил оригинальное повествование и изменил грамматику и словарный запас, чтобы облегчить чтение по-немецки. Как и в предыдущей истории, этот PDF-файл содержит несколько упражнений. Другие главы этой серии включают: Примечание: все эти истории содержат некоторые упражнения, но без ключа ответа. Если вы хотите получить правильные ответы на все упражнения, владельцы этого веб-сайта продают компакт-диск, содержащий все их рабочие листы и ответы.Это не так уж и дешево, но отличный способ поддержать авторов этих прекрасных ресурсов. Carl-Kehr-Schule в Хальберштадте предлагает богатый контентом веб-сайт с множеством простых немецких рассказов в широком диапазоне категорий. Вы найдете истории о животных, временах года, викторины, басни, легенды, баллады и многое другое. Хотя эти тексты изначально предназначены для того, чтобы помочь глухим детям улучшить их словарный запас и навыки чтения (см. Мой пост о Leichte Sprache), на самом деле они действительно полезны и для изучающих немецкий язык, поскольку рассказы очень короткие и по существу. Внешний вид веб-сайта может выглядеть несколько устаревшим, но не расстраивайтесь. Это кладезь простых немецких рассказов, доступных в удобном формате PDF, многие из них даже с иллюстрациями. Истории сгруппированы по категориям: Märchen (сказки), Sagen (легенды), Fabeln (басни), Schwänke (забавные истории), животные и многое другое. Например, вот короткая басня очень под названием «Жадный пес», первоначально написанная Эразмом Альбером, пересказанная на легком немецком языке: И поскольку мы говорим о Leichte Sprache , я также хотел бы упомянуть Bremen Lebenshilfe, зарегистрированную ассоциацию, которая занимается помощью умственно отсталым, и их веб-сайт на упрощенном немецком языке с легким немецким сокращением. рассказы. Рассказы стоят несколько евро каждый, но они также предоставляют бесплатный образец, который демонстрирует безбарьерный макет и иллюстрации. Изначально предназначенные для людей с ограниченными возможностями, я думаю, что эти рассказы могут стать отличным способом для начинающих изучающих немецкий язык, чтобы начать читать. Странные и забавные выходки Шильдбюргеров («граждан Шильды») похожи на идишские хелмские истории или мудрые Жители Готэма живут в англоязычном мире и могут с удовольствием практиковаться в чтении на немецком языке. Я выбрал рассказ о том, как они построили странную треугольную ратушу, добавил встроенный перевод и нашел отличное повествование на Youtube, все это, включая мой собственный пересказ введения в Schildbürger, вы можете Наслаждайтесь прямо здесь, на нашем сайте: читать сейчас И последнее, но не менее важное: я хотел бы указать вам на мою собственную серию рассказов для изучающих немецкий язык под названием Дино лернт Дойч.Это о молодом человеке из Сицилии, который пытается найти свой путь в Германии, в каждой серии исследуя один город в Германии, Австрии, Швейцарии и других странах. Вы можете получить всю серию в мягкой обложке, Kindle, iBooks или загрузить в формате MOBI / EPUB прямо с нашего сайта. Также есть возможность получить первые четыре книги красивым комплектом (включая приятную скидку). Или вы можете просто прочитать несколько первых глав с немецко-английской лексикой и вопросами на понимание бесплатно через предварительную версию Amazon:
«Кейн Зорге! Ich habe einen Plan! » flüsterte Hänsel Gretel zu.Er ging hinter das Haus und füllte seine Taschen mit kleinen Kieselsteinen aus dem Garten.
«Не волнуйтесь! У меня есть план!» Гензель прошептал Гретель. Он прошел в заднюю часть дома и набил карманы маленькими белыми камешками из сада.
« Не волнуйтесь! У меня есть план!» Гензель прошептал Гретель.Он подошел к задней части дома и набил карманы маленькими белыми камешками из сада.
«Es ist fast dunkel». Ich habe Angst », weinte Gretel.
«Кейн Зорге. Ich finde den Weg nach Hause! », sagte Hänsel.
«Уже почти темно. — воскликнула Гретель.
«Не волнуйтесь.Я найду дорогу домой! » сказал Гензель.
« Уже почти темно. Я боюсь, » воскликнула Гретель.
« Не беспокойтесь. Я найду дорогу домой! » сказал Гензель.
„Ihr kleinen Narren! Wo sind die Pilze? » , schrie die Stiefmutter. „Jetzt haben wir nichts zu essen! Ihr bekommt heute Abend kein Abendessen! Geht gleich ins Bett! »
Die Kinder gingen hungrig zu Bett.
Дети легли спать голодными.
Sie gingen tief in den Wald hinein. Sie gingen nach Links. Sie gingen nach rechts. «Weiter! Weiter! » , sagte die Stiefmutter.
Они пошли вглубь леса. Они повернули налево. Они повернули направо. «Дальше! Дальше!» сказала мачеха.
Они пошли вглубь леса. Они пошли налево . Они пошли направо . «Дальше! Дальше!» сказала мачеха.
«Wo?» , riefen sie.
«Noch ein bisschen weiter!» , краткое описание Stiefmutter.
«Где?» они позвонили.
«Еще немного!» позвонила мачеха.
«Wo?», riefen sie ein zweites Mal.
«Noch ein bisschen weiter!», rief die Stiefmutter. Ihre Stimme war nun nur noch sehr schwach zu hören.
«Где?» позвонили второй раз.
«Еще немного!» ответила мачеха. Теперь ее голос был очень слабым.
«Где?» позвонили второй раз.
«Еще немного!» ответила мачеха. Ее голос сейчас был слышен очень слабо, .
Aber es kam keine Antwort von ihrer Stiefmutter. Sie war weg.
«Где?» позвонили в третий раз.
Но мачеха не ответила. Она ушла.
«Keine Sorge, ich habe einen Plan», sagte Hänsel.Er drehte sich um, um nach den Krümeln zu suchen, aber sie waren verschwunden!
Der hungrige Vogel hatte jedes Stückchen Brot gestohlen!
« Не беспокойтесь , у меня есть план» сказал Гензель. Он повернулся, чтобы найти крошки, но они исчезли!
Голодные птицы украли каждую крошку хлеба!
«Кейн Зорге. Alles wird gut », sagte Hänsel und versuchte, mutig zu wirken.Aber auch er hatte Angst.
«Не волнуйся. Все будет хорошо», — сказал Гензель и попытался вести себя храбро. Но он тоже был напуган.
« Не волнуйтесь. Все будет хорошо », — сказал Гензель и попытался действовать смело.Но он тоже был напуган.
«Ich habe solchen Hunger» , сагте Гретель. «Ich glaube, rieche Kekse…»
«Schau!», sagte Hänsel, auf etwas zeigend. «Ein Haus!»
«Я так голодна», — сказала Гретель. «Мне кажется, я чувствую запах печенья …»
«Смотри!» сказал Гензель, указывая. «Дом!»
«У меня такой голод», — сказала Гретель . «Мне кажется, я чувствую запах печенья …»
«Смотри!» сказал Гензель, указывая на что-то . «Дом!»
Die Kinder konnten nicht aufhören zu essen.
«Das ist köstlich!», sagte Gretel, den Mund voller Kekse.
«Wir bleiben für immer hier», erklärte Hänsel, als er die Apfelkuchenveranda mampfte.
Дети не могли перестать есть.
«Это вкусно!» сказала Гретель с полным ртом печенья.
«Мы останемся здесь навсегда», — заявил Гензель, жевая яблочный пирог на веранде.
„Morgen früh wird die Hexe nachsehen, ob Du schon fett genug zum Essen bist.Wenn sie kommt, gib ihr diesen Zweig statt deines Fingers », befahl sie ihm.
«Завтра утром ведьма увидит, достаточно ли у тебя жира, чтобы есть. Когда она придет, дайте ей эту веточку вместо пальца », — приказала она .
«Du bist immer noch zu dünn!», Beschwerte sie sich. «Komm her, törichtes Mädchen, und gib deinem Bruder mehr Süßigkeiten zu essen».
«Ты еще слишком худой!» она жаловалась. «Подойди сюда, глупая девочка, и дай своему брату съесть еще сладостей».
БАМОВ!
Das war das Ende der Hexe.
THUD!
Это был конец ведьмы.
«Киндер! Bitte helft mir! Ich verhungere! », bettelte sie.
«Дети! Пожалуйста, помогите мне! Я голоден!» она умоляла.
«Hier», sagte Gretel. «Suppe und Brot. Deine Lieblingsspeise ».
Hänsel und Gretel sahen ihre Stiefmutter nie wieder.
«Вот», — сказала Гретель. «Суп и хлеб. Твое любимое блюдо.
Гензель и Гретель больше никогда не видели мачеху. 🔥 25+ простых рассказов на немецком языке для повышения ваших навыков чтения
12 сказок на простом немецком языке
Ник, его друзья и фотограф Рене Госинни (и 2 другие истории)
Том Сойер и садовый забор Марка Твена (и еще 7 историй)
Жадный пес, Эразм Альбер (И тонны других историй)
Гражданин Шильды Построить ратушу
Учите немецкий с рассказами: Дино лернт Дойч
—
Архив сказок Гримм — сказки на ночь
Это одна из лучших детских сказок Гримм.Был крестьянин, который очень много работал на своем поле. Когда стемнело, он был готов идти домой. В этот момент он увидел кучу горящих углей посередине
. автор Шрейя ШармаЭто адаптировано по одной из детских сказок Гримм. Жил-был фермер. У фермера и его жены было семеро сильных и здоровых сыновей.К сожалению, дочери у них не было. Наконец, однажды у пары было
автор Basab GhoshЭто одна из детских сказок Гримм. «Уходи!» фермер сказал своей лошади. «Ты слишком стар, чтобы работать, и ты мне не нужен. А теперь шу! » Старая лошадь не двигалась. Он просто повесил голову. Разочарованный, фермер вздохнул: «Смотри
. автор: Шрейя ШармаЭто история «Живая вода» из сказок Гримма.Жил-был король. Теперь у этого царя была опасная для жизни болезнь. Трое его сыновей пытались найти лекарство, но им это не удалось. И вот однажды, когда здоровье их отца выглядело на
от Basab GhoshЭто одна из лучших сказок для детей о братьях Гримм. Давным-давно в далекой стране жили король и королева. У них было все, но у них не было ребенка.Вскоре королева родила сына, которому было
года. от Шрейя ШармаЭто одна из замечательных сказок братьев Гримм для детей. Когда-то в далеком королевстве люди жили в мире и согласии. Но в последнее время причиной неудобств людей был кабан. Кабан
от Basab GhoshОдна из лучших сказок братьев Гримм для детей.Жил-был бедный крестьянин по имени мистер Крабб. У него есть два быка, на которых он кладет дрова. В городе он использует
автор Шрейя ШармаЭто одна из детских сказок братьев Гримм. Давным-давно в одной деревне жила старушка. Однажды она решила приготовить блюдо из фасоли. Итак, она приготовила небольшой костер в своем камине, и чтобы он горел быстрее
автор Basab GhoshЭто одна из великих сказок брата Гримма.У старушки трое дочерей. Они живут в лесу. У старшей один глаз посередине лба, у второй — два глаза, а у третьей — три глаза,
автор Шрейя ШармаЭто удивительные сказки Гримм для детей. Жил-был фермер. У него двое детей по имени Джон и Ри. Умирающий отец говорит своим детям, что у него остался только дом и три овцы.Они могут поделить
автор Шрейя ШармаОбразцы литературных эссе по сказкам Гримм
Когда ребенок достиг совершеннолетия в условиях массового потребления, технологических инноваций и влияния средств массовой информации в двадцатом веке, его знакомство со сказками, вероятно, будет связано с периодическими просмотрами фильмов Диснея. приспособления. Воспитанный на такой диете из полнометражных анимационных фильмов, а также на прибыльных кампаниях по мерчандайзингу, сопровождающих каждый новый выпуск, представление современного ребенка о сказке прочно связано с запоминающимися музыкальными номерами, комическими фильмами в форме умных фильмов. алеки, героические князья верхом на белых конях и целительная сила фразы «долго и счастливо.Однако, как заметил Джек Зайпс, как великий злодей сказочной традиции, Дисней фактически «нарушил литературный жанр сказки», устранив его самые захватывающие качества ради необходимости создавать рыночные, легкодоступные кинематографические версии. Сказки, наполненные визуальными образами, захватывающими историями, острыми метафорами и универсальными человеческими темами, — это больше, чем просто очаровательные рассказы о магических дарителях, антропоморфизированных объектах и истинной любви. Способные возбуждать воображение, обуздывать очарование ребенка силой магии и желаний, сказки на самом деле являются литературным эквивалентом дневного сна, психологическим инструментом, с помощью которого дети могут проецировать и, через косвенную ассоциацию с главными героями, позволяют себе чтобы воплотить в жизнь свои тайные фантазии.Бруно Беттельхейм, детский психолог, твердо верил, что сказка сыграла огромную роль в развитии детей. Беттельхейм чувствовал, что, прежде всего, детям нужна помощь в переговорах или поиске смысла в своей жизни, чтобы лучше понять себя как личность. Чтобы сделать это, чтобы «выйти за рамки эгоцентричного существования и поверить в то, что кто-то внесет значительный вклад в жизнь», детям нужна помощь, чтобы смириться или понять хаотические, беспорядочные эмоции, которые они испытывают как реакцию на хаос и беспорядок окружающей их действительности.Такое понимание сложных, незнакомых понятий или чувств, организация вопросов в жизни, которые появляются по мере роста детей, достигается не одним только опытом, а направлением давления взросления через индивидуализированные, успокаивающие и даже приятные мечты, которые уделять внимание их частным конфликтам. По словам Беттельхейма: «Именно здесь сказки имеют непревзойденную ценность, потому что они открывают новое измерение детскому воображению, которое он не может открыть так же по-настоящему самостоятельно.Что еще более важно, форма и структура сказок предлагают ребенку образы, с помощью которых он может структурировать свои мечты и с их помощью определять направление своей жизни ». Таким образом, психоаналитические рамки обеспечивают увлекательное и уникальное прочтение сказки, в котором явное содержание рассказа интерпретируется как продукт детского воображения. Идея о том, что события, происходящие в любой сказке, на самом деле полностью «выдуманы» в умах главных героев, позволяет этим действиям выступать в качестве метафор борьбы, информирующей ребенка-«автора», и придает сказке значение. сложность и глубина, выходящие далеко за рамки самого индивидуального повествования.Как уже упоминалось, литературная сказка во многом основана на своем резонансе, своей вызывающей воспоминания силе, своей способности двигать и вдохновлять читателей из визуального гобелена, который она так мастерски соединяет воедино. Фактически, один из основных вкладов психоанализа в литературную критику в 20-м веке, такой как интерпретация сказки по Беттельхейму, заключался в его акценте на значении словесных, а также визуальных элементов текста. Как предполагает Беттельхейм, «сказка — это букварь, с помощью которого ребенок учится читать свои мысли на языке образов, единственном языке, который позволяет понимать, прежде чем будет достигнута интеллектуальная зрелость.Визуальные эффекты — это конкретные сущности, которые символизируют безымянную, довольно нематериальную и запутанную эмоциональную и психологическую борьбу, бушующую в зарождающейся психике ребенка. Они являются строительными блоками, с помощью которых дети собирают воедино головоломку своего психологического развития, средством, с помощью которого «бессознательное содержание» взросления накладывается на «сознательные фантазии», проявленные в данной сказке. Часто эти убедительные образы служат якорем для сложных тем в сказке, парадигматически иллюстрируя эти концепции, а также вводя новый материал, чтобы побудить читателя пересмотреть или расширить рамки своей интерпретации.Например, образ пряничного домика в фильме братьев Гримм «Гензель и Гретель» является ярким примером такой мощной визуальной составляющей. В классической сказке это яркое изображение выступает в качестве важного символа на двойном аллегорическом уровне. Пряничный домик, с одной стороны, олицетворяет наивное представление ребенка о «доме», комфорте, безопасности и защите. Тем не менее, дом также служит предупреждением против самоуспокоенности, паралича, в задержке роста, которые могут возникнуть в результате мужественного отказа на вызов и выйти за пределы этого детства знакомство, тем самым воплощая борьбу взросления присущий тематической схеме истории .Чтобы понять, как пряничный домик достигает такого сложного уровня значения, нужно читать «Гензель и Гретель» не как буквальный рассказ о двух маленьких детях, брошенных в лесу, а как метафору страхов, связанных с взрослением, и, следовательно, проецируемая фантазия ребенка, пытающегося примирить этот конфликт внутри себя. В своей противоречивой работе «Использование чар: значение и важность сказок» Беттельхейм предлагает интересную интерпретацию «Гензеля и Гретель» в рамках явно психоаналитических рамок.Поскольку он утверждает, что «сказка выражает словами и действиями то, что происходит в головах детей», Беттельхейм предполагает, что оставление детей в лесу было полностью вымышленным событием. Скорее, этот случай является осознанием тревоги, проистекающей из подлинного страха перед голодом. Фактически, Гензель и Гретель почувствовали себя брошенными и одинокими в тот момент, когда они трезво поняли, что их родители больше не смогут в достаточной мере заботиться о них в качестве кормильцев, возможно, однажды ночью после пробуждения ото сна от сильного голода.Беттельхейм разъясняет эту идею: «Мать представляет для детей источник всей пищи, поэтому сейчас ощущается, что именно она бросает их, словно в пустыне. Это беспокойство и глубокое разочарование ребенка, когда мать больше не желает удовлетворять все его устные требования, заставляет его поверить в то, что мать внезапно стала нелюбимой, эгоистичной, отвергающей. Поскольку дети знают, что они отчаянно нуждаются в своих родителях, они пытаются вернуться домой после долгого пребывания в покое.«Конечно,« дом »- это термин, который можно определить по-разному. Его часто отождествляют с «домом» или какой-либо формой буквального физического окружения. На более концептуальном уровне дом — это метафора того, что нас утешает и успокаивает, то, что знакомо и успокаивает. Заботливое присутствие или источник иногда считается типом «дома», как и основное понятие стабильности или чувства принадлежности. В какой дом хотят вернуться Гензель и Гретель, персонажи, которые вместе представляют любого ребенка, борющегося с давлением развития? Если они чувствуют себя вытесненными, барахтающимися в одиночестве без тех постоянных, на которых они были навсегда закреплены (например, гарантии безопасного и счастливого существования под опекой безупречных родителей), куда им теперь обратиться? От кого или от чего может зависеть растущий ребенок на пути к растущей независимости? Не зная, как ответить на эти вопросы, и потерявшиеся в пустыне психологического конфликта, осознание того, что ничто в жизни не является данностью, что внешний мир подвержен изменениям и, следовательно, не может быть наделен какой-либо мерой постоянства, Гензель и Гретель сделайте все возможное, чтобы вернуться в дом, который хоть и неполон, но хотя бы знаком.Гензель сначала думает положить гальку, чтобы отметить путь, по которому он и его сестра пошли, войдя в лес, таким образом создавая тропу, по которой они проследят их шаги домой. Однако после второго случая обмана и «брошенности» их отчаявшимися, но тем не менее коварными родителями (мать особенно изображается как более криминальный персонаж), дети менее успешны в своих попытках построить обратный путь: Гензель ошибочно выбирает отметку пути с помощью панировочных сухарей.Почему бы ему не рассмотреть вполне реальную возможность того, что птицы или любое живое существо, живущее в укромных уголках леса, съедят эти крошки, тем самым сократив дорогу домой? Этот глупый, близорукий, символический акт является свидетельством растущего у любого ребенка чувства паники и безнадежности, поскольку его страх настолько силен, что чувство тревоги начинает блокировать его способность к логическому и рациональному мышлению. Беттельхейм развивает этот момент, комментируя, что, «участвуя в отрицании и регрессе — возвращении (в ложный) дом — Гензель потерял большую часть своей инициативы и способности ясно мыслить.Боязнь голода отбросила его назад, поэтому теперь он может думать только о еде как о решении проблемы выхода из серьезного затруднительного положения ». Вскоре, однако, пища, пресловутая «линия жизни» человека, становится оазисом в этой огромной пустыне испуганного бессознательного, воплощенным в великолепном образе пряничного домика. Якобы однозначное решение их эмоциональной дилеммы, пряничный домик в «Гензеле и Гретель» — это гипербола, эротизированный образ того, без чего дети чувствуют себя больше всего, чего они больше всего жаждут.В конце концов, какой читатель, молодой или старый, не был бы очарован и ошеломлен описанием целого дома, сделанного из конфет, существующего как освежающий кусочек веселой, красочной фантазии на суровом фоне сурового леса? Ярко описанный в тексте сказки, с «крышей из торта и прозрачными окнами из сахара», образ дома воспламеняет соблазн и притягивает на базовом уровне, или то, что Бруно Беттельхейм определяет как «самые примитивные удовольствия». … Оральная регрессия [ребенка].Бруно Беттельхейм подробно обсуждает значение маниакального разрушения дома детьми как проявления их «оральной жадности» и того, насколько привлекательно поддаваться. Я согласен с тем, что дом представляет собой форму обжорства, беззаботной заброшенности и пренебрежения зрелыми представлениями о сдержанности, уважении к чужой собственности и соблюдении границ надлежащего приличия. Однако я считаю, что изображение пряничного домика символизирует, прежде всего, материнское лоно или «дом», который дети чувствуют себя потерянными и так отчаянно хотят найти снова.В своем ненасытном потреблении Гензель и Гретель, а следовательно, и ребенок в целом, разыгрывают фантазию о возвращении в более инфантильное состояние, характеризующееся полной зависимостью от заботливой матери. Таким образом, небрежность, с которой Гензель и Гретель пожирают дом ведьмы, не только демонстрирует желание растущего ребенка вернуться к стадии оральной фиксации, но и является буквально предположением о роли и поведении нуждающегося младенца. Сублимируя таким образом свой индивидуализм, ребенок раскрывает свои страхи перед вызовами взрослой жизни и вместо этого предпочел бы броситься на сторону идиллической «хорошей матери» в поисках вечной защиты от опасностей реальной жизни.Согласно Беттельхейму: «Дом как место, в котором мы живем, может символизировать тело, обычно материнское… Таким образом, дом, в котором Гензель и Гретель едят так блаженно и без забот, стоит в бессознательном для блага. мать, которая предлагает свое тело как источник питания. Это изначальная вседающая мать, которую ребенок надеется найти где-нибудь позже… когда его собственная мать начинает выдвигать требования и налагать ограничения ». Их поедание дома также означает, что дети хотят впитать понятия безопасности и стабильности.В своем отчаянии и замешательстве, столкнувшись с пряничным домиком, Гензель и Гретель хотят быть уверены, что этот счастливый, безопасный дом не исчезнет для эфира психологического развития, а вместо этого станет частью их самих. Представляя братьев и сестер совершающими акт буквально проглатывания, ребенок выражает свою надежду на то, что концепция дома может стать частью того, кем он является — неразрывно связанной с его личностью, с его внутренней душой. Однако для того, чтобы научиться справляться с проблемами, присущими жизни, ни один ребенок не должен оставаться психологически погрязшим в вакууме метафорической утробы, жертвуя освобождающей силой уверенности в себе ради знакомых, успокаивающих, но в конечном итоге парализующих эффектов воспитания. взаимозависимые отношения: опасность цепляться за атрибуты более ранней стадии развития из страха принять неизвестные изменения и препятствия на пути к зрелости — проиллюстрированы вторым убедительным представлением материнской утробы: духовкой на кухне ведьмы.Тревожный, яркий образ сам по себе, печь, которая служит фоном для кульминации «Гензеля и Гретель», по сути, является ревизионистской интерпретацией пряничного домика и обнажает опасные недостатки, присущие любой инфантильной концепции дома. . Очарованные оральным соблазном, зажженным кондитерской, и испытывающие облегчение при мысли о том, что наконец вернулись к типу «всеохватывающей матери», которую они отчаянно искали, Гензель и Гретель довольно охотно вступают в опасную жизнь. Ситуация смерти и смерти.Их захватывает ведьма, которая сначала скрывает свои истинные гнусные замыслы, снова играя на желании детей приостановить свое развитие и вернуться к более простым временам полной зависимости. Позволив своим ид-подобным желаниям притупить их инстинкты, взять на себя административные функции, связанные с принятием решений, которые вместо этого должны выполняться логическим мышлением, Гензель и Гретель, похоже, обречены стать жертвой ведьмы как жертвы своего страха перед «взрослением». ” Беттельхейм предполагает, что в этот момент, столкнувшись с очень реальной угрозой, ребенок осознает, что ему необходимо развить уверенность в себе и своих способностях для выживания, чтобы достичь стабильности и счастья в жизни.Ребенок должен полностью очистить себя от всяких глупых, безрезультатных романтических стремлений к «дому» своего младенчества, к целебному бальзаму заботливой матери. Беттельхейм подтверждает это: «Злые замыслы ведьмы наконец заставляют детей признать опасность безудержной оральной жадности и зависимости. Чтобы выжить, они должны развивать инициативу и понимать, что их единственный выход — разумное планирование и действия. Они должны сменить подчинение давлению ид на действия в соответствии с эго.Целенаправленное поведение, основанное на разумной оценке ситуации, в которой они оказываются, должно занять место этих реализуемых фантазий ». Однако, в отличие от Беттельхейма, меня меньше беспокоит то, что ребенок признает последствия необузданного желания, своей« оральной жадности ». , »Его (временного) пренебрежения к надлежащему поведению или самоконтролю, поскольку я не думаю, что стыд побуждает ребенка отказываться от ресурсов его ближайшего окружения (то есть его сверстников, самого себя), чтобы преодолевать трудности реального жизнь.Как видно из образа духовки, я считаю, что на ребенка более глубокое влияние оказывает отрезвляющее осознание того, что представление об утешительном инфантильном «доме» на самом деле развращено, опасно, обольстительно и, в конечном счете, не является решением для преодоления трудностей. психологического развития. Для ведьмы сгореть заживо в печи — это поразительная инверсия концептуальной ассоциации с «маткой» как источником творения, поскольку, в этом случае, фигура матки завершает жизнь ведьмы. а также жизнь Гензеля и пустого, безрезультатного детского желания Гензеля и Гретель.В то же время, однако, кончина ведьмы означает новое начало для Гензеля и Гретель в рамках повествования и для любого ребенка в контексте его эмоционального роста. Освободившись от желания обезболивающих в младенчестве, ребенок переживает своего рода возрождение в образах Гензеля и Гретель, принимая на себя роли полностью функционирующих, развитых, независимых «взрослых» людей, готовых преодолевать проблемы взросления. Сказание о Гензеле и Гретель завершается возвращением в домашнюю обстановку, открывшую повествование.Однако дети навсегда изменились своим жизненным опытом, и поэтому они не возвращаются в тот же дом, из которого ушли. Вернув из пряничного дома огромные запасы сокровищ и богатства ведьмы, Гензель и Гретель теперь могут обеспечивать и поддерживать свою семью, и им больше не нужно страдать от милосердия своих родителей. Дети могут, наконец, достичь уровня счастья в физическом доме, который сначала казался неполноценным или отсутствующим в некотором роде, поскольку в своей психике они развили способность обеспечивать себя тем, чего не хватает их непосредственному окружению, и их поощряют к постоянному стремлению к этому. «Рост к более высокому уровню психологического и интеллектуального существования.«Психологическое развитие и эмоциональный рост — это не процессы, которые происходят независимо от ребенка. Дети активно участвуют в социализации своего внешнего мира, и они не слепы и не глупы к пугающим реалиям жизни. Сложные, трудные понятия, такие как смерть, изменение, потеря, разрушение и способность человека к злу, не ускользают от внимательного взгляда ребенка. Отрицание со стороны родителей или других опекунов того, что эти элементы действительно присутствуют в жизни, еще больше сбивает ребенка с толку, внушая ему паранойю о том, что он, возможно, единственный, кто испытывает сложные эмоции или питает тайные фантазии.Однако для того, чтобы стать взрослыми, способными адаптироваться к трудностям и непоследовательности взрослой жизни, детям необходимо предоставить открытый и безопасный форум, с помощью которого они смогут исследовать и примирять неприятные чувства. Если вы не в состоянии полагаться на знакомых людей по уходу за ответами на эти сложные вопросы или на психологические пути, с помощью которых можно получить эти ответы, то где же озадаченные дети могут обратиться за поддержкой? Захватывающие визуальные образы сказки обеспечивают наиболее эффективный и удовлетворительный выход для направления ранних страхов и приобретения навыков совладания, подобных взрослым, которые доступны ему у развивающегося ребенка.Возвращаясь к словам Бруно Беттельхейма, сказка выражает «мысли через впечатляющие образы, которые побуждают ребенка использовать собственное воображение для более глубокого понимания». Визуальная дихотомия пряничного домика и ведьмы как означающих двух элементов одной и той же базовой концепции дает ребенку возможность достичь такого уровня понимания. В этом двойном образе он осознает как заманчивость инфантильного «дома», так и опасность, стойко желающую того, что по сути является ложным, несущественным и разлагающимся проявлением домашнего очага — «сжиганием» волокон психологического развития.Воображение — это обширное, более того, вечное игровое пространство, в котором ребенок может выполнять работу по «выяснению» своей эмоциональной зрелости, а образы — это валюта, с помощью которой эти транзакции, переговоры о значении величайших загадок жизни, в конечном итоге происходить.
Вильгельм Гримм — IMDb
2018 г. Der süße Brei (ТВ, фильм) (по сказке Гебрюдера Гримма)2015 г. Белая змея (ТВ) (по сказке Брюдера Гримма)
2015 г. Гензель (Короткометражка) (по мотивам: «Гензель унд Гретель» — Гебрюдер Гримм)
2013 Голден Ганс (ТВ) (по сказке Брюдера Гримма)
2012 г. Rotkäppchen (ТВ) (сказка — Брюдер Гримм)
2012 г. Allerleirauh (ТВ) (сказка — Брюдер Гримм)
2011 г. Золушка (ТВ, фильм) (сказка — в роли братьев Гримм)
2011 г. Der Eisenhans (ТВ, фильм) (по сказке Гебрюдера Гримма)
2011 г. Алый (Короткие) (персонажи)
2010 г. Золушка (ТВ, фильм) (по мотивам сказки — в титрах не указан)
2010 г. Запутанная история (по мотивам сказки Братьев Гримм «Рапунцель»)
2009 г. Рапунцель (ТВ, фильм) (сказка — в роли братьев Гримм)
2008 г. фрау Холле (ТВ, фильм) (сказка — в роли братьев Гримм)
Супер Почему! (Сериал) (сказка: «Эльфы и сапожник» — 1 серия, 2007 г.) (сказка: «Репунцель» — 1 серия, 2007 г.)
— Рапунцель (2007) … (сказка: «Репунцель» — в титрах не указана) 2002 г. Лорт и Лагкаге (Сериал) (сказки Schneewittchen und die sieben Zwerge, в титрах не указан)
Кай ог Андреа (Сериал) (сказка Золушка — 1 серия, 2001) (сказка Schneewittchen und die sieben Zwerge — 1 серия, 2000)
1991 г. Волшебная загадка (на основе классического фольклора и оригинальных сказок — Братьев Гримм)
1991 г. Спящая красавица (Видео короткометражное) (по рассказу Братьев Гримм)
1990 / I Белоснежка (Видео) (по мотивам классической сказки Братьев Гримм)
1989 г. Золушка (ТВ, фильм) (сказка — в роли Гебрюдера Гримма)
1988 г. О живей воде (ТВ-фильм) (сказка «Das Wasser des Lebens» — в роли Гебрюдера Гримма)
1986 г. Любимые сказки (Видео короткометражное) (автор сценария — отрывок «Эльфы и сапожник» в роли братьев Гримм)
1986 г. Белоснежка (Видео, короткометражка) (рассказ, в титрах не указан)
1983 г. Страна чудес (ТВ, фильм) (персонаж «Белоснежка» — в титрах не указан)
Джеканори (Сериал) (рассказ — 5 серий, 1966) (сказка — 2 эпизода, 1973 — 1982)
— Золушка (1982) … (сказка — Братья Гримм) Театр Jackanory (Сериал) (сказка Das Wasser des Lebens — 1 серия, 1980) (рассказ — 1 серия, 1974)
— Хрустальный колодец (1980) … (сказка Das Wasser des Lebens — в роли братьев Гримм) 1974 г. 2-й дом (Сериал) (сказка: Можжевельник — 1 серия)
— можжевельник (1974) … (сказка: Можжевельник — в роли братьев Гримм) 1973 Аскепот (ТВ, фильм) (сказка Золушка)
1963 г. Карусель (Документальный сериал) (сказка: Ганс им Глюк — 1 серия)
1961 г. Белоснежка (сказка — как Гебрюдер Гримм)
1959 г. фрау Холле (TV Special) (сказка — в роли Гебрюдера Гримма)
1958 г. Tom Thumb (по повести из-под пера Братьев Гримм)
1956 г. Девушка-гусь (ТВ, фильм) (рассказ «Die Gänsemagd» — в роли братьев Гримм)
1897 г. Рапунцель (Короткометражка) (сказка: Рапунцель, 1812 г.)
.
Leave a Reply