Разное

На татарском рассказы: читаем на татарском — Азатлык Радиосы

«Татарские народные сказки»

сборник

Составитель: Ленар Замалетдинов

Казань: Татарское книжное издательство, 1986 г.

Тираж: 290000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70×90/16 (170×215 мм)

Страниц: 464

Описание:

Татарские народные сказки.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Малякина.

Содержание:

  1. Ленар Замалетдинов. О татарских сказках (статья), стр. 5-14
  2. Сказки о животных
    1. О мудрой хитрости (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 16-17
    2. Петух и лиса (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 17
    3. Лиса и волк (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 18-19
    4. Медведь и лиса (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 19-21
    5. Лиса и журавль (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 21
    6. Медведь, волк и лиса (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 22
    7. Коварная лиса (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 23-26
    8. Лев, волк и лиса (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 26
    9. Лев, лиса и волк (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 27
    10. Салам-Торхан (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 27-30
    11. Перепел и лиса (сказка, перевод И.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Миннеханова), стр. 31-32
    12. Старик, медведь и лиса (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 33-34
    13. Голодный пёс и волк (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 35
    14. Голый волк (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 36-39
    15. Коза и волк (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 39-41
    16. Медведь и женщина (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 41
    17. Медвежья услуга (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 42
    18. Кот и медведь (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 42-43
    19. Котан Иваныч (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 44-45
    20. Медвежий сын Атылахметгэрей (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 45-46
    21. Старуха и медведь (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 47
    22. Медведь и три сестры (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 47-50
    23. Коза и овца (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 51
    24. Козёл и баран (сказка, перевод Р.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Кожевниковой), стр. 52-53
    25. Четыре друга (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 53-55
    26. Гороховое войско (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 55-57
    27. Кот, тигр и человек (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 57-58
    28. Шах-петух (сказка, перевод Л. Лесной), стр. 58-59
    29. Храбрый петух (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 59-60
    30. Всемогущий петух (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 61-62
    31. Соловей (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 62
    32. Мудрая сова (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 63
    33. Луна и Солнце (сказка, перевод И. Миннеханова), стр. 64
  3. Сказки волшебные
    1. Шахмара – змеиный падишах (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 66-71
    2. Зухра (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 71-74
    3. Чернокрыл (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 75-78
    4. Бедняк и Юха-оборотень (сказка, перевод Р.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Ахунова), стр. 79-82
    5. Рыбак и ифрит (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 83-86
    6. Гульчечек (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 87-89
    7. Мульталь (сказка, перевод Р. Кожевниковой), стр. 90-93
    8. Падчерица (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 94-97
    9. Белый змей (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 98-101
    10. Курунбай (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 101-105
    11. Зулькарнаен падишах (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 105-106
    12. Рогатый падишах (сказка, перевод И. Саттарова), стр. 107-108
    13. Тан-батыр (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 109-127
    14. Турай-батыр (сказка, перевод Б. Сулимова), стр. 128-135
    15. Камыр-батыр (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 136-138
    16. Дутан-батыр (сказка, перевод Н. Мальшаковой), стр. 139-150
    17. Сорок братьев (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 151-154
    18. Хитроумная девушка, сын разорившегося бая и мулла (сказка, перевод Б.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Сулимова), стр. 155-161
    19. Белый волк (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 161-175
    20. Одиннадцатый сын Ахмет (сказка, перевод Б. Сулимова), стр. 176-184
    21. Три сына (сказка, перевод Р. Такташ), стр. 185-187
    22. Сылу-краса – серебряная коса (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 188-193
    23. Белая кобылица (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 194-202
    24. Таз – зять падишаха (сказка, перевод Р. Такташ), стр. 202-206
    25. Три голубя (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 207-217
    26. Три волшебных пёрышка (сказка, перевод Б. Сулимова), стр. 218-224
    27. На вершине мраморной горы (сказка, перевод Ф. Аглиуллиной), стр. 225-229
    28. Мальчик двенадцати лет (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 230-238
    29. Волшебное кольцо (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 238-249
    30. Зипун-невидимка (сказка, перевод И. Саттарова), стр. 250-253
    31. Рубашка из цветов (сказка, перевод Б.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Сулимова), стр. 254-262
    32. Сын падишаха и его бедный сосед (сказка, перевод И. Сатарова), стр. 263-268
    33. Башмаки (сказка, перевод Ф. Ситдиковой), стр. 269-270
  4. Бытовые сказки
    1. Мудрый старик (сказка, перевод И. Саттарова), стр. 272-274
    2. Тугры и Алдар (сказка, перевод И. Саттарова), стр. 274-277
    3. Саран и Юмарт (сказка, перевод Ф. Ситдиковой), стр. 278-280
    4. Ум и Счастье (сказка, перевод С. Шамси), стр. 280-282
    5. Завещание (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 283
    6. Три снохи (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 284-285
    7. Три вопроса (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 286-287
    8. Три брата (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 287
    9. Три дочери (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 288-289
    10. Девушка с умом (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 290
    11. Кто победитель? (сказка, перевод Э.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Нигматуллина), стр. 291-292
    12. Догадливый солдат (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 292-293
    13. Падишах, визирь и мельник (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 294-296
    14. Хвастливый бай (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 297-298
    15. Как волк семерых зятьев съел (сказка, перевод Ф. Ситдиковой), стр. 298
    16. Кто золото украл? (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 299-300
    17. Байдек (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 300-302
    18. Бедняк Билал (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 303-306
    19. С ремеслом не пропадёшь, без ремесла дня не проживёшь (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 307-310
    20. Правда спасает, а неправда подводит (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 310-312
    21. Вор и жулик (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 312-315
    22. Плут Тимер (сказка, перевод Э. Вагапова), стр. 316-323
    23. Верная жена (сказка, перевод Ф.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы
      Аглиуллиной), стр. 324-329
    24. Находчивая девушка (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 330-333
    25. Солдат – зять падишаха (сказка, перевод Э. Вагапова), стр. 333-338
    26. Пригожая Хадича (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 338-343
    27. Обезрученная (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 343-355
    28. Ремесло выручит (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 356-358
    29. Победитель дивов (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 359-362
    30. Убыр – Таз (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 362-363
    31. Ловкий джигит (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 364-365
    32. Находчивый Шомбай (сказка, перевод Э. Вагапова), стр. 366-370
    33. Когда кукушка закукует (сказка, перевод Ф. Ситдиковой), стр. 370-372
    34. Шомбай (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 372-373
    35. Девять тукылдыков и один Мимыллык (сказка, перевод Ф. Аглиуллиной), стр. 374-377
    36. Марьямбану (сказка, перевод Н.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Мальшаковой), стр. 378-380
    37. Мудрая девушка (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 381-382
    38. Чудесная шапка (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 383-386
    39. Крепостной и помещик (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 386-387
    40. Горе (сказка, перевод Р. Шагеевой), стр. 387-389
    41. Хлебный дождь (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 390-391
    42. Рыба в борозде (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 392-394
    43. Два брата (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 394-397
    44. Бедняк и мулла (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 397-398
    45. Мулла и мужик (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 399-400
    46. Мулла, работник и цыган (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 400-402
    47. Алдар и мулла (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 402-408
    48. Золотая табакерка (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 408-409
    49. Мулла в западне (сказка, перевод А.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Бадюгиной), стр. 409-411
    50. Хитрый охотник (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 412-414
    51. Хитрая жена (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 415
    52. Ворона-вещунья (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 416-418
    53. Своевольная жена (сказка, перевод Н. Мальшаковой), стр. 419-420
    54. Кому на пользу каркала ворона (сказка, перевод Н. Мальшаковой), стр. 421-422
    55. Поп и солдат (сказка, перевод Н. Мальшаковой), стр. 422-423
    56. И сковорода отыскалась и мешалка нашлась (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 423
    57. Жеребёнок (сказка, перевод Н. Мальшаковой), стр. 424-425
    58. Старик и лентяй (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 426-427
    59. Ленивая старуха (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 427
    60. «Я не люблю повторять!» (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 428-429
    61. Свекровь и невестка (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 429-430
    62. Зять-тихоня (сказка, перевод А.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Бадюгиной), стр. 430-432
    63. Старик и старуха (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 432
    64. Мулла и его мюрид (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 233
    65. Хвастун (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 433-434
    66. Три курильщика опиума (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 435-436
    67. Солдатский топор (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 437
    68. Шутник (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 438
    69. Лжепророк (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 438
    70. Гость с того света (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 439
    71. Кому трудней? (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 440-441
    72. Алдар (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 442
    73. Недотёпа (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 443-444
    74. До чего доводит глупость (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр. 445-446
    75. Всё колотят да колотят (сказка, перевод А. Бадюгиной), стр.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы 446-447
    76. Безголовые люди (сказка, перевод Р. Ахунова), стр. 448-450
    77. Обманщик и мост (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 451
    78. Два враля (сказка, перевод Э. Нигматуллина), стр. 452-453
    79. Путешественница (сказка, перевод Р. Сабирова), стр. 454
    80. Горох (сказка, перевод Р. Сабирова), стр. 455
    81. Рассказ охотника (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 455-456
    82. Не хочешь – не слушай, а врать не мешай (сказка, перевод Р. Сабирова), стр. 456-467
    83. И охотниками были, и хлеб растили (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 457
    84. В лес за осиной (сказка, перевод С. Гильмутдиновой), стр. 458-459
  5. Словарь непереведённых слов, стр. 460

Информация об издании предоставлена: vikc


Книжные полки
  • Прочитано (1 человек)
  • Фольклор и этно (1 человек)

Мультимедийная библиотека Бала.

На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы рф

Татарские сказки и произведения татарских писателей в мультимедийной звуковой иллюстрированной форме

БИБЛИОТЕКА

Проект «Аваз» в игровой форме поможет освоить алфавит и самые употребляемые слова на языках народов Поволжья – русском, татарском, чувашском, мордовском (эрзя), мордовском (мокша), марийском и удмуртском.

ПЕРЕЙТИ НА АВАЗ

САБЫЙ

САБЫЙ

Онлайн библиотека «БАЛА» это

СКАЗОК и РАССКАЗОВ

на ТАТАРСКОМ и РУССКОМ языках

ОЗВУЧЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

функция КАРАОКЕ

ТЕСТЫ ОБСУЖДЕНИЯ

скачивание ИЛЛЮСТРАЦИЙ

Для кого этот сайт?

для
МАЛЫШЕЙ

Сказка расширяет спектр эмоций ребёнка, формирует систему нравственных ценностей, даёт первые понятия о «добре» и «зле».На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

для
РОДИТЕЛЕЙ

Совместное чтение помогает укрепить внутрисемейные связи, привить ребенку любовь к чтению. Происходит активация творческого начала, способствует раскрытию внутреннего мира ребёнка.

для
УЧЕНИКОВ

Сказка для школьника – это первые уроки нравственности, дружбе, взаимопомощи, доброжелательности. Она даёт общие представления о реальности, первоначальные знания о жизни в обществе.

для
УЧИТЕЛЕЙ

Сказка является эффективным элементом обучения ребенка правильному поведению в различных ситуациях, даёт понимание социально одобряемого поведения.

Отзывы

Саумысез, татар телен өйрәнер өчен зур кызыксындыру чаралары әзерләгәнсез, рәхмәт сезгә! Дәвамын көтәбез.

Рамзина

Главное, что Вы есть! Всё то, что создаёт студия «Татармультфильм» сегодня необходимо как интерактивный мультимедийный материал для учителей, воспитателей, родителей.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Это тематически правильно продуманный анимационный мультфильм с особенностями национальной культуры, традициями и этнокультурологическими ценностями. Главное, что мультфильмы создаются и для детей дошкольного возраста и для учащихся школ. Желаю Вашему талантливому творческому коллективу успехов!!! Спасибо Вам!

Mamutiva Zakiya
КРЫМ

Спасибо огромное! Многое сделано с вашей стороны. Ваш материал для нас является большой пользой в использовании на уроках, классных часах и внеклассных мероприятиях.

Мухлисуллина Гульчачак
учитель, г. Нижнекамск

Бу балалар өчен генә түгел, зурлар өчен дә кирәкле һәм файдалы.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Балачакларны хәтерләтә, хәтирәләрне яңарта. Шуның белән бергә онытыла башлаган рухи кануннарыбызны искә төшерә һәм яңадан өйрәтә. Искиткеч матур булган. Хезмәтләре булганнарның барчасы әҗер-савабын күрсен.

Наиль

Узнала о библиотеке «Бала» от друзей. У меня ребенок со слабым зрением, и теперь мы можем слушать сказки на татарском в хорошем актерском исполнении. Уверена и для слабослышащих детей библиотека «Бала» тоже полезна – они смогут видеть яркие иллюстрации и учиться читать. Спасибо создателям! Мама ученицы 2-го класса школы для слабовидящих № 172.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Лейсан
Казань

Исәнмесез! «Бала» сайты миңа һәм минем укычыларыма бик ошый.Балалар белән русчасында ,татарчасында карыйбыз. 7 нче сыйныфта «Велосипедлы Мөнир»хикәясен өйрәнгәндә башта татарчасын карадык аннары тәрҗемә өчен русчасын карадык.Балалар рәхәтләнеп аңлап карап утырдылар.Бу сайты оештыручыларга бик зур рәхмәт.

Әнисә Хайруллина
Болгар

Күптән көтелгән һәм искиткеч файдалы САЙТ!!! Тагын да камилләшүен һәм баетылуын теләп калам. РӘХМӘТ!!!

Халидә

Уважаемая группа разработчиков сайта! Я-учитель начальных классов с большим опытом работы. Выражаю Вам огромную благодарность за удивительный интерактивный материал.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы С первых дней начала использовать его на уроках развития речи, изобразительного искусства,внеклассных мероприятиях.Дети сразу полюбили героев мультфильмов, сама несколько раз в день с ними просматриваю Вашу библиотеку.Просто замечательно!!!Не останавливайтесь на достигнутом! Желаю дальнейших творческих успехов!!!

Гизатуллина Гузял Равиловна
Буинский район, Н. Наратбашск

Исәнмесез.Чыннан да, балаларыбыз өчен олы бүләк, бик зур эш башкаруыгыз өчен рәхмәт,соклангыч матур,күңелле! Ана телендә рәхәтләнеп мультфильм карадык, караган саен балаларның карыйсы килде, төсләр матур,тавыш чиста һәм сәнгатьле.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы Ана теле дәресләрендә программа буенча да туры килә,уңайлы,укытучы эшендә зур яңалык,әйтеп бетергесез файдалы.Сезгә зур уңышлар телим,тагын да балаларыбызны сөендереп хезмәтегезне дәвам итегез….

Фануза
Ютазинский район с. Абсалямо

Мультфильмы

Татарские мультфильмы являются современной анимационной формой отражения и развития национальной культуры. Они помогают зрителям глубже понять и прочувствовать татарский язык и самобытную культуру татарского народа за счет визуальных образов, глубокой народной стилистики, песенной и музыкальной культуры, татарского изобразительного искусства и произведений лучших татарских поэтов и писателей.

Мультфильмы также являются пособием в изучении татарского языка и многогранной татарской культуры.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

На сайте TATARCARTOON.ru можно бесплатно посмотреть и скачать мультфильмы для детей на русском и татарском языке.

МУЛЬТФИЛЬМЫ

Полезные ресурсы

татарских сказок | Искусство

Поклонникам сказок не нужно ждать до следующего года объяснения профессора Fairy Tales Core Марии Татар. Им достаточно отправиться в книжный магазин Гарварда сегодня в 15:00.

Татарка, которая также имеет титулы декана гуманитарных наук и профессора германских языков и литературы Джона Л. Леба, будет обсуждать Аннотированные братья Гримм , свою новую богато иллюстрированную и продуманно отполированную книгу о некоторых из самых известных (и самые непонятные) сказки в мире.

«В нашей культуре есть разные порталы для сказок, — объясняет Татар. Она указывает на очевидный портал Диснея, посвященный волшебству, поэтому «вы не должны анализировать. На другом конце спектра находится Уилл Беннетт, чья «Книга добродетели» превращает каждую историю в «один урок, одну мораль».На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Татар говорит, что хочет создать новый портал, который «дает вам эстетическую сторону, но указывает на тот факт, что существует несколько значений». Аннотации «подчеркивают различные моменты, которые мы можем ввести в историю», — говорит она, — что позволяет нам «найти какой-то смысл для нас и наших детей».

В полном сборнике братьев Гримм 210 сказок. Книга Татара включает 46 книг, расположенных в порядке исходного тома. «Я пытаюсь запечатлеть исторический документ, — говорит Татар, — чтобы он развернулся так, как это было бы для читателя девятнадцатого века».

Тем не менее, по словам Татара, многие сказки братьев Гримм «довольно скучны». Басни, крестьянские сказки и деревенщины представляют собой «культуру, [которая] как бы потеряна для нас». Она выбрала истории для включения не только для того, чтобы отразить широту предмета, но и для того, чтобы привлечь внимание своей аудитории.

Татар говорит, что она хочет, чтобы читатели, как молодые, так и старые, наслаждались историями.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы «Это действительно кросс-поколение», — говорит она. «Мы надеемся, что это будет своего рода контактная зона для взрослых и детей, где они смогут поговорить об этих историях, которые стали такими важными для нашей культуры и которые постоянно перерабатываются».

При этом в конце книги есть несколько сказок только для взрослых. Они короче других, хотя Татар признает, что это «скорее случайность», чем показатель закономерности. «Наверное, я не хотела мучить читателей более длинными», — смеется она.

Хотя в них есть явные отсылки к магии, истории для взрослых не столько сказки, сколько сенсационные сплетни. Татар говорит, что это очень ясно указывает на тот факт, что сказки «возникают из культуры рассказывания историй для взрослых», распространяя новости по стране почти так же, как сегодня это делает телевидение или даже порнография.

Некоторые истории для взрослых ужасны и тревожны, например, «Еврей в ежевике» о еврее, которого заставили танцевать в терновнике, а позже повесили.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы «[Эти истории] так сильно отличаются от того, с чем мы знакомы», — говорит Татар. «Но они все еще широко антологизированы каким-то бездумным образом». «Еврей в ежевике», например, недавно был включен в сборник сказок братьев Гримм, предназначенный специально для детей.

Реклама

«Мы видим Гриммов как эти культурные иконы», — говорит Татар. «Какое-то благоговейное отношение, особенно в Германии, что они не могут сделать ничего плохого. Я хочу отметить, что мы должны подвергать сомнению эти истории и думать о них, даже когда мы продолжаем их пересказывать».

Татар хочет, чтобы ее читатели помнили, что «версии Гримм не обязательно являются нашими версиями». У людей выколоты глаза. Родители пытаются съесть своих детей. Сводные сестры Золушки отрезали себе пальцы ног и пятки, чтобы влезть в стеклянную туфельку.

Татарин говорит, что родители имеют право решать, какие аспекты историй уместны. «Если не хотите читать своим детям про кровавый каблук, не читайте!» — настаивает она и предлагает им заняться этим, когда они станут старше.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Именно благодаря братьям Гримм Татар впервые заинтересовался изучением сказок. В кабинете у нее есть сборник их рассказов, едва скрепленных резинками и скотчем.

«Книга не прочитана, а просмотрена», — поясняет Татар. Он написан на немецком языке, и когда она впервые приобрела его в детстве, она не могла читать на этом языке.

Вместо этого Татар описывает свой опыт «входа через образы». Очарованная картинками, она выясняла, какие из них соответствуют каким историям, а затем шла в библиотеку, чтобы найти их.

«Чтение в детстве остается с вами так, как никакое другое чтение», — говорит Татар. Каким-то косвенным образом Гриммы привели ее к изучению немецкого языка.

В аспирантуре, когда Татар обнаружила, что Гриммов нет ни в одном списке для чтения, она решила это исправить. «Я вернулась к нему каким-то окольным путем, — говорит она.

Татар говорит, что ее опыт помог ей понять, «насколько глубоко на всех нас повлияли эти истории в детстве». Более того, «часто с нами остается не вся история, а только один момент».На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Татар называет это синдромом рахат-лукума в честь студента, который прочитал о конфетах в книге «Лев, колдунья и платяной шкаф» и стал думать, что они обладают почти магическими свойствами. Лишь много лет спустя он действительно попробовал это вещество и, к своему большому огорчению, обнаружил, что вкус ему не нравится.

Реклама

Все рассказы в томе являются собственным переводом Татарина. «На самом деле существует довольно много хороших переводов, — говорит Татар, — но, поскольку я занимался историями на своего рода микроуровне, единственным разумным способом, который я видел для этого, был [самостоятельный перевод]». Она хотела «сделать язык максимально точным и поэтичным».

Легче сказать, чем сделать. «В течение примерно 40 лет Гриммы собирали не одну, а несколько версий своих историй, — объясняет Татар. Они часто смешивали их, в результате чего стиль был «сырым, довольно грубым и разговорным», — говорит Татар. «Когда вы переводите их на печать, это не совсем работает».На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы При этом учитывалась и эстетика.

Фанаты Татар будут рады узнать, что в настоящее время она заканчивает еще одну, более академическую книгу о Синей Бороде, которая выйдет в декабре. Они также, без сомнения, знают о публикации, похожей на ее нынешнюю работу: Аннотированные классические сказки , выпущенной в 2002 году. Татар описывает это издание как «более архивное», поскольку ее интересует история, а не рассказывание историй.

Эта склонность проявляется, среди прочего, в том, как включены иллюстрации. В Классические сказки , изображения от нескольких иллюстраторов, часто одной и той же сцены, включены в быстрой последовательности. В некоторых рассказах есть две или три страницы чистого изображения, чтобы подчеркнуть историю, которая в них вошла.

Brothers Grimm, с другой стороны, «более удобен для пользователя», говорит Татар. Расположение иллюстраций требует не экспертизы, а эстетики. Они сопровождают истории почти так же, как в стандартной книге сказок.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Татар объясняет, что решила посвятить книгу Гриммам, «потому что они дают нам как волшебную, чарующую, так и темную сторону сказок». Это позволяет ей «включать не такие известные, неразбавленные, исторически достоверные версии».

Во время сегодняшней дневной лекции Татар обсудит важность увлечения и откровения детского чтения. Как и волшебные амулеты внутри них, сказки являются «включающим механизмом». Создавая связь с грамотностью и знанием слова для взрослых, они «позволяют уйти от социально-экономических реалий посредством образования», — говорит она.

— С штатным корреспондентом Джейми Дж. Хершкопф можно связаться по адресу [email protected].

Однажды в сказке… — Harvard Gazette

Мария Татар, профессор Гарвардского колледжа и профессор германских языков и литературы Джона Л. Леба (фото персонала Криса Сниббе)

Джек был вором, а Красная Шапочка соблазнительницей.

Дети обожают людоедов и обезглавливания так же, как принцесс и послушных маленьких детей.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Мораль этой истории может и не быть моральной.

И, может быть, не все живут долго и счастливо, но это не так уж и плохо, — говорит Мария Татарская.

Во многом Татар, профессор Гарвардского колледжа и профессор германских языков и литературы имени Джона Л. Леба, а также известный специалист в области фольклора и сказок, благодаря изучению этого жанра превратила знакомые представления о сказках в их головы.

Тем не менее, в своей новой книге «Аннотированные классические сказки» (W.W. Norton, 2002) и популярном базовом курсе «Сказки, детская литература и культура детства» Татар отказывается позволить своему академическому исследованию сказок подорвать их самое любимое, самое мощное качество: способность очаровывать детей и взрослых.

«Я начал это как академический проект. Мне было интересно документировать, как были впервые записаны рассказы, каковы культурные варианты, как тексты отражают исторические реалии другого времени и места», — говорит Татар о своей книге, которая действительно богата такими примечаниями к тексты.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы «А потом, в середине проекта, я обнаружил, что забываю о том, чего, как я думаю, хочет моя аудитория: действительно думать о магии и очаровании историй».

Это волшебство, по словам Татара, было постоянным, поскольку сами сказки менялись в разных культурах и мигрировали из очага и таверны, где они начинались как развлечение для взрослых, «телевидение и порнография… дописьменных народов», говорит Джон Апдайк – в детскую.

В то время как выходки Джека, Золушки, Гензеля и Гретель, карабкающихся по бобовому стеблю, веками очаровывали и развлекали детей, они также служили окном в мир взрослых, предоставляя безопасную площадку для исследования детские тревоги.

«Сказки связаны со всякими взрослыми тайнами», — говорит Татар. «Они рассказывают детям о смерти, о чем взрослые говорят шепотом. Они рассказывают им о романтике и браке, а в некоторых случаях рассказывают о сексе и насилии».

Ведьмы, монстры и волки, о боже!

Секс и насилие? В этих невинных детских историях о сладости и добре? Действительно, говорит Татар, сказки часто полны жестокости, изобилуют кровожадными монстрами, волками, пожирающими девушек, злыми мачехами и баронами, убивающими жены.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Более того, дети их так любят.

«Настоящая магия сказки заключается в ее способности извлекать удовольствие из боли», — пишет Татар во вступлении к «Аннотированным классическим сказкам». Именно эта сложная двойственность очаровывает ее и, по ее словам, наделяет сказки не только развлекательной, но и терапевтической силой.

Например, в «Можжевельнике» — популярной сказке в Европе и одной из любимых татар — история захватывающей дух красоты и поэзии пронизана леденящей кровь жестокостью. Мачеха обезглавливает своего пасынка, оставляет страшное открытие дочери, подает мальчика в похлебке его отцу, а затем встречает ее справедливые десерты под роковым ударом жернова. В кино или видеоигре такие зловещие вещи могут не выдержать родительского порицания, но в сказке они восхищают.

«Детям смешно, когда жернов падает и убивает мачеху», — говорит Татар. Такое насилие в сказках помогает детям смириться со страхами, для которых у них еще нет языка.

«Когда эти дети смеются, происходит что-то сложное, что-то связанное с тем, что они слабы и уязвимы, и что у них много тревог, о которых у них нет слов, чтобы рассказать», — говорит она.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы .

Интерактивное чтение сказок – доверенный взрослый обычно читает их ребенку вслух, способствуя импровизации и обсуждению, которых нет в таких пассивных развлечениях, как видео, – еще больше усиливает их терапевтические свойства. Родители или взрослые предоставляют свои собственные культурные переводы и обнадеживающие объяснения, которые могут помочь развеять детские страхи.

Мораль сказки…

Чего только сказки не делают, говорит Татар, так это дают юным ученикам аккуратные моральные уроки.

«В нашей культуре существует глубокая вера в то, что литература преподает детям уроки, — говорит она.

Она открыто критикует это понятие. Татар отмечает, что мораль часто добавлялась или добавлялась к сказкам, когда они переписывались для детей. Во многих случаях они не имеют ничего общего с историей. Красная Шапочка встретила бы волка по пути к бабушке, независимо от того, собирала ли она цветы.

«Действительно ли следование по тропе помогает избегать волков в лесу? Думаю, маловероятно», — говорит Татар.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Она обращает внимание на другие сказки, в которых заявленная мораль противоречит смыслу историй.

«Синяя Борода», история лорда-убийцы и молодой жены, которая его перехитрила, завершается максимой «Любопытство с его многочисленными прелестями может вызвать серьезные сожаления». Молодая жена встречает гнев Синей Бороды, когда открывает запретную комнату и обнаруживает трупы его предыдущих жен. Но вместо того, чтобы вызывать сожаления, любознательность жены спасает ее от подобной участи.

«Очевидно, что ее любопытство было очень важно там, потому что она обнаружила, что ее муж был серийным убийцей», — говорит Татар.

Кроме того, некоторые из любимых детских сказочных персонажей изобилуют нравственной двусмысленностью — дети-обманщики, которые побеждают своих гораздо более крупных врагов с помощью ума и хитрости. Несмотря на то, что Джек считается героем, он вор, карабкающийся по бобовому стеблю, чтобы украсть у гиганта его золото. А во французской устной версии «Красной шапочки» ни один охотник не спасает девочку и ее бабушку; вместо этого Красная Шапочка обманывает волка, исполняя для него стриптиз.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Учащиеся бросают вызов

Татар отдает должное своей книге ученикам, прошедшим базовый курс, который исследует сказки как отправную точку для рассмотрения более широких культурных проблем детства.

«Нет ничего лучше, чем группа студентов Гарварда, чтобы помочь вам найти ответы на большие и маленькие вопросы об этих историях», — говорит она.

Программа курса включает в себя чтение для взрослых Локка, Руссо, Набокова и Анджелы Картер, а также «Где водятся дикие твари» Мориса Сендака, «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля и, конечно же, множество сказочных произведений. сказки. Его сложность и строгость застают некоторых студентов врасплох.

«Это менее пугающе, чем Мильтон или Шекспир… но один из сюрпризов, который они получают, заключается в том, что истории не так просты, как они думают», — говорит Татар. Изучение сказок и детства требует навыков литературоведения и психологии, а также антропологии, истории и фольклора.

Татар наслаждается совместным характером преподавания, ее собственными открытиями, обогащенными вопросами и идеями ее учеников.На татарском рассказы: читаем на татарском - Азатлык Радиосы

Leave a Reply