Разное

Японские короткие рассказы: Японские сказки для детей и взрослых на ночь читать

Содержание

Японские сказки для детей и взрослых на ночь читать

Япо́нцы — народ, основное (более 98 %) население Японии. Говорят на японском языке. Японская письменность сложная, частично заимствованная (кандзи), частично созданная самими японцами (две дополняющие слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана). В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной».

На развитие японской культуры большое влияние оказали Китай, а также Корея, через которую собственно и шло в основном культурное китайское влияние. И, опосредованно, Индия.

Правителями Японии и духовными лидерами нации во все исторические времена являлись императоры (микадо).

Религиозная принадлежность верующих: синтоисты, буддисты, часть — последователи синкретических религий, христиане.

Селения имеют линейную планировку. Традиционный дом — каркасно-столбовой, обычно в 1—2 этажа. Характерны раздвижные стены из рам, оклеенных вощёной бумагой или картоном. Пол приподнят на небольших сваях. Почти полностью он покрыт циновками. Столы, стулья, кресла ставятся только в гостиных. Столы низкие, сидят японцы обычно на коленях, на подушечках. Кроватей нет, спят на циновке, под голову кладут не подушку, а дощечку. Дом обязательно украшен своеобразными картинами, на которых может быть изображение, рисунок, или же надпись (афоризм, цитата). Они называются какэмоно.

Из ремесел популярны изготовление кукол из дерева или бумаги, плетение корзин, ваз, вееров. Характерны своеобразные виды искусства: изготовление из бумаги фигур (оригами), аранжировка цветочных букетов (икэбана).

В изобразительном искусстве японцы достигли большого мастерства в гравюре (классическая японская гравюра).

Национальная одежда японцев называется кимоно — это общий вид верхней одежды, мужской и женский. На нижнюю рубаху — дзюбан, надевается основное кимоно нагаги, подгоняется по росту и закрепляется узким пояском, поверх которого завязывается широкий декоративный пояс оби. На ноги надевают белые носки — таби c отдельным большим пальцем. Летнее повседневное кимоно без подкладки называется юката. Обуви два вида: дзори (сандалии, изготовляемые из соломы, кожи, резины и др.) и гэта — обувь из дерева на двух подставках. В настоящее время японцы в быту носят европейскую одежду. Кимоно можно увидеть на новый год, день совершеннолетия и на японских свадьбах.

Женское кимоно отличается от мужского таким разнообразием кроя и рисунков, покроем рукавов. У женщин рукава служат своеобразными карманами.

Традиционными отраслями хозяйства являются пашенное и поливное рисосеяние. Выращивают также чай, овощи, цитрусовые, развито шелководство и рыболовство. В настоящее время Япония — высокоразвитая индустриальная страна. Не имея своих ресурсов, только на привозном сырье, японцы сумели развить сложные и тонкие отрасли промышленности: машиностроение, электронику и др., — и очень быстро вышли на мировой уровень, создав одну из передовых производящих, технологичных экономик мира.

Китайские сказки для детей и взрослых на ночь читать

Китайцы — крупнейший по численности народ Земли, крупнейшая этническая группа Китая.  Самоназвание – хань. Слово Хань относится к династии Хань, которой удалось объединить Китай и способствовать национальному самосознанию. 

Говорят на китайском языке, который делится на множество диалектов, зачастую взаимонепонимаемых. Особенно сложна ситуация с языком на юге. Различия между диалектами обусловлены исторически сложившимися регионализмом, политической разобщённостью, неразвитостью рыночных связей, господством натурального хозяйства. 

В религиозном отношении китайцы признают три учения: конфуцианство, даосизм, буддизм северного толка. Ислам стал распространяться, начиная с VII—VIII веков через персидских, арабских и тюркских торговцев. Значительное распространение ислама привело к формированию особой этнической группы «хуйцзу». В более позднее время распространились христианские вероучения разных толков. Однако независимо от принадлежности к конфессии, любой китаец осознает себя конфуцианцем, влияние которого испытали на себе все религии в большей или меньшей степени. 

Подавляющее число населения Китая занимается сельским хозяйством. Ханьцы имеют богатый опыт пашенного земледелия. На севере основные выращивают пшеницу, просо, гаолян, кукурузу, основные животные в сельском хозяйстве — волы и коровы, в южных регионах соответственно  — рис и буйвол. Китайцы разводят свиней, домашнюю птицу, заняты огородничеством, чаеводством. 

Традиционное жилище — дом каркасно-столбовой конструкции. Интерьер китайского жилища очень прост. На севере обязательна теплая лежанка, связанная с печкой. 

Одежда и мужчин и женщин практически не отличается и состоит из левополой хлопчатобумажной куртки с запахом на правую сторону и широких штанов, матерчатой обуви. Праздничной одеждой горожанок является узкое цельнокроеное платье с глубокими разрезами по бокам. Зимняя одежда аналогична по покрою летней, но изготовляется на подкладке из ваты. Современная одежда, особенно в городской среде, отличается разнообразием. 

Традиционная пища китайцев разнообразна, меняется в зависимости от района проживания.  Основная пища готовится из крупы или теста на пару, а сопроводительная (то есть блюда из мяса, овощи, морепродукты) готовится в котле на растительном масле на сильном огне. Любимое мясо китайцев  — свинина. Рис традиционно подают в пиалах, пищу едят палочками. Пищевых запретов мало: почти не употреблялись молочные продукты, сливочное масло, сыр, творог, очень редко — солёная рыба или сало. Перед едой подаётся чай. Суп по традиции подают в конце трапезы.

Сказки на японском языке для начинающих

Стоит зима, а с облачного неба

На землю падают прекрасные цветы…

Что там, за тучами?

Не наступила ль снова

Весна, идущая на смену холодам?

Киёхара-но Фукаябу

Как рождаются сказки? Эта удивительная форма творчества возникает у всех народов одинаково. Их внешняя форма зависит от «места рождения» и обусловлена особым духом каждого народа. Но повод для создания сказки один – это общечеловеческое желание «раскусить крепкий орешек» окружающего мира, понять его, а, если не получается докопаться до истины, то наделить этот мир своей «расшифровкой». И тут в дело вступает самое удивительное качество, присущее человеку, – фантазия, которая стирает грани между живым и неживым; между человеком и остальным животным миром; между видимым и невидимым. Пространство начинает жить особой жизнью и взаимодействовать: природа говорит с человеком и делится с ним своими секретами, оживают страхи, происходят чудесные превращения, исчезают границы и становится возможным всё.

Мы говорим сегодня о японских сказках — смешных и грустных, лукавых и назидательных, как и положено сказкам, в которых отражается душа и совесть народа, бесценное наследие предков, старинные традиции. Однако на то они и сказки, что время для них не помеха: современный мир вторгается в полотно сказочных историй, и уже никого не удивляет то, что лисица морочит машиниста, обернувшись встречным поездом, а хитрый барсук болтает по телефону.

Читать и слушать сказки на японском языке очень полезно для начинающих его изучать. Речь в них медленная и правильная, а грамматика и лексика – легкие, ведь они созданы прежде всего для детей. Так можно не только подтянуть знания, но и лучше узнать культуру страны: в этих историях отражена вся мудрость народа, накопленная им за многие столетия. Слушать онлайн японские сказки для детей можно и на нашем сайте.

Три группы японских сказок

Характерной чертой японских сказок и легенд является их различие по исторически сложившейся форме и по степени современного восприятия. Они делятся на три большие группы.

«Великие сказки»

Наиболее живучи так называемые «великие сказки». Они известны всем. Без этих сказок немыслимо детство ни одного ребенка, на их морали воспитано не одно поколение японцев. Для них в современной японской фольклористике существует даже своеобразный термин – дарэ дэ мо ситтэ иру ханаси («сказки, которые знают все»). Многие из них по праву вошли в мировую сокровищницу сказок. «Иссумбоси», японский вариант известного «Мальчика-с-пальчик», — это волшебная история, которую читал каждый японский ребенок.

Также попробуйте посмотреть сказку «Урасима Таро» о молодом рыбаке, спасшем черепаху, – она вам обязательно понравится.

К слову, многие «великие» японские сказки доступны на русском языке в интернете: много как профессиональных, так и любительских переводов.

Сказки регионов Японии

Особенностью «великих сказок» можно считать то, что на протяжении веков в каждой области, городе, местечке или деревне формировалось свое собственное представление о сказке, о ее сюжете и персонажах. Сказки каждой префектуры Японии – это своеобразный фольклорный мир со своими законами и канонами. И потому сказки Осака, брызжущие задором и лукавством, никогда не спутать с утонченно-романтическими сказками Киото, а простодушные сказки южных островов Рюкю – с суровыми и строгими сказками северного острова Хоккайдо. В сказке о Гомбэе-птицелове действие происходит как раз на Хоккайдо.

Локальные сказки

И наконец, среди японских сказок выделяется значительная группа локальных сказок, которые условно можно было бы назвать храмовыми, так как зачастую они известны лишь в небольшой деревне или храме. Они глубоко

привязаны к породившей их местности. Повествование о барсуке-оборотне обязательно ассоциируется у слушателя с тем барсуком, который, как считают, обитает в храмовой роще, а старик со старухой – те самые, которые когда-то жили у подножия близлежащей горы. Так, в «Горе Катикати» главными героями являются дед и бабка, живущие на склоне горы. Барсук обманывает стариков, но его жадная натура не дает ему покоя, и он сам оказывается обманут хитрым зайцем.

Возможно, еще одна сказка – сказка «Оборотень из старого храма» – повествовала о конкретном храме, но с течением времени утратила привязку к месту.

Жанры японских сказок

Сказки Японии разнообразны и по жанрам. Для каждого из них характерны свои тип героя, манера повествования и идея.

Смешные сказки

Истории о глупцах, недотепах, хитрецах и обманщиках объединяются, как правило, в жанр варай-банаси («смешные сказки»). Хорошим примером таких небылиц является сказка «Незадачливый ротозей», повествующая о несчастном Тораяне, постоянно попадающем в нелепые ситуации.

Рассказы об оборотнях

К жанру о-бакэ-банаси («рассказы об оборотнях») относятся все страшные сказки: о привидениях, таинственных исчезновениях, о ночных происшествиях на горной дороге или в заброшенном храме. В этот жанр также входят истории про демонов и чудищ.

Сказки о чудесах

Жанр фусиги-банаси («о том, что необычно») включает повествования о различных чудесах – добрых и не очень, но всегда поражающих своей оригинальностью и эмоциональной глубиной. В сказке «Сынок-улитка» бедному батраку и его жене, отчаянно просивших богов о ребенке, бог воды на рисовых полях дарует мальчика «ростом с улиточку». Это ли не чудо?

А сказка «Колпак “чуткие уши”» повествует об одноименном предмете, который позволяет понимать язык животных и растений.

Еще одну волшебную японскую сказку даже экранизировал Союзмультфильм. «Земляника под снегом» — это японская версия истории о братьях-месяцах.

Сказка «Волшебный оби» рассказывает о том, что истинную любовь нельзя купить ни за какие деньги.

Мудрые сказки

Ряд сказок объединен и в жанр тиэ-но ару ханаси («о том, что умно»). Это своего рода дидактические сказки-притчи, нередко с прозрачно выраженной моралью. Попробуйте послушать сказку «Обезьяна и краб» об обезьяне, проученной крабом за свой обман.

Сказка «Жадная хозяйка» повествует о том, что все зло, причиненное другим, обязательно возвращается к плохому человеку.

Старуха из сказки «Воробей с обрезанным языком» тоже поплатилась за свое злодеяние – не следовало ей обижать маленького и беззащитного воробья.

Рассказы о животных

Сказки из жанра тиэ-но ару ханаси близки к жанру добуцу-но ханаси («рассказы о животных»). Героями таких историй выступают, например, лисы, барсуки, зайцы и обезьяны. Иногда встречаются и акулы, как в сказке о хитром зайце, переплывшем море.

Вот еще несколько историй о животных:

Рассказы о соседях

Популярные тонари-но дзисан-но ханаси – это «рассказы о соседях». Сказка «Дед Ханасака» относится именно к такому жанру. Она повествует о соседе, из жадности погубившем горячо любимую собаку старика и старухи, но эта же жадность и привела его в тюрьму.

Послушайте также сказку «Два соседа» – ее название говорит само за себя.

Сказки «только по виду»

Популярны в Японии и всевозможные сказки-шутки, известные под названием кэйсики-банаси («сказки только по виду»), например, так называемые нагай ханаси («длинные рассказы»), в которых монотонно могут пересчитываться падающие с дерева каштаны или прыгающие в воду лягушки до тех пор, пока слушатель не закричит: «Довольно!».

К сказкам-шуткам относятся и мидзикай ханаси («короткие рассказы»), по сути, это докучные сказки, которыми охлаждали пыл надоедливых слушателей, требующих новых и новых историй.  В префектуре Нагасаки, к примеру, бытовала такая форма самозащиты сказителя: «В старину это было. А-аи. На озере плавало множество уток. Тут пришел охотник. А-аи. Прицелился он из ружья. А-аи. Рассказывать дальше или не рассказывать?»— «Расскажи!» — «Пон! Выстрелил, все утки улетели. Сказке конец».

Все перечисленные разновидности сказок объединяются единым термином — «мукаси-банаси», что дословно означает «рассказы старины». Попробуйте поискать их еще и самостоятельно. Японские сказки очень удобно слушать онлайн – часто они доступны бесплатно, поэтому обязательно воспользуйтесь возможностью окунуться в их притягательный и загадочный мир.

Как рассказывать японские сказки

Несмотря на близость сказок и легенд, оба жанра в Японии исконно развивались самостоятельно, и различия между ними ощущались с первых же слов повествования. Сказка всегда имела традиционный зачин: «В старину» («мукаси») или «Давным-давно» («мукаси-о-мукаси»). Далее обязательно рассказывалось о месте происходящего, чаще всего неопределенном: «в одном месте…» («ару токоро ни…») или «в некоей деревне…» («ару мура ни…»), а потом следовало короткое пояснение: у подножия горы или на берегу моря… И это сразу настраивало слушателя на определенный сказочный лад.

Если действие происходит на берегу моря, то приключения героев будут обязательно связаны с морскими духами, подводными царствами, добрыми или коварными обитателями морской стихии; если же деревня где-то в горах, то речь наверняка пойдет о происшествиях на рисовом поле, на горной тропинке или в бамбуковой роще.

Японская сказка и легенда различались и по концовке. У сказки, как правило, был счастливый конец: добро побеждает зло, добродетель вознаграждена, жадность и глупость беспощадно наказаны.

Обогатились японские сказки и за счет устного творчества других народов Японии: сказаний народа айну, ныне живущего на северном острове Хоккайдо, и рюкюсцев – исконных жителей южной части страны – архипелага Рюкю.

Японская сказка как орудие добра

Японская сказка глубоко поэтична. Поэзия и сказка всегда почитались в Японии как орудие добра и справедливости, способное укрощать сердца людей и ярость стихий. Те герои сказок, которые наделены великим даром стихотворца, всегда вызывают уважение, любовь и сострадание. Тот, кто творит, не может быть источником зла… И потому невеста, умеющая к месту сложить красивое стихотворение, берет верх над своими завистливыми соперницами. Барсук украдкой таскает из чужого дома свитки со стихами и самозабвенно декламирует их на поляне, освещенной лунным блеском. А разбойник по кличке Красный Осьминог всходит на эшафот, отдавая людям свой последний дар, простой и величественный, – поэзию. Другой грабитель, из сказки «Разбойник – любитель поэзии», возвращает странствующему поэту все украденное – так прекрасны оказываются его стихи.

В японской сказке искусство живет. Статуя богини становится женой бедняка. Черный ворон, взмахнув крыльями, навсегда покидает кусок холста.

А еще сказка имеет свой мелодический рисунок. В ней слышны раскаты грома и шуршание осенней листвы, шум весеннего дождя и потрескивание стебельков бамбука в новогоднем огне, ворчание старого краба и мурлыканье кошки.  В сюжеты сказок вплетаются и описания многочисленных праздников и ритуалов.

Японская сказка любит остроумную игру слов, загадки как пробу ума, смешное использование созвучий: решил попросить крестьянин Дзинсиро у волшебной колотушки кладовые, полные риса («комэ-кура»), да запнулся, вот и посыпались из мешка слепые карлики («ко-мэкура»). Поэтому, если слушать японские сказки не на русском языке, а на японском – можно в полной мере насладиться всеми шутками.

Герои сказок ищут ответы на вечные вопросы, пытаясь открыть мир вокруг себя. Странники переходят одну за другой множество гор, удивляясь их количеству. Дождевые черви в рюкюской сказке горько плачут, решив, что во всей вселенной они одни на своем маленьком острове.

Трансформация буддийских божеств

В связи с этим нельзя не сказать о влиянии буддизма (начал распространяться в VI веке), благодаря которому сформировался новый пантеон богов в японской сказке.

Буддийские божества в сказках существовали в двух ипостасях. Это были широко известные божества, которым поклонялись повсеместно, и вместе с тем некоторые из них продолжали бытовать на локальном уровне, постепенно становясь в восприятии японцев чисто местными божествами.

Так было, например, с богом Дзидзо (санскр. Кситигарбха). Известный в Китае как Бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, в Японии Дзидзо приобрел особую популярность как покровитель детей и путников. По поверьям, Дзидзо творит много добрых дел: спасает от пожара (Хикэси Дзидзо), помогает в полевых работах (Тауэ Дзидзо), гарантирует долголетие (Эммэй Дзидзо).

Страшные сказки

«Нечисть» японских сказок строго дифференцирована по среде обитания и властвования: часть ее относилась к горной, лесной «нечисти», а другая – к водной стихии. Самый распространенный демон лесов и гор – тэнгу. По поверьям, он обитает в глухих чащах и живет на самых высоких деревьях.

Сказки о тэнгу

Это не человек, не птица, не зверь – лицо красное, нос длинный, на спине крылья. Тэнгу может, если захочет, наслать на человека безумие, сила его страшна, и, если нет у путника смекалки и ума, он обязательно станет жертвой проделок горного тэнгу. Самым замечательным богатством демона является его волшебный веер. Он обладает особой силой: шлепнешь по носу правой стороной веера – станет нос расти, пока не достигнет облаков; шлепнешь левой – вновь нос маленьким сделается.  С течением времени волшебный веер тэнгу становится своеобразным критерием нравственности сказочных героев: добрые с помощью веера обязательно становятся счастливыми, злые будут им наказаны. Сказка «Веер тэнгу» как раз рассказывает об этой магической вещи.

В сказке «Волшебный плащ тэнгу» главным магическим предметом становится уже не веер, а, как видно из названия, плащ. Именно им хочет завладеть хитрый Хикоти и идет для этого на всевозможные уловки.

Хоть тэнгу и очень умны, даже их можно обвести вокруг пальца. Об этом повествует сказка «Крестьянин и тэнгу».

Сказки об оборотнях – лисах и барсуках

Особое место занимают в сказках оборотни. Способностью перевоплощаться обладают птицы, звери и разные предметы – кошелки и чайники, ношеная обувь и метлы. Но самыми непревзойденными мастерами превращений издревле считались лисы (кицунэ) и барсуки (тануки).

Проделки лисы и барсука были зачастую лукавы и безобидны, но подчас за внешне милым зверьком скрывался настоящий коварный демон. Лисица чаще всего принимала облик юной девушки и являлась на горной тропинке перед запоздалым путником. Горе тому, кто не распознает сразу проделок хитрой лисы.

Барсук же превращался во всякую домашнюю утварь, например, в котелок для кипячения воды. Такой барсук был своего рода домовым, иногда капризным, и тогда от него в доме житья не было, а иногда хозяйственным и бережливым. К слову, в русскоязычной литературе тануки также называют енотами. Это связано с тем, что японские тексты обычно описывают тануки как енотовидных собак.

Случалось, что превращались барсуки в букеты хризантем и в маленьких девочек. Немало историй о том, как лисы и барсуки помогали людям, о том, что, женившись на лисице, можно обрести счастье, а подружившись с барсуком – стать богатым.

Попробуйте послушать онлайн на русском языке вот эти японские сказки о лисах и барсуках:

Добродетель в японских сказках

Сказки о девах-птицах

Значительное место занимают сказки о девах-птицах: журавле, соловье, лебеде. Эти героини наделены милосердием и добротой, способны прийти на помощь и пожертвовать собой. Девы-птицы не только неизменные красавицы, но и носители самых высоких добродетелей. Так, в сказке «Журавлиные перья» за спасение своей жизни дева-журавль помогла бедняку заработать денег. Однако девушка принадлежит к другому миру, миру волшебства, поэтому не может навсегда остаться с человеком. Сказка заканчивается печальной разлукой.

Похожий сюжет имеет сказка «Как журавль за добро отплатил». Бедный старик спасает журавля, а вечером к нему в дом приходит красивая девушка, которая затем оказывается волшебной птицей.

Совсем другую историю рассказывает сказка «Сестра – белая лебедушка». Из-за козней мачехи девушка по имени Тама-но Тю погибает и превращается в прекрасного лебедя, но благодаря своему брату возвращает себе человеческий облик.

Сказки о рождении из растений

Такими же сложными и неоднозначными предстают образы тех героев, рождение которых связано с растениями: из персика рождается отважный Момотаро, из дыни – пленительная Ури-химэ. Одна студия сняла очаровательный мультфильм про «персикового мальчика» – его можно посмотреть ниже.

А об удивительном появлении на свет прекрасной девы можно узнать в сказке «Тук-тук-тук, открой дверь».

Сказки о море

У рыбаков и мореходов были свои поверья. Каждый корабль имел своего духа-хранителя, именуемого в большинстве сказок «фунадама» («сокровище корабля»), «фунэ-но ками» («божество корабля») или «фунэ-но тамасий» («душа корабля»). Конечно, в морской пучине обитают и злые духи, которых боится и почитает каждый рыбак, но есть и добрые, отзывающиеся на мольбы просящих. В сказке «Золотое веретено» дочери умершего рыбака, оказавшись в беде, взывают к морскому царю, и он им помогает.

Множество сказок о море повествуют о природе океана и его обитателях, как, например, сказка «Почему вода в море соленая».

В японской сказке сильна идея общности: деревни или родовой общины. Выжить в борьбе с прекрасной, но суровой природой Японских островов можно только сообща: распахать землю на отрогах гор и оросить рисовые поля. Верность общине, способность пожертвовать собой ради других – долг и предел мечты.

Правда, в сказках позднего средневековья, когда японская община уже не едина, а расколота на богатых и бедных, даже в пределах одной семьи, появляется противоборство.

Нищета ужасна: бедняк идет в горы просить волка, чтобы тот его съел. Труд в сказке почитается, но никто не ждет от него богатства. Оно или невероятный случай, или предопределение судьбы.

Жизнь в волшебном мире — это непрерывная борьба светлого и темного, доброго и злого. Это постоянный выбор, поиск пути для героя, проверка его нравственной сути и истинности стремлений.

Сказки на японском языке для начинающих — отличный способ узнать культуру Японии. В этой статье мы поделились японскими сказками, которые можно слушать онлайн.

Тексты на японском языке для начинающих

В интернете размещено поразительное количество материала для изучающих японский язык. С теми, у кого он достиг продвинутого уровня, — все понятно: им подойдут любые блоги, книги, статьи. А вот что же делать новичкам, где искать тексты, чтобы попрактиковаться? Им не годятся материалы, полные сложной лексики и иероглифов. В этой статье мы поделимся с вами ресурсами, где можно найти тексты на японском для начинающих.

NHK – это японская телерадиокомпания национального уровня. В Японии она владеет несколькими телеканалами и радиостанциями, является заказчиком новых передач и сериалов. Один из ее каналов, NHK WORLD-JAPAN даже можно посмотреть в России, если у вас есть кабельное телевидение. Правда, он вещает на английском языке, но определенно понравится тем, кто хочет познакомиться с японской культурой поближе.

Чем же компания NHK так полезна начинающим изучать японский язык?  На ее сайте можно найти новости для начинающих. Из названия понятно – он называется NHK Web Easy и предназначен для изучающих японский язык. Для каждого сюжета берется настоящая статья, опубликованная на основном сайте NHK, и адаптируется под нужды учащихся. Упрощается лексика, убираются сложные иероглифы, чтения остальных подписываются, что, кстати, можно отключить. Специальная кнопка направит вас на оригинальную статью, которая размещена на основном новостном сайте NHK. Еще один плюс: все статьи имеют аудиодорожку, так что заодно можно потренировать и навыки аудирования.

Скорее всего, многие из вас слышали о газете «Асахи» – одной из старейших и крупнейших японских газет. Однако издательство выпускает статьи не только для взрослых, но и для детей. Asahi Gakusei Shinbun предназначена для учеников младшей и средней школы, а начинающие учить язык могут рассматривать это деление как уровни сложности. К слову, сайт не использует фуригану (подпись чтений иероглифов), поэтому хорошо подойдет для тех, кто хочет потренироваться читать базовые иероглифы.

EhonNavi – это интернет-магазин детских книг с картинками, однако на своем сайте он предлагает бесплатно прочитать более 1500 изданий. Единственная загвоздка – одну книгу можно посмотреть только один раз за один присест, и вернуться на предыдущую страницу уже не получится.

На главной странице сайта вверху есть меню с возрастом ребенка – от 0 до 12 лет, что можно рассматривать как уровни сложности. Однако помните, что для совсем маленьких детей книги написаны каной, без использования иероглифов, и читать их может быть достаточно трудно.

Некоторые книги на сайте можно только купить, какие-то – просмотреть частично (зеленая кнопка ためしよみ), а часть – прочитать полностью (желтая кнопка 全ページ). Похожие надписи будут на странице каждой книги под ее обложкой. Полные варианты изданий доступны лишь зарегистрированным пользователям.

На этом сайте сказки разделены по категориям: известные японские сказки, страшные сказки, сказки из разных уголков мира и так далее. Их достаточно много – от 400 до 500 историй, поэтому хватит надолго. Некоторые из них имеют дублирующую аудиодорожку. Ее можно использовать как для аудирования, так и для тренировки произношения и скорости чтения, если читать сказку вместе с диктором.

Раньше это был целый сайт с историями на японском языке, но его закрыли и остался лишь канал на Youtube. Каждое видео длится примерно от 1-ой до 2-ух минут. Они устроены так: диктор читает сказку, и в это время на экране появляется текст и сопровождающая его картинка. Даже если вы что-то не поймете, видеоряд облегчит вам задачу: по иллюстрациям можно интуитивно догадаться, что происходит в сказке.

Watanoc – это диджитал-журнал, написанный на простом японском языке. Сам сайт, как и любой «настоящий» новостной, разделен на несколько категорий: кухня, события, культура и так далее. Каждый текст имеет перевод на английский язык, а ко многим потенциально непонятным словам и грамматике есть пояснения. Все материалы сайта разделены согласно уровням Нихонго Норёку Сикэн (N5, N4, N3).

Как вы уже могли понять, материал, предназначенный в первую очередь для детей, может стать хорошим подспорьем для взрослых, изучающих японский язык. Сайт, указанный выше, создал Том Рэй. Он для своих нужд переводил традиционные истории, а потом решил открыть доступ к ним для всех желающих. Страничка каждой сказки состоит из японского текста и его перевода на английский язык по предложениям или фразам. Их дополняют список с лексикой и объяснения встречающихся в тексте грамматических конструкций. Все сказки очень простые, с минимальным количеством иероглифов – появляются только самые базовые.

Это сайт, созданный специально для изучающих японский язык. На нем в том числе можно найти и японские сказки. Все истории разделены на несколько частей, к ним прикреплено аудио. Оно имеет два режима скорости чтения – медленный и быстрый, а также те же самые два режима, но с паузами для того, чтобы вы могли повторять вслух за диктором. К тому же, каждая сказка сопровождается переводом на английский язык и списком ключевой лексики.

На Nippon Talk публикуются тексты, чем-то напоминающие мини-эссе по формату своих рассуждений. Все чтения иероглифов подписаны сверху, и, кроме того, автор публикует еще и перевод на английский язык. Сайт также разделен на категории, но на данный момент доступна только часть текстов, поэтому, возможно, он не подойдет как основной источник для чтения.

 

Безусловно, материалов для только начавших изучать японский язык намного меньше, чем для продолжающих совершенствовать свои навыки. Если у вас есть доступ к японским книжным магазинам, то новичкам также можно попробовать читать мангу для детей или в жанре «повседневность». Посмотрите такие серии, как よつばと!(Yotsuba), Dragonball, しろくまカフェ (Shirokuma Cafe), チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home). Также не стоит проходить мимо детской литературы, в чем мы уже убедились. Главное – это найти то, что вам по душе. Удачи в изучении языка!

Тексты на японском языке для начинающих найти сложнее, чем для продолжающих его изучать. Мы поделились сайтами, где публикуют тексты на японском для начинающих.

Японские сказки – Детские сказки читать на ночь

Соломенная шляпа


Давным-давно в маленькой деревне жил бедный старик со своей женой. Старик плел «каса» — большие соломенные шляпы на продажу, а его старуха хлопотала по хозяйству. Однажды, в самый канун Нового Года, старушка посмотрела в рисовый ларь и увидела, что риса осталась одна жалкая горсточка. В тот день выпал снег настолько глубокий, что они не могли собрать соломы для шляп. Старушка вздохнула и поставила на огонь воду, чтобы сварить остаток риса.
Тут из норки в стене появился мышонок. «Как хочется есть!» — заплакал он. Папа-мышь и Мама-мышь сказали мышонку: «Потерпи, Крошка-мышь, ты же знаешь, что это дом бедняков и в нем редко едят досыта.»
«Бедный мышонок,» — сказал старик, — «Мы настолько бедны, что даже мыши у нас голодные.» Из  жалости он отдал мышам половину оставшегося риса, и они вместе поужинали.

Следующим утром мыши выбрались из дома, вытоптали снег и собрали огромную охапку соломы.
Мыши с веселым писком внесли солому в дом. «Это — в благодарность за рис, которым вы поделились с нами прошлой ночью.»
Растроганный старик чуть не заплакал от счастья. Сейчас они сплетут много шляп, продадут их в городе и купят много вкусной еды на Новый Год. Старик со старухой дружно принялись за работу, а мыши, как могли, помогали им. Когда соломы уже не осталось и последняя шляпа была готова,  старик сложил шляпы себе за спину и пошел к городу по глубокому белому снегу.

Когда дедушка подошел к городской окраине, он заметил, что каменные статуи Джидзо-сама (Будды, который защищает простых людей) стояли с головами, покрытыми снегом. «Джидзо-сама, вам, наверное, очень холодно.» С этими словами Старик снял свою головную повязку и осторожно смел снег с каждой статуи.
А в городе царила предновогодняя суета. До праздника оставались считаные минуты, шумная, веселая толпа уже готовилась встречать Новый Год. Старик, окруженный толпой кричал: «Соломенные шляпы! Прекрасные шляпы! А вот, кому отличную соломенную шляпу!» Но никто не купил у него ни одной шляпы. Вскоре, улицы опустели, и зазвучал колокол ночной стражи. Старик, не продав ни одной шляпы, взвалил их на плечи и печально побрел к дому. «У меня нет ничего, что я мог бы принести в жертву Джидзо-сама,» — печально подумал он.

В печали старик пошел домой по занесенным снегом улицам и наконец дошел до окраины. Проходя мимо статуй Джидзо-сама, он увидел, что их снова запорошило снегом. Он вновь снял повязку со своей головы и вновь аккуратно смел снег с каждой из статуй. «Я не продал ни одой шляпы, я не купил ни яблок, ни ватрушек, у меня нечего предложить вам. Примите от меня хотя бы шляпы от непогоды в эту праздничную ночь. С этими словами, он надел шляпу в голову каждой статуи. Статуй всего было шесть, а у старика только пять шляп. Старик подумал немного, затем взял свою повязку и бережно укутал ей голову шестой статуи. Домой он вернулся совсем с пустыми руками.
Когда он пришел домой, мыши увидели, что за спиной у него нет ни одной шляпы. Они обрадовались, думая, что он, должно быть, продал все шляпы. » Простите меня. Я не смог продать ничего,» сказал старик и рассказал жене и мышам все, что с ним приключилось. Старуха, послушанв, утешила своего мужа: «Ты сделал доброе дело. Давайте вместо ватрушек поедим солонины, а вместо чая скипятим воды и встретим наступающий Новый Год».

И вдруг, в полночь, они услышали громкие крики с улицы: «Новый Год пришел! Новый Год наступил! Где здесь дом старого продавца шляп?» Удивительно, что это были голоса статуй Джидзо-сама, которые подошли к самому дому стариков. Статуи везли с собой сани, по самый верх загруженные рисом, мисо (это вкусная бобовая паста), яблоками и другими сладостями. «Спасибо вам за ваши прекрасные шляпы, уважаемый продавец шляп. В благодарность за вашу доброту мы оставляем вам эти подарки. Счастливого Нового Года!» С этими словами, статуи Джидзо-сама вернулись на окраину города.
Теперь у них было много продуктов, гораздо больше, чем могли съесть старики. Они попросили мышей пригласить и других животных в гости. Все вместе они приготовили роскошный праздничный ужин. Затем старик положил в коробочку особые новогодние рисовые лепешки и отнес их к статуям Джидзо-сама. «Теперь я могу принести вам жертву. Спасибо вам.»
Старик вернулся домой и, вместе с женой, мышами, и их друзьями, весело встретил  Новый Год.

Одноглазый и двуглазый


Жил на одном острове лентяй. С утра до вечера лежал он в саду и что-то бормотал.
—  Что ты всё бормочешь? — спрашивали его люди. — Занялся бы луч­ше делом.
—  Целыми днями читаю я молитвы, умоляя богов избавить меня от бедности, — отвечал лентяй.
И вот однажды он узнал, что на соседнем острове живут одноглазые люди. Обрадовался лентяй и решил привезти одноглазого человека на свой остров.
—  Зачем тебе нужен такой человек? — удивлялись соседи.
— А я посажу его в клетку, буду показывать за деньги и стану богатым. Сел лентяй в лодку и отправился на соседний остров. Причалив к бе­регу, он сразу же увидел одноглазого человека.
Хитрый лентяй поклонился одноглазому в пояс и сказал с притвор­ной улыбкой:
—  Многие годы мечтал я встретиться с таким приятным человеком, как вы.
Одноглазый посмотрел внимательно на лентяя и ответил:
— Я тоже мечтал встретиться с таким приятным человеком, как вы. Коварный лентяй уже представлял, как будет собирать серебряные монеты за показ одноглазого человека в клетке.
Хитро улыбнувшись, он сказал одноглазому сладким голосом:
— Умоляю вас посетить мой дом. Сядем в лодку и отправимся ко мне.
—  С благодарностью принимаю ваше любезное приглашение, — отве­тил одноглазый. — Но прежде, умоляю вас, окажите честь моему дому.
—  С радостью, — сказал лентяй, а сам подумал: «Завтра ты будешь си­деть в клетке, а я стану богат».
Едва лентяй вошёл в дом одноглазого, как его со всех сторон окружи­ли братья хозяина и стали наперебой кричать:
—  Смотрите, у него два глаза! Вот так чудак!
—  Свяжите его покрепче, — приказал хозяин дома.
Лентяй не успел и глазом моргнуть, как оказался связанным.
—  Радуйтесь! — сказал одноглазый братьям. — Мы посадим это чудище в клетку и будем показывать за деньги. Всякий захочет посмотреть на дву­глазого человека!
Часу не прошло, а лентяй уже сидел в клетке. Отовсюду спешили одноглазые жители острова, чтобы посмотреть на человека с двумя гла­зами. И каждый платил хозяину клетки золотую монету.

Иссумбоси


Давным-давно жили в одной деревушке старик со старухой. Детей у них не было, и они очень горевали об этом.

– Пошли нам сыночка, утешь нас! – просили они у Солнца.
И Солнце вняло их мольбам. Однажды поутру под персиковым деревом они нашли дитя – мальчика. Правда, это был совсем крохотный мальчик, не больше пальца. Поэтому родители назвали его Иссумбоси – мальчик с пальчик.
Шло время… Но и в пять, и в семь, и в двенадцать лет Иссумбоси оставался таким же маленьким, ничуть не подрос.
Малыш умел хорошо петь и танцевать, но совсем не мог помогать родителям. И это очень огорчало Иссумбоси. К тому же деревенские ребята не играли с ним, дразнили его, называли кто коротышкой, кто мышонком.
Терпел-терпел Иссумбоси и решил наконец уйти из дома.
– Поеду в столицу, – сказал он однажды родителям, – может быть, там найду работу по себе. Отпустите меня, не печальтесь!
Очень не хотелось старику и старухе расставаться с сыном. Но что поделаешь? Годы сильнее нас. Всё труднее стало зарабатывать на пропитание. Часто в доме не бывает даже горсти риса. И решили они отпустить сына на заработки.
Иссумбоси стал собираться в дорогу. Вместо посоха он взял хаси (деревянные палочки для еды). Чайная чашечка заменила ему зонт. Далёк путь до столицы. Много трудностей и опасностей может встретить путешественник. И Иссумбоси взял с собой меч – обыкновенную иглу, которую он вложил в ножны из соломинки.

Родители проводили Иссумбоси до края деревни.
– Иди по этой дороге. Она приведёт тебя к реке. Чтобы добраться до столицы, надо плыть вверх по течению, – объяснили они.
– Не горюйте, – сказал Иссумбоси, низко поклонился родителям и бодро зашагал по дороге.
Долго шёл Иссумбоси, а реки всё не было. Но вот ему повстречался Муравей.
– Уважаемый Муравей! Не скажете ли, как выйти к реке? – спросил Иссумбоси.
– До реки ещё далеко, – охотно ответил Муравей. – Иди по этой дорожке среди одуванчиков и дойдёшь.

– Спасибо, добрый Муравей! – сказал Иссумбоси и свернул на едва заметную тропинку.
Шёл-шёл Иссумбоси. Кончилась поляна одуванчиков, за ней потянулось поле хвощей. И только когда Иссумбоси совсем выбился из сил, впереди послышался шум воды. Ещё немного – и он стоял на берегу огромной реки.

Но как плыть по реке? Вот тут-то и пригодилась чашка. Она заменила Иссумбоси лодку, а палочка-хаси – весло. Изо всех сил работал малыш веслом, направляя свою лодку вверх по течению. А когда стемнело, Иссумбоси закрепил её среди тростников, свернулся клубочком и заснул…

Три дня плыла лодка. И вот на берегах реки показались первые дома. Их становилось всё больше. Лодка-чашечка проплыла под большим красивым мостом. И наконец Иссумбоси оказался в столице.

«Какой огромный город! Как много здесь народа! Никогда не видел сразу столько людей! – подумал Иссумбоси. – Но куда же мне идти?»

Он хотел спросить у кого-нибудь, где можно найти работу. Но малыша никто не замечал. Постоял Иссумбоси немного и решил пойти к большому дому, видневшемуся вдали.
Боясь, что его раздавят, Иссумбоси очень внимательно смотрел кругом и передвигался с большой осторожностью, шажок за шажком, выбирая на дороге место, где людей было меньше.
– Какой прекрасный дом! Настоящий дворец! – прошептал Иссумбоси, добравшись до места. – Наверняка здесь найдётся подходящая для меня работа.
И он пролез в щёлку неплотно прикрытых ворот, прошёл через сад и остановился перед большой каменной лестницей, ведущей в дом.
– Эй, кто-нибудь! Здравствуйте! Это я, Иссумбоси! – закричал малыш изо всех сил.
Из дома вышел человек с усами, спустился по лестнице, поглядел по сторонам и сказал удивлённо:
– Что такое?! Здесь кто-то пищит. Но никого не видно!
– Здесь я, в тени от ваших гета (японская деревянная обувь). Пожалуйста, осторожнее, не наступите на меня! – торопливо прокричал Иссумбоси.
Увидев Иссумбоси, человек очень удивился. Он поднял малыша, поставил на ладонь и спросил:
– Кто ты и зачем пришёл сюда?
– Я Иссумбоси! Я пришёл в столицу из далёкой деревни. Нет ли у вас подходящей для меня работы?
Человек засмеялся и спросил:
– А что же ты умеешь делать, отважный путешественник?
– Смотрите! – воскликнул Иссумбоси. И, выхватив из ножен меч-иглу, пронзил им пролетавшую муху. – А ещё я умею петь и танцевать! – И Иссумбоси тут же исполнил прекрасный танец.

– Ну что ж, я беру тебя на службу.
И малыш остался в этом доме. Все любили его, но особенно понравился он дочке хозяина – прекрасной Ханако.
Когда девушка писала, Иссумбоси должен был придерживать бумагу. Во время игры в сугороку он передвигал фигуры на доске. Кроме того, он часто веселил своими песнями и танцами хозяев и гостей дома.

Прошло несколько лет. И вот однажды Ханако вместе с Иссумбоси и слугами отправилась в храм Киёмидзу.
На обратном пути проходили они по заброшенным, пустынным местам. Вдруг из тени деревьев выскочили три огромных чёрта: зелёный, чёрный и красный. Зелёный и чёрный держали в руках толстые железные копья, а красный крепко сжимал молоток счастья (это всё равно что волшебная палочка).
Черти преградили путникам дорогу.

– Попались! Сейчас мы похитим эту девушку! громко вопили они.
Тогда вперёд вышел Иссумбоси.
– Это вам не удастся! Потому что здесь я, Иссумбоси! – воскликнул он.

С этими словами бесстрашный Иссумбоси разбежался, подпрыгнул и кольнул мечом в глаз зелёного чёрта. Да так сильно, что тот позеленел ещё больше.
– Аи! – закричал чёрт, бросил своё копьё и кинулся бежать.
Тогда Иссумбоси нацелился на чёрного чёрта. Укол! Ещё укол! И чёрный чёрт, став от боли чернее чёрного, пустился наутёк.

Увидев это, огненно-красный чёрт открыл свою огромную пасть и ринулся на Иссумбоси.
Но Иссумбоси был готов к этому. Он изловчился, прыгнул прямо в пасть красного чёрта и стал колоть мечом его язык.
– Ой, больно! Отпусти! Сдаюсь! Ой! – завопил чёрт. Тогда Иссумбоси спрыгнул на землю, а красный чёрт пустился без оглядки бежать. На бегу он уронил молоток счастья.
Иссумбоси поднял волшебный молоток и показал его спасённой девушке.
– Прекрасная Ханако! Это молоток счастья. Если стукнуть им три раза о землю, то исполнится любое желание. Теперь он ваш. Возьмите его.
– Нет, нет! – ответила Ханако. – Вы получили в борьбе молоток счастья. И пусть исполнится ваше желание!
– Моё желание? Хочу стать большим, как все! – воскликнул Иссумбоси.

Девушка стукнула волшебным молотком о землю.
Раз! И Иссумбоси стал больше.
Два! И Иссумбоси стал ещё больше.
Три! И перед Ханако стоял красивый стройный юноша.
Весть о подвиге Иссумбоси быстро разнеслась по всей столице. Не было человека, который бы не знал о храбром мальчике с пальчик.
Вскоре Иссумбоси женился на прекрасной Ханако, позвал к себе старых родителей, и стали они жить все вместе. И жили долго и счастливо.

Трус Курата


Один человек, по имени Курата, любил хвастаться своей силой и храбростью. Люди верили ему, и, когда он проходил по селению, все говорили с уважением:
– Смотрите, смотрите, вон идёт храбрый, могучий Курата!
И вот однажды в стране началась война. Все мужчины села сразу же отправились на войну, только один Курата жил по-прежнему у себя дома.
Тогда соседи сказали ему:
– Ты сильный и храбрый! Почему же ты сидишь дома? Иди сражайся с врагами!
Курата очень испугался и сказал:
– Я умею сражаться только сидя вехом на лошади. Будь у меня лошадь, я сразу бы прогнал всех врагов!
Тогда кто-то из стариков промолвил:
– Возьми мою лошадь и спеши к месту боя. Враги подошли совсем близко к нашей деревне!
Когда хвастливому Курата подвели коня, он посмотрел на него и заявил:
– Я умею сражаться только на вороных конях, а вы мне предлагаете карего. Дайте мне вороного коня, и вы увидите, как от меня побегут враги!
Курата знал, что в их селении ни у кого нет вороного коня, поэтому он так и говорил. Но, на его беду, в этот момент мимо проезжал какой-то человек на вороном коне. Человек услыхал слова Курата, поклонился ему и сказал:
– Славный воин! Если ты такой сильный и храбрый, тогда возьми моего вороного коня, и пусть боги помогут тебе победить всех врагов Японии!
Пришлось Курата сесть на вороного коня и отправиться в опасный путь.
Не проехал он и часа, как увидел вдруг множество воинов, услышал крики, звон мечей, конское ржанье. На просторном поле шёл горячий бой.
От страха Курата свалился с коня на землю и поспешно уполз в кусты. Конь же его сразу куда-то убежал.
Бой шёл весь день, и весь день Курата лежал в кустах и дрожал от страха. Когда же наступила ночь и бой прекратился, Курата вылез из кустов и отправился домой.
И вдруг он подумал: «Как же я вернусь домой без коня? Все сразу догадаются, что конь от меня убежал. А ведь я говорил, что могу сражаться только на коне. Надо что-нибудь придумать!»
В это мгновение Курата увидел на дороге чьего-то убитого коня.
– Придумал, придумал! – закричал обрадованный Курата. Он подбежал к убитой лошади и отрезал у неё хвост.
К рассвету Курата вошёл в своё селение. Его сразу же окружили соседи и стали расспрашивать о сражении.
Курата без всякого стеснения начал врать:
– Я дрался за пятерых! Что я говорю? Не за пятерых, а за десятерых! Враги так и валились от моих могучих ударов! Мой вороной конь не успевал их топтать!
– А где же твой славный вороной конь? – спохватились соседи.
– Моего бедного коня убили перед самым концом боя, – сказал Курата и притворился, что ему очень грустно. – Убили моего славною коня! И остался мне на память только вот этот вороной хвост. Я отрезал его перед тем, как уйти домой. Вот он, этот вороной хвост!
В этот момент взошло солнце и все увидели в руках Курата белый конский хвост. Оказывается, он в темноте отрезал хвост у белой лошади.
– Э-э-э! – закричали крестьяне. – Разве у чёрных коней растут белые хвосты?
Ничего не мог ответить на это Курата, и все сразу поняли, что он всегда врал о своих подвигах.
С тех пор, когда Курата проходил по селению, все говорили с презрением:
– Смотрите, смотрите, вон идёт хвастливый и трусливый Курата!

Обманутый мошенник


Жил в городе Осака один мошенник. Этот мошенник умел лечить разные болезни. Однажды он узнал, что какая-то женщина ослепла. Мошенник пришёл к ней и сказал:
– Госпожа, дайте мне сто иен, и через семь дней вы будете видеть так же хорошо, как видели прежде.
Женщина ответила мошеннику:
Я заплачу вам не сто, а двести иен, но только тогда, когда глаза мои будут видеть так же хорошо, как видели до болезни.
– Хорошо, – сказал мошенник, – я согласен.
Договорившись так, он купил на десять иен разных лекарств и стал каждое утро приходить к больной и лечить её.
Однажды мошенник заметил, что на маленьком столике в углу, рядом с зеркалом стоит какая-то шкатулка. Лекарь заглянул в шкатулку и увидел, что там лежит иена. И уж такой был характер у этого человека, что он никак не мог пройти мимо чужих денег. Не раздумывая долго, лекарь положил в карман иену и ушёл.
Шесть дней лечил он слепую женщину. На седьмой – женщина проснулась, открыла глаза и увидела всё, что было в комнате. Счастливая женщина подбежала к зеркалу. Увидев своё отражение, женщина окончательно убедилась, что она выздоровела, и на радостях решила подарить первому встречному бедняку иену. Женщина открыла шкатулку и очень удивилась: иена, которую она недавно положила в шкатулку, исчезла.
В эту минуту в комнату вошёл мошенник и сказал:
– Госпожа, я вылечил вас, как обещал. Настала пора выполнить и вам своё обещание: уплатите мне двести иен.
Женщина ответила:
– Ты не смог меня вылечить, и я ничего тебе не заплачу.
Рассерженный мошенник закричал:
– Разве вы не видите так же хорошо, как и прежде?
– Конечно нет, – ответила женщина. – Я совсем ничего не вижу. В этой шкатулке лежит иена, а я не вижу здесь никакой монеты.
– Значит, её украл какой-нибудь вор!
– Этого не может быть, – возразила женщина. – В мою комнату, кроме вас, никто не заходил. Просто вы не смогли меня вылечить, – вот и всё. Прощайте!
Пришлось мошеннику уйти, унося в своём кармане вместо двухсот иен всего одну. Когда же он вспомнил, что заплатил за лекарство из собственных денег десять иен, – он выхватил из кармана украденную иену и швырнул её в грязь.
Так, погнавшись за одной чужой иеной, нечестный человек потерял десять своих.

Два соседа


Много лет назад в городе Киото жили два человека, – два соседа. Один из них был бедный сапожник, другой – богатый хозяин рыбной лавки. С утра до позднего вечера хозяин лавки кромсал и жарил рыбу. Он растягивал её на бамбуковых рогатинах, подвешивал над жаровнями, коптил, вялил, поджаривал. Особенно вкусно готовил он угрей. Он окунал их в ароматный соус, поджаривал в масле на раскалённой сковороде, мочил в уксусе.
Словом, этот человек знал своё дело! Одно только было плохо в хозяине рыбной лавки: уж очень он был скуп и никому не давал своего товара в долг.
Сосед его, бедный сапожник, очень любил копчёных угрей. Но, к сожалению, он никогда не имел лишней монеты, чтобы побаловать себя. Однако давно известно, что бедность изобретательна. И наш сапожник тоже нашёл выход, как ему заглушить свою любовь к копчёным угрям.
В полдень, когда наступал час обеда, он приходил к рыбнику и, вынув из-за пазухи рисовую лепёшку, садился поближе к очагу, над которым коптились угри. Сидя у очага, бедняк-сапожник заводил с рыбником какую-нибудь беседу, а сам всё время жадно втягивал в себя запах копчёной рыбы.
Какой это был прекрасный запах! Сапожник заедал запах рисовой лепёшкой, и. ему казалось, что он держит во рту жирного и нежного угря.
И так он делал каждый день.
Однако скупой рыбник заметил эту хитрость сапожника и решил во что бы то ни стало получить с него деньги.
Однажды утром, когда сапожник чинил чей-то гэта, рыбник вошёл в его хибарку и молча подал ему листок бумаги. На этом листке было записано, сколько раз сапожник приходил в лавку и нюхал запах копчёных угрей.
– Для чего даёт мне почтенный господин эту бумагу? – спросил сапожник.
– Как для чего? – воскликнул хозяин лавки. – Уж не думаешь ли ты, что каждый человек может прийти ко мне и нюхать даром прекрасный запах копчёных угрей? За такое удовольствие следует платить!
Ничего не говоря, сапожник вынул из платка две медных монеты, положил их в чашку, накрыл ладонью и начал трясти чашку так, чтобы монеты громко звенели.
Через несколько минут он поставил на столик чашку, прикоснулся веером к лоскутку бумаги, что принёс рыбник, и сказал:
– Ну вот, теперь мы квиты…
– Как квиты? Что ты говоришь? Ты отказываешься платить!?
– Да я же вам уже заплатил!
– Как заплатил? Когда?
– За запах угрей я заплатил звоном моих монет. Что же вы ещё хотите? Впрочем, если вы считаете, что мой нос получил больше, чем ваши уши, я могу потрясти эту чашку ещё минуту.
Сказав это, он потянулся за чашкой. Но скупой рыбник уже понял, что сапожник оставил его в дураках. И, не дождавшись нового звона, поспешил в свою лавку.

Отважный заяц


Жили-были в одной деревне старик крестьянин со своею старухой.  Жили они дружно в трудах и заботах, но не было у них детей. В горах, поблизости от их хижины жил заяц. Старики полюбили его и относились к нему, как к родному сыну.
Неподалеку от них поселился злой Енот, который постоянно вытаптывал поле стариков. И вот, в один прекрасный день енот попался!

Старик крепко связал енота и отнес его домой. Там, он сказал жене:  «Мне нужно еще поработать в поле. Приготовь из этого Енота суп, и жди меня, к ужину.»
Еноту слова старика очень не понравились. Когда тот ушел, а старушка принялась толочь в ступе ячмень для супа, Енот заплакал и взмолился:

«Если уж суждено мне стать енотовым супом, то позволь хоть помочь тебе перед смертью.

После того, как я потолку ячмень, ты сможешь меня опять связать.»
И доверчивая старушка развязала Енота, а он выхватил из ее рук тяжелый пестик и ударил старушку по голове. Убив ее Енот убежал в свою нору на холме.
Когда дедушка вернулся с поля и увидел, что натворил злой Енот, он горько расплакался. Заяц, который видел, как все произошло, поклялся отомстить Еноту.

На следующий день Заяц взял вязанку дров и лег на дороге, поджидая Енота. Когда же Енот появился на дороге, Заяц запричитал: «Ах, уважаемый Енот! Вы такой сильный, такой благородный! Помогите бедному Зайцу отнести вязанку вон на тот холм!» Хвастливый, падкий на лесть Енот схватил вязанку и взвалил себе на спину.
Заяц стал высекать огонь, чтобы поджечь дрова. Енот, нагруженый большой вязанкой дров, спросил у него: «Что за скрип раздается?» «Это крики скрипучих птиц со скрипучей горы!» — ответил ему Заяц.
Наконец он зежег дрова на спине Енота. Огонь быстро вспыхнул и дрова затрещали. «Что за треск раздается?» — спросил Енот.  «Это крики трескучих птиц с трескучей горы!» — ответил ему Заяц.
И вот, пламя дошло до спины енота. «Спасите! Помогите!» — не своим голосом заорал испуганный Енот и убежал. Только его и видели.

Днем позже Заяц  приготовил смесь из перца, горчицы и соли,  переоделся доктором и пошел к дому, где жил Злой Енот. «Доктор из столицы лечит простуду, заживляет раны, избавляет от ожегов!» — нараспев повторял Заяц.
Енот попросил знаменитого доктора вылечить его. Заяц, переодетый доктором, показал ему горшочек   с ужасной смесью и сказал: «Это чудодейственное лекарство от ожегов. Подставляй спину.» Затем  быстро намазал спину Енота своим лекарством и убежал.
Енот катался по земле выл, кричал и ругался и никто не пришел на помощь злому Еноту.

Когда ожоги Енота совсем зажили, заяц вновь пришел к нему. На этот раз он переоделся рыбаком. «Пойдемте, мой друг, на рыбалку! » — позвал он Енота. «На рыбалку? Звучит заманчиво,» — ответил Енот, — «но у меня нет лодки.» Заяц ответил ему: «Так давайте сделаем две лодки: — я маленький и легкий — мне сделаем лодку бамбуковую, вы — сильный и большой, вам сделаем лодку глиняную.» Глупый Енот сделал все, как сказал ему хитрый Заяц.
Когда лодки были закончены, рыбаки сели в них и поплыли по реке. Заяц в бамбуковой лодке быстро выгреб на середину реки. Глиняная лодка Енота вскоре набрала воды, разбухла и стала разваливаться на куски. «Спасите! Помогите!» — закричал Енот. Но заяц и не думал спасать Енота. Он стучал веслом по лодке и приговаривал: «Это месть за убийство доброй старушки.» И злой Енот утонул.

Вот и все.

Тэмпо — продавец рыбы


Жили в одной деревне муж и жена. Жена была умная, а муж – так себе, немного глуповат. Жена с утра до вечера работала, а муж целый день без дела слонялся.
Сказала раз жена мужу:
– Слушай, Тэмпо, хорошо бы тебе заняться какой-нибудь работой.
– Конечно, хорошо, – согласился Тэмпо. – Только я не знаю, чем заняться: очень уж много на земле всякой работы.
– Займись продажей рыбы, – сказала жена. – Я наловлю в нашей реке миног, а ты будешь их продавать.
– Да кто же станет у нас покупать рыбу? – удивился Тэмпо. – Кому нужна рыба, тот сам её поймает. В нашей реке миног на всю деревню хватит.
– Ступай туда, где нет ни реки, ни озера, – сказала жена. – Там у тебя живо раскупят всю рыбу.
Так всё и было сделано, как сказала жена. Наловила она две корзины миног, прицепила корзины к коромыслу и сказала:
– Ступай, да помни: не ходи туда, где есть озёра и реки. Там рыбы и без нашей хватит.
Перекинул Тэмпо коромысло через правое плечо и отправился.
В полдень пришёл он в какую-то деревню, смотрит, – невдалеке река течёт. Повернулся Тэмпо, пошёл в другую сторону.
Вскоре увидел он большой город и спросил встречного прохожего:
– Скажите, уважаемый и почтеннейший господин, и вашем городе есть озеро или река?
– Наш город стоит на прекрасном озере, – ответил гордо прохожий. – Это лучшее озеро во всей Японии.
«Опять неудача!» – огорчился Тэмпо. Похлопав себя по коленям, он учтиво поклонился прохожему и спросил вновь:
– Не может ли почтеннейший господин указать мне такое место, где нет ни озёр, ни рек?
– С удовольствием отвечу на ваш вопрос, уважаемый, – так же учтиво ответил прохожий. – Стоит вам пройти по этой дороге два ри, и вы попадёте в местность, где нет никакой воды.
Поблагодарив прохожего, обрадованный Тэмпо отправился по указанной дороге. Пройдя два ри, он оказался в горах. Здесь действительно не было ни рек, ни озёр. Довольный Тэмпо расхаживал по горным тропинкам и громко выкрикивал:
– Рыба! Свежая рыба!
Но выкрики не помогали глупому торговцу. Никто не покупал у него миног, потому что в этих горах никто и никогда не жил.
Тэмпо вернулся домой только к вечеру. Когда жена узнала, где Тэмпо продавал миног, она сказала:
– Рыбу надо нести туда, где живут люди. Чем больше народа, тем больше покупателей.
На следующее утро Тэмпо снова нацепил корзины на коромысло и отправился в соседний город. Он проходил улицу за улицей, нигде не останавливаясь: ему всё казалось, что на улицах недостаточно много народа. Вдруг в одном из переулков Тэмпо увидел большую толпу. В этом переулке горел дом, и люди старались потушить пожар.
– Рыба! Свежая рыба! – заорал обрадованный Тэмпо и бросился в переулок. Задевая всех своими корзинами, Тэмпо протискался в самую гущу, где люди заливали из вёдер огонь.
– Что здесь надо этому человеку? – рассердились люди. – Он мешает нам тушить пожар!
Кто-то схватил Тэмпо за пояс и дал ему такого пинка, что бедный продавец вылетел из переулка.
Придя домой, Тэмпо начал упрекать жену:
– Негодная! Это ты научила меня продавать рыбу в толпе!
Жена сказала:
– Кто же на пожаре продаёт рыбу? Лучше бы помог людям заливать огонь.
Миновала ночь, и поутру Тэмпо вновь отправился продавать рыбу. Путь его лежал мимо деревенской кузницы. Услыхав удары молота о наковальню, Тэмпо просунул голову в кузницу и увидел пылающий горн. Глупец сразу же вспомнил, что говорила ему жена. Он схватил наполненное водой ведро и залил в горне огонь.
Кузнец так рассердился, что вывалил миног на землю, а самого Тэмпо перемазал сажей.
Вернулся Тэмпо домой грязный, без рыбы, в разорванном кимоно.
– Опять с тобой что-то случилось? – расстроилась жена.
– Дело было так, – начал объяснять Тэмпо. – Я услышал, что в кузнице кто-то чем-то по чему-то очень сильно бьёт. Я вошёл в кузницу, увидел огонь и вылил на него ведро воды. А неблагодарный кузнец вон что сделал со мной.
– Не нужно было тебе заливать горн, – объяснила жена. – Лучше бы ты помог кузнецу бить, он бы тебе за это спасибо сказал.
– Вот не догадался! – огорчился Тэмпо. – В следующий раз обязательно так сделаю.
Через несколько дней Тэмпо снова перекинул через плечо коромысло с корзинами и отправился торговать.
В полдень он оказался в каком-то незнакомом городе. Проходя мимо одного большого здания, Тэмпо услыхал шум и крики. В этом здании помещался театр, и там шло представление. Тэмпо вбежал в здание и увидел, что какие-то люди бьют друг друга. Тут Тэмпо сразу же вспомнил совет жены: «Помог бы кузнецу бить, он бы тебе спасибо сказал».
Тэмпо вскочил на сцену и, размахивая коромыслом, начал бить актеров.
– Этот безумец покалечит наших артистов! – закричали все, кто был в театре.
У Тэмпо вырвали коромысло и так избили его, что он еле добрался до дома.
Когда Тэмпо оправился от побоев, жена сказала ему
– Если ты в следующий раз увидишь, что двое дерутся, встань между ними, примири их, и все скажут тебе спасибо.
– Хорошо, я так и сделаю, – пообещал Тэмпо и, захватив корзину с миногами, отправился в ближнюю деревню.
Подойдя к деревне, Тэмпо увидел, что на лугу дерутся два быка. Вспомнив слова жены, Тэмпо бросился между быками и закричал:
– Примиритесь, почтеннейшие! Скорее помиритесь и скажите мне спасибо!
Разъярённые быки сбили несчастного продавца рыбы с ног и начали топтать его. Быки так сильно покалечили Тэмпо, что он еле-еле добрался до дому. Тэмпо стонал на всю деревню, и все соседи прибежали узнать, что случилось с ленивым Тэмпо.
Когда Тэмпо рассказал, как он мирил быков, соседи не выдержали и рассмеялись. А самый старый и мудрый сосед сказал:
– Умный и в степи найдёт воду, дурак и посреди реки умрёт от жажды!
С тех пор Тэмпо никогда не покидал своей деревни.

Самый сильный


Один богатый и завистливый самурай отправился на прогулку. Стоял полдень и солнце жгло так сильно, что даже шёлковый зонтик не мог защитить человека от знойных солнечных лучей.
Обмахиваясь веером, самурай взглянул на небо и сказал, глубоко вздохнув:
– Самое слабое существо на свете – это человек. Все его могут обидеть: и ветер, и мороз, и солнце. Хотел бы я быть солнцем. Сильнее солнца нет никого на свете!
И только он так сказал, как сейчас же превратился в солнце.
Взглянув на землю, человек-солнце сказал горделиво:
– Сильнее меня нет никого! Всё, что взрастили на земле люди, я могу спалить своими лучами в одну минуту!
– Напрасно вы думаете, что сильнее вас никого нет! – воскликнула, проплывая мимо, огромная тёмная туча. – Напрасно вы так думаете!
Туча распростёрлась под солнцем и заслонила собой землю.
Как ни старалось солнце, лучи его не смогли пробить огромную тёмную тучу.
Загрустило солнце: «Значит, туча сильнее меня! Ах, как я хочу стать тучей!»
И едва солнце подумало так, как превратилось в тучу.
Обрадовалась туча: «Сильнее меня нет никого на свете! Сейчас я закрою солнце и затоплю всю землю!»
И туча, закрыв солнце, разразилась ливнем.
Сразу же с гор побежали страшные потоки воды, реки вышли из берегов и хлынули на поля и хижины людей.
А туча смотрела на всё это и радовалась:
– Сильнее меня никого нет! Никого!
Но вдруг на тучу налетел свирепый ветер и понёс её в океан.
– Значит, не я, а ветер сильнее всех на свете! – закричала туча. – Как бы я хотела стать ветром!
Сказав так, туча сразу же превратилась в ветер. Завывая страшным голосом, ветер начал гонять по небу лёгкие облака, потом полетел на море и поднял до самого неба огромные водяные смерчи.
– Я сильнее солнца, я сильнее тучи, я сильнее моря, я сильнее всех на свете! – ликовал ветер. – Сейчас я полечу в города и разрушу всё, что сотворили там жалкие слабые людишки!
И, покинув море, ветер полетел на берег. Увидев гранитный утёс, ветер закричал:
– Я сильнее всех! Сейчас я превращу тебя в прах!
И он налетел на утёс. Но гранитный утёс стоял непоколебимо.
– Я сильнее солнца, я сильнее тучи, я сильнее моря! Сейчас я разрушу тебя! – злобно загудел ветер и снова налетел на утёс.
Но утёс по-прежнему стоял гордый, высокий, могучий.
И тогда ветер понял, что ему не одолеть гранитного утёса.
– Значит, не я, а утёс сильнее всех! – завыл ветер. – Как бы я хотел стать утёсом!
Едва он так подумал, как превратился в прибрежный гранитный утёс.
Огромная волна ударила его в грудь, но он даже не почувствовал этого. Свирепый ветер в ярости налетал на его вершину, но утёс и этого не заметил. Солнце направило на него свои раскалённые лучи, а утёс стоял по-прежнему высокий, могучий и радовался:
– Наконец-то я сильнее всех на свете! Никто не может теперь одолеть меня – ни солнце, ни море, ни ветер!
– В этот момент утёс почувствовал вдруг сильный удар. Один, другой, третий. И с каждым ударом от его подножия отламывалась огромная глыба.
– Кто смеет прикасаться ко мне? – закричал утёс, и посмотрел вниз. Но он никого не увидел, потому что вершину утёса окутали густые облака.
А невидимое существо продолжало наносить ему удар за ударом.
– Значит, на свете есть существо сильнее солнца, сильнее моря, сильнее ветра, сильнее тучи, сильнее меня – утёса! Кто же этот великан-богатырь?
В это время ветер разогнал облака, окутавшие вершину утёса, и утёс увидел у своего подножия… обыкновенного человека. Это был каменотёс. Каменотёс взмахивал молотом – и от утёса отлетали большие куски гранита.
– Как?! – воскликнул изумлённый утёс. – Я не дрогнул перед морскими валами, не пошатнулся от свирепого ветра, не испугался раскалённых лучей солнца, а сейчас ничтожный человек наносит мне удары и я ничего не могу поделать! Неужели этот каменотёс сильнее меня?
Услыхав этот возглас, каменотёс сказал:
– Конечно, я сильнее тебя, потому что я умею трудиться. Знай же, что на свете нет никого сильнее человека, который умеет трудиться!
Сказав так, каменотёс снова принялся за работу. И после каждого взмаха его молота утёс становился всё меньше и меньше.
Много дней трудился человек на берегу моря. И вскоре от огромного утёса, который думал, что он сильнее всех на свете, остался только небольшой прибрежный валун. Но недолго и этот валун пролежал на берегу. В первую же морскую бурю волны смыли его в море и маленькие крабы устроили себе под ним прекрасное жилище.

Барсук и лисёнок


Давным-давно в густых лесах близ города Мацумото жило множество диких зверей. Об этом узнали охотники и стали ходить в тот лес на охоту. С утра до вечера слышались в лесу крики и выстрелы. И с каждым выстрелом зверей в лесу становилось всё меньше и меньше. И, наконец, наступил день, когда из всех зверей в лесу остались только барсук да лиса с лисёнком.
Долго барсук и лиса не выходили из своих нор: они боялись встретиться с охотниками. Охотники же, решив, что они перебили всех зверей, перестали ходить в этот лес.
И вот, лежа в своей норе, лиса подумала так: «Если я покину свою нору, то неизвестно, попадусь ли я на глаза охотнику. Если же я останусь здесь ещё на несколько дней, то и я и мой лисёнок – оба мы погибнем от голода».
Так подумав, лиса осторожно высунулась из норы в начала оглядываться и прислушиваться. Но нигде не было никаких признаков людей.
Обрадованная лиса побежала к норе барсука и крикнула:
– Господин барсук! Вылезайте, не бойтесь: охотники перестали ходить в наш лес! Теперь мы спасены!
Трусливый барсук долго не решался высунуть из норы нос, но голод заставил его, в конце концов, покинуть своё убежище.
– Что же мы будем делать? – спросил барсук у лисы. – Ведь в нашем лесу не осталось ни одного зверька. Пройдёт день-другой – и мы умрём с голода. Уж лучше погибнуть от пули охотника, чем умереть голодной смертью!
В ответ на это лиса сказала:
– Но ведь мы оба умеем принимать любой облик. Давайте сделаем так: я превращусь в охотника, а вы притворитесь убитым. Я продам вас какому-нибудь купцу, а на полученные деньги куплю всё, что нам захочется. Вы же, выбрав удобный момент, сбежите обратно в лес, и мы разделим пополам всё, что я раздобуду.
– Согласен! – воскликнул радостно барсук. – Давайте сделаем так поскорее: у меня нет больше сил терпеть голод!
– Хорошо, – сказала лиса и приняла облик охотника.
Увидев это, барсук сразу же притворился мёртвым.
Тогда охотник-лиса перекинула его через плечо, попрощалась с лисёнком и отправилась в город Мацумото.
Дальше всё было так, как задумала лиса. Какой-то купец купил барсука и, бросив его в угол, сказал:
– Завтра утром сдеру с него шкуру. А пока, любезный, получите за своего барсука деньги.
Получив деньги, лиса-охотник отправилась на базар. Чего только не накупила там лиса! С большим трудом дотащила она до своего дома мешок с едой.
Когда голодный лисёнок увидел столько еды, он от радости подскочил выше своей головы. Но лиса сказала:
– Не смей ничего трогать: дождёмся господина барсука и разделим всё поровну.
Весь день голодный лисёнок скулил и клянчил у матери хотя бы рыбий хвостик. Лисе было очень жалко своего сына, но она всё равно ничего ему не дала, а только говорила:
– Потерпи немного, потерпи ещё немного. Придёт господин барсук, мы разделим пополам нашу добычу и приступим к еде.
Барсуку удалось убежать от купца только на заре. Он примчался к лисьей норе и закричал сердито:
– Вы, наверное, уже всё съели без меня, обжоры!
– Что вы, что вы, господин барсук! – сказала лиса. – Мы без вас даже и мешка не решились развязать!
– Так я тебе и поверил, – пробурчал барсук и, забрав свою половину, отправился в нору.
Через несколько дней барсук явился к лисе и сказал:
– Я уже всё съел. Теперь настала моя очередь продавать тебя. Притворись мёртвой, а я приму облик охотника и отправлюсь в город.
Когда лиса притворилась мёртвой, барсук принял облик охотника и понёс её продавать.
Едва он появился на базаре, как его зазвал в свою лавку какой-то купец и сразу же купил у него лису. Пока купец отсчитывал за лису деньги, барсук подумал: «Надо мне избавиться от этой надоедливой лисы. Тогда не придётся делиться с ней пищей».
И злой барсук, отозвав в сторону купца, прошептал ему:
– Лиса только притворяется мёртвой. На самом деле она жива и собирается ночью сбежать от вас.
Услыхав это, купец взмахнул тяжёлой палкой и убил несчастную лису.
А бессердечный барсук купил на базаре два мешка еды и поволок их в лес.
Напрасно бедный лисёнок ждал весь день и всю ночь свою мать. Утром он прибежал к барсуку узнать, что случилось с лисой.
Барсук, который уже успел выпить большую чашку сакэ, лежал развалившись на мешках с едой. Увидев лисёнка, он начал врать:
– Твоя мать совсем не любит тебя! Она не захотела возвращаться к тебе, сколько я её ни уговаривал.
Когда лисёнок увидел, сколько у барсука еды, он догадался, что барсук погубил его мать, чтобы не делиться с ней добычей.
Ничего не сказал лисёнок. Он вернулся в свою нору и стал думать, как ему отомстить бессердечному барсуку.
Однажды лисёнок долго не мог заснуть от голода. Перед рассветом он решил пробраться в ближнее селение и раздобыть себе что-нибудь на обед. Но лисёнку не повезло. Он думал, что в такое время все люди в деревне спят. Оказалось же, что на дороге у селения работало много крестьян.
Лисёнок притаился в высокой траве и стал слушать, о чём говорят люди. А говорили они о том, что в полдень через дорогу проедет сам даймио и нужно поскорее сделать дорогу к лесу гладкой и приятной.
Услыхав об этом, лисёнок прибежал к норе барсука и сказал:
– Господин барсук! От своей матери я слышал, что вы можете принять любой облик. Неужели это правда?
– Конечно, правда, – сказал хвастливо барсук.
– А знаете ли вы, что я тоже могу принять любой облик? – спросил лисёнок.
– Ну, это ты врёшь! – рассердился барсук.
– Нет, не вру! Сегодня же в полдень я приму другой облик и, если вы меня узнаете, – обязуюсь быть вашим рабом до конца своих дней!
– Согласен! – закричал барсук. – Согласен! Только имей в виду: когда ты станешь моим рабом, – не жди от меня пощады!
Перед самым полуднем барсук вышел на лесную дорогу и стал осматриваться. Вдруг он увидел, что по дороге какие-то люди несут паланкин. В паланкине сидел сам даймио и обмахивался веером.
«Ах, вот в кого превратился хитрый лисёнок», – подумал барсук и прыгнул в паланкин. Вырвав из рук даймио веер, он закричал:
– Жалкая тварь! Ты осмелился думать, что я глупее тебя! Отныне ты мой раб до конца своих дней. Вылезай из паланкина!
Испуганный даймио выскочил из паланкина и закричал:
– Бешеный барсук! Бешеный барсук! Убейте его скорее!
Тут один из слуг выхватил из-за пояса меч и отрубил барсуку голову.
Так отомстил лисёнок за смерть своей бедной матери.

Добрый и жадный


В давние времена жил в одном селении бедный старый человек, по имени Ханасака. Около хижины старого Ханасака росло красивое вишнёвое дерево.
Как-то утром, когда и солнце еще не взошло, увидел Ханасака у своего дерева тощую бездомную собаку. Добрый Ханасака пожалел голодную собаку, накормил её и оставил жить в своей хижине.
Когда наступил месяц цветения вишен, Ханасака вышел из дома полюбоваться своим цветущим деревом. Позади Ханасака шла собака. Когда собака поравнялась с цветущей вишней, она вдруг бросилась под дерево и начала рыть лапами землю.
– Не смей подрывать корни у дерева! – закричал Ханасака. – Ты погубишь мою любимую вишню.
Но собака, не слушая хозяина, продолжала рыть землю.
Рассерженный Ханасака подбежал к дереву и хотел ударить собаку, но в этот момент он увидел, что собака отрыла большой ларец. Удивился Ханасака и открыл осторожно на ларце крышку. Открыл – и глазам не поверил: ларец был наполнен серебряными монетами.
В тот же день довольный Ханасака рассказал о своей находке соседям. А рядом с Ханасака жил богатый и жадный старик. Когда сосед узнал, что собака Ханасака нашла клад, он пришёл к нему и сказал:
– Какая у тебя хорошая собачка, Ханасака-сан. Очень хорошая! Позволь мне немного погулять с ней у себя в саду.
Не захотел Ханасака огорчать соседа, разрешил погулять ему со своей собакой до заката солнца.
Как только богач привёл собаку в свой сад, он сразу же приказал:
– Ищи клад!
Но собака не стала искать клада. Она легла на дорожке, зевнула и закрыла глаза.
– Ах ты, ленивая падаль! – закричал злобно богач и стал бить собаку палкой. – Ищи сейчас же клад! Вот тебе! Вот тебе!
Избитая собака вскочила с дорожки, подбежала к хиноки и принялась скрести под ним землю.
– Быстрее, быстрее рой! – торопил жадный богач, не отходя от собаки ни на шаг.
И вдруг он увидел, что собака отрыла большой, покрытый ржавчиной ящик.
– Клад! Я нашёл клад! – закричал радостно богач и сорвал с ящика крышку.
И тогда из ящика с шипом, визгом, писком выползли отвратительные змеи, ящерицы, пауки, жабы, летучие мыши.
– Ах ты, подлая тварь! – завопил в ярости богач и так ударил собаку по голове, что та свалилась замертво.
Жестокий старик вытащил мёртвую собаку на дорогу, закопал под сосной и пришёл к Ханасака.
– Твоя собака сдохла, – сказал он сердито. – Я закопал её под придорожной сосной…
Долго стоял у могилы своей собаки печальный Ханасака. Потом он спилил сосну и сделал из неё ступку для зерна.
– Каждый раз, когда я стану толочь зерно в этой ступке, – сказал Ханасака, – я буду вспоминать мою собаку.
В тот же вечер Ханасака бросил в ступку горсточку риса. И как только он это сделал, – свершилось чудо. Ступка сразу же наполнилась доверху рисом. Но самое удивительное началось потом: сколько бы Ханасака ни брал из ступки риса, она по-прежнему оставалась наполненной рисом.
Вскоре все мешки в хижине Ханасака были наполнены отборным, очищенным рисом.
Удивился богатый сосед: откуда у Ханасаки столько зерна? Пришёл он к Ханасаке, поклонился, спросил ласково:
– Откуда у тебя, почтенный Ханасака-сан, столько прекрасного риса?
Простодушный Ханасака и на этот раз ничего не утаил от соседа, всё рассказал ему.
Тогда жадный сосед скорчил печальное лицо и стал просить:
– Дорогой Ханасака-сан, одолжи мне на один вечер твою ступку. Только на один вечер. Весь мой рис съели мыши, и теперь дети мои умирают с голода.
Поверил добрый Ханасака лжецу, дал ему волшебную ступку.
Прибежал богач домой, насыпал в ступку зерно, начал толочь. И только он прикоснулся к ступке – свершилось чудо: из ступки поднялась туча ядовитых мух, комаров, шмелей, пчёл, ос, москитов. И все они, непрерывно жужжа, кусали, царапали и жалили жестокого человека.
Тогда богач схватил ступку и бросил её в горящий очаг. Сгорела волшебная ступка, только кучка золы осталась от нее.
На другой день Ханасака пришёл к соседу, стал просить обратно свою ступку. Богач говорит:
– Ступка твоя сошла с ума. Прыгнула в огонь и сгорела.
Огорчился Ханасака:
– Эта ступка была мне памятью о моей славной собаке. Дай мне хоть щепотку золы от сгоревшей ступки.
– Бери, – сказал богач, – мне для тебя золы не жалко.
Положил Ханасака щепотку золы на ладонь и пошёл грустный домой. Была зима, и все деревья стояли покрытые снегом. И вот, когда Ханасака подошёл к своей хижине, налетел ветер, сдунул с его ладони золу и осыпал ею вишню. И снова случилось невозможное. На глазах у всех вишнёвое дерево Ханасака покрылось нежными цветами.
Когда об этом чуде узнал жадный сосед, он обрадовался:
– Ну, теперь я разбогатею! – воскликнул он и, собрав всю золу от сгоревшей ступки, побежал во дворец правителя провинции.
У дворца его остановила стража.
– Доложите благородному правителю, – сказал богач, – что я могу заставить цвести среди зимы любое дерево в его саду.
Доложила стража правителю о словах старика. Удивился правитель, вышел посмотреть на человека, который может зимой оживить его сад. Остановился правитель под яблоней, сказал:
– Заставь цвести сейчас эту яблоню, и я щедро награжу тебя.
Жадный богач проворно залез на яблоню и, недолго думая, высыпал на её ветви полную шапку золы. Золы было столько, что она залепила правителю глаза, забилась в нос, в уши, в рот. А дерево, каким было, таким и осталось.
– Это обманщик! – воскликнул сердито правитель. – Эй, стража! Схватить его!
Стража стащила богача с яблони и так избила его палками, что он еле живой добрался до своего дома.
С тех пор этот человек даже близко не подходил к хижине Ханасака.

Десять чайников вина


Эта история старая-престарая. Да и рассказывается в ней о глубоких старцах. Однако и молодым послушать не мешает.
Сошлись как-то на рыночной площади десять старцев. У одного борода белая, у другого черная, у третьего полубелая, у четвертого получерная, у пятого ни белая ни черная, у шестого старца борода как борода, у седьмого борода, как пакля, у восьмого – как сена клочок, у девятого – соломы пучок, а десятый совсем без бороды.
Сошлись они и завели беседу. А дело было незадолго до Нового года. Вот старец с белой бородой и говорит:
– Давайте, почтенные друзья мои, встретим Новый год вместе. Остальные девять в знак согласия кивнули головами.
Новый год – большой праздник. Без вина его встречать не годится. И они решили так: в канун Нового года все придут к старцу с белой бородой и каждый принесет с собой чайник вина.
– Это мы хорошо придумали. У нас будет настоящий праздник! – сказали друзья и, очень довольные, разошлись по хижинам-фанзам.
Миновал день, другой. Вот и канун Нового года.
С утра пораньше старец с белой бородой принялся готовиться к встрече гостей. Чисто прибрал фанзу, постелил новые циновки, потом достал с полки большой фарфоровый чайник, чтобы наполнить его вином. Чайник был красивый, весь разрисованный пестрыми цветами. Старец с белой бородой вымыл его, вытер и задумался: «Десять чайников вина – это много вина. Но и в девяти чайниках тоже много вина. Если слить все вино в котел, кто догадается, что в десятом чайнике вина не было?»
Подумал так и наполнил свой чайник водой.
Пока старец с белой бородой прибирал фанзу, старец с черной бородой примерял новый праздничный халат и раздумывал: «Если к девяти чайникам крепкого вина прибавить чайник воды, вино станет ненамного слабее. Зачем же мне тратить лишние деньги?»
И, сняв праздничный халат, он налил в свой чайник воды.
В тот же час и в ту же минуту старец с полубелой бородой сказал сам себе: «Вино приятнее пить, когда тебя угощают. Неужели девять друзей не могут угостить десятого! Если я налью в свой чайник воды – этим десятым буду я».
Так он и сделал.
Готовились к празднику и старец с получерной бородой, и тот, у кого борода была ни белая ни черная.
Один перебрал все чайники в доме, но все они показались ему слишком большими.
«Не налить ли мне вина только наполовину? Нет, нельзя, могут заметить. Но кто догадается, если я наполню чайник до краев не вином, а водой? Никто».
И он налил в чайник воды по самую крышку.
Другой рассудил так: «Каждый из нас прожил на свете немало лет. О многом мы можем сегодня вспомнить, о многом поговорить. Но если вино будет слишком крепким, наши языки скоро начнут заплетаться. Придется мне позаботиться обо всех и налить в свой чайник воды, чтобы разбавить девять чайников вина».
То, что пришло в голову старцу с бородой ни белой ни черной, пришло в голову и старцу, у которого борода как борода, и тому, у кого борода, как пакля, и тому, у кого, как сена клочок, и тому, у кого, как соломы пучок. Да и тот, у которого совсем не было бороды, оказался таким же догадливым.
Как только первая звезда засияла на небе, друзья собрались в фанзе старца с белой бородой.
«Гу-уу-гу-ду», – слышалось бульканье, когда содержимое всех чайников выливали в большой глиняный котел. Потом котел поставили на огонь, и все с нетерпением стали ждать, пока вино подогреется.
Но вот старец с белой бородой снял с котла крышку и наполнил чашки друзей. Друзья весело подняли чашки и поднесли их к губам.
С первым же глотком лица их вытянулись. Еще бы! Ведь в чашках был чистый кипяток и ни капли вина.
Старцы поглядели друг на друга, и каждый подумал: «Оказывается, не я перехитрил всех, а все перехитрили меня!»
Не проронив ни слова, все десять снова подняли чашки. Так пили они всю ночь, пока котел не опустел.
Старая это история, да и старцев тех давно уже нет на свете. Зачем же вспоминать о ней? А затем, чтобы все знали: не хочешь быть обманутым – не обманывай сам!

Лягушка из Киото и лягушка из Осака


Как-то выдалось лето особенно жаркое. Солнце пекло день за днем, а дождя не было. Наступила жестокая засуха. Высох даже старый колодец в Киото, где жила одна лягушка. Думала она, думала, как ей быть, и решила переселиться в другое место.
— Осака, говорят, оживленный город, и море там близко! Хочется мне посмотреть на море. — И отправилась лягушка из Киото в Осака.
Но в Осака тоже стояла засуха. Вода даже в лотосовом пруду пересохла. Лягушка, что там жила, целыми днями смотрела на безоблачное небо и, наконец, сказала с досадой:
— Нельзя больше оставаться в Осака! Киото — столица Японии, наверное, там много интересного. — И лягушка из Осака отправилась в Киото.
Обе лягушки двинулись в путь в одно и то же время, словно сговорились: одна из Киото в Осака, другая из Осака в Киото.
Добрались лягушки до горы Тэндодзан, что стоит на полпути между Осака и Киото. И здесь-то, на горном перевале, они и встретились. Окликнули лягушки друг друга, приветливо поздоровались и познакомились.
Лягушка из Киото стала рассказывать лягушке из Осака о столице. Лягушка из Осака стала рассказывать столичной лягушке о своем городе. Лягушка из Киото была очень разочарована, узнав, что в Осака тоже нет дождя. Лягушка из Осака страшно огорчилась, узнав, что и в столице засуха. Но обе не решались верить друг другу, пока не посмотрят собственными глазами.
— Ну-ка, я посмотрю с вершины горы на Киото, — сказала лягушка из Осака.
— И я тоже посмотрю на Осака, — отозвалась лягушка из Киото.
Тут обе лягушки поднялись на задние лапки, и давай таращить свои большие глаза.
Лягушка из Киото старалась получше рассмотреть Осака, а лягушка из Осака, конечно же, хотела увидеть столицу.
Вдруг лягушка из Киото крикнула:
— Что такое! Этот хваленый город Осака похож на Киото как две капли воды! Болтали: «Там море, там море!» А его и не видать!
Лягушка из Осака тоже завопила:
— Какое безобразие! Болтали: «Ах, Киото, ах, столица!» Я и думала, что там красивые сады, чудесные здания, и что же! Киото просто второй Осака.
— Ну, если Киото так похож на Осака, что же в нем интересного?
— Ну, если Осака так похож на Киото, что же в нем хорошего?
Обе лягушки решили, что дальше идти не стоит. Лягушке из Киото надо идти в Киото, а лягушке из Осака надо вернуться в Осака.
Но на самом-то деле случилось вот что: лягушка из Киото увидела не Осака, а свой родной город, и лягушка из Осака тоже увидела не столицу, а старые места, Потому что глаза у лягушек на спине, и когда они поднялись на задние лапки, то стали смотреть не вперед, а назад.
Вернулась лягушка из Киото домой в свой колодец и принялась рассказывать:
— Никакого моря на свете нет! А лягушка из Осака снова поселилась в пруду и с тех пор учила своих деток:
— Киото, что наш Осака! Одна слава, что столица, а на деле такой же маленький городишко!

Веер молодости


Давным-давно один молодой крестьянин полюбил дочь рыбака. Кра­савица тоже полюбила юношу. День и ночь думали они друг о друге. Однажды, встретив девушку, юноша сказал ей:
—  Завтра я пошлю к твоему отцу сватов с подарками.
Счастливая девушка побежала домой. Но дома её ожидало разоча­рование. В гостях у отца сидел старый богатый лавочник и требовал уп­латы долга:
—  Возврати мне весь долг через день, а не то тебя в тюрьму посадят.
—  Не губи меня, пожалей хоть дочь мою! — взмолился бедный рыбак.
—  Хорошо. Я пощажу тебя, но только при одном условии, — сказал лавочник, — через день твоя дочь должна стать моей женой. — С этими словами старик поднялся и ушёл.
Утром, когда сваты молодого крестьянина пришли с подарками к ры­баку, им сказали, что завтра девушка станет женою старика лавочника.
Узнал об этом юноша и побежал к рыбаку. Упал он перед ним на ко­лени и стал умолять:
— Я люблю твою дочь больше всего на свете. Отдай мне её в жены, и она будет самой счастливой.
Вздохнул рыбак и сказал:
—  Разве ты можешь отдать мой долг лавочнику? Ничего тут не поде­лаешь.
Загоревал юноша и в тот же день покинул родную деревню.
Целый день шёл юноша. Ночь застала его в лесу. Выбрал он большое дупло, залез в него и задремал, но вскоре проснулся от сильного шума. Юноша выглянул из дупла и увидел летящего демона, который нёс в ког­тях старца. Вскоре демон опустился у соседнего дуба, привязал старца к дереву и сказал:
—  Сейчас я хочу спать, а на заре проснусь и съем тебя!
Затем демон положил рядом с собой свой меч и сразу же захрапел. Юноша, видя, как старец пытается разорвать верёвки, но не может, вылез из дупла, подкрался к старцу и перерезал верёвки. Освобождённый ста­рец поклонился юноше и промолвил:
— Ты спас мне жизнь, и я хочу наградить тебя.
Вытащив из-за пояса веер, старец начал им обмахиваться. Не прошло и минуты, как перед юношей стоял сильный мужчина.
— Я дарю тебе веер молодости. Стоит старику обмахнуться этим вее­ром пять раз, и он станет вдвое моложе. — С этими словами старец исчез на глазах изумлённого юноши. Молодой крестьянин посмотрел на вол­шебный веер и подумал: «В нашей деревне почти в каждом доме живут немощные старики, пусть же этот веер принесёт им счастье». В полдень вернулся юноша в свою деревню и увидел, что у дома лавочника собрался народ.
—   Сегодня старый лавочник женится на дочери рыбака, — сказал кто-то. — Он простил её отцу долг. Пойдём, юноша, с нами на свадьбу.
Когда молодой крестьянин переступил порог дома лавочника, все гости были уже в сборе и ждали невесту. Юноша сел неподалеку от лавочника и тоже стал ждать.
Вскоре раздались радостные возгласы: это пришла невеста.
Печальная девушка села напротив жениха и увидела своего возлюб­ленного. Лавочник заметил, что невеста смотрит не на него, рассердился и сказал молодому крестьянину:
— Уходи отсюда! Я тебя не звал на свою свадьбу! Юноша поднялся и сказал:
— Для счастья любимой мне ничего не жаль. Вот тебе веер молодости; обмахнись им пять раз — и станешь вдвое моложе.
Лавочник вырвал из рук крестьянина веер и начал им обмахиваться. Взмахнув веером в пятый раз, он из дряхлого старика превратился в крепкого мужчину.

Как только жених стал вдвое моложе, юноша попросил вернуть веер:
—  В нашей деревне так много старцев. Сегодня же все они будут снова молодыми, — сказал крестьянин.
Но лавочник оттолкнул юношу и закричал:
— Я не хочу оставаться сорокалетним! Я хочу быть таким же молодым, как и ты!
Он взмахнул веером в шестой раз, и тут все увидели, как жених мгно­венно превратился в младенца.
— Ну и жених! — засмеялись гости. — Всё хорошо, только ему нужна не жена, а нянька!
Юноша подошёл к отцу девушки, протянул ему веер и сказал:
—  Вот мой свадебный подарок.
—  На свете нет ничего дороже молодости! — ответил отец девушки и принял дар.
На другой же день вся деревня гуляла на свадьбе молодого крестья­нина и дочери рыбака. Не пришёл только лавочник. Да и не мог он явить­ся на праздник, потому что ещё не умел ходить и лежал у себя дома в пе­лёнках!
Юноша и дочь рыбака по сей день живут в любви и согласии. В их де­ревне никто не старится, все люди молоды и здоровы.

Догадливая невеста


В одной деревне недалеко от реки жил старый крестьянин. Было у него две дочери. Трудно жилось крестьянину. С утра до вечера ковырял он мотыгой свой клочок земли поблизости от дома. Но земля была так плоха, что урожая не хватало и на полгода.
Однажды, когда крестьянин работал на своём поле, к нему подошёл одетый в нарядное кимоно какой-то человек и сказал:
– Доброе утро, друг! Солнце еще не взошло, а ты уже на поле. Зачем ты утруждаешь себя так?
– Приходится вставать раньше солнца, – ответил крестьянин. – Иначе и я, и мои дочери – все мы умрём с голода.
– Мне жалко тебя, – сказал незнакомец. – Давай я взрыхлю за тебя твоё поле.
Смутился крестьянин.
– Спасибо, добрый человек. Но я очень беден и не смогу заплатить за твой труд.
Незнакомец упёрся руками в колени и поклонился крестьянину в пояс:
– Отдай мне в жёны одну из твоих дочерей, и мы будем в расчёте.
Бедный крестьянин обрадовался, что его дочь выйдет замуж за такого вежливого и трудолюбивого человека, и промолвил:
– Хорошо, я согласен.
Придя домой, крестьянин сказал старшей дочери:
– Счастье не прошло мимо нас. Радуйся: на тебе хочет жениться добрый и трудолюбивый человек. Он работает сейчас на нашем поле.
Дочь подошла к окну, взглянула на поле и вдруг закричала:
– Отец, отец! Смотрите скорее, это людоед-оборотень!
Крестьянин подбежал к окну и увидел на своём поле не человека, а отвратительную волосатую обезьяну.
Заплакала старшая дочь:
– Что вы наделали! Ведь это людоед из ближайшего леса. Он уведёт меня к себе и съест, как съел уже многих других девушек.
От ужаса отец не мог выговорить ни одного слова.
– Не бойся, сестра, – сказала вдруг младшая дочь. – И вы, отец, тоже не отчаивайтесь. Скажите людоеду, что я согласна стать его женой. Только купите мне в приданое красивый веер и большой глиняный котёл.
Перед закатом солнца обезьяна снова приняла вид человека. Людоед вошёл в дом крестьянина, поклонился и сказал:
– Я своё обещание выполнил, поле обработал. Теперь ты должен выполнить своё обещание – отдать мне в жёны одну из твоих дочерей.
Крестьянин указал на младшую дочь и проговорил:
– Вот твоя будущая жена. Но я не хочу отдавать свою дочь без приданого. Приходи завтра в полдень. К этому времени всё будет готово.
– Хорошо! – проговорил оборотень. – Завтра ровно в полдень я приду за своей невестой…
Как только людоед скрылся, крестьянин поспешил в лавку. Здесь он купил на последние деньги черепаховый веер и большой глиняный котёл.
На другой день ровно в полдень людоед явился за своей жертвой. Невеста ждала его в белом свадебном наряде и держала в руках новый красивый веер. Увидев жениха, она сказала:
– Я готова следовать за вами. Только как быть с глиняным котлом? Это моё приданое, и я ни за что не расстанусь с ним.
Людоед покосился на котёл и пробурчал:
– Тебя никто не заставляет расставаться с ним. Бери его с собой, если тебе так нужен этот котёл…
– Что вы, что вы! – воскликнула невеста. – Разве вы не видите, какой он большой? Да мне его даже не поднять!
– Хорошо, я сам понесу его, только пойдём скорее, – сказал оборотень.
– Но если вы понесёте котёл, то обе ваши руки будут заняты, – сказала невеста.
– Ну и что из того? Пусть будут заняты! – закричал сердито оборотень.
– А как же я перейду через речку? – спросила девушка. – Там такие шаткие и узкие мостки. Я умру от страха, если не смогу опереться на вашу руку…
– Тогда оставь этот неуклюжий котёл здесь. Завтра я приду за ним.
– Нет, нет, я обязательно должна взять его с собой. Знаете, что я придумала? Разрешите, я привяжу котёл вам на спину. Тогда всё будет хорошо: вы сможете помочь мне перейти через реку.
– Хорошо, – согласился людоед. – Скорее привязывай котёл, и мы отправимся в путь!
Про себя же оборотень подумал: «Дай только завести тебя в лес, а там я быстро с тобой расправлюсь!»
Девушка привязала крепко-накрепко к спине людоеда огромный глиняный котёл, попрощалась с отцом, с сестрой и отправилась за женихом. Она шла за людоедом и непрерывно восхищалась своим новым веером:
– Ах, какой прекрасный веер! Я уверена, что такого веера нет даже у дочери знатного самурая! Я умерла бы от горя, если бы потеряла такой веер!
Людоед слушал эти слова и злобно думал:
«Ты умрёшь раньше, чем думаешь! Я уже вижу за рекой вершины деревьев. Там в лесу я тебя и съем!..»
Вскоре они подошли к реке. С одного берега на другой были перекинуты деревянные мостки. Людоед взял девушку за руку, и они направились на другой берег. Но едва они достигли середины реки, как девушка испуганно вскрикнула:
– Погодите, погодите! Я уронила веер, мой прекрасный веер! Какое страшное несчастье!!!
– Никакого несчастья нет! – сердито сказал людоед. – В моём доме множество драгоценных вееров… Поспешим, и ты сама скоро в этом убедишься. Уверяю тебя, что через час ты уже не будешь огорчаться.
Дочь крестьянина, конечно, отлично поняла, почему людоед говорит, что через час она уже не будет огорчаться. Закрыв лицо руками, девушка сделала вид, что плачет, и горестно воскликнула:
– Этот веер подарил мне мой дорогой отец! Разве вы не знаете, как надо беречь родительские подарки! Нет, нет! Боги накажут меня, если я забуду о родительском подарке. Умоляю вас, достаньте со дна реки мой драгоценный веер!
– Хорошо! – закричал людоед. – Я достану тебе веер! Стой на мостках и не шевелись, а то упадёшь.
С этими словами людоед сбежал с мостков на берег и вошёл в воду.
– Пройдите, пожалуйста, ещё немного, веер упал дальше, – сказала девушка, увидев, что оборотень остановился недалеко от берега.
Людоед продвинулся и начал шарить руками по дну.
– Не там, не там! – закричала ему с мостков девушка. – Ближе к середине!
Людоед снова сделал несколько шагов вперёд.
– Дальше, ещё дальше! – закричала опять дочь крестьянина.
Теперь вода доходила людоеду уже до груди.
– Вам осталось совсем немного, совсем немного! – воскликнула девушка – Веер находится у ваших ног, я отлично вижу его сверху. Скорее ныряйте, пока веер не унесло течением.
Забыв о том, что на спине его огромный глиняный котёл, людоед изо всех сил нырнул. Котёл мгновенно наполнился водой и сразу же утянул людоеда на дно. Сколько оборотень ни бился, – все оказалось напрасным: уж очень крепко был привязан на его спине котёл.
Так крестьянская дочь спасла жизнь себе и своей сестре.
С тех пор и говорят люди: борись с несчастьем умом, а не слезами!

Мальчик с пальчик


Давным давно на одном из японских островов жили муж и жена. Жили они в любви и достатке, но не было у них наследника. Каждый год ходили они в храм молить бога, чтоб послал он им сына. «Пошли нам, господи, сына! Не важно, какого он будет роста!» И наконец, бог сжалился над бездетной парой и у них появился ребенок, и был он ростом всего лишь с палец взрослого человека. Супруги заботливо растили сына, и он стал уже симпатичным молодым человеком, но совсем совсем не вырос и все звали его Иссун-боши (иссун — это мера длины, около 3 сантиметров). И вот в один прекрасный день Иссун-боши сказал родителям, что хотел бы поискать счастья в городе. Родители не хотели отпускать сына в опасное путешествие, но он стоял на своем. Тогда отец сделал ему меч из иголки для шитья и вложил его в ножны из соломинки. Иссун-боши сел в лодку, сделанную из миски, и оттолкнулся от берега веслами, которые мать сделала ему из палочек для еды. День и ночь плыл отважный Иссун-боши, пока наконец не достиг города.

Долго Иссун-боши шел по городу, пока наконц не оказался он перед величественным княжеским дворцом. Он встал у ворот и громко сказал стражникам: «Я прибыл в ваш город, чтобы служить и учится. Прошу вас принять меня на службу.» Но он был настолько крошечным, что охрана не обращала на него внимания. «Я — здесь!  Я — здесь!» — кричал Иссун-боши. Наконец стражники увидели его и сняли  с гэта (японские сандалии). Иссун-боши был предоставлен князю. Он взошел на ладонь правителю, преклонил колени и поклялся служить князю до самой смертии. Князю очень понравился симпатичный и скромный молодой человек и он сделал его своим слугой. Умный и смелый юноша полюбился всем в княжескоим замке, но больше всего — дочери князя.

Вскоре, он стал ее личным секретарем.Однажды принцесса в сопровождении Иссун-боши пошла на молитву в храм Киомицу. Внезапно, как из-под земли, перед ними оказались два страшных людоеда. Они загородили дорогу и уже хотели съесть принцессу. Иссун-боши выхватил меч из соломенных ножен и смело бросился на людоедов. В пылу сражения один из людоедов проглотил юношу, но тот не растерялся и без устали колол людоеда изнутри.

Это было так больно, что людоед поспешил выплюнуть Иссун-боши, а тот запрыгнул другому разбойнику на бровь и вонзил свой меч ему прямо в глаз. От крика побежденных людоедов задрожали горы. Они бросились наутек, а один из них, убегая, потерял волшебный молоток.

Принцесса подняла молоток и сказала: «Если постучать этим молотком, он исполнит любое желание. Подумай, чего ты хочешь: дворец, золото, гору риса?» Иссун-боши ответил: «Не нужны мне дворцы, не нужны горы риса, не нужно все золото мира. Все, что я хочу — это стать такого же роста, как все!» Тогда принцесса кивнула и начала ударять волшебным молотком и припевать: «Вырастай-ай-ай! Вырастай-ай-ай!» Во мгновенье ока Иссун-боши превратился в рослого, красивого воина. Они с принцессой вернулись во дворец и та рассказала князю о своем чудесном спасении.
Иссун-боши вскоре женился на принцессе. Они жили долго и счастливо вместе с родителями в доме Иссун-боши.
Кто не верит — поезжайте в Японию. Эту историю подтвердит вам любой японец, даже самый маленький.

Страна дураков


Это случилось, когда страной правил глупый и завистливый князь Масаюки. Глупее этого князя были только его советники.
Князь Масаюки не терпел умных и догадливых людей. Стоило только обнаружиться в его княжестве умному человеку, и несчастного навсегда изгоняли из родной страны.
Однажды у князя пропала любимая собака. Сразу же во все концы княжества были отправлены слуги. Всем им было строго-настрого наказано: без собаки во дворец не возвращаться.
В поисках собаки одному из слуг пришлось проходить мимо небольшого рисового поля. Как раз в это время на огороде трудился дедушка Рискэ. Это был последний умный человек в княжестве. Остальных умных людей самураи давно уже изгнали из страны.
Увидев дедушку Рискэ, слуга спросил на всякий случай:
– Скажи-ка скорее, здесь не пробегала собака нашего князя?
Дедушка Рискэ разогнул спину и ответил:
– Собака нашего князя? Крохотная собачонка? С ушами, которые волочатся по земле? Хромая на переднюю лапку?
– Да, да, она самая! Скорее скажи мне, куда побежала эта собачка.
– Куда она побежала? Да как же я скажу, если я никогда в жизни не видел княжеской собачонки?
– Как не видел? Откуда же ты знаешь все её приметы?
– Приметы? О, это просто! Я заметил на дороге крохотные следы собаки. У нас в деревне таких крохотных собачонок не держат. Следы от трёх лап отпечатались на песке хорошо, а четвёртый – еле-еле виден. Ну, я и понял, что собака хромает на одну лапу.
– Но откуда же ты узнал, что уши её волочатся по земле?
– Откуда узнал? А я заметил рядом с отпечатком лап непрерывный след с двух сторон. Я и догадался, что у собаки такие уши, что они волочатся по песку.
– Так, значит, ты не видел собаки? Тогда покажи мне её следы.
Дедушка Рискэ вывел слугу на дорогу, и тот поспешил по следам собаки. Вскоре слуга увидел княжескую собачонку. Она сидела окружённая со всех сторон голодными деревенскими псами и дрожала от страха.
Слуга схватил собачонку и побежал во дворец.
– Как удалось тебе найти мою любимую собаку? – закричал обрадованный князь.
Слуга поведал своему господину о том, как дедушка Рискэ помог ему отыскать пропажу. Князь выслушал рассказ и нахмурился:
– Этот ничтожный деревенский старик решит, пожалуй, что он знает то, чего не знаю я!
На другой день у князя пропал конь. Снова во все концы страны бросились на поиски слуги. И снова один из слуг забрёл к дедушке Рискэ.
– Послушай, почтенный человек, – сказал слуга, – не пробегал ли поблизости здесь княжеский конь?
– Княжеский конь? Белогривый? Ростом почти в один кэн?
– Да, да! Скажи мне скорее, в какую сторону он поскакал?
– В какую сторону он поскакал? Да как же я скажу, если я никогда в жизни не видел этого коня?
– Как не видел? Откуда тогда тебе известны его приметы?
– Приметы? Сейчас скажу. Я увидел на дороге следы конских копыт. По обе стороны дороги листья на деревьях были объедены на высоте одного кэн. А чуть пониже ветер развевал зацепившиеся на дереве белые конские волосы.
– Так, значит, ты не видел коня? Тогда укажи хоть дорогу, на которой ты заметил конские следы.
Дедушка Рискэ, этот последний умный человек в княжестве, вывел слугу на дорогу и показал следы. Вскоре слуга увидел то, что искал. Белогривая лошадь щипала сочную траву и лениво отмахивалась хвостом от назойливых мух.
Когда слуга подъехал на княжеском коне ко дворцу, обрадованный князь спросил:
– Как удалось тебе найти моего любимого коня?
Слуга рассказал всё, как было.
Опять нахмурил брови князь:
– Этот наглый старик совсем не умеет себя вести! Если я услышу ещё раз, что он знает то, чего не знаю я, – придётся изгнать его из моего славного княжества!
Слова эти дошли до слуха умного дедушки Рискэ, и он их хорошо запомнил.
Прошла неделя, и из княжеской тюрьмы убежал один заключённый. Князь был вне себя от ярости, потому что утром заключённому должны были отрубить голову. Ещё бы! Этот крестьянин, выпив на празднике лишнюю чашку сакэ, закричал на всю деревню:
– Наш князь – первый дурак в стране!
И вот теперь этот преступник убежал! Сколько его ни искали, никак не могли найти. Стража видела, что беглец направился в сторону дома дедушки Рискэ, а найти его не могла.
А дедушка Рискэ сидел у дверей своего домика и посмеивался.
Он давно догадался, что беглец взобрался на вершину густого дуба. Умный Рискэ видел, что вокруг дуба кружатся вороны, а сесть на него не решаются.
Схватила стража дедушку Рискэ, приволокла его во дворец.
– Говори, где спрятался преступник! – кричит князь.
– Не знаю, – отвечает старый крестьянин. – Откуда мне знать то, чего не знает сам князь?
– Стража говорит, что он в полдень пробежал мимо окна твоей лачуги! Ты, верно, спал в это время, бездельник!
Дедушка Рискэ ответил:
– Должно быть, князю не известно, что крестьяне встают раньше солнца, а ложатся при звёздах?
– Значит, ты знаешь то, чего не знаю я? Эй, стража! Прогнать его из моей страны!
Услыхав княжеский приказ, придворные глупцы схватили последнего умного человека в стране –дедушку Рискэ – и выгнали его за заставу.
И не осталось после этого в княжестве ни одного умного человека.
С тех пор эту землю все люди называют Страной дураков.

Журавлиные перья


Давно-давно жили в одной горной деревушке бедняки — старик со старухой. Очень они печалились, что детей у них не было.
Однажды в снежный зимний день пошел старик в лес. Собрал он большую охапку хвороста, взвалил на спину и начал спускаться с горы. Вдруг слышит он поблизости жалобный крик. Глядь, а это журавль попался в силок, бьется и стонет, видно, на помощь зовет.
— Ах ты, бедняга! Потерпи немного… Сейчас я тебе помогу.
Освободил старик птицу. Взмахнула она крыльями и полетела прочь. Летит и радостно курлычет.
Настал вечер. Собрались старики сесть за ужин. Вдруг кто-то тихонько к ним постучался.
— Кто бы это мог быть в такой поздний час?
Открыл старик дверь. Видит: стоит в дверях девушка, вся запорошенная снегом.
— Заблудилась я в горах, — говорит. — А на беду, сильно метет, дороги не видно.
— Заходи к нам, — приглашает старуха. — Мы гостье рады.
Взял старик девушку за руку и повел к очагу:
— Садись, обогрейся да поужинай с нами.
Поужинали они втроем. Видят старики, девушка красивая да такая ласковая. Стала она старухе по хозяйству помогать, а потом и говорит:
— Хочешь, бабушка, разомну тебе плечи, спину потру?
— Вот спасибо, доченька. Спина-то у меня и вправду болит. А как тебя по имени зовут?
— О-Цуру.
— О-Цуру, Журушка, хорошее имя, — похвалила старушка.
Пришлась старикам по сердцу приветливая девушка. Жалко им с ней расставаться.
На другое утро собирается о-Цу-ру в дорогу, а старики ей говорят:
— Нет у нас детей, Журушка. Останься с нами жить.
— С радостью останусь, у меня ведь на свете никого нет… А в благодарность за доброту вашу натку я для вас хорошего полотна. Об одном только прошу: не заглядывайте в комнату, где я ткать буду. Не люблю, когда смотрят, как я работаю.
Взялась девушка за работу. Только и слышно в соседней комнате:
кирикара тон-тон-тон.
На третий день вынесла о-Цуру к старикам сверток узорчатой ткани. По красному полю золотые журавли летят.
— Красота-то какая! — дивится старуха. — Глаз не отвести!
Пощупала ткань: мягче пуха, легче пера.
А старик взглянул на девушку и встревожился:
— Сдается мне, Журушка, что ты похудела. Щеки у тебя вон как впали. В другой раз не позволю тебе так много работать.
Вдруг послышался хриплый голос:
— Эй, хозяева дома?
Это пришел торговец Гонта. Ходил он по деревням, скупал полотно у крестьян. Спрашивает Гонта:
— Ну что, бабушка, есть у тебя полотно на продажу? Наткала, верно, за зиму-то?
— Есть на этот раз у нас кое-что получше, господин Гонта, — отвечает старуха. — Вот, взгляни-ка. Это наткала дочка наша Журушка, — и развернула алую ткань перед Гон-той. Золотые журавли словно живые летят.
— О, такого прекрасного узора и в столице никто не видал. Ваша дочь, я смотрю, мастерица! — Гонта полез в кошелек, достал пригоршню золотых монет. Понял он, что в княжеском дворце продаст такую замечательную ткань во сто раз дороже.
— Золотые монеты! Смотрите, настоящее золото! — Старики глазам своим не поверили. Впервые на своем веку видели они золото.
— Спасибо тебе, Журушка, спасибо! — от всего сердца поблагодарили девушку старик со старухой. — Заживем мы теперь по-другому. Сошьем тебе новое платье к празднику. Пусть все любуются, какая ты у нас красавица.
Наступила весна. Пригрело солнце. Что ни день, прибегают к дому стариков деревенские дети:
— Сестрица Журушка, поиграй с нами.
Или соберутся дети вокруг Журушки, а она им сказки рассказывает о разных диковинных птицах.
Хорошо было детям играть с Журушкой. Но вот как-то раз снова пожаловал Гонта.
— Здравствуй, дедушка! Не найдется ли у тебя опять такой же ткани, как в прошлый раз? Продай мне, я охотно куплю.
— Нет, не проси. Дочке моей нельзя больше ткать: очень она от этой работы устает. Боюсь, заболеет.
Но Гонта чуть не насильно сунул старику в руки кошелек, набитый золотыми монетами.
— Я заплачу еще дороже, чем в прошлый раз. А если ты не согласишься, пеняй на себя. Худо тебе будет. Меня ведь сам князь прислал, — пригрозил Гонта. — Чтоб через три дня ткань была готова, не то головой поплатишься.
Ушел Гонта, а старик и старуха стали горевать:
— Беда, беда! Что же с нами теперь будет! Пропали наши головы.
Все услышала о-Цуру. Стала она утешать стариков:
— Не бойтесь, не плачьте. Через три дня будет готова ткань, красивее прежней.
Пошла девушка в ткацкую комнату и затворила за собой дверь наглухо.
Вскоре послышался за стеной быстрый-быстрый стук: кирикара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
День, и другой, и третий стучит ткацкий станок.
— Журушка, заканчивай скорее, будет тебе! — тревожатся старик со старухой. — Ты, верно устала, доченька?
Вдруг послышался грубый голос:
— Ну как, готово? Покажите мне. Это был Гонта.
— Нет, показать нельзя. Журушка крепко-накрепко запретила к ней входить, пока она ткет.
— Ого! Вот еще выдумки! Я вижу, ваша дочь привередница. Ну, я и спрашивать у нее не стану!
Оттолкнул Гонта стариков и настежь распахнул дверь.
— Ой, там жу-жу-равль! — испуганно забормотал он.
Входят старики — и правда, стоит за ткацким станком большая птица. Широко раскрыла она свои крылья, выщипывает у себя клювом самый нежный мягкий пух и ткет из него красивую ткань: кири-кара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
Захлопнули старики дверь поскорее, а Гонта со всех ног убежал -так он испугался.
На другое утро прибежали дети звать Журушку.
— Журушка, выйди к нам, поиграй с нами или сказку расскажи.
Но в ткацкой комнате все было тихо.
Испугались старик со старухой, открыли дверь и видят: никого нет. Лежат на полу прекрасная узорчатая ткань, а кругом журавлиные перья рассыпаны… Начали старики звать дочку, искали-искали, да так и не нашли…
Под вечер закричали дети во дворе:
— Дедушка, бабушка, идите сюда поскорее!
Выбежали старики, глядят… Ах, да ведь это журавль. Тот самый журавль! Курлычет, кружится над домами. Тяжело так летит…
— Журушка наша, Журушка! — заплакали старики.
Поняли они, что это птица, спасенная стариком, оборотилась девушкой… Да не сумели они ее удержать.
— Журушка, вернись к нам, вернись!
Но все было напрасно. Грустно, грустно, точно прощаясь, крикнул журавль в последний раз и скрылся в закатном небе.
Долго ждали старик со старухой, но Журушка так и не вернулась.
Есть, говорят, на одном из дальних островов большое озеро. Видели там рыбаки журавля с выщипанными перьями. Ходит журавль по берегу и все поглядывает в ту сторону, где старик со старухой остались.

Рассеянный


Жил в одной деревне очень рассеянный человек. Все соседи давно уже забыли, какое имя было дано ему при рождении, и называли его в глаза и за глаза: Рассеянный.
Сказал раз Рассеянный своей жене:
– Завтра в городе большой праздник. Приготовь мне праздничную одежду: на заре я отправлюсь в город.
– Приготовлю, – пообещала жена. – Только не забудь мне подарок принести.
Утром, чуть свет, Рассеянный разбудил жену и спросил:
– Где моя соломенная шляпа?
– На вешалке, – отвечает жена спросонок.
Подошёл Рассеянный к вешалке, а там на одном крюке соломенная шляпа висит, на другом – соломенная корзина. Нахлобучил Рассеянный на голову корзину и стал обуваться. Один чулок натянул на ногу, другой – на половую щётку. На правую ногу надел соломенную сандалию, на левую – деревянный башмак.
– Ну, теперь скоро и в путь, – сказал себе Рассеянный. – Осталось только подпоясаться.
– Эй, жена, проснись! – закричал он. – Где мой шёлковый пояс?
– Да всё там же, в соседней комнате, – отвечает опять спросонок жена.
А в соседней комнате на одном гвозде висел пояс Рассеянного, а на другом – пояс жены. Обвязался Рассеянный, стал вспоминать, не забыл ли чего.
«Надо взять с собой кинжал на всякий случай, мало ли какие люди по дороге встретятся».
– Эй, жена! – кричит Рассеянный. – Кинжал мне в дорогу приготовила?
– Приготовила, – отвечает жена. – В кухне висит.
Отправился Рассеянный в кухню. А там на одной стене кинжал висит, а на другой – зонтик от солнца. Заткнул Рассеянный за пояс зонтик и отправился в город на праздник.
Дошёл он так до соседней деревни; увидел его народ, стал смеяться:
– Смотрите, смотрите! Ну и чудак: корзину напялил на голову вместо шляпы!
«Интересно, какой это чудак носит на голове корзину вместо шляпы?» – подумал Рассеянный. Посмотрел он направо – никого нет. Посмотрел налево – тоже никого. Посмотрел назад, а там целая толпа. Все смеются и на него пальцами показывают:
– Вот так шляпа! Вот так шляпа!
Схватился Рассеянный за голову, а на голове вместо шляпы – соломенная корзина. Швырнул он со злости корзину на землю и отправился дальше с непокрытой головой.
Добрался Рассеянный до следующей деревни, снова слышит за спиной смех:
– Смотрите, смотрите! Ну и чудак! На одной ноге соломенная сандалия, на другой – деревянный башмак!
Сбросил Рассеянный башмак и сандалию и пошёл дальше без шляпы, без обуви. Прошёл он так не больше ри – встретил какого-то прохожего.
– Почему, уважаемый, у вас только один чулок на ноге? – спрашивает прохожий.
Взглянул Рассеянный, – верно: чулок только на одной ноге. Сорвал он с ноги чулок и отправился дальше.
Пришлось идти ему мимо рисового поля, а там как раз крестьяне убирали урожай. Увидели его крестьяне, – спрашивают:
– Почему ты на таком солнцепёке без шляпы гуляешь? Прикрылся бы зонтиком!
Обиделся Рассеянный:
– Будь у меня зонтик, без вас догадался бы прикрыться!
– А что же, в таком случае, заткнуто у тебя за женским поясом?
– Где вы видите женский пояс? – разозлился Рассеянный.
– Да на тебе же надет пояс, а за пояс зонтик торчит.
Сорвал Рассеянный пояс, сломал о колено зонтик и повернул назад, к дому. Нельзя же явиться в город на праздник без шляпы, без пояса и босиком.
Спешит Рассеянный домой злой-презлой…
– Это жена во всём виновата! Не те вещи приготовила! Задам же я ей!
Добрался Рассеянный до своей деревни, ворвался в дом, кричит:
– Ленивая негодница! Из-за тебя на праздник не попал! Ты из меня посмешище сделала!
– Опомнись, сосед, чем я перед тобой провинилась?
Только тут Рассеянный увидел, что перед ним не жена, а соседка. Оказывается, он ворвался в чужой дом.
Выбежал Рассеянный на улицу, а навстречу – продавец чая идёт. Купил у него Рассеянный одну коробочку. «Надо, – думает, – соседке подарить, а то я её зря обидел».
Расплатился он с продавцом, вошёл в дом и говорит:
– Ты уж прости, что я накричал на тебя… Вот тебе подарок. – И он протянул женщине коробочку чая.
– Когда это ты на меня кричал? – спрашивает женщина. – И почему ты так быстро вернулся из города?
Посмотрел Рассеянный, а перед ним его жена. На этот раз он, вместо соседнего, в свой дом попал.
Сначала Рассеянный растерялся, а потом сказал:
– Ничего нет интересного в этом городе. Купил тебе в подарок коробочку чая, да и вернулся. Завари-ка свежего чая!

Японские сказки

Японские народные сказки. Библиотека Пескарь.

Peskarlib.ru > Сказки народов мира > Японские народные сказки

Японские народные сказки

Жили в старину старик и старуха. Они держали лавочку и занимались приготовлением и продажей тофу.

Японские народные сказки

Случилось это давным-давно. Жил в одной деревне старейшина. Очень любил он разные диковинные вещицы покупать.

Японские народные сказки

За кладбищем при храме Сёцанийи, в пригороде столицы, когда-то стоял одинокий маленький домик, в котором жил старый человек по имени Такахама.

Японские народные сказки

Было это давным-давно. Барсук позвал улитку пойти вместе с ним на поклонение в храм Исэ.

Японские народные сказки

Стоял тёплый весенний день. Хэйсаку пошёл в горы накосить себе сена.

Японские народные сказки

В городе Осака жил врун. Он всегда врал, и все это знали. Поэтому ему никто не верил.

Японские народные сказки

На самом севере Японии, на острове Хоккайдо, в деревне Инаги, жил крестьянин Гомбэй. Не было у него ни отца, ни матери, ни жены, ни детей.

Японские народные сказки

В давние-предавние времена жили в одной рыбацкой деревушке муж с женой. Жили они дружно, да только вот беда − детей у них не было. Каждый день ходила жена в храм богам молиться, все просила их: «Пошлите нам на радость хоть какое дитя!».

Японские народные сказки

Давным-давно, когда город Киото ещё был столицей Японии, жила в Киото лягушка.

Японские народные сказки

Когда-то давно жили в одной местности две сестры. Старшая была красивая и добрая девочка, а младшая − злая, жадная.

Японские народные сказки

Как зовут Толькочона по-настоящему, никто не знал.

Японские народные сказки

Один крестьянин оседлал лошадь и поехал в город за соей. В городе он купил двенадцать кадушечек сои.

Японские народные сказки

В одну деревенскую гостиницу зашёл странствующий торговец. За плечами у него был большой тюк с товарами. А хозяйка гостиницы была жадная женщина.

Японские народные сказки

Давно-давно жили в одной горной деревушке бедняки − старик со старухой. Очень они печалились, что детей у них не было.

Японские народные сказки

В давние-давние времена стоял в одной деревне богатый дом. Много поколений сменилось в нем, но самым ценным сокровищем того дома всегда оставалась чашка.

Японские народные сказки

Хозяин достал где-то ивовый росток и посадил у себя в саду. Это была ива редкой породы. Хозяин берёг росток, сам поливал его каждый день.

Японские народные сказки

В давние времена в провинции Сетцу, в деревне Нанива, жили-были муж с женой. Всего у них было вдоволь, только вот беда — детей они не имели.

Японские народные сказки

Это было в эпоху Камакура. Один чиновник переправлялся однажды ночью через реку Намэри, и его слуга нечаянно уронил в воду десять мон.

Японские народные сказки

Давным-давно это было. Шел как-то крестьянин по заброшенной тропинке, и вдруг ему повстречался Тэнгу.

Японские народные сказки

Косукэ и Оцукити жили по соседству. Семья Косукэ была жадная и нечестная, а в семье Оцукити все были честные и добрые.

материалов для уроков японского: интенсивное чтение

Уроки японского с мангой

Информация о материалах

Японский титул ブ ラ ッ ク ジ ャ ッ ク に よ し く
Английский Название Передай привет Блэк Джеку
Автор Г-н Шухо Сато
Сайт Манга в Интернете
Уровень Средний (JLPT N3 или более)
Всего уроков
Перевод Английский
Как использовать Интенсивное чтение

«Передай привет Блэк Джеку» — одна из самых продаваемых манга в Японии, получившая в 2002 году премию «Манга на фестивале японского медиаискусства».Эта захватывающая и насыщенная история рассказывает о молодом докторе, который только что закончил университет и столкнулся с темной стороной медицинской индустрии. Эти уроки японского созданы на основе Условий использования и авторских прав г-на Шухо Сато.

Ссылки для скачивания

Если вы хотите прочитать их в автономном режиме, вы можете загрузить версии в формате PDF следующим образом.

  • ラ ッ ク ジ ャ ッ ク に よ ろ し く: Vol. 1, т. 2, т. 3, т. 4, т. 5, т. 6, т. 7, т. 8, т. 9, т. 10, т.11, т. 12, т. 13.

Программа уроков японского

* Незавершенное производство

ブ ラ ッ ク ジ ャ ッ ク に よ ろ し く Vol. 1

Урок 1–1 け ん し ゅ う よ る / Ночь стажера
Урок 1-2 け ん よ る / Ночь стажера
Урок 1-3 け ん し ゅ う よ/ Night of the Intern
Урок 2-1 ウ ナ ギ ギ ゴ ッ ド ハ ン ド / Eels and Godhand
Урок 3-1 75 な な じ ゅ う ご さ い / Цена бытия 75
Урок 4-1 夏雲 な つ ぐ も / Летние облака
Урок 4-2 夏雲 な つ ぐ も / Летние облака
Урок 5-1 外科 げ か な い き ょ く さ い と う / Хирургия, терапевты, отделения и Сайто
Урок 6-1 最初 さ い し ょ ょ の ウ ソ / Первая ложь
Урок 7–1 “ い ち り ゅ う “の ワ ナ / Ловушка высшего уровня

ブ ラ ッ ク ジ ャ ッ ク に よ ろ し く Vol.2

Урок 1–1 告白 こ く は く / Исповедь
Урок 2–1 北 三郎 き た さ ぶ ろ う / Saburo Kita
Урок 3–1 さ い 一滴 い っ て き / Последняя капля
Урок 4-1 ほ う と う / Башня анархии
Урок 5-1 弁 明 べ んめ い Обоснование
Урок 6-1 執刀 し っ と う Хирургия
Урок 7-1 信 頼 し ん ら い Доверие
Урок 8-1 Эгоцентричный
Урок 9–1 が お That Smile

Примечание

«Передай привет Блэк Джеку» содержит медицинский словарь.Однако вам не обязательно все это понимать. Пожалуйста, сосредоточьтесь на структуре предложения, которая даст вам достаточно навыков чтения по-японски. Более того, независимо от того, понимаете ли вы такие медицинские слова, вы, безусловно, можете получать удовольствие от истории, поскольку большинство японцев, которые их не знают, могут это делать.

Полная дорожная карта: как говорить по-японски в Facebook

Мы создали обучающее сообщество на Facebook, где учащиеся могут задавать вопросы и отвечать на них, делиться советами по обучению и мотивировать друг друга.Члены Васаби также готовы поддержать вас в обучении и услышать ваши отзывы об улучшении наших материалов. Если вам интересно, не стесняйтесь присоединиться к группе в Facebook и изучать японский язык вместе!

Рекомендуемые ссылки

Рекомендуемые ссылки

Хотите, чтобы вас проводил преподаватель-носитель языка?

Поскольку мы предоставляем онлайн-уроки, вы можете изучать японский язык с носителями языка по нашей хорошо продуманной учебной программе из любой точки мира.Наши уроки;



  • -Уроки один на один по 50 минут один раз в неделю

  • -7560 иен (около 66 долларов США или 63 евро — 22 ноября 2016 г.) в месяц

  • -Постоянная поддержка одного и того же наставника

  • -Регулярное время занятий, выбранное пользователями

Мы можем быть уверены, что ваш японский язык улучшится и дальше. Пожалуйста, присоединяйтесь к Васаби сегодня через следующее.

Как записаться

Быстрый путь к свободному владению: 3 типа известных японских рассказов

У меня к вам вопрос: когда вы изучаете японский язык, вы иногда чувствуете, что хотите, чтобы вы были где-то еще?

Вы представляете себя бегущим через поле цветов, прыгая над самолетами или путешествуя во времени?

Если так, думаю, я знаю, что с тобой не так.

Ага, теперь я в этом уверен.

У вас r читательский мозг.

Или, проще говоря, вы страстный поклонник литературы. Как и я, вы наслаждаетесь языком, ритмом и рассказыванием историй — вот почему изучение японского языка по учебнику или газетной статье так возмутительно, потрясающе, ужасно ошеломляет.

Что ж, предлагаю изменение. И я думаю, он тебе понравится.

Пришло время заменить эти сухие отрывки из учебников на известных японских рассказов .

Я имею в виду, что художественная литература — это не просто развлечение и игры, ребята это жизненно важный учебный материал .

Но прежде чем прыгнуть головой в ближайший сборник Мураками Харуки, позвольте мне дать вам несколько советов, как найти лучшие рассказы на японском языке.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Готовы ли вы к рассказам на японском языке?

К сожалению, одного книжного червя недостаточно.Чтобы читать и в конечном итоге понимать короткие рассказы на японском языке, вы должны достичь определенного уровня владения японским языком. Другими словами, если вы абсолютный новичок, переход к рассказам, особенно к самым известным (читай: иногда сложным или архаично звучащим), скорее всего, в конечном итоге разочарует и разочарует вас. Так что не спешите заниматься художественной литературой, если вы еще не осознали свои лингвистические сильные и слабые стороны.

О, и когда дело доходит до стилей письма, запомните следующее: Проза рассказа — это не что иное, как отрывки из учебников или газетные статьи. Художественная литература гораздо более витиеватая, метафорическая и бросающая вызов правилам, чем научная литература, поэтому важно начинать рассказ с минимальными ожиданиями относительно того, как он может или должен быть представлен.

Несмотря на все это, если вы все еще уверены, что готовы написать рассказ на японском языке, вот пять моментов, которые следует учесть, прежде чем перевернуть титульную страницу:

  • Хирагана, катакана и кандзи. Если вы бегло читаете хирагану и катакану, вы определенно готовы к чтению детских книг, но не обязательно Кавабата Ясунари.Средние или продвинутые навыки иероглифа являются обязательными для классики более высокого уровня. Если вы попытаетесь читать на несколько ступеней выше, чем ваш текущий уровень чтения, вам будет сложно понять сюжетную линию, и вы потратите неинтересные 20 минут, ковыляя одно предложение, чего, поверьте мне, никто не хочет делать. Рассказы могут быть короткими, но это не делает их менее сложными или наполненными кандзи, чем романы.
  • Словарь. Может быть, вы какое-то время учились и у вас за плечами приличное количество кандзи.Но знаете ли вы 音 読 み каждого кандзи (お ん よ み — китайское чтение) и 訓 読 み (く ん よ み — японское чтение)? Вы узнаете звукоподражание как свои пять пальцев? А как насчет обычного японского сленга или этих надоедливых пословиц, которые бормочут старые японцы, когда они расстроены? Достаточно обширный словарный запас и хорошее понимание японских фраз необходимы для плавного чтения рассказов.
  • Опыт чтения. Практиковались ли вы в чтении настоящего японского языка с помощью газет, детских книг или сказок? Если да, то вы, вероятно, готовы к некоторым известным рассказам.Если нет, начните с более простых и ясных форм письма, прежде чем переходить к сравнениям.
  • Словарь. Независимо от того, насколько хорошо вы владеете японским, всегда найдутся слова, которых вы не знаете. Убедитесь, что у вас под рукой есть словарь или приложение-словарь, когда вы садитесь читать. Но если вы обнаружите, что слишком часто полагаетесь на свой словарь, можно сделать шаг назад и вернуться к материалам для чтения, более подходящим для вашего уровня.
  • Время. Самое главное, можете ли вы уделить много свободного времени чтению японского рассказа? Чтение на иностранном языке — непростая задача, и в первый раз это займет у вас много времени. Не относитесь к японским рассказам как к гонке, но не сдавайтесь сразу же, если они отнимают у вас больше времени, чем вы думали.

Короткие рассказы также позволят вам добавить больше контекста в словарный запас и структуру предложений, которые вы изучаете в других программах обучения, таких как FluentU.

Учитывая все это, я разбил 12 лучших ресурсов для рассказов на трех основных категорий. Каждая категория основана в основном на вашем уровне навыков чтения на японском языке.

1. Сборники двуязычных рассказов на английском и японском языках (параллельные тексты)

Двуязычные сборники рассказов, или параллельные тексты, представляют собой компиляции новых и канонизированных рассказов, в которых каждая страница японского текста сопровождается смежной страницей английского перевода.Макеты различаются в зависимости от содержания и редакторов, но обычно можно ожидать, что эти типы книг будут включать комбинацию следующих функций: фуригана, словари, номера абзацев, исторические / грамматические примечания, пояснения к словарям и компакт-диски.

Идеально подходит для…

  • Старший начальный и средний уровень.
  • Тем, кто ищет удобство и встроенную поддержку.
  • Те, которым требуется постоянный поток английского перевода для справки по мере необходимости.

Рекомендуемые ресурсы

«Взрыв японской литературы: семь современных классических произведений в параллельном тексте» Джайлза Мюррея

Увлекательное и удовлетворительно связное прочтение «Разрыв в японской литературе: семь современных классических произведений в параллельном тексте» предлагает двуязычные версии самых знаковых произведений Акутагавы Рюноскэ, «Расёмон» и «В роще», а также четыре раздела произведения Нацумэ Сосэки « Десять ночей снов ».

Японский язык сопровождается исчерпывающими словарями на одной странице и использует нумерацию абзацев для быстрого поиска.Книга также разделена на разделы в зависимости от ваших способностей к чтению: первый уровень — самый легкий, а три — самые сложные.

«Изучение японской литературы: прочтите Мисиму, Танидзаки и Кавабату в оригинале» Джайлза Мюррея

В том же духе, что и предыдущая книга Джайлза Мюррея, «Изучение японской литературы: прочтите Мисиму, Танидзаки и Кавабату в оригинале», предлагает легкий для понимания сборник не менее классических сказок. Хотя наиболее примечательным дополнением к ней является «Патриотизм» Мисимы Юкио, книга также содержит «Секрет» Танидзаки Дзюнъитиро и отрывок из романа и шедевра Кавабаты Ясунари «Снежная страна.Хотя рассказы не классифицируются по уровням чтения, они длиннее и, как правило, сложнее, чем рассказы в «Знакомстве с японской литературой».

«Рассказы на японском: новый параллельный текст о пингвинах» Майкла Эммериха

Этот 272-страничный сборник состоит из множества рассказов как хорошо известных, так и начинающих современных писателей, наиболее известными авторами являются Мураками Харуки и Йошимото Банан. «Короткие рассказы на японском: новый параллельный текст пингвина», пожалуй, самый сложный в этом списке, демонстрирует упрощенный и аутентичный макет: японский напечатан вертикально, и все примечания можно найти в конце книги, а не под текст.

«Прочтите настоящую японскую беллетристику: рассказы современных писателей» Майкла Эммериха

Еще один надежный вариант для тех, кто хочет познакомиться с известными современными рассказами, — это «Читайте настоящую японскую беллетристику: рассказы современных писателей». Сборник структурно похож на «Рассказы на японском» и демонстрирует завораживающе разнообразный набор жанров, от ужасов до драмы. Кроме того, трое из шести известных писателей — женщины (Ёсимото Банана, Каваками Хироми и Тавада Ёко).

2. Онлайн-базы данных

В наш век технологий и гипер-удобства Интернет всегда у нас под рукой. Так почему бы не использовать его для раскопок некоторых жемчужин японской литературы? Многие онлайн-базы данных и электронные библиотеки предлагают неограниченный доступ к десяткам, а иногда и сотням известных рассказов на японском языке.

Итак, если вам скучно и вы совершенно разорены, этот ресурс для вас.

Идеально подходит для…

  • Учащиеся среднего и продвинутого уровней.
  • Те, кто пытается сэкономить.
  • Тем, кто интересуется обширными эклектичными сборниками рассказов.

Рекомендуемые ресурсы

Японская инициатива по тексту

Японская текстовая инициатива — цифровая библиотека, спонсируемая университетами Вирджинии и Питтсбурга. Это отличный ресурс для классических японских художественных произведений. На сайте представлены полнотекстовые версии (с фуриганой или без) десятков произведений японских писателей, от стихов до рассказов и эссе.Некоторые известные писатели — Акутагава Рюноскэ и Нацумэ Сосэки. О, и Мацуо Башо для тех, кто любит поэзию.

Аозора

Aozora — это огромная база данных с богатым выбором известных японских рассказов. Все на веб-сайте, включая имена, заголовки и результаты поиска, написано на 日本語 (に ほ ん ご — японский), поэтому будьте готовы полностью погрузиться в язык, прежде чем продолжить.

Для поиска выберите первую хирагану либо в фамилии автора, либо в названии произведения, которое хотите прочитать.Получив правильный результат, вы можете просмотреть историю в виде HTML-файла в своем веб-браузере или загрузить ее.

Япония P.E.N. Клубная цифровая библиотека

Как и Aozora, японский P.E.N. Клубная цифровая библиотека — это обширная база данных, содержащая множество литературных, документальных и поэтических произведений. Вы можете найти отрывки из романов (которые можно рассматривать как короткие рассказы, если вы практикуетесь над романами в долгосрочной перспективе) и новеллы / рассказы, щелкнув ссылку 小説 (し ょ う せ つ — роман).На этом сайте представлены известные писатели Мисима Юкио, Нацумэ Сосэки и Танидзаки Дзюнъитиро.

Лично я рекомендую великолепный рассказ Кавабаты Ясунари под названием 片 腕 (か た う で — «Одна рука»).

3. Рассказы и сборники с доступными английскими переводами

Допустим, вы готовы съесть какую-нибудь японскую фантастику, но не уверены, что вам нравится, или сможете ли вы полностью понять рассказ после первоначального прочтения.Чем ты занимаешься?

Что ж, одно из решений — найти всемирно известных японских писателей рассказов. Это люди, которые практически гарантированно опубликовали как отдельные рассказы, так и сборники рассказов на японском и английском языках.

В результате вы можете начать с английского перевода их самых известных произведений, прежде чем переходить на оригинальный японский. Вы не только сможете прочитать кучу интересных историй, но также познакомитесь со стилем выбранного вами писателя и тем, что делает его письмо уникальным.По сути, вы будете проводить собственные сеансы чтения «параллельного текста».

Идеально подходит для…

  • Для учащихся выше среднего и продвинутого.
  • Те, кто ищет единообразия в стиле, жанре и / или теме.
  • Тем, кто хочет найти своих любимых японских писателей.

Рекомендуемые ресурсы

Наши ресурсы, перечисленные здесь, — это все известные, невероятные японские авторы!

芥川龍之介 (あ く た が わ り ゅ う の す け — Акутагава Рюноскэ)

Посмертно вдохновивший Японию на престижную премию Акутагава, Акутагава Рюносукэ широко известен как «отец японского рассказа».Некоторые из его самых известных работ включают 「地 獄 変」 (じ ご く へ ん — «Экран ада»), 「蜘蛛 の 糸」 (く も の い と — «Паучья нить») и 「藪 の 中」 (や ぶ の な か- «В роще»), ставшего основой памятного фильма Куросавы Акиры 「羅 生 門」 (ら し ょ う も ん — «Рашомон» ).

Вы можете просмотреть несколько рассказов Акутагавы в Интернете.

谷 崎 純 一郎 (た に ざ き じ ゅ ん い ち ろ う) — Tanizaki Jun’ichir’

Танидзаки Дзюн’итиро, которого часто сравнивают с Эдгаром Алленом По, был плодовитым писателем рассказов и романистом.Его дебютный рассказ 「刺青」 (し せ い — «Татуировщик») до сих пор остается одним из самых ярких его произведений. Вы можете прочитать больше его рассказов на английском языке в «Семи японских сказок».

Если вам нравится печально известный вызывающий воспоминания стиль Танидзаки, попробуйте перейти к некоторым (с любопытным названием) сборникам на японском языке: 「谷 崎 純 ヒ ズ ム 小説 集 (た に ざ き じ ゅ ん ま ひ”) Или「 谷 崎 純 一郎 フ ェ テ ィ シ 説 小説 集 (た に ざ き い ち ろ う ふ ぇ て ぃ ぃ ず む し ょ う ゅ う — Сборник историй «Танидзаки»).

川端康成 (か わ ば た や す な り — Kawabata Yasunari)

Наиболее известный как первый японский писатель, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1968 году, Кавабата Ясунари — плодовитый романист и автор коротких рассказов, склонный к захватывающим дух поэтическим образам. Некоторые из его самых популярных романов включают 「雪 国」 (ゆ き ぐ “-« Снежная страна ») и「 古都 」(こ と -« Старая столица »), но он также сочинял новеллы и рассказы, многие из которых вы можете прочитать в его сборник под названием 「掌 の 小説 (た な ご こ ろ の し ょ う せ つ」 — «Истории из ладони»).(Или вы можете начать с английской версии.)

吉 本 ば な な (よ し も と ば な な — Банан Ёсимото)

Одна из самых известных современных писательниц Японии, Ёсимото Банана (настоящее имя — Ёсимото Махоко), бесчисленное количество раз хвалилась за то, что она изображала эксцентричных, хотя и узнаваемых персонажей. Она опубликовала смесь романов, рассказов и эссе, и наиболее известна во всем мире своим дебютным рассказом 「キ ッ チ ン」 (き っ ち ん — «Кухня»), за который она выиграла 6-ю премию Kaien Newcomer Writers Prize в 1987 году.Одним из популярных сборников рассказов Ёсимото является 「と か げ」, или «Ящерица» на английском языке.

村上 春樹 (む ら か み は る き — Мураками Харуки)

Если вы не слышали о Мураками Харуки, я буду удивлен. Возможно, самый признанный писатель Японии (и в равной степени поляризующий писатель), Мураками предлагает причудливый стиль, смешанный с сюрреалистическим сказочным рассказом. Его постоянные литературные достижения даже породили слухи о том, получит ли он Нобелевскую премию по литературе.

К счастью для нас, большая часть работ Мураками переведена на английский язык, что упростило изучение «параллельного текста». Что касается рассказов, Мураками опубликовал много хорошо принятых произведений, в том числе сборник «Слепая ива, спящая женщина» (который возник как сборник только на английском языке; теперь вы можете приобрести японскую версию «обратного импорта» как хорошо). Существует еще один сборник рассказов на японском и английском языках, который называется 「象 の 消滅」 (ぞ う の し ょ う め つ — «Слон исчезает»).

Все еще обсуждаете, закрывать ли этот учебник? Стоп. На самом деле, просто остановись и отложи это сейчас. Потому что, очевидно, если вы все еще читаете это, вы уже решили, что заслуживаете перерыва в своих типичных учебных привычках.

Поверьте мне: ничто не может сравниться с повторяющимися упражнениями на кандзи, как сложенный калачиком хороший рассказ.

А кто знает? Вы никогда не знаете, что вы можете прочитать — или, скорее, , что вы можете узнать .

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще кое-что …

Если вам нравится изучать японский язык с использованием аутентичных материалов, я также должен рассказать вам еще о FluentU.

FluentU постепенно облегчает изучение японского языка и японской культуры. Вы выучите настоящий японский так, как на нем говорят в реальной жизни.

На FluentU есть широкий выбор современных видео, которые вы увидите ниже:

FluentU делает эти видео на японском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Все определения содержат несколько примеров, и они написаны для изучающих японский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка. Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и предлагает контент и примеры на основе вашего словарного запаса. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета.


Ханна Мунис — писатель и переводчик-фрилансер в районе Большого Хьюстона.

8 способов открыть для себя простые японские рассказы и более 35 рекомендаций

Ваша мечта сбылась, вы наконец в Японии!

Вы окружены оживленной ночной жизнью Токио и морем неоновых вывесок.

Если бы вы могли их прочитать.

Чтобы насладиться тусоваться в кафе манга (японские комиксы), запланируйте встречу с друзьями-носителями языка в Интернете, найдите, что izakaya (бар), о котором вы читали, спрятавшись в переулке, или сделайте заказ из меню в этом круто выглядящем суши-баре — вам нужно уметь читать на японском .

Давайте будем честными, чтение учебников на японском может быть скучным и трудным, а поиск других ресурсов для чтения на японском языке может оказаться непосильной задачей, особенно для начинающих.Все это означает, что учащиеся легко впадают в уныние.

Вот что делает японские рассказы такими совершенными: Они аутентичны, легки и интересны для чтения.

Эта статья предложит более 35 заманчивых простых предложений коротких рассказов на японском и укажет вам несколько мест, где их можно найти.

Это оставит вас страстным желанием свернуться калачиком с хорошей (японской) книгой!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как найти хорошие легкие японские рассказы

Если рассказ слишком прост, вам скоро станет скучно; слишком сложно и разочарование разрушит вашу мотивацию. Но найти хорошую историю для вашего уровня может быть сложно.

Существует простая система под названием «Правило пяти пальцев», разработанная Фондом экстенсивного чтения, чтобы помочь учащимся находить тексты, соответствующие их уровню.

Вот как это работает:

  • Когда вы смотрите на японскую книгу, выбирает случайную страницу и пытается ее прочитать.
  • Если есть одно новое слово или меньше, текст будет для вас слишком простым, и вы многому не научитесь.
  • Два-три новых слова на странице означает, что текст должен быть подходящего уровня, чтобы вы могли читать и получать удовольствие.
  • Четыре новых слова будут проблемой, , но если вы амбициозны, дерзайте.
  • Пять или более новых слов на странице означает, что книга выходит за рамки вашего текущего уровня и ее будет слишком трудно читать.

Эта система была разработана для использования с 多 読 (た ど く) — tadoku (обширное чтение), где при чтении оцениваемых ридеров применяются следующие правила:

  • Не использовать словарь.
  • Пропускайте сложные слова, фразы и отрывки.
  • Когда дела становятся (слишком) тяжелыми, бросьте читать и возьмите новую книгу.

Для учащегося это означает меньшее количество прерываний и более точное определение значений слов, как это делают дети, когда учатся читать на своем родном языке.

Я люблю тадоку. Скорость и легкость, с которой я могу заполнить каждую страницу, действительно мотивируют меня. Есть даже конкурс тадоку , который проводится несколько раз в год.

Что такого хорошего в японских рассказах?

Они приятные.

Чтение — отличный способ учиться. Это возлагает на вас ответственность и позволяет работать в удобном для вас темпе. Это почти один из самых приятных и расслабляющих способов учиться.

Рассказы — отличная отправная точка, чтобы разогреться и подготовиться к работе над романом.

Чтение откроет вам мир.

Из-за кандзи, чтение на японском языке требует большего внимания, чем если бы вы изучали язык с латинским алфавитом.

Однако чтение вознаградит вас доступом к целому миру захватывающей японской культуры.

Вы задействуете несколько навыков одновременно.

Чтение

поможет вам закрепить кандзи, словарного запаса, выучить естественный выбор слов и увидеть грамматику, используемую в контексте.

Рассказы особенно хороши, так как позволяют набирать скорость. Так вы заметите улучшение своих способностей к чтению.

Есть так много вариантов.

К счастью, после того, как я устал читать книги для маленьких детей, немного поискав, я обнаружил, что существует целый мир отличных материалов для чтения, и вам не нужно ограничиваться только детскими рассказами. Есть биографии, загадки, фольклор и многое другое.

Каждый найдет себе занятие по душе!

Как пользоваться этим списком коротких рассказов на японском языке

То, что легко для ученика, который хорошо владеет кандзи, и словарный запас, может не подойти тому, у кого за плечами столько же времени на изучение японского.В этом списке я упоминаю уровни JLPT.

Вы можете пройти практический тест, чтобы узнать свой приблизительный уровень здесь от N5 (самый простой) до N1 (самый тяжелый).

Read Your Level — также отличный веб-сайт для ознакомления с длинным списком книг, каждая из которых имеет оценку легкости.

Для чтения этих книг не нужно проходить тест, просто такие термины, как «средний», могут быть довольно расплывчатыми, а уровни JLPT стандартизированы.

Хотя здесь основное внимание уделяется легким японским рассказам, я также попытаюсь предложить рассказов для продвинутых учеников. Есть так много замечательных рассказов, которые посложнее, было бы очень жаль пропустить их!

Если вы столкнулись с трудностями, вспомните «Правило пяти пальцев», о котором я упоминал выше. И чтобы по-настоящему извлечь максимальную пользу из этих историй, активно читайте: Записывайте неизвестные слова и грамматические конструкции, а затем используйте другие ресурсы, чтобы закрепить новую информацию в своем уме.

Я рекомендую вам сочетать эти истории с видео FluentU, дидактическими карточками и адаптивными тестами, чтобы запомнить новую информацию.

FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Это естественно и постепенно облегчит вам изучение японского языка и культуры. Вы выучите настоящий японский так, как на нем говорят в реальной жизни.

Просто взгляните на широкий спектр аутентичного видеоконтента, доступного в программе. Вот небольшой пример:

Вы откроете для себя множество новых японских слов в этих замечательных клипах.

Не беспокойтесь о том, что ваш уровень навыков будет проблемой, когда дело доходит до понимания языка. FluentU делает видео на японском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов.

Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Вы увидите определений, контекстных примеров использования и полезные иллюстрации . Просто нажмите «Добавить в», чтобы добавить интересные слова в свой личный список слов для последующего просмотра.

FluentU даже использует учебную программу , которая адаптируется к вашим конкретным потребностям , чтобы превратить каждое видео в урок изучения языка и побудить вас активно практиковать недавно изученные языковые навыки.

Откройте FluentU на веб-сайте, чтобы использовать его на компьютере или планшете, или, что еще лучше, начните изучать японский язык на ходу с помощью приложения FluentU для iOS или Android!

Теперь вы готовы заняться несколькими японскими рассказами.Наслаждайтесь!

1. Воспользуйтесь преимуществами онлайн-платформ

Существует несколько онлайн-платформ, призванных помочь изучающим японский язык научиться читать.

Разжечь

Kindles могут быть прекрасным инструментом для изучения японского языка.

В ветке Reddit по этой теме объясняется, как добавить словари, которые работают, чтобы определять слово при наведении на него на Kindle, а это означает, что вы сможете читать более сложные тексты с меньшим разочарованием.

OMG Япония

На этом сайте, ранее известном как «Белый кролик Япония», есть интернет-магазин, который осуществляет доставку во многие страны. У них есть большой выбор японских материалов для чтения, включая многие книги, упомянутые в этой статье.

OMG Japan выпускает несколько действительно хороших приложений для чтения с рейтингом на японском языке, которые включают списки аудио и словарный запас.

У них разумная цена, они имеют собственный звук и включают фуригана, , ( хирагана, или катакана, , кандзи, , напечатанные поверх кандзи ), , так что вы можете практиковать прослушивание или даже затенять рассказ, чтобы получить больше отдачи от вложенных средств.

Аозора Бунко

Это огромная бесплатная онлайн-библиотека , похожая на Project Gutenberg. У них есть страница поиска на английском языке, но вы можете использовать и японский, если вы более уверены в кандзи .

Считыватель Satori

Ресурс заслуживает внимания. Он курирует соответствующий уровень для вас и усложняется по мере того, как вы учитесь бросать вызов самому себе.

На сайте в основном используются статьи, а не рассказы, но это определенно хорошее место для практики чтения научной литературы.

Васаби

Еще один полезный сайт, на котором вы найдете бесплатные материалы для чтения.

Примечание: Чтобы найти японские версии бумажных книг, если вы находитесь за пределами Японии, я рекомендую по возможности использовать номера ISBN. Они являются международными и решают проблему различения названий английских и японских публикаций одной и той же истории.

Вы можете найти на Amazon Japan нужную книгу, найти ISBN в информации о книге, а затем скопировать и вставить его на страницу Amazon вашей страны, чтобы узнать, есть ли она у них в продаже.

Это также поможет вам избежать случайной покупки английской версии книги на японском языке.

Вы также можете найти несколько коротких рассказов на японском на FluentU, с дополнительной поддержкой в ​​виде интерактивных субтитров, мультимедийных карточек и тестов с заполнением пустых полей.

Например, вы можете прочитать вместе с этой детской книжкой «История лунного кролика» или посмотреть трехминутный юмористический пересказ истории о привидении «Снежная женщина».

Чтобы получить доступ к полной видеотеке на FlentU, воспользуйтесь бесплатной пробной версией!

2. Погрузитесь в сборники рассказов и серию

「レ ベ ル 別 日本語 日本語 多 読 ラ イ ブ リ ー」 (れ べ る べ つ ほ ん ご た ど く ら い ぶ ー) — «Японская расширенная библиотека для чтения с градациями»

Существует несколько серий, предназначенных для изучающих японский язык, самая известная из которых — эта. Книги продаются наборами по пять штук, с аудио компакт-диском.

У них есть фуригана повсюду, и они представляют собой увлекательные, реалистичные рассказы для изучающих японский язык, стремящихся научиться читать тексты для носителей языка.

「に ほ ん ご 多 読 ク ス」 (に ほ ん ご た ど く) — «Тайшуканские японские читатели»

Японское общество расширенного чтения также выпускает собственную серию оцененных читателей. Они также продаются в наборах, но вы также можете получить их по отдельности. Всего восемь томов, каждый из которых содержит пять-семь рассказов и аудио-компакт-диск.

Их пока нет на Amazon, но если вы хотите их получить за пределами Японии, вы можете получить их через OMG Japan (просто нажмите на название серии выше).

Описание уровня сложности для читателей с оценкой по японскому языку и для японских читателей Тайсукан очень схожи — найдите свой уровень для одного, и вы будете готовы и для другого.

「KC よ む よ む」 シ リ ー ズ (け ー し ー よ む よ む り ー ず) — «Серия Konomiyomi»

KC clip выпустила эту серию из 25 бесплатных онлайн-книг, которые вы можете прочитать на их веб-сайте, предназначенных для учащихся. Они разделены по сложности с использованием уровней CEFR, но, грубо говоря, A1 = JLPT N5, A2 = JLPT N4, B1 = JLPT N4 / N3.

Они идеально подходят читателям, которые только начинают читать на японском. Они доступны по лицензии Creative Commons, что невероятно полезно для учителей, которым нужны материалы уроков.

「5 分 後 に 意外 な 結 末」 (ご ふ ん ご に い が い な け つ ま つ) — «Пятиминутные сказки с неожиданным концом»

Мне очень нравится эта замечательная серия книг, потому что рассказов интригуют и удивляют, — даже для взрослых читателей. В этом диапазоне довольно много книг, и они подходят для читателей между уровнями JLPT N2 и N3.

«50 японских рассказов для начинающих»

Сборник рассказов подходит для начинающих (JLPT N5 и N4).Найдите его на Kindle.

「星新一 シ ョ ー ト シ レ ク シ ョ」 (ほ し し ん い ち し ょ ー と し ょ ー と せ く し) «Короткая подборка Хоси Шиничи»

Хоши Шиничи, очень плодовитый автор, известен рассказами длиной всего в несколько страниц. Просто убедитесь, что вы покупаете японское издание книги перед покупкой, так как английский перевод и японский книги кажутся смешанными.

3. Выберите свой любимый жанр или тему

О чем вы любите читать? Ниже мы сгруппировали простые рассказы по темам, чтобы вы могли найти то, что вам понравится!

Сказки о животных

«Некомаки» (Том 1, Том 2)

«Нэкомаки» — это простая манга о невероятно ленивых котах, не слишком насыщенная текстом.Есть два тома, и вы можете купить оба тома на Kindle!

В кандзи нет фуригана , но поскольку текста не так много, чтение должно быть вполне доступным для учеников среднего уровня.

「手袋 を 買 い に」 (て ぶ く ろ を か い に) — «Собираюсь купить перчатки»

Эта книга Kindle написана всеми хираганами, что делает ее хорошим выбором для изучающих японский язык. Это история о лисе, которая купила своему детенышу перчатки, чтобы согреться холодной зимней ночью.

100 万 回生 き た ね こ 」(ひ ゃ く ま ん か い い き た ね こ) -« Кот, который жил миллион раз »

Рассказ о реинкарнации и достижении просветления и понимания личности через опыт.

Народные сказки

«Сокровищница японских сказок: двуязычное английское и японское издание»

Эта прекрасно иллюстрированная книга позволит даже новичкам узнать о традиционной японской культуре и ценностях через народные сказки.

Мистика и детективы

「少年 探 偵 ブ ラ ウ ン」 (し ょ う ね ん た ん て い ぶ ら う ん) — «Энциклопедия Браун»

«Энциклопедия Брауна» — забавная книга для чтения, потому что читатель может работать вместе с мальчиком-детективом, пытаясь раскрыть дела.

Эти истории подходят для учащихся среднего уровня на уровне JLPT N3.

Страшные истории

В Японии есть давние и богатые традиции жутких историй. Лично я считаю, что чтение чего-то тревожного побуждает меня читать больше, поэтому я тяготею к загадкам и страшным историям при чтении на японском.

Если вы устали от предсказуемых историй или предпочитаете читать немного на темной стороне, , то это может быть то, что вам нужно:

「10 分 読 め ほ ん も 妖怪 の 話 3 ・ 4 年 生 (じ ゅ っ ぷ ん で よ め る ん も の の よ か な し 61 61 minutes 61 61 minutes минут).

Напугайте этот сборник из 13 историй о легендарных существах из традиционного фольклора, включая рассказ о душе, возвращающейся из мертвых через подушку, когда вы спите ночью, «Длинноногие, длинные руки» и пресловутый «Butt Eye.”

Книга предназначена для учеников 3-го и 4-го классов начальной школы, поэтому она должна быть хорошим выбором для читателей уровня JLPT от N4 до N3, а кандзи, написаны с использованием фуригана.

«Юки Онна»

Наслаждайтесь традиционной японской историей о привидениях. Найдите на Kindle эту двуязычную японскую программу для чтения , которая должна сделать историю доступной даже для тех, кто плохо знаком с японским.

«Страшные истории для детей»

Еще одно легкое чтение на Kindle: эта коллекция для детей кажется надежным выбором.

«Десять ночей снов»

Учащиеся среднего или продвинутого уровня могут найти сочинений Нацумэ Сосэки, доступных в рамках проекта Сосэки, особенно интересными.

«Полное собрание сочинений Якумо Коидзуми»

Лафкадио Хирн, который принял японское имя Коидзуми Якумо, родился в Греции, но переехал по всему миру, поселившись в Японии в 1890 году.

Он свободно говорил по-японски и записал многие известные японские истории о привидениях и паранормальных явлениях, которые являются частью его полных работ о Kindle.

Поскольку «легко» — это субъективный термин, «легким» для продвинутых учеников со склонностью к космическому ужасу может быть H.P. Лавкрафт или Эдгар Аллан По по-японски, оба прославились своими рассказами. Ищите их на Kindle или через Aozora Bunko.

4. Откройте для себя известных японских авторов

Харуки Мураками

Харуки Мураками, вероятно, самый известный из ныне живущих японских писателей за пределами Японии. Его уникальный стиль письма и убедительное понимание условий жизни человека привели к тому, что он стал всемирно уважаемым.

Поскольку его книги настолько популярны, многие из его работ дешево доступны на английском языке, что позволяет покупать книги на английском и японском языках и использовать их в качестве параллельных текстов, что расширяет ваши возможности для изучения.

「ふ わ ふ わ」 — «Пушистый»

Если вам нравятся рассказы Мураками, но вы хотели бы узнать больше, прежде чем переходить к его книгам, написанным для взрослых, то эта детская книга может вам подойти!

「若 い 読 者 の 短 小説 案 内 (わ か い ど く の め の た ん ぺ ん ょ う せ つ あ な) -« Рассказы для юных читателей »

Мураками также опубликовал книгу, доступную только на японском языке.Эта книга предназначена для подростков старшего возраста и подойдет для учащихся среднего уровня, которым нужен интересный, хорошо написанный текст.

Если вам нравятся Дж. Д. Сэлинджер или Трумэн Капоте, а также Мураками, вам также могут понравиться сделанные им японские переводы их произведений. Мураками также перевел сборник рассказов под названием «Истории о днях рождения» на японский язык.

Мураками написал четыре основных сборника рассказов , которые стоит поискать для тех, кто имеет высокий средний или продвинутый уровень японского языка, хотя, поскольку он был плодовитым писателем, вы можете найти намного больше по мере повышения вашего уровня, и вы можете искать в Интернете на японском языке.

「神 の 子 ど も た ち は み な 踊 る」 (か み の こ ど も ち は み な お ど る) — «Все дети Бога танцуют»

Эта книга о землетрясении в Кобе в 1995 году содержит шесть рассказов о людях, которые, хотя и не пострадали напрямую от физических разрушений землетрясения, обнаруживают, что их жизнь изменилась после него.

「象 の 消滅」 (ぞ う の し ょ う め つ) — «Слон исчезает»

Сборник из 17 рассказов, первоначально опубликованных в журналах. Рассказы отражают типичную для Мураками тему одиночества, потерь и сюрреализма.

「め く ら や な ぎ と 眠 る 女」 (め く ら や な ぎ と お ん な) — «Слепая ива, спящая женщина»

Сборник рассказов состоит из 24 рассказов, взятых из журналов и других публикаций.

「女 の い な い 男 た ち」 (お ん な の い な い お と こ た ち) — «Мужчины без женщин»

Эта коллекция была выпущена на английском языке в 2017 году, но с 2014 года ее нет в Японии. В этом томе семь рассказов, которые, как следует из названия, о мужчинах, теряющих любимых женщин.

Акутагава Рюноске

Найдите полное собрание сочинений Акутагавы Рюноске на Kindle.Он написал очень много рассказов, в том числе классических, таких как 「羅 生 門」 (ら し ょ う も ん) — «Расёмон», 「鼻」 (は な) — «Нос» и 「蜘蛛 の 糸」 (く も の い と) — «Паучья нить»

Итиё Хигучи

Итиё Хигути настолько уважаема, что фигурирует на японской купюре в 5000 иен. Она умерла в возрасте 24 лет, но за свою короткую жизнь написала несколько рассказов.

Поскольку ее рассказы были написаны в эпоху Мэйдзи, читатели должны ожидать, что встретят еще несколько архаичных японцев, что делает их хорошим вызовом для более продвинутых читателей или тех, кто хочет продолжить чтение более длинных классических японских текстов. в их первоначальном виде.

Найдите полное собрание ее работ на японском языке через Kindle.

Нацумэ Сосэки

Нацумэ Сосэки — один из самых уважаемых авторов Японии. Помимо своих шедевров 「吾輩 は 猫 で あ る」 (わ が は い は ね こ で あ る) — «Я кошка» и 「坊 ち ゃ ん」 (ぼ っ ち ゃ ん) — «Ботчан написал много рассказов» .

Замечательный веб-сайт Sōseki Project был специально разработан для изучающих японский язык , чтобы направлять их через его работы.

Сайт был тщательно продуман, чтобы включать разбиение текста на более мелкие разделы, furigana и всплывающие английские определения для более сложной лексики.

Кроме того, у них также есть каждый текст с полным текстом furigana , черновым переводом и списком лексики на страницах их учебного пособия, а также аудиофайлы PDF и MP3 каждого рассказа.

Эти истории подходят для учащихся среднего уровня на уровне JLPT N2, хотя из-за тщательного дизайна сайта учащиеся более низкого уровня могут также попытаться их прочитать.

Хаяси Фумико

Хаяси Фумико была феминисткой, богемкой и писателем. Она написала много рассказов, многие из которых были посвящены жизни волевых женщин. Вы можете купить ее полное собрание сочинений на Kindle или прочитать бесплатно на Aozora Bunko.

Особенно рекомендуются 「蛙」 (か え る) — «Лягушка» и 「絵 本」 (え ほ ん) — «Книжка с картинками», оба очень короткие и подходят для читателей уровня JLPT N3.

5. Вернуться к старому избранному

Помимо двуязычных начальных книг, переведенные работы авторов, которых вы уже любите, или авторов, которые вызывают у вас трудности на английском, могут быть хорошим способом либо испытать себя, либо облегчить чтение японского, изучив знакомый текст на новом языке.

Книги Роальда Даля

Переведены многие детские рассказы Роальда Даля. В зависимости от вашего кандзи и уровня словарного запаса, его простые рассказы лучше всего подходят для учащихся уровня JLPT N4-N3.

Японские издания по-прежнему содержат прекрасные иллюстрации Квентина Блейка и делают чтение действительно увлекательным. определенная ностальгическая поездка для тех, кто вырос, читая Роальда Даля.

「ど で か い ワ ニ の 話」 (ど で か い わ に の は な し) — «Огромный крокодил»

Самый жадный крокодил в реке планирует свой обед.Он на тебя положил глаз! Это , самая легкая для чтения из книг Даля , и это отличный рассказ для читателей с высокой оценкой.

В этой книге много прилагательных, ей легко следовать, а иллюстрации настолько хороши, что вызывают смех даже у самых циничных читателей. Подходит для начинающих, около уровня JLPT N5-N4.

「こ ち ら ゆ か い な 窓 ふ 会 社」 (こ ち ら ゆ か な ま ど ふ き が い し) — «Жираф, Пелли и я»

Это история о Билли, который мечтает открыть кондитерскую в заброшенном здании.

Однажды он обнаруживает, что пеликан, жираф и обезьяна перебрались в здание и открыли компанию по мытью окон без лестницы. Билли объединяется с ними, и наступает приключение.

Подходит для начинающих более высокого уровня примерно на уровне JLPT N4-N3.

「魔法 の ゆ び」 (ま ほ う の ゆ び) — «Волшебный палец»

Рассказ о девушке, которая возражает против своих соседей по охоте на уток. Она так злится, что проклинает их своим волшебным пальцем, потом все становится довольно странно.

Подходит для учеников от начального до среднего уровня на уровне JLPT N4-N3.

Другие избранные

Для тех, кто ищет более продвинутый материал, такие авторы, как Франц Кафка, имеют сильные последователи в Японии.

Если вы стремитесь высоко и хотите заняться «Испытанием или замком», то почему бы не разогреться с «Голодный художник» (на Kindle или Aozora Bunko) или «Метаморфоза» (также на Kindle или на Аозора Бунко)?

6.Исследуйте японский фольклор и сказки

В Японии есть богатая коллекция фольклора, насчитывающая тысячи лет. Многие из этих историй берут свое начало в синтоизме и буддизме, но также включают в себя истории о героях, монстрах, магии и многом другом. С таким огромным разнообразием сказок у вас будет бесконечный запас классических японских рассказов на выбор!

Большая коллекция сказок на японском языке доступна здесь, в Ёмикику Мукаши, а в Хукумусуме есть двуязычные народные сказки на английском языке, чтобы помочь изучающим японский язык!

«Момотаро»

Типичная японская сказка, о которой, возможно, слышали даже люди на Западе.

In “Momotar

10+ простых японских книг, которые сделают вашу японскую ракету небесной

В мангу?

Типа, действительно в него?

Место, о котором вы собираетесь прочитать, может показаться вашим собственным маленьким видением неба.

Я изучал японский с одной целью:

Чтобы посетить 満 喫 (ま ん き つ, манга-кафе ).

часами бродить по бесконечным полкам с красочными мягкими обложками.

Чтобы иметь возможность подобрать любой комикс, какой пожелает мое сердце, без необходимости полагаться на приложение кандзи на моем телефоне или мой неприглядный — и очень тяжелый — грамматический словарь.

Чтобы насладиться кофе и двухмерным 美 少年 (び し ょ う ね симпатичные мальчики), мне пришлось повысить беглость чтения, что означало практиковать грамматику, запоминать кандзи и изучать новый словарный запас .

Хотя задача казалась непосильной (хотя эти двухмерные симпатичные мальчики!), Я обнаружил, что улучшить навыки чтения на удивление легко.

И даже если вы не самый большой поклонник манги, есть целый другой мир потрясающих материалов для чтения , которые помогут вашему японскому языку стать там, где вы хотите!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Ловушки обучения с ромадзи

Итак, японский язык — не самый простой язык для взлома…

Изучение трех алфавитов может показаться сложной задачей, что делает ロ マ ジ ( romaji ) еще более заманчивой. Ромадзи — это латинский (или римский) алфавит, используемый для представления японской системы письма. Romaji сейчас может показаться простым способом начать изучение японского, но он быстро станет врагом для любого изучающего японский язык.

Romaji может оказаться более вредным по мере вашего обучения, поскольку это ограничивает ваши потенциальные учебные ресурсы, вызывает неправильное произношение и орфографические ошибки и, что наиболее важно, romaji будет совершенно бесполезным в Японии.

В большинстве японских учебников и учебных материалов используется японский шрифт, и их читатели должны знать не менее хирагана . Популярные учебники, такие как Genki, будут иметь текст на ромадзи и хирагана , а затем постепенно будут интегрировать кандзи по мере продвижения уроков.

В отличие от этого, учебник, в котором используется только ромадзи , не научит вас другим иероглифам, что в дальнейшем может привести к серьезной путанице. Например: 行 っ た (пошел) и 言 っ た (сказал) написаны по-разному кандзи, но одинаково пишутся в ромадзи .Итак, Томас пошел или сказал ? Другой пример: ame ga suki desu . Вам нравится дождь ( аме , 雨) или конфеты ( аме , 飴)? Хотя контекст может подразумеваться в разговоре, это может быть немного сложнее, когда вы читаете предложение отдельно. Вы будете часто сталкиваться с этим сценарием, поэтому знание иероглифов становится важным.

Еще одна причина, по которой так важно научиться пользоваться японской системой письма, заключается в том, что ромадзи часто пропускает гласные и слова с ошибками.Что не так с названием «Токио»? Написана с ошибкой. По-японски Токио будет написано «Тукё». Это важно, потому что при поиске правильного кандзи для слов и имен вам нужно будет знать правильное написание. Точно так же длинные гласные «ou» и «uu» сделают ваше произношение более четким и естественным.

Наконец, если вы находитесь в Японии, знание настоящего японского письма будет наиболее полезным, поскольку romaji , скорее всего, не будет использоваться на картах, в книгах или в том текстовом сообщении, которое только что отправил вам милый языковой партнер.

10+ увлекательных и простых серий японских книг для чтения

Теперь, когда вы понимаете японскую письменную систему и почему не следует уступать ромадзи , пора взять книгу и погрузиться в японскую литературу! Чтение детских книг и манги — отличный способ начать разминаться и начать читать по-японски. Изучая детские книги, вы должны познакомиться со структурой предложений на японском языке. Если вы никогда раньше не читали мангу, возможно, вам стоит заглянуть в руководство по манге, например, Japanese the Manga Way.Он научит вас всему, что вам нужно знать, от расположения панелей до повседневного / разговорного японского и полезной грамматики.

Когда вы научитесь читать мангу, вы можете побаловать себя легкими новеллами . Лайт-романы — это японские книги, предназначенные для учащихся средних и старших классов. У них обычно есть иллюстрации через каждые несколько страниц, и многие из них идут с фуригана ( хирагана помещены рядом с кандзи , чтобы разобрать произношение иероглифов кандзи ).

Что бы вы ни решили прочитать, важно получать удовольствие! Независимо от вашего уровня японского языка, вы сможете найти что-то интересное, что увлечет вас, пока вы расширяете свои навыки.

Совместите эти ресурсы с FluentU, чтобы получить максимум возможностей для обучения! FluentU позволяет смотреть подлинный японский контент и сочетать его с японскими и английскими субтитрами, а также с фуриганой. Вы можете включать и выключать любую часть субтитров по своему желанию!

Ниже приведены несколько занимательных романов, которые могут прочитать новички:

Yotsuba &! (よ つ ば と!)

Yotsuba &! «» — не увлекательная история, наполненная красивыми героями и героинями, и она не научит вас смыслу жизни, но большие панели, краткий текст и базовая грамматика отлично подходят для начинающих.Манга вращается вокруг малыша с косичками, который, кажется, не имеет никаких знаний о социальном этикете, что приводит к некоторым забавным ситуациям.

Поскольку сцены созданы в повседневных ситуациях, словарный запас остается довольно простым. Фуригана используется для сопровождения всех кандзи , однако речевые пузыри Йоцубы написаны исключительно на хирагана . Это может ввести в заблуждение некоторых читателей, поэтому приобретая английскую копию Yotsuba &! для использования в качестве перекрестной ссылки может быть полезным.

Slam Dunk (ス ラ ム ダ ン ク)

«Slam Dunk» — это классическая манга на баскетбольную тематику, в которой преступник и член банды Ханамичи Сакураги присоединяется к своей школьной баскетбольной команде, чтобы привлечь внимание девушки. Команда состоит из других неудачников, таких как Ханамичи. По мере того как Ханамичи признает свою любовь к спорту, его команда быстро набирает популярность по мере продвижения к звездам Японии.

Хотя в Slam Dunk есть фуригана для сопровождения всех кандзи , в манге будут некоторые части, которые будет трудно понять начинающим читателям.В основном это связано с сюжетом на спортивную тематику, поэтому не забудьте разогреть свою баскетбольную терминологию (или иметь под рукой словарь). Может быть полезно обратиться к переведенной версии манги, чтобы убедиться, что вы правильно понимаете контекст. В целом, новички должны неплохо справляться. Большие панели и текст в роскошной версии (デ ラ ッ ク ス) определенно помогут компенсировать это.

рассказов, которые можно легко прочитать (イ ッ キ に よ め る!)

Иллюстрированный Ёсиюки Момосе (вы узнаете его работы в «Принцессе Мононоке»), рассказов, которые можно читать плавно, в точности соответствуют названию.Тома состоят из коротких рассказов, чтение которых должно занять около 15 минут или меньше. Первый том состоит из девяти рассказов, предназначенных для читателей 1-го класса (так что любой новичок должен уметь их усвоить и хорошо освоить).

Что действительно замечательно в этих книгах, так это то, что в них есть фуригана, , сопровождающих кандзи (с объяснениями сложных и незнакомых слов), и викторины в конце каждой истории, чтобы проверить ваши знания и понимание контекста.

Ghibli Film Comics (ジ ブ リ フ ィ ル ム コ ク ス)

Многие изучающие и не изучающие японский язык были знакомы с фильмами Studio Ghibli или Миядзаки в какой-то момент времени. К счастью, большинство очаровательных фильмов было использовано в романах в мягкой обложке и красочных комиксах, таких как Kiki’s Delivery Service (魔女 の 宅急便, ま じ ょ の た っ ゅ う び ん), которые отлично подходят для начинающих читателей, которые знают базовые кандзи, такие как 女 (お ん). , женщина) или 決 (け つ, решение).

Более сложные кандзи сопровождаются фуригана, , однако, поскольку Ghibli известен тем, что создает в своих рассказах некоторых потусторонних персонажей и ситуации, у читателей должен быть под рукой словарь.Я бы порекомендовал онлайн-словарь или телефонный словарь Тангорина, поскольку он богат разнообразной лексикой.

Новичкам было бы неплохо сначала подобрать комические адаптации фильмов, так как предложения остаются короткими и есть много красочных картинок, которые помогают лучше понять контекст. Любой из легких романов будет полезен для тех, кто хочет испытать себя или повысить свои навыки чтения, поскольку они стремятся стать средним носителем японского языка.

Детские книги

Вы можете найти свои любимые сборники рассказов, такие как The Very Hungry Caterpillar (は ら ぺ こ あ あ む し), и даже сказки Диснея на японском языке. Гури и Гура (ぐ り と ぐ ら) — это серия известных детских книг, переведенных на многие языки. Они отлично подходят для любого начинающего читателя, который хочет бросить вызов себе более длинными предложениями и новой лексикой. Ситуации, с которыми сталкиваются Гури и Гура, не слишком необычны, поэтому знание нормального словаря, такого как снег, утка, , , есть и , играть , поможет вам далеко.

Ginga Tetsudou no Yoru (銀河 鉄 道 の 夜) и Tebukuro wo Kai Ni (手 ぶ く ろ を 買 い に) — популярные детские сказки, которые, вероятно, читали многие ваши японские друзья. Ginga Testudou no Yoru — о мальчике по имени Джованни, который перегружен работой, школой и ухаживает за больной матерью. Однажды ночью Джованни чуть не сталкивается с поездом, однако он останавливается, не сбивая Джованни, и студент может сесть.

Поезд проводит Джованни по живописным местам, и во время своего путешествия он встречает множество интересных людей, однако становится ясно, что пассажиры поезда, кажется, столкнулись с трагедией, намекая, что поезд действительно является средством передвижения для тех, кто путешествует в загробную жизнь.Хотя структура предложений в Ginga Tesudou no Yoru подходит для начинающих, в книге есть некоторые необычные термины, такие как «экспедиции», «галактика» и «окаменелости». Имена персонажей также иностранные, поэтому знание катакана является обязательным.

Напротив, Tebukuro wo Kai Ni имеет более простой сюжет и базовый словарный запас. Лисица остается на зиму без рукавиц. Чтобы уберечь свои бедные лапы от замерзания, лис отправляется в путешествие в деревню людей, чтобы принести себе пару.Текст на каждой странице может показаться немного длинным, но книга включает фуригана, (некоторые версии книги полностью написаны хираганой), и наполнена красивыми иллюстрациями.

Лично я люблю любую книгу Мари Такабаяши (た か ば や し ・ ま り). Ее иллюстрации прекрасны, и хотя ее книги полностью написаны хираганой , предложения немного более «взрослые» по сравнению с другими детскими книгами. Но словарный запас остается непринужденным.

Сказки (昔 話, む か し ば な し)

Детские басни, сказки и старинные народные сказки дают прекрасное представление о японской культуре, поскольку эти тексты преподают множество социальных уроков. Популярные басни включают Momotaro (桃 太郎, も も た ろ), Shitakiri Suzume (舌 き り 雀, し た き り す ず め) и Tsuro no Ongaeshi (鶴 の 恩, 恩, 恩).

Большой набор японских сказок — это Кодомо до Йому Нихон но Мукаши Банаси こ ど も と 日本 の 昔 ば な し (こ ど も と よ む に ほ ん の む か し ば, популярный сборник для детей двенадцати лет.Поскольку в баснях часто встречаются странные слова, лучше всего познакомиться с такими словами и фразами, как,

  • (む か し, старина)
  • む か し む か し (когда-то давно)
  • 変 わ る… (か わ る, превратить в…)
  • 奇跡 (き せ き, чудо)
  • 勇者 (ゆ う し ゃ, герой / смельчак)
  • (お に, демон / людоед)
  • 巨人 (き ょ じ ん, гигант)
  • 幽 霊 (ゆ う れ い, призрак)
  • お 爺 さ ん (お じ い さ ん, старик) *

* Кажется, что во всех баснях главным героем является «старик».

Японские книги для чтения (日本語 多 読, に ほ ん ご た ど く)

Японские книги для чтения — это прекрасная серия книг, предназначенная для начинающих. Каждый набор книг сгруппирован по уровням, причем уровень 0 подходит для новичков, которые попадают на уровень JLPT N5. Темы каждой книги варьируются от рассказов о пассажирах автобуса до руководств о том, как носить традиционную одежду. Новый словарный запас постепенно вводится в соответствии с уровнем, и фуригана сопровождает новые кандзи .Поскольку словарный запас относительно прост, новичок сможет справиться с первыми несколькими книгами без словаря.

Возможно, лучшая часть Japanese Graded Readers — это то, что каждый набор книг снабжен звуком, поэтому вы можете слушать, как рассказчик читает истории на ясном, хорошо сформулированном японском языке. Это отлично подходит для тех, кто практикует теневые методы.

Книги Magic Tree House (マ ジ ッ ク ・ ツ リ ー ハ ウ ス)

Книги Magic Tree House наполнены грамматикой, с которой вы познакомитесь по мере продолжения изучения японского языка, особенно если вы готовитесь к любому типу теста на владение языком.Диалоги просты, поэтому вы сможете выучить естественный разговорный японский язык, не теряясь в море текста.

В «Волшебном домике на дереве» куча книг, и каждая из них имеет свою тему (подумайте: динозавры или пираты). Хотя любой новый словарный запас не должен быть слишком сложным для понимания, книги доступны на английском языке для перекрестных ссылок, а включенный в него furigana поможет читателям довольно легко найти слова «меч» или «преследуемый».

Ковай! (こ わ い!)

Устали от детских сказок? Бросьте вызов своему разуму (и своему сердцу) сказками из Kowai! Более 200 страниц, Ковай! содержит короткие и страшные истории от 15 разных авторов.

Ковай! нацелен на молодых читателей, поэтому есть фуригана , которое сопровождает кандзи , а случайные картинки помогут читателям понять контекст романа. Структуры предложений не слишком трудны для понимания, но словарь или справочник по грамматике определенно будут полезны, особенно если вы новичок, который все еще изучает основы японской грамматики и составных предложений.

Садако и тысяча бумажных журавликов (禎 子 の 千 羽 鶴, さ ど こ の せ ん ば づ る)

Предупреждение: история Садако и тысячи бумажных журавликов грустна, если не откровенно душераздирающая (я просмотрел тысячу бумажных салфеток, читая ее).Темы включают войну, лейкемию и надежду на создание тысячи бумажных журавликов. История Садако очень известна в Японии и часто упоминается в основных СМИ. Обязательно возьмите книгу с картинками или элементарную версию — в ней фуригана, , все кандзи, , , и грамматика, которая не заставит вас закружиться.

Bluebird в мягкой обложке (青 い 鳥 文庫 、 あ お い と り ぶ ん こ)

Коданша создал серию книг, предназначенную для учащихся 3-6 классов, под названием Аойтори Бунко (青 い 鳥 文庫, あ お い と り ぶ ん こ).Если вы хотите сделать прыжок от новичка к ученику среднего уровня, то обязательно посмотрите эти книги

В каждой книге из Аойори есть фуригана рядом с кандзи . Доступно тонн и книг, так что даже самый большой の 虫 (ほ ん の む し, книжный червь) найдет довольно обширный выбор.

Где найти новые материалы для чтения

Когда вы будете готовы к поиску нового материала для чтения, обязательно помните несколько вещей.Во-первых, попробуйте немного изучить книгу, которую вы хотите купить, прежде чем покупать ее. Спросите себя, много ли в этой книге используется сленг? Соответствует ли словарный запас и кандзи , которые я выучу? Подобные вопросы помогут отличить полезную книгу от чего-то немного бесполезного. (Однажды я совершил ошибку, купив историческую художественную литературу с большим количеством исторической лексики, которая все еще пылится на моей книжной полке.) В качестве альтернативы вы можете поискать:

Ур. Японский: や さ し い 日本語 (や さ し い に ほ ご)
Двуязычный : バ イ リ ン ガ ル (ば い り ん が る)

Во многих городах есть японские книжные магазины.Однажды я был удивлен, когда наткнулся на полностью японский книжный магазин, расположенный в переулке, который я часто проезжал в своем городе. После быстрого поиска в Google ( название моего города + で 日本 の 本 屋, で に ほ ん ご の ほ ん や ) я обнаружил, что поблизости есть девятнадцать японских книжных магазинов, о которых я никогда не знал.

Если вставание с постели и выход на улицу не помогают вам, то в Интернете есть множество ресурсов, которые помогут вам открыть для себя новые и интересные романы. EhonNavi — отличный сайт для тех, кто любит детские книги.Многие книги, которые они предлагают, позволяют предварительно просмотреть несколько страниц из книги, что очень полезно, потому что не многие японские веб-сайты предлагают такую ​​возможность. EhonNavi также предлагает массу бесплатных японских детских книг для чтения в Интернете (однако вы можете прочитать книгу только один раз). Вы можете просмотреть доступные книги здесь, но для их чтения необходимо зарегистрировать бесплатную учетную запись.

CDJapan — отличный веб-сайт, если вы хотите найти материалы для чтения или изучения. Хотя описания книг CDJapan на японском языке, у них есть огромный каталог книг и предлагается международная доставка.

White Rabbit Japan — отличный интернет-магазин для читателей с японской оценкой, а также других материалов для чтения, отсортированных по уровню. Все описания здесь на английском языке, и по сайту легко ориентироваться. Отсюда также доступна доставка в ряд стран.

Кроме того, вы можете использовать Amazon Japan, местный веб-сайт Kinokuniya и Honto, чтобы найти новые и интересные книги.

Поскольку все больше и больше книг становится доступным для читателей со всего мира, вы сможете найти веселые, легкие и интересные романы независимо от вашего уровня.

Манга-кафе, мы идем!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще кое-что …

Если вам нравится изучать японский язык с использованием аутентичных материалов, я также должен рассказать вам еще о FluentU.

FluentU постепенно облегчает изучение японского языка и японской культуры.Вы выучите настоящий японский так, как на нем говорят в реальной жизни.

На FluentU есть широкий выбор современных видео, которые вы увидите ниже:

FluentU делает эти видео на японском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Все определения содержат несколько примеров, и они написаны для изучающих японский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и предлагает контент и примеры на основе вашего словарного запаса. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета.

рассказов на японском — Обзор тофугу

Даже если вы становитесь более уверенными в своих навыках чтения на японском, иногда английский перевод может оказаться очень полезным.Если вы прошли через «Чтение настоящего японского языка» и «Знакомство с японской литературой», вот ваш следующий шаг к чтению японской литературы на японском языке. Время удержания за руки истекло, но, возможно, еще слишком рано полностью снимать тренировочные колеса. Эта книга значительно упрощает переход от использования следующих словарей и заметок.

В серии «Новый параллельный текст для пингвинов» было выпущено рассказов на японском языке в 2011 году, и это одна из многих успешных книг на английском → других языках (в них также есть французский, испанский, русский и т. Д.если вы заинтересованы). Он отредактирован и почти полностью переведен Майклом Эммерихом, имя которого вы можете узнать из его работы над «Читайте настоящие японские: рассказы». В принципе, если вы поклонник серии RRJ, вам это тоже понравится.

Ты сам по себе (и это нормально)

Раскладка идеальна, если вы хорошо изучаете японский язык. Он имеет английский слева и японский справа в вертикальном (нормальном) японском формате. Это означает, что вы читаете по-японски так, как задумано.Нет никакого дополнительного словаря, подобного тем, что в Прочтите настоящий японский или Breaking Into Japanese Literature . В нем есть фуригана, но только в первый раз, когда вы видите слово в каждой истории. В конце каждой главы есть примечания, но их всего несколько, и числа не соответствуют числам в тексте. Вам необходимо самостоятельно найти строку, на которую он ссылается. Вы можете даже вообще их пропустить.

Если это объяснение звучит как список негативов, то вы, вероятно, не на достаточно высоком уровне, чтобы заставить эту книгу работать на вас.Он настроен таким образом, чтобы заставить вас работать. Вы должны помнить. И «жульничество» становится затруднительным. Я имею в виду, что когда вы читаете книги для начинающих и среднего уровня по чтению японского языка, это очень удобно. Но с удобством приходит лень, и очень легко прочитать рассказ, фактически ничего не изучив.

Без следящего словаря вы будете вынуждены запоминать слова, которые нужно искать, не имея возможности смотреть на страницу каждый раз, когда вы ее видите.Точно так же, когда фуригана появляется только с новыми словами, вам придется запоминать показания самостоятельно. Просматривая страницу на английском языке, вы будете вынуждены задуматься, почему некоторые варианты перевода были выбраны на английском языке. Вы заметите, что многие переводы не дословны. И вы сможете понять, почему они не должны быть буквальными.

О, и я упоминал, что в этой книге нет ромадзи? Как вообще? Эта книга, наконец, перестает беспокоить читателя и заполнять страницы тем, что на этом уровне вам не нужно.

Прекрасный и такой странный

Из всех просмотренных мною книг, в которых есть художественная литература, рассказы, классика и т. Д., Эта, вероятно, была моей любимой. Кроме того, он имел больше всего по количеству и разнообразию, чем любой другой сборник подобного рода. Вот истории:

  • «Относительно звука гудка поезда в ночи» или «Эффективность художественной литературы» Мураками Харуки
  • «Маленькая тьма» от Ёсимото Банан
  • «Дом Гендзитсу» Койке Масайо
  • «Тихие торговцы» Цусима Юко
  • «Могера Вогура» Каваками Хироми
  • «Дева в яслях» Абэ Казушиге
  • «Где кегли для боулинга» Исии Синдзи.
  • «Самоубийство в любви на Камааре» Йошида Суэко

Теперь, когда я смотрю на названия, они не кажутся очень интересными.Но обещаю, все они очень хороши. Они были написаны между 1980 и серединой 2000-х, так что это определенно более современно, чем то, что можно найти в других книгах этого типа. Хотя еще раз, если вам понравилась серия RRJ, вы можете видеть, как это очевидный следующий шаг.

Даже если вы не читаете по-японски, даже если вы не думаете, что готовы, английские переводы могут быть самостоятельными. Вы можете прочитать все страницы слева, не читая ни слова по-японски, и при этом наслаждаться этими историями такими, какие они есть.Некоторые из них являются тревожным, некоторые немного странно, а последний даже немного порнографического иногда (хотя и не в приятный способ).

Еще один огромный плюс в том, что многие из этих рассказов никогда больше нигде не переводились. Это единственное место, где вы найдете их на английском языке. Итак, как я сказал ранее, если вам просто нужен небольшой сборник японских рассказов, он отлично подходит для этой цели.

Рассказы на японском языке — Вердикт

Эта книга прекрасна, если вы в правильном месте в учебе.Если вы еще не там, вы всегда можете прочитать английские переводы, чтобы насладиться японской литературой, которой нет на английском языке где-либо еще. Если вы хотите выйти на новый уровень, не бросаясь прямо в самостоятельную японскую литературу, эта книга для вас. Истории интересные, свежие и увлекательные. Переводы сделаны очень хорошо. И, честно говоря, я рад, что нашел время, чтобы прочитать.

Kristen’s Review