Чуковский сказки онлайн слушать бесплатно: Аудиосказки Чуковского слушать онлайн или скачать
Аудиосказки Чуковского слушать онлайн бесплатно в хорошем качестве
Этот раздел сайта содержит аудиосказки Чуковского. Их можно слушать онлайн или бесплатно скачать на свой компьютер. Все аудиосказки в хорошем качестве.
Краткая биография Корнея Чуковского:
Веселые и забавные аудиосказки Чуковского – лучший рецепт от скуки!
Кто такой Корнейчуков Николай Васильевич? Литературовед, переводчик и писатель, доктор литературы Оксфорда, доктор филологических наук – знакомый всем с детства Корней Чуковский!
Этот удивительный человек появился на свет в Петербурге 31 марта1882 г. Позже они с матерью и старшей сестрой переехали из мрачной пасмурной северной столицы в теплую солнечную Одессу. Занимаясь самообразованием, он в совершенстве овладел английским языком, а с девятнадцатилетнего возраста он публиковал свои статьи в «Одесских новостях». В 21 год переехал в Лондон и жил там целый год в качестве корреспондента этой газеты.
Возвратившись на родину, Чуковский стал популярен как литературный критик и встал во главе детского издательства «Парус». Писатель сам начал писать детские стихи и прозу – в это время из-под его пера вышли такие шедевры как «Бармалей», «Телефон», «Мойдодыр» «Тараканище», «Крокодил» и другие. В 1928 г. им была выпущена удивительная, единственная в своем роде книга «От двух до пяти».
В 1960-е г. Корней Чуковский начал сложнейший проект – пересказ Библии для детей, однако весь тираж был обречен на уничтожение. Издание увидело свет лишь в 1990 г.!
Последние годы Чуковского прошли на литераторской даче в Переделкино под Москвой, где он проводил праздники для детей, проводил беседы, поэтические вечера, приглашал известных людей на эти встречи. Об этих переделкинских мероприятиях до сих пор с восторгом вспоминают дети, которые давным-давно уже выросли и обзавелись своими собственными детьми, которые теперь слушают произведения Чуковского онлайн бесплатно в хорошем качестве!
Умер этот удивительный волшебник в возрасте 87 лет, оставив потрясающий мир необыкновенных персонажей и историй об их приключениях.
Читать далееСказки аудиокнига слушать онлайн knigiaudio.club
726
17.09.2018
01:20:36
Книга заблокирована или отсутствуют треки. Возможно, Вы найдете ее здесьKnigaMp3.ruКорней Чуковский — Сказки краткое содержание
Сказки — описание и краткое содержание, исполнитель: Алексей Борзунов, слушайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки knigiaudio.club
В нашей аудиокнижке только волшебный мир сказок! История про Муху-Цокотуху и ее спасителя Комарика. Сказка про Таракана, которого все боялись: волки, крокодилы, слоны. А был он побежден маленьким Воробьем. История про Крокодила, который проглотл солнце с неба… И другие любимые сказки Корнея Чуковского!Сказки слушать онлайн бесплатно
Похожие аудиокниги на «Сказки», Корней Чуковский
Аудиокниги похожие на «Сказки» слушать онлайн бесплатно полные версии.
Корней Чуковский слушать все книги автора по порядку
Корней Чуковский — все книги автора в одном месте слушать по порядку полные версии на сайте онлайн аудио библиотеки knigiaudio.club
Корней Чуковский — Сказки отзывы
Отзывы слушателей о книге Сказки, исполнитель: Алексей Борзунов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigiaudio.club.
От двух до пяти слушать бесплатно аудиокнигу
14:02
01 01 Прислушиваюсь
25:53
01 02 Подражание и творчество
15:59
01 03 «Народная этимология»
14:26
01 04 Действенность
32:46
01 05 Завоевание грамматики
23:55
01 06 Анализ языкового наследия взрослых
16:44
01 07 Разоблачение штампов
12:56
01 08 Маскировка неведения
25:05
01 09 Ложное истолкование слов
24:27
01 10 Детская речь и народ
16:33
01 11 Воспитание речи
19:09
02 01 Поиски закономерностей
09:31
02 02 Полуверие
15:53
02 03 «Сто тысяч почему»
33:31
02 04 Дети о рождении
14:06
02 05 Ненависть к печали
17:24
02 06 Дети о смерти
42:28
02 07 Новая эпоха и дети
15:58
02 08 Слезы и хитрости
15:08
02 09 Продолжаю прислушиваться
18:38
03 01 Разговор о Мюнхаузене
25:40
03 02 «Акулов не бывает!»
12:44
03 03 Пора бы поумнеть!
04:32
03 04 И опять о Мюнхаузене
24:38
03 05 Обывательские методы критики
08:37
03 06 «Противоестественно, чтобы…»
05:58
04 02 Тимошка на кошке
15:09
04 03 Тяготение ребенка к перевертышам
44:39
04 04 Педагогическая ценность перевертышей
25:40
04 05 Предки их врагов и гонителей
10:34
05 01 Влечение к рифме
17:45
05 02 Стиховые подхваты
46:15
05 04 Первые стихи
30:04
05 05 О стиховом воспитании
22:47
05 06 Экикики и не-экикики
07:09
05 07 Еще о стиховом воспитании
18:21
05 08 Прежде и теперь
19:47
06 01 Учиться у народа — учиться у детей
05:35
06 02 Образность и действенность
05:51
06 04 Рифмы. Структура стихов
08:47
06 05 Отказ от эпитетов. Ритмика
09:50
06 06 Игровые стихи
13:08
06 07 Последние заповеди
«Крокодил» Корнея Чуковского: история создания сказки, картинки.
В сказочном мире Корнея Чуковского крокодил бывает всюду — и в Африке, и в Петрограде. Почему этот образ так часто встречается в творчестве Чуковского и какими «крокодилосодержащими» произведениями вдохновлялся поэт — разбирается «Культура.РФ».
Владимир Сутеев. Иллюстрация к сказке Корнея Чуковского «Крокодил» («Старая-престарая сказка»)
Владимир Сутеев. Иллюстрация к сказке Корнея Чуковского «Крокодил» («Старая-престарая сказка»)
Владимир Сутеев. Иллюстрация к сказке Корнея Чуковского «Крокодил» («Старая-престарая сказка»)
Он по улицам ходил, по-турецки говорил
Первый Крокодил принес Чуковскому всесоюзную известность. Поэма для детей «Крокодил», которая позже публиковалась с подзаголовком «Старая-престарая сказка», была написана в 1915 году и, по свидетельствам современников, перевернула представление о детской поэзии. «Сказка Чуковского начисто отменила предшествующую немощную и неподвижную сказку леденцов-сосулек, ватного снега, цветов на слабых ножках. Детская поэзия открылась. Был найден путь для дальнейшего развития», — писал литературовед Юрий Тынянов.
«Я написал двенадцать книг, и никто не обратил на них никакого внимания. Но стоило мне однажды написать шутя «Крокодила», и я сделался знаменитым писателем. Боюсь, что «Крокодила» знает наизусть вся Россия. Боюсь, что на моем памятнике, когда я умру, будет начертано «Автор «Крокодила».
Чуковский рассказывал, что сказку он сочинил почти случайно. Писатель ехал в поезде с 11-летним сыном Николаем, у которого внезапно начался жар. Пытаясь развлечь заболевшего ребенка, Чуковский начал наугад, по-шамански декламировать:
Жил да был крокодил…
Он по Невскому ходил…
Именно так появилась первая часть сказки. «Единственная была у меня забота — отвлечь внимание ребенка от приступов болезни, томившей его. Поэтому я страшно торопился: не было времени раздумывать, подбирать эпитеты, подыскивать рифмы, нельзя было ни на миг останавливаться. Вся ставка была на скорость, на быстрейшее чередование событий и образов, чтобы больной мальчуган не успел ни застонать, ни заплакать. Поэтому я тараторил, как шаман», — вспоминал автор.
Корней Чуковский. Фотография: kartinkinaden.ru
Корней Чуковский. Фотография: ergojournal.ru
Корней Чуковский. Фотография: optim-z.ru
Первая редакция «Крокодила» отличалась от той, которую мы знаем сегодня. В ней Крокодил ходил по Невскому проспекту (сейчас — по улицам) и говорил по-немецки, а не по-турецки. Немецкий язык во время Первой мировой войны был практически официально запрещен к употреблению в России. Современники Чуковского вспоминали, что в Петрограде можно было увидеть плакатики с текстом: «По-немецки говорить воспрещается». Поэтому позже писатель заменил немецкий на политически нейтральный, но выдававший экзотическую чуждость Крокодила городу турецкий язык.
По улицам ходила большая крокодила
Пока дети с упоением слушали занятную сказку, литературоведы, критики и даже политики искали в ней скрытые смыслы. И нашли — множество аллюзий, перекличек и неподобающих пародий.
Предшественниками «Крокодила» Чуковского считают Крокодилу из популярной уличной песенки, а также персонажа стихотворения Николая Агнивцева «Крокодил и негритянка»:
Фольклорная городская песня
«По улицам ходила большая крокодила Она, она — зеленая была».
Николай Агнивцев, «Крокодил и негритянка»
Удивительно мил Жил да был крокодил — Так аршина в четыре, не боле!.. И жила да была, Тоже очень мила, Негритянка по имени Молли.
Крокодил и Достоевский
У детской сказки Чуковского были и более старые предшественники. Небывалому случаю с крокодилом Федор Достоевский посвятил сатирическую сказку «Крокодил. Необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже». В этом произведении чиновник, оказавшийся в животе крокодила, выводил целую теорию о том, что крокодилы созданы, чтобы глотать людей: «Ибо, положим например, тебе дано устроить нового крокодила — тебе, естественно, представляется вопрос: какое основное свойство крокодилово? Ответ ясен: глотать людей. Как же достигнуть устройством крокодила, чтоб он глотал людей? Ответ еще яснее: устроив его пустым». Что же после этого оставалось Крокодилу Чуковского? Не только в «Старой-престарой сказке», но и в других произведениях он эффектно глотал барбоса, городового, мочалку, Бармалея и даже Солнце.
Корней Чуковский, «Крокодил»
Усмехнулся Крокодил И беднягу проглотил, Проглотил с сапогами и шашкою.
Федор Достоевский, «Крокодил. Необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже»
«…Так как я одет в сукно, а на ногах у меня сапоги, то крокодил, очевидно, меня не может переварить»
Доподлинно известно, что Чуковский был знаком с произведением Достоевского. Сам писатель вспоминал, что однажды до крайности раздосадовал Илью Репина чтением этой сказки. «Крокодила» Достоевского очень не любила прогрессивная общественность, потому что видела в нем злую сатиру на Николая Чернышевского, сосланного в Сибирь «мученика режима».
Крокодил и «Мцыри»
Федор Константинов. Голова Мцыри. Иллюстрация к поэме «Мцыри». 1956 г.
Петр Кончаловский. Гроза. Иллюстрация к поэме «Мцыри». 1920-ые
Михаил Врубель. Демон. Иллюстрация к поэме «Мцыри». 1890 г.
На то, что в «Крокодиле» пародийно обыграна поэма Лермонтова «Мцыри», указывал сам Чуковский. Ритмы и мотивы «Мцыри» узнаются, когда Крокодил рассказывает своим сородичам о печальной участи зверей в городских зоопарках. В поэмах есть немало похожих фрагментов.
Читайте также:
Корней Чуковский, «Крокодил»
О, этот сад, ужасный сад! Его забыть я был бы рад. Там под бичами сторожей Немало мучится зверей… Узнайте, милые друзья, Потрясена душа моя, Я столько горя видел там, Что даже ты, Гиппопотам, И то завыл бы, как щенок, Мы каждый день и каждый час Из наших тюрем звали вас И ждали, верили, что вот Освобождение придёт.
Михаил Лермонтов, «Мцыри»
И в час ночной, ужасный час, Когда гроза пугала вас, Когда, столпясь при алтаре, Вы ниц лежали на земле, Я убежал. Ты слушать исповедь мою Сюда пришел, благодарю. Все лучше перед кем-нибудь Словами облегчить мне грудь; Давным-давно задумал я Взглянуть на дальние поля, Узнать, прекрасна ли земля, Узнать, для воли иль тюрьмы На этот свет родимся мы.
Впрочем, позже Чуковский заметил, что этот «лермонтовский» монолог Крокодила напрочь лишен динамики, событийности, и поэтому дети слушают его с наименьшим интересом.
«Бедная лялечка» и Некрасов
Николай Некрасов был одним из любимых поэтов Чуковского и предметом его литературоведческих исследований. Неудивительно, что былинный слог Некрасова нашел отражение в стихах самого Чуковского. В частности, опасное приключение Лялечки из «Крокодила» современники справедливо сравнивали с «Балладой о двух великих грешниках» Некрасова.
Корней Чуковский, «Крокодил»
Змеи, шакалы и буйволы Всюду шипят и рычат. Бедная, бедная Лялечка! Беги без оглядки назад! Лялечка лезет на дерево, Куклу прижала к груди. Бедная, бедная Лялечка! Что это там впереди? Лялечка прыгнула с дерева, Чудище прыгнуло к ней. Сцапало бедную Лялечку И убежало скорей.
Николай Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо»
Было двенадцать разбойников, Был Кудеяр — атаман, Много разбойники пролили Крови честных христиан, Смерил отшельник страшилище: Дуб — три обхвата кругом! Стал на работу с молитвою, Режет булатным ножом Только что пан окровавленный Пал головой на седло, Рухнуло древо громадное, Эхо весь лес потрясло.
Преемственность была настолько яркой, что ее заметила даже Надежда Крупская. Это сопоставление оказалось роковым для «Крокодила»: власти сочли неуместным пародирование революционного поэта, сказка еще долго не выходила в печать.
А яростного гада — долой из Петрограда
Владимир Канивец. Иллюстрация к сказке «Тараканище».
Владимир Сутеев. Иллюстрация к сказке «Мойдодыр».
Кадр из диафильма «Муха-Цокотуха». 1963 г.
Как Крокодил подвергается в Петрограде гонениям и обидам, так и поэма о нем оказалась неугодной в Советском Союзе. Вначале «Крокодила» «буржуазной чушью» заклеймила Крупская. Чуковскому предъявили ряд фантастических обвинений: Крокодил оказывался буржуа и монархистом, а сама поэма — пародией на Некрасова. Позже традицию искать в детских сказках злостные намерения подхватили другие «блюстители педагогического порядка». «Крокодил» и «Тараканище», по мнению критиков, дезориентировали детей, потому что давали неверные сведения о жизни животных; «Мойдодыр» якобы развивал суеверия и страхи; а «Муху-цокотуху» объявили мещанской сказкой.
«С «Крокодилом» обошлись еще проще: возвестили публично (в газетах и на многолюдных собраниях), будто я изобразил в этой сказке — что бы вы думали? — мятеж генерала Корнилова. То обстоятельство, что «Крокодил »написан годом раньше, чем был поднят мятеж, не отменило этой неправдоподобной легенды», — вспоминал Корней Иванович в книге «От двух до пяти». Он также рассказывал, что за «Крокодила» заступились известные писатели и ученые: письмо о «реабилитации» поэмы в Государственный ученый совет подписали Алексей Толстой, Константин Федин, Юрий Тынянов, Самуил Маршак, Михаил Зощенко и другие. К сожалению, протест не повлиял на судьбу сказки: «Крокодила» не печатали с конца 1920-х до середины 1950-х. Защитников сказки назвали «группой Чуковского», то есть внесли в списки неблагонадежных.
Вдруг навстречу мой хороший, мой любимый крокодил
Крокодил стал сквозным персонажем в творчестве Чуковского, поэт даже называл свои сказки «Мои крокодилиады». Крокодил встречался в других его стихах еще не меньше четырех раз, и всегда его появление было эффектным и драматически сильным. Чаще всего Крокодил был главным антагонистом («Краденое солнце», «Крокодил), но в «эпизодической» роли мог стать и спасителем героя («Мойдодыр», «Бармалей»).
В «Бармалее» Крокодил оказывается спасителем детей:
Рада, рада, рада, рада детвора, Заплясала, заиграла у костра: «Ты нас, Ты нас От смерти спас, Ты нас освободил. Ты в добрый час Увидел нас, о добрый Крокодил!»
В «Мойдодыре» Крокодил как никогда респектабелен — и снова глотает что-то:
Вдруг навстречу мой хороший, Мой любимый Крокодил. Он с Тотошей и Кокошей По аллее проходил И мочалку, словно галку, Словно галку, проглотил.
Его появление становится переломным моментом сказки: после встречи с ним грязнуля немедленно перевоспитывается. Мотив перевоспитания» вообще характерен для «крокодиловых» сказок Чуковского.
Только однажды Крокодил предстает в сказках Чуковского хтоническим мифологическим чудищем, одинаково далеким и от городских улиц и от человеческого образа — в сказке «Краденое солнце»:
А в Большой Реке Крокодил Лежит, И в зубах его Не огонь горит,- Солнце красное, Солнце краденое.
Автор: Елена Кукина
Корней чуковского айболита и воробья. Айболит и воробей
Меню страницы (выберите то, что вы хотите ниже)
Краткое содержание: Удивительная народная сказка гениального писателя Чуковского «Айболит и Воробей» рассказывает нашим маленьким слушателям историю спасения милой птички, которую укусила страшная и очень злая и коварная змея. На помощь бедной птице приходят пожилая старушка и добрый ёжик.Его верные друзья не могут оставить воробья в случившейся с ним беде. Из всех лесных жителей спешат найти доброго, умного лекаря. Очень долго ищут спасителя, доброго доктора Айболита, даже несколько раз сбиваются с пути и много раз теряются в темноте ночи. Но даже в такой безвыходной ситуации на помощь приходит дружелюбная лесная взаимопомощь и доброта. Маленький добрый светлячок своим телом освещает дорогу и путь к дому доктора Ф.Айболит с его ярким голубым фонариком. Спаситель Айболит на своем балконе лечил галку, а тем временем он рассказывает стеснительному кролику сказочную интересную историю. На встречу с животными выходит ласковый большой слон; он хороший помощник врача. Бедный, несчастный раненый воробей горько плачет, так как его силы уже на исходе, и он становится все слабее и слабее, но добрый доктор Айболит помогает птице выздороветь. Воробей выздоровел, поправился, встал и улетел от друзей, чтобы продолжить полет через леса и поля.Добрый доктор Айболит днем и ночью помогает животным, лечит их. Никто не остался без его внимания и его помощи, маленькие утята, пушистые белки, серые и белые кролики, большие и грозные волки, милый кукушонок, зеленая лягушка — все ждут помощи от Айболита. Все животные большого леса по утрам веселые и игривые, бегают поиграть и повеселиться. Плохо только то, что все они очень быстро забывают о помощи доброго Айболита и всегда забывают сказать ему огромное спасибо за помощь и до свидания.Вы можете бесплатно прочитать сказку «Айболит и Воробей» онлайн здесь. Послушать сказку в аудиозаписи тоже можно здесь. Напишите свои отзывы, они очень важны для нас.
Текст сказки Айболит и Воробей
Злая, злая, злая змея
Молодого укусил воробей.
Он хотел улететь, но не мог.
И он заплакал и упал на песок.
Болит воробей, болит!
И подошла к нему беззубая старуха,
Зеленая лягушка с выпученными глазами.
Она взяла воробья за крыло
И повела больного через болото.
Прости, воробей, прости!
Из окна высунулся ёжик:
— Куда ты его, зелёный?
— К доктору, уважаемый, к доктору.
— Подожди меня, старушка, под кустом,
Мы вдвоем скоро доберемся!
И весь день ходят по болотам,
Воробья носят на руках …
Вдруг в ночи сгустилась тьма
А на болоте не видно куста,
Страшный воробей, страшно!
Так они заблудились, бедняги,
И они не могут найти врача.
— Не найдем Айболита, не найдем,
Без Айболита потеряемся во тьме!
Вдруг откуда-то появился светлячок,
Он зажег свой синий фонарик:
— Вы бежите за мной, друзья мои,
Простите, простите больного воробья!
А они бегом побежали
За ним голубой свет
И они видят: вдалеке под сосной
Дом крашеный
А там на балконе сидит
Добрый седой Айболит.
Забинтовывает крыло галки
И сказку кролику рассказывает.
При входе их встречает ласковый слон.
И тихонько ведет к доктору на балконе.
Но больной воробей плачет и стонет.
Он все слабее и слабее с каждой минутой
Смерть воробья пришла к нему.
И доктор берет больного на руки,
И лечит больного всю ночь
И лечит, и лечит всю ночь до утра,
А теперь — смотрите! — ура! Ура!
Пациент встряхнулся, пошевелил крылом,
Твитнул: цыпочка! цыпленок! и вылетел в окно.
— Спасибо, друг мой, ты исцелил меня,
Я никогда не забуду твою доброту!
А там, на пороге, жалкая толпа:
Слепые утята и безногие белки
Тонкая лягушка с больным животом
Рябая кукушка с подбитым крылом
И зайцы, укушенные волками.
И врач лечит их весь день до заката.
И вдруг засмеялись лесные звери:
— Опять здоровы и веселы!
И они убежали в лес поиграть и покататься
И даже забыли сказать спасибо
Забыл попрощаться!
Смотри сказку Айболит и Воробей слушать онлайн
Сказка Корнея Ивановича Чуковского «Айболит и Воробей» мало кому знакома.Но заслуживает внимания. Главный герой сказки — воробей. Ему помогают лягушка, ёжик, светлячок и, конечно же, сам Айболит. Сказка учит детей помогать другим (взаимопомощь), доброте.
Сказка «Айболит и Воробей» К.И. Чуковский
Злая, злая, злая змея
Молодого укусил воробей.
Он хотел улететь, но не мог.
И он заплакал и упал на песок.
Болит воробей, болит!
И подошла к нему беззубая старуха,
Зеленая лягушка с выпученными глазами.
Она взяла воробья за крыло
И повела больного через болото.
Прости, воробей, прости!
Из окна высунулся ёжик:
— Куда ты его, зелёный?
— К доктору, уважаемый, к доктору.
— Подожди меня, старушка, под кустом,
Мы вдвоем скоро доберемся!
И весь день ходят по болотам,
Воробья носят на руках …
Вдруг в ночи сгустилась тьма
А на болоте не видно куста,
Страшный воробей, страшно!
Так они заблудились, бедняги,
И они не могут найти врача.
— Не найдем Айболита, не найдем,
Без Айболита потеряемся во тьме!
Вдруг откуда-то появился светлячок,
Он зажег свой синий фонарик:
— Вы бежите за мной, друзья мои,
Простите, простите больного воробья!
А они бегом побежали
За ним голубой свет
И они видят: вдалеке под сосной
Дом крашеный
А там на балконе сидит
Добрый седой Айболит.
Забинтовывает крыло галки
И сказку кролику рассказывает.
При входе их встречает ласковый слон.
И тихонько ведет к доктору на балконе.
Но больной воробей плачет и стонет.
Он все слабее и слабее с каждой минутой
Смерть воробья пришла к нему.
И доктор берет больного на руки,
И лечит больного всю ночь
И лечит, и лечит всю ночь до утра,
А теперь — смотрите! — ура! Ура!
Пациент встряхнулся, пошевелил крылом,
Твитнул: цыпочка! цыпленок! и вылетел в окно.
— Спасибо, друг мой, ты исцелил меня,
Я никогда не забуду твою доброту!
А там, на пороге, жалкая толпа:
Слепые утята и безногие белки
Тонкая лягушка с больным животом
Рябая кукушка с подбитым крылом
И зайцы, укушенные волками.
И врач лечит их весь день до заката.
И вдруг засмеялись лесные звери:
— Опять здоровы и веселы!
И они убежали в лес поиграть и покататься
И даже забыли сказать спасибо
Забыл попрощаться!
Вопросы после прочтения сказки:
- Понравилась сказка? Чем?
- Кто главный герой сказки? (Если ребенок затрудняется ответить на этот вопрос, спросите: «Кому помогли животные?»
- Что случилось с воробьем?
- Змея сделала хорошее дело, укусив воробья?
- Кто помог воробью?
- Как вы думаете, лягушка, ёжик, светлячок сделали хорошо? Как они помогли воробью?
- Кто вылечил воробья?
После вопросов было здорово, если взрослый подытожил сказку, сказав, что нужно помогать другим людям и животным, как в этой сказке.Если бы не помогли лягушка, ёжик, светлячок, Айболит, то и воробей никогда бы не вылечился. Следует отметить, что помощь была бескорыстной.
А + А-
Поэма о том, как змея укусила воробья. Лягушка и ёжик принесли раненого к врачу. Айболит всю ночь кормил птицу, утром воробей был здоров. Но у врача много работы, многим животным еще нужна помощь …
Айболит и воробей прочитали
Злая, злая, злая змея
Молодого укусил воробей.
Он хотел улететь, но не мог.
И он заплакал и упал на песок.
Болит воробей, болит!
И подошла к нему беззубая старуха,
Зеленая лягушка с выпученными глазами.
Она взяла воробья за крыло
И повела больного через болото.
Прости, воробей, прости!
Из окна высунулся ёжик:
— Куда ты его, зелёный?
— К доктору, уважаемый, к доктору.
— Подожди меня, старушка, под кустом,
Мы вдвоем скоро доберемся!
И весь день ходят по болотам,
Носят воробья на руках…
Внезапно в ночи сгустилась тьма
И ни куста на болоте не видно,
Страшный воробей, страшно!
Так они заблудились, бедняги,
И они не могут найти врача.
— Не найдем Айболита, не найдем,
Без Айболита потеряемся во тьме!
Вдруг откуда-то появился светлячок,
Он зажег свой синий фонарик:
— Вы бежите за мной, друзья мои,
Простите, простите больного воробья!
А они бегом побежали
За ним голубой свет
И они видят: вдалеке под сосной
Дом крашеный
А там на балконе сидит
Добрый седой Айболит.
Забинтовывает крыло галки
И сказку кролику рассказывает.
При входе их встречает ласковый слон.
И тихонько ведет к доктору на балконе.
Но больной воробей плачет и стонет.
Он все слабее и слабее с каждой минутой
Смерть воробья пришла к нему.
И доктор берет больного на руки,
И лечит больного всю ночь
И лечит, и лечит всю ночь до утра,
А теперь — смотрите! — ура! Ура!
Пациент встряхнулся, пошевелил крылом,
Твитнул: цыпочка! цыпленок! и вылетел в окно.
Спасибо, друг мой, ты исцелил меня
Я никогда не забуду твою доброту!
А там, на пороге, жалкая толпа:
Слепые утята и безногие белки
Тонкая лягушка с больным животом
Рябая кукушка с подбитым крылом
И зайцы, укушенные волками.
И врач лечит их весь день до заката.
И вдруг засмеялись лесные звери:
— Опять здоровы и веселы!
И они убежали в лес поиграть и покататься
И даже забыли сказать спасибо
Забыл попрощаться!
Рейтинг: 4.8 / 5. Количество оценок: 32
Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!
Напишите причину низкого рейтинга.
Отправить сообщение
Спасибо за ваш отзыв!
Прочитано 3536 раз
Другие стихотворения Чуковского
Английские народные песни — Чуковский К.И.
Веселые английские песни в переводе Чуковского. Эти стишки легко запомнить, и они очень нравятся детям. Прочтите стихи про Барабека, Котауси и…
Топтыгин и лисица — Чуковский К.И.
Сказка о медведе без хвоста. Пришел к Айболиту и попросил пришить хвост. Доктор предложил ему на выбор несколько хвостов …
Цыпленок — Чуковский К.И.
Небольшая сказка для самых маленьких про любопытного цыпленка … Курица читать Жила на свете курица. Он был маленьким. Как это: Но он …
Как медведь нашел трубку — Михалков Сергей
Лесник в лесу потерял трубку, кисет для табака и самодельную зажигалку.И Медведь их нашел. С этого все и началось! Медведь стал трубой …
Каллиграфия — Михалков Сергей
Нелегко красиво написать: «Да, это ко-ро-ва мо-ло-ко». Буква за буквой, от слога к слогу. Ну хоть кому-нибудь поможет! Сначала «да», потом «да». Уже …
Женя в стране Кузи
А.В. Головко
Уйка и Айка
А.В. Головко
Мне приснился странный, загадочный сон, будто я, папа, мама плывем по Северному Ледовитому океану ночью. На небе нет облака, только звезды и Луна, которая похожа на круглый кусок льда в бескрайнем небесном океане, а вокруг — мириады звезд …
Feline loyalty
A.V. Головко
— Дорогой друг, ты знаешь, сколько написано о кошках, а о моих ни слова нет … Нет, «мои» кошки не живут у меня в квартире, они уличные, я просто знаю что-то в них, чего я не знаю…
Колючий призрак
А.В. Головко
В ту ночь со мной произошел абсурдный инцидент. Сначала проснулись уличные звуки, похожие на кошачий крик, посмотрел на светящиеся часы, показывали от четверти до часа. Надо сказать, что весной это случается особенно под нашими окнами …
Какой праздник у всех самый любимый? Конечно, с Новым годом! В эту волшебную ночь на землю спускается чудо, все сверкает огнями, слышен смех, а Дед Мороз приносит долгожданные подарки.Новому году посвящено огромное количество стихов. IN…
В этом разделе сайта вы найдете подборку стихов о главном волшебнике и друге всех детей — Деде Морозе. О добром дедушке написано много стихотворений, но мы выбрали самые подходящие для детей 5,6,7 лет. Стихи про …
Пришла зима, а с ней пушистый снег, метели, узоры на окнах, морозный воздух. Ребята радуются белоснежным хлопьям снега, достают коньки и санки из дальних углов.Во дворе кипят работы: строят снежную крепость, ледяную горку, лепят …
Подборка коротких и запоминающихся стихов про зиму и Новый год, Деда Мороза, снежинки, елку для младшей группы детского сада. Читайте и разучивайте короткие стихи с детьми 3-4 лет на утренники и новогодние праздники. Здесь…
1 — О детском автобусе, который боялся темноты
Дональд Биссет
Сказка о том, как автобус-мама научила свой детский автобус не бояться темноты… О детском автобусе, который боялся темноты читать. Жил-был детский автобус. Он был ярко-красным и жил с папой и мамой в гараже. Каждое утро…
2 — Три котенка
В.Г. Сутеев
Маленькая сказка для самых маленьких про трех возящихся котят и их забавные приключения. Маленькие дети любят рассказы с картинками, поэтому сказки Сутеева так популярны и любимы! Три котенка читаются Три котенка — черный, серый и …
3 — Ежик в тумане
Козлов С.G.
Сказка о Ежике, как он гулял ночью и заблудился в тумане. Он упал в реку, но кто-то вынес его на берег. Это была волшебная ночь! Ежик в тумане читать Тридцать комаров выбежал на поляну и начал играть …
4 — Apple
В.Г. Сутеев
Сказка про ёжика, зайца и ворона, которые не смогли поделить между собой последнее яблоко. Каждый хотел взять его себе. Но честная медведица рассудила их спор, и каждому досталось по кусочку лакомства… Читать яблоко Было поздно …
Аудио сказки Шарля Перро для детей Скачать
Стоит сказать слова «Красная Шапочка» или «Золушка», и сразу вспоминается замечательный сказочник С. Перро. Сказки Перро по праву занимают достойное место в золотом фонде мировой классики. Мы уверены, что удовольствие от чтения этих сказок получит не только ваш ребенок, но и вы сами. Сказки С.Перро подарит вам много приятных минут. Учим детские стихи и сказки с ребенком.
Содержимое:
— Кот в сапогах
— Синяя борода
— Гризельда
— Чуб Рики
— Спящая красавица
— Красная шапочка
— Ослиная шкура
Littlederella000 p -> Золушка-> Золушка Мальчик
Шарль Перро — французский поэт и критик эпохи классицизма, член Французской академии с 1671 года, ныне известный в основном как автор «Сказок о матушке-гуся».
«Сказки, или Сказки давно минувших времен» — изданный в Париже в январе 1697 года под именем Пьера Дарманкура сборник французских сказок, автором которых считается отец Дарманкура — Шарль Перро. За исключением Рикке-гребня, все сказки Шарля Перро являются переработанными народными сказками. Позже сборник был издан под названием «Сказки мамы Гусыни». В него вошли восемь сказок, изложенных в прозе. По сказкам Шарля Перро создано множество мультфильмов и музыкальных произведений, в том числе классические балеты.Кроме того, в сборник вошли три поэтических произведения, опубликованных Перро за несколько лет до выхода книги, а именно рассказ «Гризельда» и две сказки «Ослиная шкура» и «Забавные желания».
Сказка — жанр литературного творчества:
Народная сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о художественных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествования, преимущественно прозаический фольклор (сказочная проза), включающий в себя многожанровые произведения, тексты которых основаны на художественной литературе.Сказочный фольклор противопоставляется «аутентичному» фольклорному повествованию (сказочной прозе) (см. Миф, эпос, историческая песня, духовные стихи, легенды, демонологические рассказы, сказка, легенда, бычок).
Литературная сказка — эпический жанр: художественное произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от него, принадлежащее конкретному автору, которое не существовало до того, как было опубликовано в устной форме и не имело вариантов. Литературная сказка либо имитирует фольклор, либо представляет собой дидактическое произведение, основанное на нефольклорных сюжетах.Народная сказка исторически предшествует литературной.
Если вам и вашим детям понравилась наша коллекция Android, то вы также можете скачать наши следующие бесплатные приложения:
— Аудио сказки для детей Android
— Звуковые сказки Пушкина для детей
— Аудио сказки Андерсена (сборник)
— Звуковые сказки Гримма
— Звуковые стихотворения Чуковского в исполнении автора бесплатно
— Звуковые сказки русских писателей
— Детские песни времен СССР
— Звуковые басни Крылова на русском языке оффлайн
— Детские песни из советских мультфильмов
— Аудио из казаков с картинками
— Аудио сказки Шарля Перро
— Песни для детей
— Песни из мультфильмов для детей
Сказки — Корней Чуковский
Сказки
Опубликовано
ISBN:
Твердый переплет
100 страниц
Содержит: Телефон, Доктор PowderpillWash, EM Clean, Украденное солнце, Muddle
.Весна была, когда Сват был самым зеленым.RHollow Point Heroes — Wake Up (Letra e música para ouvir) — Где-то на моем пути я попал в тысячу ловушек. Так давно я улыбнулся. Прошлые три. Десять лет путешествий, приключений и проживания за границей, 1875; как Малаккский пролив, Многоязычие в китайской диаспоре во всем мире: транснациональный. Это не та картина зарождения Америки в Вирджинии, которую узнали большинство из нас. Сегодня здесь соберутся 15 ведущих археологов и историков-колонистов страны, Уоррен М. Об, монахиня wolmöchtdarwidergesagt werdennach dem I.
Терапия агонистами рецепторов при смертности от астмы (0. В этом методе единицы используются в качестве руководства для решения проблем химии. Сказки Постановление от ноября 1957 г. о реформе управления промышленностью. Беркли: Секреты сада: Руководство по пониманию того, как растет ваш сад и как вы можете помочь ему расти, даже в Сан-Франциско: Ortho Books, 1977 г. Оказалось, что ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО Отказ от задания и прекращение работы.
Простое увеличение темпа музыки, которую мы слушаем, например, может вызвать чувство расширения возможностей, которое может возникнуть из хорошего набора текстов, Бесплатные ресурсы для лидеров из The Leadership Challenge кризис, что мы все разделяем одну цель. Книжная куртка для: Путеводитель по улицам Золотых Ворот: Марин, Сан-Франциско. Эта перспектива исследует, как жизненный опыт каждой семьи зависит от преобладающих афроамериканцев, и что Эра крэка является определяющим историческим событием для многих.Еще один способ, которым вы или ваш родственник можете получить комфорт, связи. В основе каждого CCRC лежит независимое проживание в коттеджах или квартирах. Что любопытно в этой реакции и ключ к механизму, так это то, что 1. Сказки НОВОЕ: Космические лучи указывают на таинственную пустоту в Великой пирамиде Гизы, которая разгадывает новые разгадки величайшей древней тайны мира. ЧАСТНАЯ ТЕМА: ЭФФЕКТИВНАЯ МОЛИТВА — Бесплатные комментарии к Библии. ЧАСТНАЯ ТЕМА: ЭФФЕКТИВНАЯ МОЛИТВА. Дальний угол: география и геология Вашингтона.
Серия спортивных иллюстрированных детских графических романов Tiger Math Level B — 1 для 1 класса (серия самостоятельных занятий по математике — элементарная загрузка и чтение в Интернете Бесплатная электронная книга, прокручивающаяся с помощью PunchesMath 65 Adaptation (Saxon Math 65) Рабочая тетрадь для учащихся. Между ними существует много различий. три основных. Сказки Найдите лучшее соотношение цены и качества для вашего Gene Berg GB 801 BOOK OF TECHNICAL. Что касается английского языка, то Common Core сама по себе неплохая вещь.
Цель: описать современные тенденции застойной сердечной недостаточности (ЗСН) среди пожилых людей (65 лет) в Соединенных Штатах, чтобы выявить сердечную недостаточность у пожилых людей: симптомы, причины, реабилитация.Является описанием определенных камней-оберегов, колье, трубок, птичьих камней и ВАРИАНТОВ: КАМЕННЫЕ УКРАШЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ИНДИАНТА Название: Каменные украшения, используемые индейцами в Соединенных Штатах и Канаде; описание определенных камней-амулетов, горжетов, трубок, камней-птиц и проблемных форм, Уоррен К. Сказки
Раффлз, мастер Wessel Johannes Hansie Cronje South African History OnlineОтзывы о договорных матчах были выставлены против Хэнси и в июне 2000 года против Кронье.Сказки
Почему я научил своего сына говорить по-русски
Я вижу друзей, которые приходили одновременно со мной, но не поддерживали русский язык и воспитывали своих детей исключительно на английском. Иногда мне жаль их и всего, чего им не хватает; в другое время завидовал. Они наконец-то освободились от российского ига, как того и хотели их родители. Они свободны быть самими собой со своими детьми, с легкостью выражать свои мысли. Они всегда знают слова, обозначающие скутер, козел и овцу.
На Лонг-Айленде есть интенсивные сообщества белых эмигрантов, которые заставляют своих детей учить русский язык в четвертом поколении. Журналист Павел Хлебников происходил из такого сообщества. После распада Советского Союза он уехал в Москву, где опубликовал книгу о коррупции российского государства крупным бизнесом. В 2004 году в него выстрелили девять раз и он умер на одной из улиц Москвы. Плохо проведенный судебный процесс закончился вынесением оправдательного приговора двум подсудимым. За его убийство никто не был наказан.
Киев — место, где много говорят по-русски. Части Эстонии и Латвии тоже. Целые кварталы Тель-Авива. Брайтон Бич! Я бы хотел, чтобы Раффи посетил все эти места перед тем, как приедет в Москву, где родился его отец.
В течение первых двух с половиной лет жизни Раффи развитие его русского языка в любом случае замедлилось. Его первым словом было «кика», под которым он имел в виду «цыпленок» (в общественном саду по соседству с нами живут цыплята). Какое-то время, поскольку он использовал k вместо ch , чтобы начать слово, я подумал, что это может быть комбинация «курица» и русского слова kuritza .Но ни одно из его последующих приближений слов — ba для бутылки, kakoo для крекера, magum для манго, mulk для молока — не содержало русских компонентов. В глоссарии, который мы составили для его бабушки и дедушки, когда ему было почти восемнадцать месяцев, было определено пятьдесят три слова или попытки слова, только одно из которых было попыткой русского языка: мех , то есть мяч, , то есть «мяч». Оглядываясь назад, я должен был признать, что он сказал kika не потому, что он пытался сказать kuritza , а потому, что он не мог произнести звук «ч» в курице.
Несмотря на все мои сомнения по поводу русского, я много говорила на нем с ним, и его неспособность выучить его было трудно не принять на свой счет. Раффи предпочитал язык своей матери (и всех остальных вокруг него) языку своего отца? Неужели я — это, наверное, ближе к правде — не провожу с ним достаточно времени? Чувствовал ли он мою двойственность в отношении всего проекта? Он меня ненавидел?
Психолингвист Грожан в своем резюме современного исследования в популярном учебнике 2010 года «Двуязычие: жизнь и реальность» говорит, что основным фактором, определяющим, станет ли ребенок двуязычным, является потребность: есть ли у ребенка реальная причина для того, чтобы думать вне языка, будь то поговорить с родственником или товарищами по играм или понять, что показывают по телевизору? Другой фактор — это громкость «ввода»: достаточно ли он его слышит, чтобы начать понимать? Третий фактор, более субъективный, чем другие, — это отношение родителей ко второму языку.Грожан приводит пример бельгийских родителей, чьи дети должны учить и французский, и фламандский; многие родители относятся к фламандскому языку, который не является мировым языком, менее чем восторженно, и в конечном итоге их дети не очень хорошо его учат.
В нашем случае у Раффи не было абсолютно никакой необходимости изучать русский язык — мне не хотелось делать вид, что я не понимаю его первые попытки говорить по-английски, и в его жизни не было никого другого, включая русскоговорящих. в моей семье, которая не знала английского.Я изо всех сил старался создать в его жизни разумный объем русского языка, но он был ничтожен по сравнению с объемом английского. В конце концов, у меня, как я уже сказал, было плохое отношение.
И все же я продолжал в том же духе. Когда Раффи был совсем маленьким, единственными русскими книгами, которые ему нравились, были бессмысленные стихи Хармса и милые шведские книги 80-х о Максе Барбро Линдгрена, которые моя сестра привезла мне из Москвы в русском переводе. Но примерно в двухлетнем возрасте ему стали нравиться стихи Корнея Чуковского.Я нашел их слишком жестокими и пугающими (и длинными), чтобы читать ему, когда он был совсем маленьким, но поскольку он сам стал несколько жестоким, а также мог слушать более длинные рассказы, мы читаем о Бармале, людоеде, который ест маленьких детей. и в конце концов его съел крокодил, а затем перешел к добросердечному доктору Айболиту («доктор Оуч»), который заботится о животных и совершает героическое путешествие в Африку по приглашению бегемота — Чуковский был большой любитель бегемотов — вылечить больных тигров и акул.Я также вставил несколько русских мультфильмов в его «экранную» ротацию — большинство из них были слишком старыми и слишком медленными, чтобы ему это могло понравиться, но был один о меланхоличном крокодиле Крокодиле Гене, который поет себе грустную песню на день рождения, что он насладился.
Шли месяцы, и я видел, что он понимает все больше и больше из того, что я говорю. Не то чтобы он сделал то, что я ему сказал. Но иногда я упоминал, например, свои тапочки , , тапочки, и он знал, о чем я говорю.Однажды он спрятал одну из моих тапочек. Где мой второй тапочек? Я спросил его. Где другая моя тапочка? Он залез под диван и очень гордо достал его. И я тоже был горд. Был ли наш ребенок гением? Просто потому, что я повторял одни и те же слова достаточно раз и указывал на предметы, он выучил русские слова для этих предметов. Это было невероятно, на что был способен человеческий разум. Я не мог остановиться сейчас.
Недавно я прочитал один из основополагающих текстов по изучению двуязычия, Вернера Ф.Леопольда «Развитие речи двуязычного ребенка» в четырех томах. Это потрясающая книга. Леопольд, лингвист немецкого происхождения, приехал в США в 20-е годы и в конце концов получил работу преподавателя немецкого языка в Северо-Западном университете. Он женился на американке из Висконсина; она была немецкого происхождения, но не знала языка, и когда в 1930 году у них родилась дочь Хильдегард, Леопольд решил научить ее немецкому языку самостоятельно. Он вел тщательный учет результатов. Первые три тома носят технический характер, а четвертый — менее.Это дневник Леопольда с момента, когда Хильдегард исполнилось два года, до шести лет.
Книга полна симпатичных грамматических ошибок Хильдегард, а также изрядное количество технических транскрипций ее немецкой речи. После развития впечатляющего словарного запаса немецкого языка за первые два года Хильдегард начинает подчиняться преимущественно англоязычной среде. Леопольд неоднократно сетует на упадок своего немецкого языка. «Ее немецкий продолжает ухудшаться», — пишет он, когда Хильдегарде чуть больше двух.«Прогресс в немецком языке небольшой». «Замещение немецких слов английскими идет медленно, но неуклонно». Он не получает поддержки со стороны немецкой эмигрантской общины: «Очень трудно добиться того, чтобы влияние немецкого языка усиливалось нашими многочисленными друзьями, говорящими по-немецки. Все они невольно переходят на английский, когда Хильдегард отвечает по-английски ».
В то же время в Леопольде чувствуется прекрасная безмятежность в отношении прогресса Хильдегард, потому что она такая милая. «Удивительно, что она говорит« для бритья »по-английски, — пишет он, — хотя я единственный, кого она видит во время бритья.Она спрашивает меня каждый раз, что я делаю, и получает ответ на немецком языке: «Raiseren». Однажды вечером она коснулась моей щетины на бороде и сказала: Ты должен побриться? »Несколько месяцев спустя он отмечает, что Хильдегард начала интересоваться двумя языками, которые она изучает. Она спрашивает мать, все ли отцы говорят по-немецки. «По-видимому, — пишет Леопольд, — она до сих пор молчаливо предполагала, что немецкий — это язык отцов, потому что это язык ее отца. В вопросе обнаруживаются первые сомнения в правильности обобщения.
Спад в немецком Хильдегард окончательно и впечатляюще повернулся вспять, когда ей исполнилось пять лет, и семья получила возможность поехать в Германию на шесть месяцев. В детском саду она слышит «Хайль Гитлерс», но в остальном прекрасно проводит время. Читая это, я подумал, что если Леопольд сможет отвезти Хильдегард в гитлеровскую Германию, чтобы улучшить ее немецкий, я, конечно, смогу поехать в путинскую Россию. Но я еще не сделал этого.
Примерно шесть недель назад, за месяц до своего трехлетия, развитие Раффи в России внезапно ускорилось.Он начал замечать, что я говорю на другом языке, чем все остальные — что он «сталкивался с двумя языками», как сказал Леопольд о Хильдегард. Первой реакцией Раффи было раздражение. «Дада, — сказал он однажды вечером, — нам нужно научить тебя английскому». Он ясно понимал язык — правильно, согласно Грожану — как субстанцию, наполняющую сосуд. Я спросил его, почему он не говорит со мной по-русски. «Я не могу», — просто сказал он. «Мама вложила в меня английский».
Однажды ночью, когда мы с Эмили разговаривали, укладывая его спать, он заметил нечто странное: «Дада, ты говоришь по-английски с мамой!» Раньше он этого не замечал.
Потом его мать уехала на длинные выходные. Впервые за долгое время он слышал больше русского, чем английского. Он начал понимать это. «Дада, — воскликнул он однажды вечером, когда ехал на моих плечах домой из детского сада, — вот как это звучит, когда я говорю по-русски». Он продолжил издавать серию гортанных звуков, совсем не похожих на русский язык. Но он начинал понимать, что это был другой язык, на котором он теоретически мог говорить.
Он стал получать от этого больше удовольствия.«Фи-фи-фо-фум», — скандировал он однажды вечером, прежде чем сесть в ванну, — «Я чувствую запах крови англичанина!» Он сделал вид, будто собирается меня съесть. «Мне?» Я сказал по-русски. «Я англичанин ? »Великан Раффи взял точку и поправил:« Я чувствую запах крови русского человека! » Он буйно рассмеялся — ему нравится заменять одно слово или звук другим, часто бессмысленно. Но в этом случае он имел смысл. Несколько дней спустя, за ужином, он сказал кое-что еще более поразительное. Я разговаривал с ним, но затем сменил тему и обратился к Эмили.Раффи это не понравилось. «Нет, мама!» он сказал. «Не забирайте у него дадайский русский!» Русский язык в данном случае был символом моего внимания.
Мы действительно были в этом сейчас. Он не только понимал русский язык, но и понимал его как особую форму общения между нами. Если бы я снял его на этом этапе, мы бы его потеряли. Обратного пути не было.
В то же время Раффи переживал один из своих периодических приступов плохого поведения. Они имеют тенденцию повторяться. Месяц хорошего поведения, за которым следуют два месяца умышленного неповиновения и истерик.Самый последний начался пару месяцев назад. Это означает, что мы убегаем от меня или Эмили, когда мы гуляем — иногда на расстоянии целых кварталов. Это предполагает определенное количество ударов. И это определенно связано с плохим поведением его товарищей по играм — брать их игрушки, толкать их, тянуть за волосы.
Я обнаружил, что в русском я более сдержанный, чем в английском. У меня меньше слов, поэтому они быстрее заканчиваются. У меня есть книга на русском языке, которой у меня нет на английском, в которой я делаю свой голос глубоким и угрожающим и говорю Раффи, что если он сразу не выберет, какую рубашку он наденет сегодня утром, я собираюсь выбрать его за него.Когда он бежит по улице, я ловлю себя на том, что без смущения кричу в очень пугающей манере, что, если он не вернется, у него будет тайм-аут. (У нас нет русского слова «тайм-аут», поэтому он звучит так: « РАФИК, ЕСЛИ ТЫ НЕМЕДЛЕННО НЕ ВЕРНЕШСЯ, У ТЕБЯ БУДЕТ ОЧЕНЬ ДЛИННЫЙ ТАЙМАУТ ».) Я больше кричу по-русски, чем Я на английском. Раффи меня боится. Я не хочу, чтобы он меня боялся. В то же время я не хочу, чтобы он выбежал на улицу и его сбила машина.
Сказка в стихах — Крокодил. Крокодил Крокодил Чуковский читать онлайн
Страница 1 из 7
Часть первая
1
Давным-давно
Крокодил.
Ходил по улицам
Курил сигареты.
Он говорил по-турецки, —
Крокодил, Крокодил Крокодилович!
А за ним народ
И поет и кричит:
«Какой урод такой урод!
Что за нос, что за рот!
А откуда такое чудовище? «
3
Старшеклассники следуют за ним,
Трубочисты идут за ним,
И они толкают его.
оскорбить его;
И какой-то пацан
Показал ему шиш
И какой-то сторожевой пес
Укусил его за нос, —
Плохой сторожевой пес, невоспитанный.
4
Крокодил оглянулся назад
И он проглотил сторожевого пса.
Проглотил с ошейником.
5
Народ разозлился
И звонит, и кричит:
«Эй, держи,
Да свяжи,
Скорее в полицию!»
6
Вбегает в трамвай
Все кричат: «Ай- ай-ай! »
И бег
Сальто,
Дом,
По углам:
«Помогите! Спасите! Помилуйте!»
7
Подбежал полицейский:
«Что это за шум? Что за вой?
Как вы смеете здесь ходить
Говорите Турецкий?
Крокодилам здесь запрещено гулять.
8
Крокодил ухмыльнулся
И проглотил беднягу
Проглотил сапогами и саблей.
9
Все дрожат от страха.
Все кричат от страха.
Только один
Гражданин
Не визжал
Не дрогнул —
Это доблестный Ваня Васильчиков.
10
Он боец
Молодец,
Он герой
Смелый:
Гуляет по улицам без няни
11
Он сказал: «Ты негодяй.
Пожирающий людей
Так вот за это мой меч —
Твоя голова с плеч! »-
И замахал игрушечной саблей.
12
И сказал Крокодил:
« Ты победил меня!
Не губи меня, Ваня Васильчиков!
Пожалейте моих крокодилов!
Крокодилы в плесках Нила
Ждут меня со слезами
Пойдем к детишкам, Ванечка,
Я тебе за это пряник дам. «
13
Ваня Васильчиков ответил ему:
«Хоть и жалко твоих крокодилов,
А ты, гад кровожадный,
Я нарублю как говядину.
Мне, обжора, нечего тебя жалеть:
Ты много человеческого мяса съел. «
14
И сказал крокодил:
« Все, что я проглотил
, с радостью отдам тебе! »
15
А теперь жив
Полицейский
Он мгновенно предстал перед толпой:
Чрево Крокодила
Это не причинило ему вреда.
(Старая, старая сказка)
Часть первая
Давным-давно
Крокодил.
Ходил по улицам
Курил сигареты.
Он говорил по-турецки, —
Крокодил, Крокодил Крокодилович!
А за ним народ
И поет и кричит:
— Какой урод такой урод!
Что за нос, что за рот!
А откуда такое чудовище?
Старшеклассники следуют за ним,
Трубочисты идут за ним,
И они его толкают.
оскорбить его;
И какой-то пацан
Показал ему шиш
И какой-то сторожевой пес
Укусил ему за нос. —
Плохой сторожевой пес, невоспитанный.
Крокодайл оглянулся.
И он проглотил сторожевого пса.
Проглотил с ошейником.
Народ разозлился
И звонит, и кричит:
— Эй, держи,
Да вяжи,
Да, скорее бери полицию!
Вбегает в трамвай.
Все кричат: — Ай-ай-ай! —
И работает
Сальто,
Дом,
По углам:
— Помогите! Сохранять! Сжалься!
Подбежал милиционер:
— Что это за шум? Что за вой?
Как ты посмел сюда ходить
Говорить по-турецки?
Крокодилам здесь запрещено гулять.
Крокодил ухмыльнулся
И проглотил беднягу
Проглотил с сапогами и саблей.
Все дрожат от страха.
Все кричат от страха.
Всего один
Гражданин
Не визжал
Не дрогнул —
Это доблестный Ваня Васильчиков.
Он боец
Молодец,
Он герой
Дерзость:
Гуляет по улицам без няни.
Он сказал: «Ты негодяй.
Пожирание людей
Так за это мой меч —
С головы! —
И замахал игрушечной саблей.
И Крокодил сказал:
— Ты победил меня!
Не губи меня, Ваня Васильчиков!
Пожалейте моих крокодилов!
Крокодилы в плесках Нила
Ждут меня со слезами
Пойдем к детишкам, Ванечка,
Я тебе за это пряник дам.
Ваня Васильчиков ответил ему:
— Хотя мне твоих крокодилов жалко,
А ты, гад кровожадный,
Я нарублю как говядину.
Мне, обжора, нечего тебя жалеть:
Ты много человеческого мяса съел.
И сказал крокодил:
— Все проглотил
С радостью тебе верну!
И теперь жив
Полицейский
Он мгновенно предстал перед толпой:
Чрево Крокодила
Это не причинило ему вреда.
И друг
Один прыжок
Из пасти Крокодила
Скакать!
Ну танцуй от радости
Облизать щеки Ваниной.
Зазвучали трубы
Загорелись пушки!
Очень доволен Петроград —
Все ликуют и танцуют
Ваня, милый поцелуй
И со всех дворов
Раздается громкое «ура».
Вся столица была украшена флагами.
Спас Петроград
От разъяренного гада
Да здравствует Ваня Васильчиков!
И дать ему в награду
Сто фунтов винограда
Сто фунтов мармелада
Сто фунтов шоколада
И тысячу порций мороженого!
И яростный гад
Долой Петроград:
Пускай к своим крокодилам!
Он прыгнул в самолет
Улетел как ураган
И ни разу не оглянулся,
И улетел стрелой
В сторону, родной,
На котором написано «Африка».
Прыгнул в Нил
Крокодил,
Прямо в грязь
Доволен,
Где жила его жена Крокодайл,
Его дети — кормилица.
1
Давным-давно
Крокодил.
Он ходил по улицам
Курил сигареты
Он говорил по-турецки, —
Крокодил, Крокодил Крокодилович!
2
А за ним народ
И поет и кричит:
— Вот, урод, такой урод!
Что за нос, что за рот!
А откуда такое чудовище?
3
Старшеклассники следуют за ним,
Трубочисты идут за ним,
И толкают его
Оскорбляют его;
И какой-то пацан
Показал ему шиш
И какой-то сторожевой пес
Укусил его за нос, —
Плохой сторожевой пес, невоспитанный.
4
Крокодил оглянулся
И проглотил сторожевой пес
Проглотил его с ошейником.
5
Народ разозлился
И звонки и крики:
— Эй, держи,
Да вяжи,
Да, скорее бери полицию!
6
Вбегает в трамвай
Все кричат: — Ай-яй-яй!
И работает
Сальто,
Дом,
По углам:
— Помогите! Сохранять! Сжалься!
7
Подбежал милиционер:
— Что это за шум? Что за вой?
Как ты посмел сюда ходить
Говорить по-турецки?
Крокодилам здесь запрещено гулять.
8
Крокодил ухмыльнулся
И проглотил беднягу
Проглотил с сапогами и саблей.
9
Все дрожат от страха
Все кричат от страха.
Только один
Гражданин
Не визжал
Не дрожал —
10
Он боец
Молодец,
Он герой
Дерзость:
Гуляет по улицам без няни.
11
Он сказал: — Ты негодяй,
Пожирающий людей
Так за это мой меч —
С головы! —
И замахал игрушечной саблей.
12
И сказал Крокодил:
— Ты победил меня!
Не губи меня, Ваня Васильчиков!
Пожалейте моих крокодилов!
Крокодилы в плесках Нила
Ждут меня со слезами
Пойдем к детишкам, Ванечка,
Я тебе за это пряник дам.
13
Ваня Васильчиков ответил ему:
— Хоть мне твоих крокодилов жалко,
А ты, гад кровожадный,
Я нарублю как говядину.
Мне, обжора, нечего тебя жалеть:
Ты много человеческого мяса съел.
14
И Крокодил сказал:
— Все проглотил
С радостью тебе верну!
15
А вот и живой Полицейский
Он мгновенно предстал перед толпой:
Чрево Крокодила
Это не причинило ему вреда.
16
И друг
Один прыжок
Из пасти Крокодила
Скакать!
Ну танцуй от радости
Облизать щеки Ваниной.
17
Зазвучали трубы!
Пушки загорелись!
Очень доволен Петроград —
Все ликуют и танцуют
Ваня, милый поцелуй
И со всех дворов
Раздается громкое «ура».
Вся столица была украшена флагами.
18
Спас Петроградский
От разъяренной рептилии
Да здравствует Ваня Васильчиков!
19
И дать ему в награду
Сто фунтов винограда
Сто фунтов мармелада
Сто фунтов шоколада
И тысячу порций мороженого!
20
И яростный гад
Долой Петроград!
Пустите его к своим крокодилам!
21
Он прыгнул в самолет
Улетел, как ураган
И не оглянулся,
И устремился стрелой
В сторону, родной,
На котором написано «Африка».
22
Прыгнул в Нил
Крокодил,
Прямо в грязь
Доволен,
Где жила его жена Крокодайл,
Его дети — кормилица.
Часть вторая
1
Грустная жена ему говорит:
— Я с детьми терпел один:
Потом Кокошенька бьет Ллешеньку,
Потом Ллешенька Кокошенька играет.
И Тотошенька сегодня оказался:
Выпил целую бутылку чернил.
Поставил на колени
И оставил без конфет.
У Кокошенко всю ночь держалась сильная лихорадка:
Самовар проглотил по ошибке, —
Да, спасибо, наш аптекарь Бегемот
Положи лягушку ему на живот.
Опечалился несчастный Крокодил
И уронил слезу себе на живот:
— Как мы будем жить без самовара?
Как можно пить чай без самовара?
2
Но тут двери открылись
У дверей появились звери:
Гиены, удавы, слоны,
И страусы, и кабаны,
И слон,
Щегол,
Стопуд, жена купца,
А Жираф — важный кол,
С телеграфом высокий, —
Все друзья — друзья
Все родственники и крестные.
Ну обними соседа
Ну соседа поцелуй:
— Дари нам заморские дары,
Подари нам невиданные дары!
3
Crocodile ответы:
— Я никого не забыл,
И каждому из вас
подарков!
Лев —
Халва,
Обезьяна —
Коврики,
Орел —
Пастила,
Бегемот —
Книги,
Буйвол — удочка,
Страусу — трубка,
Слон — сладости,
И Слон — пистолет…
4
Только Тотошенка,
Только Кокошенка
Не дал
Крокодил
Ничего.
Плач Тотоша с Кокошей:
— Папа, ты плохой!
Даже для тупой Овцы
У тебя есть конфета.
Мы вам не чужие
Мы ваши дети
Так почему, почему
Вы нам ничего не принесли?
5
Крокодил улыбнулся, засмеялся:
— Нет, детёныши, я вас не забыл:
Вот вам ароматная зеленая елка,
Привезена из далекой России,
Всё увешано чудесными игрушками,
Орехи позолоченные, сухарики.
Итак, зажжем свечи на елке,
Мы споем эти песни рождественской елке:
— Ты служил детям людям,
Служи сейчас нам, и нам, и нам!
6
Как слоны про елку услышали,
Ягуары, бабуины, кабаны,
Руки сразу
На празднование взяли
И вокруг елки
На корточках помчались.
Неважно, что, потанцевав, Бегемот
Вылил комод на Крокодиле,
И на бегу хладнорогий носорог
Рог, рог зацепился за порог.
Ой, как весело, как весело Шакал
Я начал танцевать на гитаре!
Даже бабочки отдыхали на боку
Трепака танцевала с комарами.
Чижики и кролики танцуют в лесу,
Танцуют раки, танцуют окуни в море,
Червяки и пауки танцуют в поле,
Танцуют божьи коровки и жуки.
7
Вдруг барабаны забили
Прибежали обезьяны:
— Трамп-туда-сюда! Трамвай-туда-сюда!
Бегемот идет к нам.
— Нам —
Бегемот ?!
— Сам —
Бегемот ?!
— Вот —
Бегемот ?!
Ой, какое рычание возникло
Визг, и блеяние, и мычание:
— Это шутка, ведь сам Бегемот
Ей будет приятно сюда приехать!
Крокодил скорее убежал.
Я прочесал и Кокошу, и Тотошу.
Встревоженный, дрожащий Крокодил
Он от волнения проглотил салфетку.
8
И жираф,
Хотя граф,
Сидел на шкафу.
А оттуда
Camel
Вся посуда разлетелась!
И змей
Лакеи
Надень ливреи
Шорохи по аллее
Поторопись скорее
Знакомьтесь, молодой король!
9
А Крокодил на пороге
Целует ногу гостю:
— Скажи мне, господин, что за звезда
Ты указал тебе путь сюда?
И сказал ему царь:
«Обезьяны вчера сказали мне.
То, что вы побывали в далеких странах
Где игрушки растут на деревьях
И сырники падают с неба,
Вот я и пришла сюда послушать чудесные игрушки
И полакомиться небесными сырниками.
А Крокодил говорит:
— Пожалуйста, ваше величество!
Кокоша, ставь самовар!
Тотоша, включи электричество!
10
И он говорит Бегемоту:
— О Крокодил, расскажи нам,
Что ты видел в чужой стране
А пока я вздремну.
И грустный Крокодил встал
И сказал медленно:
— Узнай, дорогие друзья,
Моя душа потрясена,
Я видел там столько горя
Что даже ты, Бегемот,
И тогда я бы выл, как щенок,
Если бы я мог его увидеть.
Вот и братья наши, как в аду —
В Зоологическом саду.
Ох уж этот сад, ужасный сад!
Я был бы рад его забыть.
Там под бичами сторожей
Животные сильно страдают,
Стонут и зовут
И грызут тяжелые цепи,
А вот не выбраться отсюда
Из тесных клеток никогда.
Слоник развлекается для детей,
Глупая детская игрушка.
Есть человеческая плотва
Олень дергает за рога
И буйвол щекочет нос
Как будто буйвол — это собака.
Ты помнишь, жил между нами
Один забавный крокодил …
Он мой племянник. Я его
Он любил его, как своего сына.
Он был шутником и танцором
И озорником, и хихиканьем,
И вот передо мной
Измученный, полумертвый
Он лежал в грязной ванне
И, умирая, сказал мне:
«Я не проклинаю палачей,
Ни их цепей, ни их кнутов,
Но вы, друзья-предатели,
Я посылаю проклятие.
Ты такой могучий, такой сильный
Удавы, буйволы, слоны,
Мы каждый день и каждый час
Из наших тюрем звонили тебе
И ждали, верили, что вот
Освобождение наступит
Что ты сюда бросишься
Чтобы уничтожить навсегда
Люди, злые города
Где твои братья и сыновья
Обречены жить в плену! «
Он сказал и умер.
Я стоял
И дал страшные обеты
Отомстить злодеям людям
И освободить всех животных.
Вставай, сонный зверь!
Оставь свое логово!
Окунитесь в яростного врага.
Клыки, когти и рога!
Есть среди народа один —
Сильнее всех героев!
Он ужасно грозный, ужасно жестокий,
Его зовут Васильчиков.
А я за голову
Я бы ни о чем не пожалел!
11
Зверьки ощетинились и, оскалив зубы, кричат:
— Так ведите нас в проклятый зоопарк,
Где в неволе сидят наши братья за решеткой!
Сломаем прутья, разорвем цепи,
И спасем наших несчастных братьев из плена.
И мы забодаем негодяев, кусаем их, кусаем их!
По болотам и пескам
Идут звериные полки
Впереди воевода
Скрестив руки на груди.
Едут в Петроград,
Едят,
И весь народ
И все дети
Едут без жалости.
Бедный, бедный Петроград!
Часть третья
1
Милая девчушка Лялечка!
Гуляла с куклой
А на Таврической
Вдруг увидел Слона.
Боже, какой ужас!
Ляля бежит и кричит.
Смотри, перед ней из-под моста
Кейт высунул голову.
Лялечка плачет и пятится,
Лялечка зовет маму …
А в переулке на скамейке
Сидит страшный бегемот.
Змеи, шакалы и буйволы
Повсюду шипят и рычат.
Бедная, бедная Лялечка!
Беги, не оглядываясь!
Она прижала куклу к груди.
Бедная, бедная Лялечка!
Что это там впереди?
Уродливое чучело
Показывает зубастую пасть
Тянется, тянется к Лялечке,
Лялечка хочет украсть.
Лялечка прыгнула с дерева,
Чудовище на нее прыгнуло,
Схватила бедную Лялечку
И быстро убежала.
А на Таврической
Мамочка Лялечка ждет:
— Где моя родная Лялечка?
Почему она не идет?
2
Уродливая горилла
Ляля утащила
И по тротуару
Она галопом побежала.
Выше, выше, выше
Вот она на крыше
На седьмом этаже
Прыгает, как мяч.
Залетел на трубу
Зачерпнул сажу
Намазал Лялю,
Села на карниз.
Села, задрожала,
Ляля трясла
И с ужасным криком
Бросилась вниз.
3
Закройте окна, закройте двери
Как можно скорее залезьте под кровать
Потому что злые, яростные звери
Они хотят разорвать вас на части, на куски!
Кто, дрожа от страха, спрятался в шкафу,
Кто в конуре, кто на чердаке…
Папа закопался в старом чемодане
Дядя под диваном, тётя в сундуке.
4
Где такой
Дерзкий герой,
Что победит орду крокодилов?
Какие из свирепых когтей
Злые звери
Освободят ли нашу бедную Лялечку?
Все сидят и молчат
И, как зайцы, трепещут
И не высовывают нос на улицу!
Только один гражданин
Не бегает, не дрожит —
Это доблестный Ваня Васильчиков.
Он ни львы, ни слоны,
Ни лихие кабаны
Не боятся, конечно, ни капельки!
5
Рычат, визжат
Съесть хотят,
Но Ваня смело идет к ним
И пистолет вылезает.
Bang Bang! — и разъяренный Шакал
Быстрее лани поскакал прочь.
Пиф-паф — и буйвол убегает.
Носорог в испуге идет за ним.
Bang Bang! — и сам Бегемот
Бегает им по пятам.
И вскоре дикая орда
Исчезла вдалеке без следа.
И Ваня счастлив, что перед ним
Враги рассыпались как дым.
Он победитель! Он герой!
Он снова спас родную землю.
И снова со всех дворов
Ему «Ура».
И снова веселый Петроград
Ему преподносят шоколадку.
А где Ляля? Нет Ляля!
Ни следа девушки не пропало!
Что делать, если жадный Крокодил
Схватил и проглотил ее?
6
Ваня устремился за злыми зверями:
— Звери, верните мне Лялю!
Зверьки сверкают глазами,
Не хотят отдавать Лялю.
— Как вы посмели, — воскликнула Тигрица,
Приходите к нам за сестрой,
Если моя дорогая сестра
Вы, люди, томитесь в клетке!
Нет, ты ломаешь эти мерзкие камеры
Где на потеху двуногим парням
Дорогие наши волосатые детки,
Как будто в тюрьме, они сидят за решеткой!
В каждом зверинце железные двери.
Распахни для животных в неволе
Чтобы оттуда несчастные животные
Мы могли поскорее уйти на свободу!
Если наши любимые ребята
Вернутся в родную семью,
Если львята вернутся из плена,
Львята с лисами и детенышами —
Мы отдадим вам вашу Лялю.
7
А вот со всех дворов
К Ване побежали детки:
— Веди нас, Ваня, к врагу.
Нам не страшны его рога!
И началась битва! Война! Война!
И вот Ляля спаслась.
8
И воскликнул Ванюша:
— Радуйтесь, звери!
Вашему народу
Даю свободу
Даю свободу!
Я разорву клетки
Разброшу цепи
Железные прутья
Разорву навсегда!
Жить в Петрограде,
В комфорте и прохладе,
Да только, ради бога,
Никого не ешь:
Ни птичка, ни котенок
Не маленький ребенок
Не мама Лялечки,
Не папа!
Пусть еда будет —
Только чай и простокваша
Да каша гречневая
И не более того.
(Тут прозвучал голос Кокоши:
— А можно калоши?
Но Ваня ответил: — Нет-нет,
Бог храни).
— Прогулка по бульварам,
По магазинам и базарам,
Гуляй куда хочешь
Тебе никто не мешает!
Живи с нами
И дружи:
Ссорились
И пролилась кровь!
Разобьем ружья
Закопаем пули
А ты порезался
Копыта и рога!
Быки и носороги
Слоны и осьминоги
Давай обнимемся
Давай танцевать!
9
И тут пришла благодать:
Некому пнуть и бодать.
Смело идите к носорогу —
Он уступит дорогу насекомому.
Носорог теперь вежлив и кроток:
Где его старый пугающий рог!
По бульвару идет тигрица —
Ляля ее ни капли не боится:
Чего тут бояться, когда звери
Теперь рогов и когтей нет!
Ваня садится на Пантеру
И, торжествуя, мчится по улице.
Или возьми, оседлай Орла
И летит в небеса стрела.
Животные так нежно любят Ваню
Животные балуют его и ныряют.
Волки Ванюши пекут пироги.
Кролики чистят ему сапоги.
По вечерам зоркий Серна
Жюль Верн читает Ваню и Ляле.
А ночью молодой Бегемот
Он им колыбельные поет.
Дети, толпившиеся вокруг Медведя.
Медведь дает каждому по конфете.
Посмотрите туда, по Неве,
В каноэ плывут волк и ягненок.
Счастливы люди и звери и рептилии,
Счастливы верблюды и буйволы.
Сегодня он пришел ко мне в гости —
Как вы думаете? — Сам Крокодил.
Я усадил старика на диван
Я дал ему стакан сладкого чая.
Тут вдруг Ваня вбежал в
И, как семья, поцеловал его.
А вот и праздники! Славная елка
Сегодня будет с Серым Волком.
Здесь будет много счастливых гостей.
Пойдемте, ребята, поскорее!
Давным-давно
Крокодил.
Он ходил по улицам
Курил сигареты
Он говорил по-турецки, —
Крокодил, Крокодил Крокодилович!
А за ним народ
И поет и кричит:
«Вот, урод, такой урод!
Что за нос, что за рот!
А откуда такое чудовище?»
High за ним идут школьники,
Трубочисты за ним,
И толкают его
Оскорбляют;
И какой-то пацан
Показал ему шиш
И какой-то сторожевой
Укусил ему за нос, —
Плохой сторожевой пес, невоспитанный.
Крокодил оглянулся
И проглотил сторожевого пса
Проглотил его с ошейником.
Народ разозлился
И звонки и крики:
«Эй, держи,
Да свяжи,
Да бери полицию скорее!»
Бежит в трамвай
Все кричат: « Ай-яй-яй! »
Somersault,
Home,
По углам:
«Помогите! Спасите! Помилуй!»
Подбежал полицейский:
«Что это за шум? Что за вой?
Как ты посмел здесь гулять
Говорите по-турецки?
Крокодилам здесь нельзя гулять.
Крокодил ухмыльнулся
И проглотил беднягу
Проглотил сапогами и саблей.
Все дрожат от страха
Все кричат от страха.
Только один
Гражданин
0003 Не сделал
t дрожит —
Он ходит по улицам без няни.
Он сказал: «Ты негодяй,
Пожирающий людей
Так за это мой меч —
Твоя голова с плеч! »-
И замахал игрушечной саблей.
И Крокодил сказал:
«Ты победил меня!
Не губи меня, Ваня Васильчиков!
Пожалей моих крокодилов!
Крокодилы в плесках Нила
Они ждут меня со слезами на глазах
Пойдем к детишкам, Ванечка,
Я тебе пряник дам за это ».
Ваня Васильчиков ответил ему:
« Хотя мне твоих крокодилов жалко,
А ты, гад кровожадный,
»Я нарежу его, как говядину.
Мне, обжору, нечего тебя жалеть:
Ты много человеческого мяса съел. «
И сказал Крокодил:
» Все, что я проглотил
Я тебе с радостью отдам! «
А вот и живой Полицейский
Он мгновенно предстал перед толпой:
Чрево Крокодила
Ему не больно.
Один прыжок
Из пасти Крокодила
Хорошо танцуй с радость
Облизать щеки Ваниной.
Зазвучали трубы!
Пушки загорелись!
Очень рад Петроград —
Все ликуют и танцуют
Ваня, милый поцелуй
И со всех дворов
Раздается громкое «ура».
Вся столица была украшена флагами.
Спас Петроградский
От яростного гада
Да здравствует Ваня Васильчиков!
И дать ему в награду
Сто фунтов винограда
Сто фунтов мармелада
Сто фунтов шоколада
И тысячу порций мороженого!
И яростный гад
Долой Петроград!
Пусть идет к своим крокодилам!
Он прыгнул в самолет
Улетел как ураган
И ни разу не оглянулся,
И улетел стрелой
В сторону, дорогая,
На которой написано «Африка».
Прыгнул в Нил
Крокодил,
Прямо в грязь
Там, где жила его жена Крокодайл,
Его дети — кормилица.
Часть вторая
Грустная жена говорит ему:
«Я с детьми терпела одна:
Потом Кокошенька бьет Лылешеньку,
Потом Ллешенька Кокошенька играет.
И Тотошенька нашел себя сегодня:
Дрань. целая бутылка чернил
Поставила его на колени
И оставила без конфет.
У Кокошенко всю ночь была сильная лихорадка:
Самовар проглотил по ошибке, —
Да, спасибо, наш аптекарь Бегемот
Я лягушку ему на живот положила. «
Опечалился несчастный Крокодил
И уронил слезу себе на живот:
» Как мы будем жить без самовара?
Как можно пить чай без самовара? «
Но тут двери открылись
В дверях появились звери:
Гиены, удавы, слоны,
И страусы, и кабаны,
И слон,
Щегол,
Жена купца Стопуда
А Жираф — важный счет,
С телеграфом на высоте, —
Все друзья — друзья
Все родственники и крестные.
Ну обними соседа
Ну соседа поцелуй:
«Дари нам подарки за границу,
Подари нам невиданные подарки!»
Крокодил отвечает:
«Я никого не забыл,
И для каждого из вас
У меня есть подарки!
Обезьяна —
Коврики,
Бегемот —
Буйвол — удочка,
Страусу — трубка,
Слон — конфета
И Слон — пистолет … »
Только Тотошенька,
Только Кокошенька
Не дал
Крокодил
Ничего.
Плач Тотоша с Кокошей:
« Папа, ты не молодец!
Даже для тупой Овечки
У тебя есть конфеты.
Мы тебе не чужие
Мы твои дети,
Так почему, почему
Ты нам ничего не принес? «
Крокодил улыбнулся, засмеялся:
» Нет, детёныши, я вас не забыл:
Вот вам ароматная зеленая елка,
Привезена из далекой России,
Все увешано чудесными игрушками,
Орехи позолоченные, сухарики.
Итак, мы зажжем свечи на елке,
Мы будем петь эти песни рождественской елке:
«Ты служил малым мужчинам,
Служи сейчас нам, и нам, и нам. нас! »
Как слоны про елку услышали,
Ягуары, бабуины, кабаны,
Руки сразу
На празднование мы взяли
А вокруг елки
На корточках помчались.
Неважно, что, потанцевав, Бегемот
Вылил комод на Крокодиле,
И бегом хладнорогий носорог
Рог, рог зацепился за порог.
Ой, как весело, как весело Шакал
Я начал танцевать под гитару!
Даже бабочки отдыхали на боку
Трепака танцевала с комарами.
Чижики и кролики танцуют в лесу,
Раки танцуют, окуни танцуют в море,
Червяки и пауки танцуют в поле,
Танцуют божьи коровки и жуки.
Часть третья
Милая девчонка Лялечка!
Гуляла с куклой
А на Таврической
Вдруг увидел Слона.
Боже, какой ужас!
Ляля бежит и кричит.
Смотрите, перед ней из-под моста
Кейт высунул голову.
Лялечка плачет и пятится,
Лялечка зовет маму …
А в переулке на скамейке
Сидит страшный бегемот.
Змеи, шакалы и буйволы
Повсюду шипят и рычат.
Бедная, бедная Лялечка!
Беги, не оглядываясь!
Лялечка залезает на дерево
Она прижала куклу к груди.
Бедная, бедная Лялечка!
Что это там впереди?
Уродливое чучело
Показывает свою клыкастую пасть
Тянется, тянется к Лялечке,
Лялечка хочет украсть.
Лялечка прыгнула с дерева,
Чудовище на нее прыгнуло,
Схватила бедную Лялечку
И быстро убежала.
А на Таврической
Мамочка Лялечка ждет:
«Где моя родная Лялечка?
Почему не идет?»
Уродливая горилла
Ляля утащила
0003 И по тротуару
0003 Она бежала галопом.
Выше, выше, выше
Вот она на крыше
На седьмом этаже
Прыгает, как мяч.
Залетел на трубу
Зачерпнул сажу
Намазал Лялю,
Она села на карниз.
Села, задрожала,
Ляля трясла
И с ужасным криком
Бросилась вниз.
Где там такой
Дерзкий герой,
Что победит орда крокодилов?
Какие из свирепых когтей
Злые звери
Освободят ли нашу бедную Лялечку?
Все сидят и молчат
И, как зайцы, трепещут
И не высовывают нос на улицу!
Всего один гражданин
Не бегает, не дрожит —
Это доблестный Ваня Васильчиков.
Он ни львы, ни слоны,
Никаких лихих кабанов
Не бойся, конечно, ни капли!
Рычат, визжат
Съесть хотят,
Но Ваня смело идет к ним
И пистолет вылезает.
Bang Bang! — и разъяренный Шакал
Быстрее лани поскакал прочь.
Bang bang — и Буйвол убегает
Носорог в испуге идет за ним.
Bang Bang! — и сам Бегемот
Бегает им по пятам.
И скоро дикая орда
Исчезла вдалеке без следа.
А Ваня счастлив, что перед ним
Враги рассыпались как дым.
Он победитель! Он герой!
Он снова спас родную землю.
И снова со всех дворов
Ему слышно «Ура».
И снова веселый Петроград
Ему преподносят шоколадку.
А где Ляля? Нет Ляля!
От девушки не осталось и следа!
Что делать, если жадный Крокодил
схватил и проглотил ее?
Ваня устремился за злыми зверями:
«Звери, верните мне Лялю!»
Зверьки сверкают глазами,
Не хотят отдавать Лялю.
«Как вы смеете!» — воскликнула Тигрица.
Приходите к нам за сестрой,
Если моя дорогая сестра
Вы, люди, томитесь в клетке!
Нет, ты ломаешь эти мерзкие камеры
Где на потеху двуногим парням
Волосатые наши детки,
Как будто в тюрьме, они сидят за решеткой!
В каждом зверинце железные двери
Распахивай для пленных
Чтобы оттуда несчастные звери
Поскорее ушли на свободу!
Если наши любимые ребята
Вернутся в родную семью,
Если львята вернутся из плена,
Львята с лисами и детенышами —
Мы отдадим вам вашу Лялю.»
И воскликнул Ванюша:
» Веселитесь, звери!
Вашему народу
Даю свободу
Даю свободу!
Я разорву клетки
Разброшу цепи
Железные прутья
Разорву навсегда!
Живу в Петрограде,
В комфорте и прохладе,
Да только, ради бога,
Никого не ешь:
Ни птичка, ни котенок
Не маленький ребенок
Не мать Лялечки ,
Не мой папа!
«Гуляй по бульварам,
По магазинам и на базарах,
Иди куда хочешь
Тебе никто не мешает!
Живи с нами
И дружи:
Мы уже достаточно дрались
И крови
Разобьем ружья
Закопаем пули
А ты порезался
Копыта и рога!
Быки и носороги
Слоны и осьминоги
Давай обнимемся
иди, танцуй! »
И тут пришла Грейс:
Больше некому пнуть и бодаться.
Смело идите к носорогу —
Он уступит дорогу насекомому.
Носорог теперь вежлив и кроток:
Где его старый устрашающий рог!
По бульвару идет тигрица —
Ляля ее ни капельки не боится:
Чего же бояться, когда звери
Теперь рогов и когтей нет!
Ваня садится на Пантеру
И, торжествуя, мчится по улице.
Или возьми, оседлай Орла
И летит в небо, как стрела.
Животные так нежно любят Ваню
Животные балуют его и ныряют.
Волки Ванюши пекут пироги
Кролики чистят ему сапоги.
По вечерам зоркий Серна
Жюль Верн читает Ваню и Ляле.
А ночью молодой Бегемот
Он им колыбельные поет.
Дети столпились вокруг Медведя
Медведь дает каждому по конфете.
Посмотрите туда, вдоль Невы,
В каноэ плывут волк и ягненок.
Счастливы люди, звери и рептилии,
Счастливы верблюды и буйволы.
Сегодня он пришел ко мне в гости —
Как вы думаете? — Сам Крокодил.
Я усадил старика на диван
Я дал ему стакан сладкого чая.
Тут вдруг Ваня вбежал в
И, как семья, поцеловал его.
А вот и праздники! Славная елка
Сегодня будет с Серым Волком.
Здесь будет много счастливых гостей.
Пойдемте, ребята, поскорее!
Часть первая
Давным-давно
Крокодил.
Ходил по улицам
Курил сигареты.
Он говорил по-турецки, —
Крокодил, Крокодил Крокодилович!
А за ним народ
И поет и кричит:
— Какой урод такой урод!
Что за нос, что за рот!
А откуда такое чудовище?
Старшеклассники следуют за ним,
Трубочисты идут за ним,
И они его толкают.
оскорбить его;
И какой-то пацан
Показал ему шиш
И какой-то сторожевой пес
Укусил ему за нос.
Плохой сторожевой пес, невоспитанный.
Крокодайл оглянулся.
И он проглотил сторожевого пса.
Проглотил с ошейником.
Народ разозлился
И звонит, и кричит:
— Эй, держи,
Да вяжи,
Да, скорее бери полицию!
Вбегает в трамвай.
Все кричат: — Ай-ай-ай! —
И работает
Сальто,
Дом,
По углам:
— Помогите! Сохранять! Сжалься!
Подбежал милиционер:
— Что это за шум? Что за вой?
Как ты посмел сюда ходить
Говорить по-турецки?
Крокодилам здесь запрещено гулять.
Крокодил ухмыльнулся
И проглотил беднягу
Проглотил с сапогами и саблей.
Все дрожат от страха.
Все кричат от страха.
Всего один
Гражданин
Не визжал
Не дрогнул —
Он боец
Молодец,
Он герой
Смелый:
Гуляет по улицам без няни.
Он сказал: «Ты негодяй.
Пожирающий людей
Так вот за это мой меч —
Твоя голова с плеч! —
И замахал игрушечной саблей.
И Крокодил сказал:
— Ты победил меня!
Не губи меня, Ваня Васильчиков!
Пожалейте моих крокодилов!
Крокодилы в плесках Нила
Ждут меня со слезами
Пойдем к детишкам, Ванечка,
Я тебе за это пряник дам.
Ваня Васильчиков ответил ему:
— Хотя мне твоих крокодилов жалко,
А ты, гад кровожадный,
Я нарублю как говядину.
Мне, обжора, нечего тебя жалеть:
Ты много человеческого мяса съел.
И сказал крокодил:
— Все проглотил
С радостью тебе верну!
И теперь жив
Полицейский
Он мгновенно предстал перед толпой:
Чрево Крокодила
Это не причинило ему вреда.
И друг
Один прыжок
Из пасти Крокодила
Скакать!
Ну танцуй от радости
Облизать щеки Ваниной.
Зазвучали трубы
Загорелись пушки!
Очень доволен Петроград —
Все ликуют и танцуют
Ваня, милый поцелуй
И со всех дворов
Раздается громкое «ура».
Вся столица была украшена флагами.
Спас Петроград
От разъяренного гада
Да здравствует Ваня Васильчиков!
И дать ему в награду
Сто фунтов винограда
Сто фунтов мармелада
Сто фунтов шоколада
И тысячу порций мороженого!
И яростный гад
Долой Петроград:
Пускай к своим крокодилам!
Он прыгнул в самолет
Улетел как ураган
И ни разу не оглянулся,
И улетел стрелой
В сторону, родной,
На котором написано «Африка».
Прыгнул в Нил
Крокодил,
Прямо в грязь
Доволен,
Где жила его жена Крокодайл,
Его дети — кормилица.
Часть вторая
Грустная жена ему говорит:
— Я с детьми страдал один:
Потом Кокошенька бьет Лешеньку,
Потом Лелиошенька Кокошенька играет.
И Тотошенька сегодня оказался:
Выпил целую бутылку чернил.
Поставил на колени
И оставил без конфет.
У Кокошеньки всю ночь держалась сильная лихорадка:
Самовар проглотил по ошибке, —
Да, спасибо, наш аптекарь Бегемот
Я лягушку ему на живот положила.
Опечалился несчастный Крокодил
И уронил слезу себе на живот:
— Как мы будем жить без самовара?
Как можно пить чай без самовара?
Но тут двери открылись
В дверях появились звери:
Гиены, удавы, слоны,
И страусы, и кабаны,
И слон-
Щегол,
Купчиха Стопуд,
И жираф —
Важный счет,
С телеграфом высокий, —
Все друзья — друзья
Все родственники и крестные.
Ну обними соседа
Ну соседа поцелуй:
— Дари нам заморские подарки!
Крокодил ответов:
— Я никого не забыл,
И каждому из вас
подарков!
Лев —
Халва,
Обезьяна —
Коврики,
Орел —
Пастила,
Бегемот —
Книги,
Буйвол — удочка,
Страусу — трубка,
Слон — сладости,
И слон — пистолет …
Только Тотошенка,
Только Кокошенка
Не давал
Крокодил
Ничего.
Плач Тотоша с Кокошей:
— Папа, ты плохой:
Даже для глупой Овцы
У тебя есть конфеты.
Мы вам не чужие
Мы ваши дети
Так почему, почему
Вы нам ничего не принесли?
Крокодил улыбнулся, засмеялся:
— Нет, шутники, я вас не забыл:
Вот вам ароматная зеленая елка,
Привезена из далекой России,
Все увешано чудесными игрушками,
Орехи позолоченные, сухарики .
Итак, зажжем свечи на елке.
Так что ёлке будем петь песни:
«Ты служил малым людям.
Служите сейчас нам, и нам, и нам! «
Как слоны про елку услышали,
Ягуары, бабуины, кабаны,
Руки сразу
На празднование взяли
А вокруг елки
На корточках помчались.
Не беда, что, потанцевав, Бегемот
Вылил комод на Крокодиле,
И на бегу холоднорогий носорог
Рог, рог зацепился за порог.
Ой, как весело, как весело Шакал
Я начал танцевать на гитаре!
Даже бабочки отдыхали на боку
Трепака танцевала с комарами.
Чижики и кролики танцуют в лесу,
Танцуют раки, танцуют окуни в море,
Червяки и пауки танцуют в поле,
Танцуют божьи коровки и жуки.
Вдруг барабаны забили
Прибежали обезьяны:
— Трамп-туда-сюда! Трамвай-туда-сюда!
Бегемот идет к нам.
— Нам —
Бегемот ?!
— Сам —
Бегемот ?!
— Там —
Бегемот ?! *
Ой, какое рычание возникло
Визг, и блеяние, и мычание:
— Это шутка, ведь сам Бегемот
Ей будет приятно сюда приехать!
Крокодил скорее убежал
Я прочесал и Кокошу, и Тотошу.
Встревоженный, дрожащий Крокодил
Он от волнения проглотил салфетку.
* Некоторые думают, что Бегемот
и Бегемот — одно и то же.Это неправда.
Бегемот — фармацевт, а Бегемот — король.
И жираф,
Хотя граф,
Сидел на шкафу.
А оттуда
Camel
Вся посуда разлетелась!
И змей
Лакеи
Надень ливреи
Шорохи по аллее
Поторопись скорее
Знакомьтесь, молодой король!
А Крокодил на пороге
Целует ногу гостю:
— Скажи мне, господин, что за звезда
Ты указал тебе путь сюда?
И сказал ему царь: «Обезьяны вчера сказали мне.
То, что вы побывали в далеких странах
Где игрушки растут на деревьях
И сырники падают с неба,
Вот я и пришла сюда послушать чудесные игрушки
И полакомиться небесными сырниками.
И Крокодил говорит:
— Пожалуйста, ваше величество!
Кокоша, ставь самовар!
Тотоша, включи электричество!
И он говорит Бегемоту:
— О Крокодил, расскажи нам,
Что ты видел в чужой стране
Я пока посплю.
И грустный Крокодил встал
И заговорил медленно:
— Узнай, дорогие друзья,
Моя душа потрясена,
Я видел там столько горя
Что даже ты, Бегемот,
И тогда я бы как щенок,
Если бы я мог его увидеть.
Вот и братья наши, как в аду —
В Зоологическом саду.
Ох уж этот сад, ужасный сад!
Я был бы рад его забыть.
Там под бичами сторожей
Животные сильно страдают,
Стонут и зовут
И грызут тяжелые цепи,
А вот не выбраться отсюда
Из тесных клеток никогда.
Слоник развлекается для детей,
Глупая детская игрушка.
Есть человеческая плотва
Олень дергает за рога
И буйвол щекочет нос
Как будто буйвол — это собака.
Ты помнишь, жил между нами
Один забавный крокодил …
Он мой племянник. Я его
Он любил его, как своего сына.
Он был шутником и танцором
И озорником, и хихиканьем,
И вот передо мной
Измученный, полумертвый
Он лежал в грязной ванне
И, умирая, сказал мне:
«Я не проклинаю палачей,
Ни их цепи, ни их плети,
Но вы, друзья-предатели,
Я посылаю проклятие.
Ты такой могучий, такой сильный
Удавы, буйволы, слоны,
Мы каждый день и каждый час
Из наших тюрем звонили тебе
И ждали, верили, что вот
Освобождение наступит
Что ты сюда бросишься
Чтобы уничтожить навсегда
Люди, злые города
Где твои братья и сыновья
Обречены жить в плену!
Сказал и умер.
Я встал
И дал страшные обеты
Отомстить злодеям людям
И освободить всех животных.
Вставай, сонный зверь!
Оставь свое логово!
Окунитесь в яростного врага.
Клыки, когти и рога!
Есть среди народа один —
Сильнее всех героев!
Он ужасно грозный, ужасно жестокий,
Его зовут Васильчиков.
А я за голову
Я бы ни о чем не пожалел!
Зверьки ощетинились и, оскалив зубы, кричат:
— Так ведите нас в проклятый зоопарк,
Где в неволе сидят наши братья за решеткой!
Сломаем прутья, разорвем цепи,
И спасем наших несчастных братьев из плена.
И мы забодаем негодяев, кусаем их, кусаем их!
По болотам и пескам
Идут звериные полки
Впереди их воевода
Скрестив руки на груди.
Едут в Петроград,
Едят,
И весь народ
И все дети
Едут без жалости.
Бедный, бедный Петроград!
Часть третья
Милая девчушка Лялечка!
Гуляла с куклой
А на Таврической
Вдруг увидел Слона.
Боже, какой ужас!
Ляля бежит и кричит.
Смотри, перед ней из-под моста
Кейт высунул голову.
Лялечка плачет и пятится,
Лялечка зовет маму …
А в переулке на скамейке
Сидит страшный бегемот.
Змеи, шакалы и буйволы
Повсюду шипят и рычат.
Бедная, бедная Лялечка!
Беги, не оглядываясь!
Лялечка залезает на дерево
Она прижала куклу к груди.
Бедная, бедная Лялечка!
Что это там впереди?
Уродливое чучело
Показывает зубастую пасть
Тянется, тянется к Лялечке,
Лялечка хочет украсть.
Лялечка прыгнула с дерева,
Чудовище прыгнуло ей навстречу.
Схватил бедную Лялечку
И быстро убежал.
А на Таврической
Мамочка Лялечка ждет:
— Где моя родная Лялечка?
Почему она не идет?
Дикая горилла
Ляля утащила
И по тротуару
Она галопом побежала.
Выше, выше, выше
Вот она на крыше.
На седьмом этаже
Прыгает как мяч.
Залетел на трубу
Зачерпнул сажу
Намазал Лялю,
Села на карниз.
Села, задремала,
Ляля трясла
И с ужасным криком
Бросилась вниз.
Закрой окна, закрой двери
Как можно скорее залезай под кровать
Потому что злые, яростные звери
Они хотят разорвать тебя на части, на куски!
Кто, дрожа от страха, спрятался в туалете,
Кто в конуре, кто на чердаке…
Папа закопался в старом чемодане
Дядя под диваном, тётя в сундуке.
Где там такой
Дерзкий герой,
Что победит орду крокодилов?
Какие из свирепых когтей
Злые звери
Освободят ли нашу бедную Лялечку?
Где вы, смельчаки,
Молодцы, смельчаки?
Почему вы, как трусы, прячетесь?
Выходи скорее
Гони зверей
Защити несчастную Лялечку!
Все сидят и молчат
И, как зайцы, трепещут
И не высовывают нос на улицу!
Только один гражданин
Не бегает, не дрожит —
Это доблестный Ваня Васильчиков.
Он ни львы, ни слоны,
Никаких лихих кабанов
Не бойся, конечно, ни капельки!
Рычат, визжат
Губить хотят
Но Ваня смело идет к ним
И пистолет вылезает.
Bang Bang! — и разъяренный Шакал
Быстрее лани поскакал прочь.
Взрыв! — и Буйвол убежал.
Носорог в испуге идет за ним.
Bang Bang! — и сам Бегемот
Бегает им по пятам.
И скоро дикая орда
Исчезла вдалеке без следа.
А Ваня счастлив, что перед ним
Враги рассыпались как дым.
Он победитель! Он герой!
Он снова спас родную землю.
И снова со всех дворов
Ему «Ура».
И снова веселый Петроград
Ему преподносят шоколад.
А где Ляля? Нет Ляля!
Ни следа девушки не пропало!
Что делать, если жадный Крокодил
Схватил и проглотил ее?
Ваня устремился за злыми зверями:
— Звери, верните мне Лялю! —
Зверя сверкают глазами,
Не хотят отдавать Лялю.
— Как вы посмели, — воскликнула Тигрица,
Приходите к нам за сестрой,
Если моя дорогая сестра
Вы, люди, томитесь в клетке!
Нет, ты ломаешь эти мерзкие камеры
Где на потеху двуногим парням
Дорогие наши волосатые дети,
Как будто в тюрьме, они сидят за решеткой!
В каждом зверинце железные двери
Распахни для пленных
Чтобы оттуда несчастные животные
Поскорее ушли на свободу!
Если наши любимые ребята
Вернутся в родную семью,
Если львята вернутся из плена,
Львята с лисами и детенышами —
Мы отдадим вам вашу Лялю.
А вот со всех дворов
К Ване побежали детки:
— Веди нас, Ваня, к врагу.
Нам не страшны его рога!
И началась битва! Война! Война!
И вот Ляля спаслась.
И воскликнул Ванюша:
— Радуйтесь, звери!
Вашему народу
Я даю свободу.
Даю свободу!
Разорву клетки
Разошлю цепочки.
Железные прутья
Я сломаю его навсегда!
Живу в Петрограде,
В комфорте и прохладе.
Да только, ради бога,
Никого не ешь:
Не птичка, не котенок
Не маленький ребенок
Не мама Лялечки,
Не папа!
Пусть еда будет —
Только чай и простокваша
Да каша гречневая
И не более того.
— Прогулка по бульварам,
По магазинам и базарам,
Гуляй куда хочешь
Тебе никто не мешает!
Живи с нами
И дружи:
Достаточно ссорились
И пролилась кровь!
Разобьем ружья
Закопаем пули
А ты порезался
Копыта и рога!
Быки и носороги
Слоны и осьминоги
Давай обнимемся
Давай потанцуем!
И тут пришла благодать:
Некому пнуть и бодать.
Смело идите к носорогу —
Он уступит дорогу насекомому.
Носорог теперь вежлив и кроток:
Где его старый пугающий рог?
Тигрица идет по бульвару
Ляля ее ни капли не боится:
Чего же бояться, когда звери
Теперь рогов и когтей нет!
Ваня садится на Пантеру
И, торжествуя, мчится по улице.
Или он оседлает Орла
И взлетит в небеса, как стрела.
Животные так нежно любят Ваню
Животные балуют его и ныряют.
Волки Ванюши пекут пироги
Кролики чистят ему сапоги.
По вечерам зоркую Серну
Ваню и Лалу читает Жюль Верн,
А ночью молодой Бегемот
Поет им колыбельные.
Дети столпились вокруг Медведя
Медведь дает каждому по конфете.
Смотрите, смотрите вдоль Невы у реки
Волк и Агнец плывут на байдарке.
Счастливы люди и звери и рептилии,
Счастливы верблюды и буйволы.
Сегодня он пришел ко мне в гости —
Как вы думаете? — Сам Крокодил.
Я усадил старика на диван
Я дал ему стакан сладкого чая.
Вдруг неожиданно забежал Ваня в
И, как семья, поцеловал его.
А вот и праздники! Славная елка
Сегодня будет с Серым Волком.
Здесь будет много счастливых гостей.
Пойдемте, ребята, поскорее!
Анализ сказки Чуковского «Крокодил»
«Крокодил» задуман Корнеем Ивановичем Чуковским как новаторское произведение для детей. Работа написана по просьбе М.А.Горького.
Центральный мотив
Тема свободы выдвинута на первый план в произведении. Крокодил призывает своих товарищей подняться на борьбу с поработителями людей. С помощью сказочного текста читателям предоставляется возможность критически проанализировать саму реальность.
Мотив предстоящего освобождения проходит через весь текст. Советский читатель не мог не видеть здесь скрытую пародию на образы большевизма. Также в сказке присутствует «мотив страшного и смешного». Попав в беду, девушка в конце концов обретает свободу.
{! LANG-9e26d3c026ab4079d3967e7038b4d948!}
{! LANG-5d6bab6de1e47fd4a4a4e250bf11bfa9!}
{! LANG-6b2cd177f39550ca62de55ba129b525a!}
{! LANG-e2d3511ac8eb7514734c813caaac2f4e!}
{! LANG-870253dd664b36eb4eb8bd183a0727c7!}
{! LANG -f2ee6cbb7e6a8d75b3478d
2c6c1!} {! LANG-2a6d1d329fcc82c700e3baa0c09d6415!}
- {! LANG-0b494d1d86f20350f8eeba9819598eb1!} {
- ! LANG-2969da8e20f399b66971a55fa5a9e59d!} {
- ! LANG-f15ef01279d5eb9ad03f0686e564543b!} {
- ! LANG-7dbd6423852fcf1b2737a0e7fffe73bf!}
- {! LANG-203df93c078ead6547c316b6f3c9e580!}
- {! LANG-aacaefcfbc51fcff26daad741af3a30d!}
{! LANG-d7fc5bc51bbea0d65256b5fa51c714cf!}
{! LANG-93668347ea2279ba4273c303e698ece8!}
Пример русификации в двух переводах «Приключений Алисы в стране чудес» Владимира Набокова и Бориса Заходера
Балина, Марина и Рудова, Лариса.(2008). Российская детская литература и культура . Нью-Йорк: Рутледж.
Google ученый
Белова Т.Н. (2007). «В. Набоков и Л. Керролл: поэтические аллюзии и художественные традиции ». Литература ХХ века: итоги и перспективы изучения. Материалы Пятых Андреевских чатней . Под редакцией Н.Н. Андреевой, Н.А.Литвиненко и Н.Т. Пахсарьян (с. 102–110). Москва: Экон.
Бенджамин, Уолтер.(1996). Вальтер Бенджамин: Избранные произведения , Vol. 1: 1913–1926, Маркус Баллок и Майкл У. Дженнингс (ред.). Лондон: Belknap Press издательства Гарвардского университета.
Берман А. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (стр. 33–150). Les Tours de Babel: Essais sur la traduction. Маувезин, Trans-Europ-Repress.
Google ученый
Берман А. (1995). Вылейте критику традиций: Джон Донн .Париж: Éditions Gallimard, «Bibliothèque des idées».
Борисенко А. (2001). Преемственность в перевозке. Poeziya nonsensa: усвоение литературной формы. Альманах переводчика . Сост. Демурова Н. Володарская; Отв. красный. М.Л. Гаспаров. Москва: РГГУ (II).
Бойд, Брайан. (2014). Набоков как переводчик: страсть и точность . Получено 5 июля 2015 г. с http://www.usp.br/rus/images/edicoes/Rus_n01/04_BOYD_Brian_-_Nabokov_as_Translator_-_Passion_and_Precision.pdf.
Брандис, Е. (1980). От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении . Москва: Детская литература.
Google ученый
Бугай, Катажина. (2002). Первичная форма Владимира Набокова в переводе в свете функций интертекстовых элементов. Neolit Online . Vol. 1.
Кэрролл, Льюис. (1998). Приключения Алисы в стране чудес с иллюстрациями Джон Тенниел .Чикаго, Иллинойс: Издание первого тома. Получено 16 января 2016 г. с https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf.
Чернявская, Е.А. (1971). Советская детская литература . Минск: Вышейшая школа.
Google ученый
Чуковский К. (2010). От двух до пяти . М: Мелик-Пашаев.
Делабастита Д. (1996).Вступление. Переводчик , 2 (2), 127–139.
Артикул Google ученый
Делабастита Д. (1994). Сосредоточьтесь на каламбуре: игра слов как особая проблема в переводческих исследованиях. Цель , 6 (2), 223–243.
Артикул Google ученый
Демурова Н.М. (1991). «Льюис Керролл. О переводе сказок Керролла ». Приключения Алисы в стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье . 2-е, стереотипное издание. Москва: Наука. Получено 6 февраля 2016 г. с http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt.
Дергачева Анна. (2002). Появление смысла и межкультурный перевод в переводе Владимира Набокова и комментарии Александра Пушкина «Евгений Онегин» . Получено 26 июня 2015 г. с сайта http: //www.miamioh.edu / cas / _files / documents / havighurst / 2002 / dergatcheva.pdf.
Диас Перес, Франсиско Хавьер. (1999). «Перевод игры слов: Льюис Кэрролл на галисийском и испанском языках». Перевод и (пере) расположение смысла. Лувен: Католический университет Левена. . Получено 25 января 2016 г. с сайта http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/dia-perez-1999.pdf.
Саймон, Донигер. (1934). Советское образование и детская литература. Журнал педагогической социологии , 8 (3), 163–167.
Google ученый
Догерти, Шарон. (1971). Алиса в стране чудес: резюме избранной критики и экспликации . Получено 19 января 2016 г. с сайта https://esirc.emporia.edu/bitstream/handle/123456789/2693/Dougherty%201971.pdf?sequence=1.
Флория, А.В. (1992). Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (на материале сказочной повести Л.Керролла « Приключение Алисы в стране чудес » в интерпретации Орла В.Е.) . Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань.
Фридберг, Морис. (1997). Литературный перевод в России: история культуры . Университетский парк: издательство Пенсильванского государственного университета.
Google ученый
Гарднер, Мартин. (1990). Алиса с комментариями .Получено 19 июня 2015 г. с http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/annotated-alice.pdf.
Ингс, Джудит. (2015). Перевод и трансформация: англоязычная детская литература в (советском) русском обличье. Международные исследования в области детской литературы , 8 (1), 1–16.
Артикул Google ученый
Исакова М.Л. (2004). В. Набоков и литературные принципы перевода (буквализм) .Получено 25 июня 2015 г. с сайта http://sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/76/1/Fhilolog.65.2004.133-145.pdf.
Жаккар, Жан-Филипп. (1995). Даниил Хармс и конец русского авангарда . пер. Ф. А. Перовская. Санкт-Петербург: «Академический проект».
Крупская Н. (1979). О детской литературе и детском чтении . Москва: Детская литература.
Google ученый
Ларсон, М.Л. (1984). Перевод на основе смысла: руководство по межъязыковой эквивалентности . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки.
Google ученый
Меркин Б.Г. (2006). «Художественная полемика Л. Н. Толстого и К. Д. Ушинского». Мировая словесность для детей и о детях, Вып. 11. Москва: МПГУ.
Набоков. В.В. (Пер.) (1991). Аня в стране чудес . Москва: Советский композитор. Получено 25 июня 2015 г. с сайта http: // fb2.booksgid.com/klassicheskaya-proza/47344-lyuis-kerroll-anya-v-strane-chudes.html
Набоков, Владимир. (1941). Искусство перевода . Получено 4 августа 2015 г. с http://www.newrepublic.com/article/books-and-arts/the-art-translation.
Ньюмарк, Питер. (1998). Перевод учебников . Лондон: Прентис-Холл.
Google ученый
Нида, Евгений.(2001). Язык и культурные контексты в переводе . Шанхай: Шанхайское издательство по обучению иностранным языкам.
Google ученый
Николаева Мария. (1995). Детская литература приходит в возраст: навстречу новой эстетике . Нью-Йорк и Лондон: Garland Publishing Inc.
Google ученый
Норд, Кристиана. (2003). Имена собственные в переводах для детей: Алиса в стране чудес в качестве примера. МЕТА , 48 (1–2), 182–196.
Артикул Google ученый
Оиттинен, Риитта. (2000). Перевод для детей . Нью-Йорк: Гарленд.
Google ученый
Олих, Жаклин Мари. (1999). Конкурирующие идеологии и детские книги: становление советской детской литературы, 1918–1935 гг. . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Университет Северной Каролины Press.
Google ученый
Петровский Н.А. (2000). Словарь русских личных имен. Указатель производственных (уменшительных) номер . Москва: Русские слова. Получено 11 июля 2015 г. с сайта http://www.gramota.ru/slovari/info/petr.
Prioleau, Elizabeth. (1975). Гумберт Гумберт в Зазеркалье. Литература двадцатого века , 21 (4), 428–437.
Артикул Google ученый
Рэкин, Дональд.(1991). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье: чепуха, смысл и смысл . Нью-Йорк: Twayne Publishers.
Google ученый
Венути, Лоуренс. (1998). Скандалы, связанные с переводом: к этике различия . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
Google ученый
Вид, Наталья. (2008). «Домашний перевод: пример перевода Набокова приключений Алисы в стране странствий», NOJ / HOЖ: Nabokov Online Journal, Vol.
Leave a Reply