Басня лисица и журавль крылов: Сказка Лиса и журавль — читать онлайн
Сказка Лиса и журавль, Русская народная сказка
Русскую народную сказку «Лиса и журавль» родителям рекомендуется прочитать вместе с детьми в обязательном порядке. Почему? Потому что она учит ребёнка хорошо относиться к окружающим. Только тогда ему ответят добротой. А ещё тому, что нужно быть гостеприимным. Даже угощая гостей, следует стремиться предлагать те блюда, которые им нравятся. На примере взаимоотношений главных героев повествования – Лисы и Журавля дети станут понимать, что значит утверждение, что каждый из нас заслуживает такого же уважения, какое мы проявляем к окружающим нас людям. Очень поучительная и полезная в воспитательном плане сказка.
Лиса и журавль
Читать сказку на весь экран
Лиса с журавлем подружилась. Даже кумой ему стала, когда у медведицы появился медвежонок.
Вот и вздумала однажды лиса угостить журавля, пошла звать его к себе в гости:
— Приходи, куманёк, приходи, дорогой! Уж как я тебя угощу!
Идёт журавль на званый пир, а лиса наварила манной каши и размазала по тарелке. Подала и угощает:
— Покушай, мой голубчик куманек! Сама готовила.
Журавль хлоп-хлоп носом, стучал-стучал, ничего не попадает.
А лисица в это время лижет себе да лижет кашу — так всю сама и слизала. Каша съедена; лисица и говорит:
— Не обессудь, любезный кум! Больше угощать нечем!
— Спасибо, кума, и на этом! Приходи теперь ко мне в гости.
На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку, выложил в кувшин с маленьким горлышком, поставил на стол и говорит:
— Кушай, кумушка! Правда, больше нечем угощать.
Лисица начала вертеться вокруг кувшина, и так зайдет и этак, и лизнет его и понюхает; всё ничего не достаёт! Не лезет голова в кувшин. А журавль меж тем клюет себе да клюет, пока все поел.
— Не обессудь, кума! Больше угощать нечем.
Взяла лису досада: думала, что наесться на целую неделю, а домой пошла, как несолоно хлебала. Как аукнулось, так и откликнулось. С тех пор и дружба у лисы с журавлем врозь.
Иллюстрации Л. Зеневич.
Сивка-бурка, Русская народная сказка
Сказка Лиса и Журавль – единственная в русском фольклоре сказка, в которой лиса с журавлем дружбу водила. Впрочем, сказка не только о странной дружбе, но еще о вежливости, воспитанности и правилах гостеприимства. Когда вы прочитаете сказку онлайн и обсудите ее с ребенком, попробуйте вместе придумать к ней хорошую концовку.
Сказка Лиса и Журавль читать
Загрузка текста сказки…
Краткое содержание сказки
Стала Лиса кумой Журавлю. Решила его в гости позвать. Манную кашу сварила, по тарелке размазала. Сама язычком тарелку вылизывает, Журавля угощаться приглашает. Только кумец клювом по тарелке стучал-стучал, а проглотить ничего так и не смог. Поблагодарил Лисичку за угощение и к себе в гости зовет. Решил кумушку проучить. Сварил окрошку, насыпал в кувшин и предлагает Лисе. Бедная кумушка вокруг кувшина и так, и эдак, а мордочка в кувшин не лезет. Журавль выклевал всю еду из кувшина, а Лиса голодной осталась. С тех пор у Лисы и Журавля дружба врозь. Читать сказку онлайн полностью можно на нашем сайте.
Анализ сказки Лиса и Журавль
Лиса и Журавль – коротенькая сказка о том, как дружить и как гостей принимать. Персонажи сказки Лиса и Журавль не умеют дружить, плохо знакомы с правилами гостеприимства. Возможно, у героев были добрые намерения. Но, приглашая друг друга в гости, каждый думал о себе, а не заботился о том, чтобы гостю было удобно. Поэтому Журавль чувствовал себя неловко в гостях у Лисички, а Лисичка – у Журавля. Смысл сказки Лиса и Журавль заключается в том, что надо уметь дружить и заботиться о друзьях. Чему учит сказка Лиса и Журавль? Сказка учит думать не только о себе, но и о других.
Мораль сказки Лиса и Журавль
Простое и понятное правило будет моралью сказки: хочешь, чтобы к тебе хорошо относились, относись хорошо к другим. Это ключ к взаимопониманию. Касается друзей и не только.
Пословицы, поговорки и выражения сказки
- Что посеешь, то и пожнешь.
- Как аукнется, так и откликнется.
Читать сказки онлайн – увлекательное и полезное занятие!
Читать все Русские народные сказки
Русская народная сказка для детей от 3 лет.
Подружилась лиса с журавлем. Вот и вздумала однажды угостить его. Пошла журавля в гости звать:
– Приходи, журавль, приходи дорогой! Уж как я тебя угощу!
Пришел журавль в гости, а лиса наварила манной каши, размазала по тарелке, подала и потчует:
– Кушай, журавль, кушай, дорогой! Сама стряпала.
Журавль хлоп-хлоп носом по тарелке, стучал-стучал – ничего не попадает!
А лисица в это время лижет да лижет кашу, так всю сама и скушала.
Скушала и говорит:
– Не взыщи, журавль! Больше угощать нечем.
– Спасибо, лиса, и на этом! Приходи теперь ты ко мне в гости.
На другой день приходит лиса к журавлю, а журавль приготовил окрошку, налил в кувшин с узким горлышком и говорит:
– Кушай, лисынька! Больше угощать нечем.
Лиса начала вертеться вокруг кувшина: и так зайдет, и этак, и лизнет его, и понюхает – ничего не может достать: не лезет голова в кувшин!
А журавль меж тем клюет, да клюет, все и поел.
– Ну, не сердись лиса! Больше подчевать нечем.
Досадно стало лисе: думала, что наестся на целую неделю, а домой пришла голодная.
С тех пор у лисы с журавлем и дружба врозь.
Что волки жадны, всякий знает:
Волк, евши, никогда
Костей не разбирает.
Зато на одного из них пришла беда!
Он костью чуть не подавился.
Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
Пришло хоть ноги протянуть!
По счастью, близко тут Журавль случился.
Вот кой-как знаками стал Волк его манить
И просит горю пособить.
Журавль свой нос по шею
Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
Кость вытащил и стал за труд просить.
«Ты шутишь! — зверь вскричал коварный, —
Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!
А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!
Поди ж, приятель, убирайся,
Да берегись: вперед ты мне не попадайся».
Анализ / мораль басни «Волк и журавль» Крылова
С «Волком и журавлем» Иван Андреевич Крылов познакомил читающую публику на страницах своих «Новых басен».
Басня написана приблизительно в 1816 году. Ее автору в эту пору 47 лет, он работает библиотекарем в Императорской публичной библиотеке, систематически печатает новые сборники своих произведений. Общеизвестен кропотливый труд писателя, тщательно отделывавшего каждую басню. Размер – все тот же классический для И. Крылова разностопный ямб со смешанной рифмовкой, где встречаются строки и с перекрестной, и с охватной, и с парной. «Волки жадны» (инверсия): писатель часто использует усеченную форму прилагательного, присущую книжной речи. «Всякий знает»: И. Крылов призывает читателя в свидетели. «Костей не разбирает»: ест все подряд, не оставляя ни клочка от добычи. Но тут герой И. Крылова подавился острой костью. Образ волка в басне вполне соответствует фольклорному. Однако здесь он лишен черты, знакомой всем по сказкам: глупости, простодушия. Среди анималистических персонажей И. Крылова он занимает одно из первых мест по упоминанию. «Ни охнуть, ни вздохнуть»: глаголы, являющиеся синонимами, даны в перечислительной градации. «Пришло хоть»: недосказанность, пропущено слово «время». Идиома «протянуть ноги» имеет значение «умереть». «По счастью»: сейчас бы употребили предлог «к». Появляется второй персонаж, Журавль. «Знаками стал Волк его манить»: жестами. «Горю пособить»: помочь. Как завзятый доктор, птица длинным клювом вытаскивает кость. Устаревшая форма слова помогла писателю из неточной сделать точную рифму: шею-большею. «За труд просить»: вознаграждение. Волк взбешен: ты шутишь! В этой строке ему присвоен эпитет «коварный», хотя и не совсем заслуженно. Ведь в баснях с похожим сюжетом, где фигурирует вероломная змея, сердобольность прохожего оборачивается его гибелью. Так что Журавль, по сути, еще легко отделался. Зверь титулует птицу «неблагодарной». Видимо, к Волку после извлечения кости из пасти вернулась способность к сарказму. Он напоминает, что глупая птичья голова, побывав в волчьей глотке, осталась цела – чего же еще?! В финале он бранит Журавля, фамильярно величая его «приятелем»: убирайся, вперед не попадайся. Нахальство зверя велико, но его характер был известен Журавлю. Также обычно не принято обращать внимание на тот факт, что доброе дело совершено из корыстных побуждений. Так что ситуацию можно считать разрешившейся благополучно для обеих сторон. Несколько риторических восклицаний. Эпитеты: долгий, глупую. Мораль читатель должен вывести сам: от жадного не жди благодарности, не проси награды за доброе дело и довольствуйся чистой совестью.
«Волк и журавль» И. Крылова – басня о человеческой неблагодарности.
Басня Крылова Волк и журавль
Басня Крылова «Волк и журавль» — отличный пример поучительного повествования, которое говорит нам, что помощь не всегда бывает оправданной, а человеческая неблагодарность встречается на каждом шагу.
Басня Волк и журавль читать
Что волки жадны, всякий знает:
Волк, евши, никогда
Костей не разбирает.
Зато на одного из них пришла беда!
Он костью чуть не подавился.
Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
Пришло хоть ноги протянуть!
По счастью, близко тут Журавль случился.
Вот кой-как знаками стал Волк его манить
И просит горю пособить.
Журавль свой нос по шею
Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
Кость вытащил и стал за труд просить.
«Ты шутишь! — зверь вскричал коварный, —
Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!
А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!
Поди ж, приятель, убирайся,
Да берегись: вперед ты мне не попадайся».
Мораль басни Волк и журавль
Помощь нужно оказывать только достойным людям, попавшим в беду, а делая добро, не ожидать благодарности.
Басня Волк и журавль — анализ
Анализ басни Крылова «Волк и Журавель» начинается с анализа характеров героев. Волк – явно отрицательный персонаж данного произведения. В нем прозрачно угадывается заносчивый, неблагодарный человек, обладающий некой силой и считающий, что эта сила дает ему на право на любые блага. Но и такие люди попадают в неприятности, выпутаться из которых самостоятельно не могут. Из этого вытекает первая мораль басни Крылова «Волк и Журавель» — принимая помощь, старайся отплатить добром, иначе в следующий раз тебя бросят на произвол.
С первых же строк автор говорит, что всякий знает о жадности волков. Собственно, из-за этой самой жадности герой и попал в неприятность – кость застряла в его горле. Но Журавель все равно поспешил помочь своему естественному врагу, прельстившись наградой – и чуть не был съеден. Из этого и следует указанная мораль.
Библиотека Конгресса Эзоп Басни
Библиотека Конгресса Эзопа Басни- Лягушки и Бык
- Колокольчик
- Городская мышь и деревенская мышь
- Лиса и виноград
- Лев и Мышь
- Комнат и Бык
- Платан
- Сова и Кузнечик
- Дуб & Тростник
- Ворон и Кувшин
- Две козы
- Кабан и Лиса
- Цапля
- Лис и аист
- Олень и его отражение
- петух и лиса
- Лиса и Коза
- Лиса и леопард
- Лягушка и Мышь
- Волк в овечьей шкуре
- Орел и Жук
- Мать и Волк
- Заяц и черепаха
- Пес и его отражение
- Лис и ворона
- Муравей и Голубь
- Человек и Сатир
- Заяц и его уши
- Рыбак и Рыбка
- Волк и Малыш
- Черепаха и утки
- Молодой Краб и Его Мать
- Собака, Петух и Лиса
- Орел и Галка
- Мальчик и Фундуки
- Геркулес и Вагонер
- Малыш и Волк
- Пучок палочек
- Задница и его водитель
- Волы и Колеса
- Пастушок и Волк
- Фермер & Аист
- Овцы и Свиньи
- Путешественники и кошелек
- Лев и Задница
- Лягушки, которые хотели короля
- Волк и его тень
- Крыса и Слон
- Мальчики и лягушки
- Муравьи и Кузнечик
- Жопа, несущая образ
- Ворон и Лебедь
- Жопа и нагрузка соли
- Лев и Комнат
- Прыжок на Родос
- петух и драгоценный камень
- Обезьяна и верблюд
- жопа, лиса и лев
- Птицы, звери и летучая мышь
- Лев, Медведь и Лиса
- Волк и Ягненок
- Волк и Овца
- Зайцы и лягушки
- Путешественники и море
- Волк и Лев
- Павлин
- Мыши и ласки
- The Wolf & The Lean Dog
- Лис и лев
- Собака и ужин его хозяина
- Тщеславная галка и его заимствованные перья
- Обезьяна и Дельфин
- Волк и Задница
- Обезьяна и Кот
- Собаки и лисы
- Собаки и шкуры
- Кролик, Ласка и Кот
- Медведь и пчелы
- Собака в яслях
- Волк и Коза
- жопа и кузнечики
- Мул
- Кот, Петух и Мышонок
- Волк и Пастух
- Павлин и Журавль
- Фермер и журавли
- Фермер и его сыновья
- Два горшка
- гусь и золотое яйцо
- Боевые Быки и Лягушка
- Мышь и Ласка
- Фермер и Змея
- Больной олень
- Гоатерд и Дикие Козы
- Тротуар и Ласточка
- Кот и Птицы
- Пес и Устрица
- Астролог
- Три вола и лев
- Меркурий и Лесник
- Лис и Краб
- Змей и Орел
- Бык и Коза
- Старый Лев и Лиса
- Человек & Лев
- жопа и болонка
- Доярка и Её Ведро
- Волк и Пастух
- Гоатерд и Коза
- Скупой
- Волк и Домашняя Собака
- Лиса и Ежик
- Летучая мышь и ласки
- жаба шарлатана
- Лис без хвоста
- Озорная собака
- Роза и бабочка
- Кот и Лиса
- Мальчик и Крапива
- Старый Лев
- Лиса и Фазаны
- Два Путешественника и Медведь
- Дикобраз & Змеи
- Лиса и Обезьяна
- Мухи и Мед
- Орел и Воздушный змей
- Олень, Овца и Волк
- Животные и чума
- Пастух и лев
- Пчелы и осы и шершень
- Жаворонок и ее молодые
- Кот и Старая Крыса
- Задница и его тень
- Мельник, его сын и осел
- Волк, Малыш и Козел
- Ласточка и ворона
- Юпитер и Обезьяна
- Лев, Задница и Лиса
- Львиная доля
- Крот и его мать
- Северный Ветер и Солнце
- Волки и Овцы
- петух и лиса
- Жопа в львиной шкуре
- Боевые петухи и орел
Краб и Лис
Краб покинул побережье, чтобы поесть на лугу. Голодный Фокс съел его. Краб, вероятно, не должен был покинуть берег!
Довольство нашим лотом — это элемент счастья.
Однажды Краб почувствовал отвращение к пескам, в которых он жил. Он решил прогуляться до поляны недалеко от материка. Там он найдет лучшую еду, чем соленая вода и песчаные клещи.Таким образом, он пополз на луг. Но там его заметил голодный Фокс, и в мгновение ока съел его, как ракушку, так и коготь.
Мораль
Будьте довольны своим лотом.
Таунсенд версия
Краб, оставив берег, выбрал соседний зеленый луг в качестве своего нагула. Лис наткнулся на него, и очень голодный съел его. Как только он собирался быть съеденным, Краб сказал: «Я вполне заслужил свою судьбу, потому что я имел дело на земле, когда по своей природе и привычкам я приспособлен только для моря?»
Мораль
Довольство нашим лотом — это элемент счастья.
L’Estrange версия
Лиса, которая была остро посажена, удивила краба, когда он лежал на песке над морем и уносил его. Краб, когда он обнаружил, что его нужно есть, ну (говорит он), это происходит из-за того, что мы не имеем ничего общего; ибо мой автобус лежал в море, а не на суше.
Мораль
Никто не жалеет человека за любое несчастье, которое случается с ним, в вопросах вне его пути, автобусности или призвания.
Cancer et Vulpes
Рак, egressus e mari, quodam in loco pascebatur. Vulpes, esuriens, eum conspicata, acdens arripuit. Tum is, cum devorandus iam esset, «Мерито», инквизит, «haec Patior, Qui Marinus Cum Sim, Terrestris ESE Livi».
Perry # 116
,Орел и Лис
Орел и Фокс подружились друг с другом. Орел, голодный, принес молодым комплекта лисы. Лиса была в восторге, когда какое-то горячее мясо сожгло гнездо Орла.
Бог — высший судья.
Таунсенд версия
Орел и Фокс подружились и решили жить рядом друг с другом. Орел построил свое гнездо на ветвях высокого дерева, в то время как Лис подкрался к подлеску и там произвел ее молодь.Вскоре после того, как они договорились об этом плане, Орел, из-за недостатка продовольствия для своих молодых, напал, когда Лис не было дома, схватил одного из маленьких детенышей и пировал себе и своему выводку. Лис по ее возвращении обнаружила, что случилось, но была менее огорчена смертью ее молодых, чем ее неспособностью отомстить за них. Однако справедливое возмездие быстро обрушилось на Орла. Находясь рядом с алтарем, на котором некоторые жители деревни приносили в жертву козу, она внезапно схватила кусок плоти и понесла его вместе с горящей золой в свое гнездо.Вскоре сильный ветер разогнал искру в пламени, и орланы, еще неоправданные и беспомощные, были зажарены в гнезде и упали замертво на дно дерева. Там, при виде Орла, Лиса поглотила их.
Caldecott
Дизайн: Рэндольф Колдекотт, Гравюра: Дж. Д. Купер, 1883 | Дизайн: Рэндольф Колдекотт, Гравюра: Дж. Д. Купер, 1883 |
Орел и Лиса заключили завет взаимной привязанности и решили жить рядом друг с другом, рассматривая близкие отношения как способ укрепления дружбы.Соответственно первый взлетел на вершину высокого дерева и построил свое гнездо, а второй ушел в куст у подножия и положил там свой мусор. Однажды, однако, когда Лисица находилась вдали, добывая пищу, Орел, испытывая затруднения в поисках пищи, бросился в кусты, схватил детенышей и помог своим молодым животным пожрать их. Когда Лиса вернулась и увидела, что случилось, она была не столько раздражена смертью своих молодых, сколько невозможностью возмездия. Для орла, у которого есть крылья, а у нее нет, погоня была невозможна.Поэтому она стояла на некотором расстоянии и делала все, что оставалось слабому и бессильному, чтобы излить проклятия на своего врага. Но Орел не должен был долго откладывать наказание из-за ее нарушения священной узы дружбы. Случилось так, что некоторые деревенские жители приносили в жертву козу, и Орел полетел вниз и унес с алтаря часть горящей плоти. Но когда она добралась до ее глаз, сильный ветер поднялся и зажег пламя на тонких сухих ветках гнезда, так что орланы, будучи слишком молодыми, чтобы летать, были поджарены и упали на землю.Затем подбежал Фокс и перед глазами Орла пожрал их всех.
Дизайн: Рэндольф Колдекотт, Гравюра: Дж. Д. Купер, 1883 | Дизайн: Рэндольф Колдекотт, Гравюра: Дж. Д. Купер, 1883 |
JBR Collection
[Примечание: версия этой басни в JBR Collection имеет совершенно противоположный результат для набора Eagle и Fox. Часто переводы будут отличаться в зависимости от того, как переводчик читает оригинал, его жизни и времени.]
Орел, ищущий что-то, чем можно покормить своих маленьких, заметил детеныша Лисы, греющегося на солнце. Она напала на него и собиралась унести его, когда подошла старая Лиса, и со слезами на глазах умоляла Орел любовью, которую она, как мать, чувствовала к своим молодым, чтобы пощадить это ее единственный ребенок. Орел, гнездо которого было на очень высоком дереве, осветил молитвы Лисы и отнес детеныша к ее выводку. Она собиралась разделить это между ними, когда Лис, склонившийся к мести, побежал к алтарю в соседнем поле, на котором некоторые деревенские жители приносили в жертву ребенка и оттуда схватили пылающий бренд, сделанный по отношению к дереву, что означало поджечь его.Орел, в ужасе от приближающейся гибели ее семьи, был рад вернуть медвежонка в целости и сохранности своей матери.
Сэмюэл Кроксолл
[Примечание: версия Croxall отражает версию JBR в результате.]
Орел, у которого были молодые, который искал что-то, чем можно было бы их покормить, случайно обнаружил детеныша Фокса, который лежал, греясь на солнце за границей. Она сделала сутулость и тут же оперила; но прежде, чем она понесла это, старая Лиса, возвращаясь домой, умоляла ее, со слезами на глазах, пощадить ее детеныша и пожалеть несчастье бедной любящей матери, которая не должна думать ни о каком страдании, столь же большом, как о потере ее ребенок.Орел, гнездо которого было на очень высоком дереве, считал себя достаточно защищенным от всех проектов мести, и поэтому уносил детеныша своим молодым, не обращая никакого внимания на просьбу Лисы. Но это тонкое существо, сильно рассерженное этим чудовищным варварством, побежало к алтарю, где некоторые деревенские жители приносили ребенка в жертву на открытых полях, и, подхватывая во рту огненную марку, направились к дереву, где было гнездо Орла. , с разрешением мести. Она едва поднялась на первые ветви, когда Орел, испуганный приближающейся гибелью себя и семьи, умолял Лису воздержаться и, с большим покорностью, вернул ей детеныша снова в целости и сохранности.
ПРИМЕНЕНИЕ
C. Уиттингем (1814)Эта басня является предупреждением для нас, чтобы не иметь дело с трудом или вредом со стороны любого тела. Рассмотрение того, что мы находимся в высоком жизненном положении, и тех, кому мы причиняем боль намного ниже нас, в этом случае не будет оправдывать нас или почти не будет оправданием. Ибо едва ли существует существо такого презренного ранга, но оно способно отомстить за себя так или иначе, а иногда и другим. Когда великие люди оказываются злыми, как мало они стесняются притеснять своих бедных соседей! они сидят на возвышенности и построили свое гнездо на высоте; и, переросшие все чувства человечества, нечувствительны к любым угрызениям совести.Слезы вдовы, крики сироты и проклятия несчастных, как копья, брошенные рукой слабого старика, падают по пути и никогда не доходят до их сердца. Но пусть такой человек, в разгар его вопиющей несправедливости, помнит, как легко, несмотря на его превосходство, легко и просто отомстить самому низкому вассалу. Горечь скорби, даже там, где не хватает хитрости, может оживить беднейшего духа мстительными решениями; и когда однажды эта ярость полностью пробудится, мы не знаем, что ей потребуется, прежде чем она снова успокоится.Самые могущественные тираны не могут предотвратить решительное убийство; у любого частного человека есть тысяча разных способов ведения бизнеса, который искренне настроен на это и готов удовлетворить свой аппетит к мести за счет своей жизни. Старушка может хлопать огненным оружием во дворце принца, и бедный слабый дурак может уничтожить детей могучих.
L’Estrange версия
Была заключена сделка между орлом и лисой, чтобы быть хорошими соседями и друзьями.Один поднялся в зарослях хвороста, а другой упал на дерево. Орел, однажды, когда лиса была ковкой за границей, упал в свои покои и одним махом унес с собой целый мусор. Лиса пришла достаточно времени назад, чтобы увидеть орла на крыле с добычей в ноге и послать много тяжелых проклятий за ней; но обгон ее не было. В очень короткое время после этого, после принесения в жертву козы, тот же самый орел наклонился над куском плоти на алтаре, и она забрала его молодым, но, похоже, некоторые живые улитки Застрял, зажег гнездо костра.Птицы еще не были достаточно опущены, чтобы переместиться для себя, но, растянувшись и изо всех сил пытаясь избавиться от пламени, они упали, наполовину поджарившись, в самый рот лисы, который стоял, зияя под деревом, чтобы увидеть конец. on’t: Так, чтобы лиса наконец-то получила удовольствие пожирать детей своего врага при виде дамы.
Мораль
Бог оставляет за собой наказание неверных и угнетающих правителей, а также оправдание своего собственного поклонения и жертвенников.
Aquila et Vulpes
Dum vulpis proles foris excurrebant, ab aquila compreetsae, matris fidem implorabant. Accurrit vulpes aquilamque rogat ut captivam prolem dimittat. Акила, накта прадам, ад пуллос субволат. Vulpes, corpta face quasi nidum incendio absumptura esset, insequitur. Trepidans aquila, «Parce», «Inquit», «mihi parvisque liberis, et tuum quidquid habeo reddidero».
Мораль
Per aquilam potentis atque audacis animi homines intellegendi sunt; за vulpem, pauperculi.
Perry # 001
,Лиса и Журавль, или Аист
Лиса и журавль , Уолтер Крейн (1845–1915) Автор фотографии: Гутенберг [электронная книга № 25433]), с. 19 Perry Index 426 Классификационные системы Аарна-Томпсона 60 (теперь ATU [Uther]) Вы слышали, как сэр Фокс относился к Крейну: С супом в тарелке. Когда снова Они обедали, длинная бутылка Как раз подходит дроссель крана: И сэр Фокс тщетно облизал снаружи. ИГРЫ, КОТОРЫЕ МОГУТ ИГРАТЬ НА ДВЕ Титульный лист: собственный ребенок Æsop Автор фотографии: Гутенберг [электронная книга # 25433] (Нажмите на изображение, чтобы увеличить его.)Вальтер Крейн: Лимерик
Мы все еще находимся в «золотом веке» британской иллюстрации » [i] (см. Артур Рэкхем, Википедия). Уолтер Крейн (1845–1915) создал иллюстрации для «Собственного ребенка» (1887), «Басни», адаптированные для детей.Приведенные выше иллюстрации являются примерами стиля модерн (кривые …). Знаменитый гравер В. Дж. Линтон (7 декабря 1812 — 29 декабря 1897) предоставил Уолтеру Крейну лимерики, что не означает, что он является их автором. Насколько мне известно, лимерики являются анонимными. У Эзопа и Жана де Ла Фонтена журавль — это аист. Следовательно, это функции.
Что касается текста, это лимерикская версия эссопической басни «Лис и аист» и пересказа Жана де Ла Фонтена. Лимерики — это стихи из пяти строк и, как правило, бессмысленные, что , а не в случае с «Лисой и журавлем».«Басня была просто адаптирована для детей. Лимерики можно легко выучить и потом читать. Их схема рифмы — AABBA, а их метр — трехслойный анапест: два коротких и длинный. Интересно, что сокращенный текст вставлен в иллюстрацию, что свидетельствует о растущей важности иллюстраций. Поэтому лимерики имеют двойное назначение. Они подходят детям и позволяют большие иллюстрации.
«Лиса и аист», Осоп
В басне Осопа журавль (la grue) — это аист (la cigogne) , а лимерик — настоящая басня.Это номер 426 в Индексе Перри, тип 60 и тип AT 60. Ниже приводится перевод В. С. Вернона Джонса из книги Эзопа «Лиса и аист». [электронная книга # 11339]
Фокс пригласил Аиста на ужин, на котором единственной платой за еду была большая плоская тарелка супа. «Лисица» с радостью собрала его, но Аист со своим длинным счетом тщетно пытался отведать пикантного бульона. Ее явные страдания вызвали у хитрой лисы много удовольствия. Но вскоре после этого Аист пригласил его по очереди и поставил перед ним кувшин с длинной и узкой шеей, в который она могла с легкостью получить свой счет.Таким образом, пока она наслаждалась своим обедом, Фокс сидел рядом с голодным и беспомощным, поскольку он не мог достичь соблазнительного содержимого сосуда. Предисловие, иллюстратор Вальтер Крейн Автор фотографии: Гутенберг [электронная книга # 25433]«Le Renard et la Cigogne» Ла Фонтена
« Le Renard et la Cigogne » (I.18) «Лиса и аист» (I.18) Старый мистер Фокс был на счету, однажды, Пообедать старую Госпожу Аист. Плата за проезд была легкой, было нечего сказать, Требуется нож и вилка. Этот хитрый старый джентльмен, дающий ужин, Была, ты должен понять, скромная печень. Это однажды, по крайней мере, общее дело Был жидкий суп, подаваемый на блюде, Для стройной мадам клюв бесплодная головоломка, Пока все не прошли морду лисы. Но, немного смакуя его смех, Старый аист сплетен, спустя несколько дней, Вернул приглашение своему Foxship. Без колебаний, Он сказал, что уйдет, потому что он должен владеть им Никогда не стоял с друзьями на церемонии. И так, точно в час, Он спрятал его в беседке леди; Где, восхваляя ее вежливость, Он считает ее ужин очень приятным. Его пунктуальность и изобилие, Его ясли, нарезанные глотками, Его ароматный запах, был сильным для возбуждения, Если бы была необходимость, его аппетитный аппетит. Но теперь дама, чтобы мучить его, Такой ум был у нее, Подал ей обед В вазах таких высоких и тонких, Они пропускают клюв своего владельца, Но ни в коем случае не рыло лисы! Все искусство безрезультатно, С опущенной головой и хвостом, Как должна была обмануть лиса, Голодный гость наконец отступил. Ты мошенник, для тебя это сольный концерт, Вы часто встречаете реквизит Дамы Аиста. Жан де ла Фонтен (Фото предоставлено: La Fontaine, Ancien Site officiel) (Фото предоставлено: La Fontaine, Ancien Site officiel)Обманутый обманщик или « le trompeur trompé »
Структура этой басни такова: «обманутый обманщик» или « Trompeur Trompé ». Лиса, как хозяин, подает журавлю ( la grue) еду на плоской тарелке.Таким образом, журавль, как хозяйка, подает лисе ( le renard) еду в урне. Мольер использовал эту структуру в коротких пьесах (от одного до трех актов), известных как фарс, , в отличие от гранд-комеди (пять актов). Эти более короткие пьесы напоминают французские средневековые фарсы и facéties , а также комедии, принадлежащие итальянскому commedia dell’arte, импровизированной комической форме, где персонажи были серийными персонажами или архетипами, то есть они всегда играли одну и ту же роль в пьесах, следующих за одними и теми же формула или сюжет, как в «Арлекино» романсы.
Короче говоря, «Лиса и журавль» — это фарс; трюк, сыгранный на одном персонаже, разыгрывается на обманщике. Это как если бы «Лиса и аист» превратились в «Аиста и лиса», эстетику зеркального отражения.
Мораль «Лиса и аиста»
На простейшем уровне мораль этой басни состоит в том, что вред, который мы наносим другим, может быть причинен нам. Трикстер может ожидать возмездия (lex talionis), [i] , но не военного характера. Так что эта басня — предостерегающая история.Аист, одураченный лисой, может ожидать чего угодно, а аиста одурачить.
Тем не менее, то, чему должна научить эта басня, является всеобъемлющим правилом. Это «не делай другим того, чего не желаешь другим». Согласно Википедии,
«Моральная тяга заключается в том, что обманщик должен ожидать обмана взамен и что золотое правило поведения — это то, что человек должен делать с другими то, что он желает для себя».
Википедия подчеркивает универсальность этого правила (см. Золотое правило).Давайте перейдем к санскритской традиции.
«В году Махабхарата , древний эпос о Индии, рассказывает о том, как мудрый служитель Видура советует царю Юддхиштхира , таким образом: Сострадание, истина и самообладание — это десять состояний характера (себя). О Царь, стремись к ним, будь тверд в этих качествах. Это основа процветания и законной жизни.Это наивысшие достижимые вещи. Все миры сбалансированы по Дхарма , Дхарма также охватывает пути к процветанию. О Царь, , дхарма — лучшее качество, богатство — средний, а желание ( кама — ) — самое низкое. Следовательно, (помня об этом), с помощью самоконтроля и делая дхарму (правильное поведение) своей главной целью, относись к другим так же, как к себе ».— ооо —
«В лучшем из всех возможных миров» (Кандид [Лейбниц], Вольтер), аист или журавль обманули бы обманщика?
_________________________ [i] Рэндольф Колдекотт, Кейт Гринуэй, Артур Рэкхем, сэр Джон Тенниел и др. [ii] «Талион». Энциклопедия Британника. Энциклопедия Британника Онлайн.Encyclopædia Britannica Inc., 2013. Web. 30 сентября 2013 г.
Источники
1. В. С. Вернон Джонс, (tr) Г. К. Честертон, Артур Рэкхэм (илл.) http://www.gutenberg.org/files/11339/11339-h/11339-h.htm [книга № 11339] 2. Джордж Файлер Таунсенд, переводчик http: // www.gutenberg.org/files/21/21-h/21-h.htm#link2H_4_0210 [Электронная книга № 21] 3. Харрисон Вейр, Джон Тенниел и Эрнест Гризет, иллюстраторы http://www.gutenberg.org/files/18732/18732-h/18732-h.htm [EBook # 18732] 4. Майло Винтер, иллюстратор Осоп для детей http://www.gutenberg.org/files/19994/19994-h/19994-h.htm [Электронная книга № 19994] 5. Вальтер Крейн, иллюстратор http: // www.gutenberg.org/files/25433/25433-h/25433-h.htm [Электронная книга № 25433] Алфавит старых друзей Уолтера Крейна (Показанный в видео.) (Нажмите на изображение, чтобы увеличить его.) Вальтер Крейн Жак Оффенбах (20 июня 1819 года — 5 октября 1880 года) Barcarolle, « Belle nuit, nuit d’amour» © Micheline Walker 30 сентября 2013 г. WordPressНравится:
Нравится Загрузка…
Leave a Reply