Стихи про украину на русском языке для детей: Стихи про Украину
Детские стихи об Украине. Стихи ко Дню Независимости
День независимости
Трогательные патриотические стихи, от которых щемит сердце каждого украинца… Скорее хватай ручку, записывай мелодичные строчки поэзий и непременно выучи стихотворение о Родине к большому государственному празднику — Дню Независимости. Украина вдохновляет!
171 т.0
От карпатских гор и до Хортицы, от Батурина и к берегам Черного моря, от шумных киевских улиц до широких степей Херсонщины — всё это — твоя Украина, край, где ты родился и живешь. Здесь черпали вдохновение Тарас Шевченко и Леся Украинка, боролись за независимость Богдан Хмельницкий и Василий Стус, прославляли родную землю Иван Фирцак и Мария Заньковецкая.
В щёлканье аистов, в зареве рассветов, в аромате цветущей вишни из родительского сада и тихом шелесте пшеничной нивы живет безудержное счастье каждого украинца.
Накануне Дня Независимости Пустунчик собрал для тебя лучшие стихи об Украине, которые зажгут в твоей душе огонёк любви к Родине.
Красивые стихи про Украину для детей
З тобою
Послухай, як струмок дзвенить,
Як гомонить ліщина.
З тобою всюди, кожну мить
Говорить Україна.
Послухай, як трава росте,
Напоєна дощами,
І як веде розмову степ
З тобою колосками.
Послухай, як вода шумить —
Дніпро до моря лине, —
З тобою всюди, кожну мить
Говорить Україна.
(П. Осадчук)
Моя Україна — це пісенька мами…
Моя Україна — це пісенька мами,
Розлогі лани колосяться хлібами,
Вишневі садочки, лелеки на хаті.
Купають ставочки хмарки пелехаті.
Моя Україна — то мамина ласка,
Червона калина, бабусина казка.
Це соняхи в цвіті, горобчиків зграя…
Я кращої в світі країни не знаю.
(Л. Савчук)
Маленька україночка
А я дівчинка маленька,
Україна — моя ненька…
Край Карпатський — батько мій —
Любий серцю, дорогий.
В мене стрічка у косичці,
Файні квіти на спідничці,
З гір водичка у відерці,
А Вкраїнонька у серці.
Через річку, через поле
Я піду по стежці в гори
І смерічці заспіваю,
Як я землю цю кохаю.
Хай почує спів мій пташка
І замріяна ромашка,
І усі карпатські села,
Бо щаслива я й весела.
(І. Тучак)
Сонячний дім
Привітний і світлий наш сонячний дім,
Як радісно й весело жити у нім.
Тут мамина пісня і усмішка тата.
В любові й добрі тут зростають малята.
Дзвінка наша пісня до сонечка лине:
«Мій сонячний дім — це моя Україна!»
(А. Німенко)
Про нашу Україну
Ми дуже любим весь наш край,
І любим Україну,
Її лани, зелений гай,
В саду — рясну калину.
Там соловейко навесні
Співає між гілками:
Та й ми співаємо пісні —
Змагається він з нами!
(М. Познанська)
Моя Україна
Україно моя солов’їна,
Народились ми в твоїх казках,
Твоя мудрість в вишневих перлинах
Процвітає, мов маки в полях!
Я для тебе від серця найкращі
Заспіваю чарівні пісні,
І нехай, наче квітка зростає,
Слава й гордість твоєї душі!
(Юлія Хандожинська)
Детские стихи о Родине
Де найкраще місце на землі?
Де зелені хмари яворів
Заступили неба синій став,
На стежині сонце я зустрів,
Привітав його і запитав:
— Всі народи бачиш ти з висот,
Всі долини і гірські шпилі.
Де ж найбільший на землі народ?
Де ж найкраще місце на землі? —
Сонце усміхнулося здаля:
— Правда, все я бачу з висоти.
Всі народи рівні. А земля
Там найкраща, де вродився ти!
Виростай, дитино, й пам’ятай:
Батьківщина — то найкращий край!
Журавлик
З далекого краю,
З далеких світів
Журавлик на крилах
Додому летів,
Минав океани,
Ліси і моря,
Вдивлявсь крізь тумани:
— Чия це земля,
Чиї це долини,
Чиї це луги,
Чию це калину
Гойдають вітри!
Впізнав батьківщину:
— Моя це земля,
Моє тут гніздечко
І мова моя.
(Л. Пилип’юк)
Як ти любиш Україну
— Як ти любиш Україну,
Мій маленький друже?
— Нашу рідну Україну
Люблю дуже-дуже!
— З Україною нікого
В світі не боюся.
І щоранку я до Бога
За неї молюся.
Щоб була щаслива дуже,
Щоб була багата.
Я люблю її так дуже,
Як маму і тата.
(О. Лупій)
Незалежна і єдина
Що то, діти, за країна —
Неба синього блакить,
На ланах у серпні жито
Стиглим золотом блищить?
У якій, скажіть, країні
Клімат лагідний, м’який?
Бог відводить буревії,
Негаразди всіх стихій?
Люди мудрі, працьовиті
У країні тій живуть.
На чуже не зазіхають
І свого не віддадуть.
У якій іще країні
Так земля родить охоча?
Наче пісня солов’їна —
Мова ніжна і співоча?
Гори є і полонини,
Є моря, річки, ліси…
Загалом, то є країна
Невимовної краси!
Гордо, голосно, дитино,
Ти назви ім’я країни,
У якій, хвалити Бога,
Народився і живеш.
Їй дочкою є чи сином
І, коли ти підростеш,
Будеш їй творити
Розбудовувать
Отже, зветься ця
Незалежна і
Наша ненька — Україна!
Берегиня душі
Україно моя, берегиня,
Ти колиска, пісень глибина,
Україно моя, Батьківщина,
Ти, як батько і мати, одна.
Хай радіють, зростають в нас діти,
Різнобарв’ям рясніють сади,
Нам без тебе ніяк не прожити,
Ми у тебе, а в нас є лиш ти.
(Юлія Хандожинська)
Одна Україна
Країн є багато на світі,
Та тільки одна Україна!
Це там, де волошки у житі,
Це там, де моя Батьківщина.
Де птахи у небо летять
І струшують легкі пір’їнки,
Де друзі горою стоять,
Де в квітах сховались домівки.
(Юлія Хандожинська)
Стихи о родном крае для детей
До нас журавлик прилітав
До нас журавлик прилітав,
Він гарні віршики
Про синє небо і
Про Чорне море і
Про Україну — рідний
Ти ще раз, друже,
(І. Січовик)
Рідний край
Красивий, щедрий рідний край
І мова наша
Люби, шануй,
Усе, що зветься
(І. Січовик)
Рідна хата
Різні в світі є країни,
Різні люди є у світі,
Різні гори, полонини,
Різні трави, різні квіти.
Є з усіх одна країна,
Найрідніша нам усім,
То — прекрасна Україна,
Нашого народу дім.
Там шумлять степи безкраї,
Наче вміють говорити,
Там ясніше сонце сяє,
Там солодше пахнуть квіти.
Різні в світі є країни,
Гарні є і є багаті,
Та найкраще в Україні,
Бо найкраще в рідній хаті.
Про Україну
Я тримаю у руці
Кольорові
Хочу я
Кримські гори і
Степ і пагорби
І озера, і
І веселку,
Чорне море і
Все це наша
Наш чудовий рідний
(Наталія Зарічна)
Ми — вільні!
Від серця й до серця — одна Україна,
Козацький ще дух не погас,
Сьогодні не впадемо ми на
В складний, непростий для всіх
Ми — нація, дух міцний, ті, хто
Із заходу, сходу, дорослі й
Ми стільки вже бачили всього й
Що ми не підемо з своєї
(Юлія Хандожинська)
Кольорові міста
Мов дивна мапа, олівці:
Червоний — місто
Оранжевий — Одеса-
Хоч кольорів там — ціла
Нас кличе жовтий без
До себе в гості у
Як на ланах зелене
Зелене місто
А старовинний
Блакитну барву нам
По синій навіть
Спішать мерщій куди? У
Лиш фіолетовий і досі
Ще не назвав. Це ж —
Всі кольори
Поможуть вам міста,
(Володимир Верховень)
Читай также:
- Искренние поздравления с Днем Независимости,
- Игра-викторина «Я и Украина».
Теги: Стихи для детей
Заметили орфографическую ошибку? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Другие материалы по темеЖизнеутвердающие стихи русских…
Стихи и загадки про зимние мес…
Детские стихи о природе
Красивые стихи о любви
Веселые стихи о животных, птиц…
С праздником, дорогие ветераны…
Украинские стихи о любви, кото…
Мелодичные стихи ко Дню Святог. ..
«Где душа плачет…» (стихи об Украине)
Я сделала небольшую подборку стихотворений об Украине. «Их сейчас появилось много, где душа плачет и очищается. Искусство помогает людям…» — так Вы пишете в своих комментариях к предыдущей моей записи , и я думаю, что это правда.
Стихотворения, которые я нашла и предлагаю почитать читателям моего блога, написаны разными поэтами и в разные годы. Но все они об одном — об Украине.
Стихи трогают душу, заставляют сердце стучать чуть быстрее и тревожнее. Но они дарят надежду. Должно же, наконец, всё закончиться?
Должен восстановиться мир на украинской земле!..
Почитаем?
Исаковский Михаил Васильевич (1900 — 1973) — выдающийся русский советский поэт. Нам с детства знакомы его простые, но искренние слова о любви к родной земле, к её мужественным и трудолюбивым людям.
УКРАИНА МОЯ, УКРАИНА!
Памяти неизвестного лейтенанта,
геройски погибшего в боях за Украину
Пробил час, наступило мгновенье,
И в неясной предутренней мгле
Поднимались войска в наступленье,
Шли войска к украинской земле;
Шли на запад по снежным равнинам
Земляки, побратимы, друзья…
Украина моя, Украина,
Мать родная моя!
Всё, что думалось, чудилось, пелось,
Всё на этом лежало пути…
Раньше всех лейтенанту хотелось
До своей Украины дойти.
Вся в цвету вспоминалась калина,
Что под вечер ждала соловья…
Украина моя, Украина,
Мать родная моя!
Сколько б верст до тебя ни осталось —
Мы к порогу придем твоему…
Но упал лейтенант, и казалось,
Что уже не подняться ему:
Налетела фашистская мина,
Жаркой крови хлестнула струя…
Украина моя, Украина,
Мать родная моя!
Всю тебя искромсали, скрутили,
Исковеркали всю чужаки…
— Поднимите меня, побратимы,
Дайте на ноги встать, земляки!
Я рядов боевых не покину,—
Пусть умру, но дойду до нее…
Украина моя, Украина,
Сердце мое!..
Мы противиться были не в силах,
Возразить не могли ничего,—
В те часы даже смерть отступила
Перед жгучим желаньем его.
Он поднялся: «За мною, орлята!» —
И взметнулась людская волна.
И видны уже белые хаты,
Украина видна!..
Он дошел до родимого края,
С честью выполнил воинский долг,
Но, последние силы теряя,
Покачнулся, упал и замолк.
Скорбно шапки снимала дружина —
Земляки, побратимы, друзья…
Украина моя, Украина,
Ненько моя!..
Есть в Интернете замечательный ресурс СТИХИ.РУ. В нем печатаются начинающие и опытные современные поэты. Вот несколько «женских» стихотворений оттуда.
Надежда Кузнецова, ссылка на её персональную страничку в СТИХИ.РУ: www.stihi.ru/avtor/nadezda18
Глас народа.Я включаю эфир,
Обозреть чтобы мир,
Череду новостей наблюдаю.
И тревожно так мне,
Что в соседней стране
Кавардак, но помочь как не знаю.
Это все не во сне —
Украина в огне!
Украина объята пожаром!
Ни к чему разговор,
Отклонен договор,
Будто все пребывают в угаре!
Беспорядки вокруг,
А милиция вкруг,
Защищается лишь от агрессий.
Ей приказ не был дан,
Чтоб очистить Майдан —
Вот она и попала под прессинг!
Здесь побитых не счесть,
И убитые есть!
Кто теперь остановит бесчинство?
Чтоб людей вразумить,
Чтобы их примирить,
Кто их сможет сподвигнуть к единству?
Для чего нам война?
Нам она не нужна!
Это только политиков рвенье!
Где же лидерский глас?
Все зависит от вас —
Так примите скорее решенье!
Анастасия Михайловна Закревская сама о себе пишет, что она начинающая поэтесса. Её стихи об Украине тревожат сердце! Персональная страничка А. Закревской на сайте СТИХИ.РУ : www.stihi.ru/avtor/ankori60
О войне в УкраинеКак снежною лавиной,
Обрушились слова:
—С ридной Украиной
Сталася бида!
С трудом воспринималось:
-Крещатик весь в огне!
Какой-то бред, казалось,
ТАМ НЕ БЫВАТЬ ВОЙНЕ!!!
…Воюет Украина..
Кто прав?! Кто виноват?!…
Жаль, множатся могилы…
Невинны там лежат!
***
Покоя нет от мысли:
За что и почему
Лишила пуля жизни
Невинных, не пойму!
Виновных всех — к ответу!
Пришла пора платить!
Кровавую вендетту
Настал час прекратить!!!
До боли в сердце стыдно
За тех,кто зло творил..
Всё свыше Богу видно
Кто плачет у могил.
Ещё одна поэтесса с сайта СТИХИ.РУ Елена Грабовецкая и её стихотворение, полное слёз и справедливого гнева матери и жены.
Как горько плачет Украина!
Меня не радует весна, я вместе с небом тихо плачу.
В крови, в слезах моя душа, я их от алчных взоров прячу.
Тем, кто пришел сюда убить моих детей, мои кровинки,
Стравил, рассорил, погубил, скосил, как мертвые былинки,
Вам, палачи моих детей, нет ни забвенья, ни прощенья,
Есть божий суд, он выше всех, воздастся вам за преступленья.
Когда расколется земля, и волны увлекут в пучину
Гнездо коварного врага, тогда он вспомнит Украину!
Я – мать, и вечная жена, красива и любима богом.
Кто посягает на меня, стоит у смертного порога.
Бог видит все и защитит, и, как гласит закон старинный,
Иуды, не сойдет вам с рук, что горько плачет Украина!
Персональная страничка Е. Грабовецкой на сайте Стихи.ру : www.stihi.ru/avtor/romier
Елена Русецкая (стихотворение взято отсюда: www.pravzhurnal.ru/Preobrazhenie/Poeziya/ty-slyshish-plachet-ukraina-Elena-Rusetskaya.html ):
Ты слышишь, плачет УкраинаТы слышишь, плачет Украина
И вопль несется из церквей? —
Расколом ранена святыня
И болью льется из Церквей;
К Тебе взывает люд сердцами,
И молят все и стар и млад,
И всенародное страданье
Стоит сейчас у Царских Врат.
Ты с нами был всегда и ныне,
Своей Божественной рукой
Благословляя Украину —
Дай мира ей и успокой
Раскол свирепствующий ныне
Ты силой Духа угаси,
И братьев наших в Украине
От силы вражия спаси!
Евгений Евтушенко — известный русский советский поэт, прозаик, режиссёр, сценарист, публицист и актёр. Он сейчас живет и преподает в Америке. Совсем недавно Евгений Евтушенко перенес сложнейшую операцию, ему ампутировали ногу. Но поэт очень внимательно следит за происходящим на Украине и не может оставаться равнодушным.
«Дорогие мои киевляне, украинцы! Я сейчас преподаю в американском городе Талса в Оклахоме. Недавно перенес тяжелую операцию. Буквально вчера у меня было хорошее настроение, ведь впервые после операции сам пошел на новеньком протезе. Но когда вернулся домой, включил телевизор… Мы с женой, не отрываясь, следим за всем, что происходит в Киеве, Украине. Настроение, конечно, очень переменилось», – сказал Евтушенко.
ГОСУДАРСТВО, БУДЬ ЧЕЛОВЕКОМ!
Ненька предков моих – Украина,
во Днепре окрестившая Русь,
неужели ты будешь руина?
Я боюсь за тебя и молюсь.
Невидимками на Майдане
Вместе – Пушкин, Брюллов, мы стоим.
Здесь прижались к народу мы втайне
как давно и навеки к своим.
И трагическая эпопея,
словно призрак гражданской войны
эта киевская Помпея,
где все стали друг другу «воны».
Здесь идут, как на стенку стенка,
брат на брата, а сын на отца.
Вы, Шевченко и Лина Костенко,
помирите их всех до конца!
Что за ненависть, что за ярость
и с одной, и с другой стороны!
Разве мало вам Бабьего Яра,
и вам надо друг с другом войны?
Ты еще расцветешь, Украина,
расцелуешь земли своей ком.
Как родных, ты обнимешь раввина
с православным священником.
Государство, будь человеком!
Примири всех других, а не мсти.
Над амбициями, над веком,
встань, и всем, вместе с Юлей, прости.
Всем Европой нам стать удастся.
Это на небесах решено.
Но задумайся, государство –
а ты разве ни в чем не грешно?
В заключение предлагаю песню известной рок-группы «Океан Ельзи»
Слова песни на украинском языке:
Там, де до дому дорога моя,
Там, де на мене чекає сім’я,
Там, де лани, гори й поля,
Там залишається моя земля.
Там, де лани, гори й поля,
Там починається моя земля.
Там, де бажання ніколи не спить,
Моя душа прокидається вмить.
Знають лани, гори й поля
Тайну залишила моя земля.
Знають лани, гори й поля
Тайну залишила моя земля.
З нею, тільки з нею милий світ.
З нею, тільки з нею тане лід.
Навіть їхній холод не такий,
Бо з нею, тільки з нею я живий,
Із нею! Із нею!
Із нею! Я з нею!
Там болотами ходила війна,
Долі віками ламала вона,
Кров’ю людей омила поля,
Тайну залишила моя земля.
Кров’ю людей омила поля,
Тайну залишила моя земля.
Хоче на волю, але не встає,
Очі підняти спина не дає,
Вкрита, немов сонне маля,
Тайною пам’яті моя земля.
Вкрита, немов сонне маля,
Тайною пам’яті моя земля.
Але тільки з нею милий світ.
Але тільки з нею тане лід.
І навіть їхній холод не такий,
Бо з нею, тільки з нею я живий,
Із нею!
З нею навіть холод не такий,
Із нею, тільки з нею я живий,
Із нею! Я з нею!
Із нею! Я з нею!
Із нею!..
Перевод песни на русский язык:
Там, где к дому дорога моя,
Там, где меня ждёт семья,
Там, где поля, горы и поля,
Там остается моя земля.
Там, где нивы, горы и поля,
Там начинается моя земля.
Там, где желание никогда не спит,
Моя душа просыпается в миг.
Знают нивы, горы и поля
Таинство оставила моя земля.
Знают нивы, горы и поля
Таинство оставила моя земля.
С ней, только с ней мил мне мир.
С ней, только с ней тает лёд.
Даже их холод не такой,
Потому что с ней, только с ней я жив,
С ней! С ней!
С ней! Я с ней!
Там болотами ходила война,
Судьбы веками ломала она,
Кровью людей омыла поля,
Таинство оставила моя земля.
Кровью людей омыла поля,
Таинство оставила моя земля.
Хочет на свободу, но не встаёт,
Глаза поднять спина не даёт,
Укрыта, как сонный малыш,
Тайной памяти моя земля.
Укрыта, как сонный малыш,
Тайной памяти моя земля.
Но только с ней мил мне мир,
Но только с ней тает лед.
И даже их холод не такой,
Потому что с ней, только с ней я жив,
С ней!
С ней даже холод не такой,
С ней, только с ней я жив,
С ней! Я с ней!
С ней! Я с ней!
С ней!..
Ещё стихотворения ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Украинские военные стихи Бориса Херсонского, Ии Кивы и Василия Махно
24 февраля российские войска вторглись в Украину с нескольких фронтов.
Большую часть своей карьеры Херсонский писал по-русски, но в последние годы он, как и другие русскоязычные украинские писатели, перешел на украинский. Тем не менее, он опубликовал «Missa in tempore belli» в одноименном сборнике уважаемого русского независимого литературного издателя, базирующегося в Санкт-Петербурге, Ивана Лимбаха.
В их ленте в ЖЖ в июне 2014 года он написал: «Эта небольшая книга содержит стихи, написанные за последние несколько месяцев на фоне трагических событий в моей стране — написанные с таким уровнем эмоционального напряжения, которого я не испытывал уже давно. Парадокс в том, что книга издается в России. Даже для меня это служит лишь дополнительным доказательством того, что у поэзии есть своя территория, и эта территория — язык. Русский язык будет продолжать существовать по обе стороны границы, а литература будет тем мостом, который нас объединяет даже в tempore belli».«Missa in tempore belli» исследует территорию языка неожиданными способами. В данном случае Херсонский связывает русский язык не с украинским, а с другим имперским языком — латынью. В последние годы он все больше работал с древним славянским языком русской православной литургии. Здесь он вовлекает латинскую мессу в разговор как с русской церковной, так и с разговорной речью. Частично из-за своей рифмы в конце стихотворение колеблется от моментов странного слияния к моментам батоса и разъединения.
— Марта М. Ф. Келли
Борис Херсонский
Missa in tempore belli
1. Кирие
Господи, помилуй нас,
если Ты за нас, кто может быть против нас?
особенно если наши часы сочтены.
Господи, помилуй нас,
особенно в дни войны
Господи помилуй.
Крист Элисон
Кирие Элисон
2. Глория
Глория в превосходстве Део
и в терра пакс
hominibus bonae voluntatis.
Слава в вышних Богу — дивны дела Твои!
Слава Богу в вышних, а на земле — больше войны.
Слава Богу в вышних — не смущайтесь, солдаты, соловьи!
Слава Богу в вышних, и на земле — тела цепа,
руки широко раскинуты. Народная воля зла.
Так было и будет всегда.
Мы хвалим тебя, солдат, тонкая шея, острая шея.
Мы благословляем тебя, солдат, который на штык поднимает врага,
Мы возносим ввысь твой долгий предсмертный стон.
Бог временами жесток, но все же лучше земных престолов.
славим Вас, господин Президент,
вы, кто ограбил нас вслепую,
разве за род твой Господь со смертью попрал смерть?
«Да сэр!» — говорит генерал, положив руку на козырек.
Он дал присягу подчиняться своему милому царю.
А родной царь взлетел на ветку и кричит: «Кока-дудл-ду!»
У него золотой гребешок и по бревну в каждом глазу.
Прославься в вышних, Боже, не смотри, что здесь происходит внизу.
Пуля — дура, штык — молодец, одно попадание — и бояться больше нечего.
Со Святым Духом, во славу Бога Отца.
Аминь.
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.
Аминь.
3. Кредо
Я верю, что Бог есть только Бог,
Он сам себе Господь.
Он мир, созданный Им,
Он свет, которым озарен мир,
И когда развеваются боевые знамена, Он их Ветер.
Невидимый мир атакует видимый мир.
Я верю, что во Христе этот Бог стал плотью,
и был распят на кресте в скульптуре и на холсте,
вне времени и все же во времени, вне пространства и все же на холме,
между двумя ворами, своего рода земля к земле.
Но если жизнь — море, Христос стоит у руля
и управляет кораблем вселенной.
Корабль с сотнями тысяч пушек на борту.
Сомневаюсь, что он сможет пришвартоваться в небесном порту.
Христос сказал: «Не мир несу, но меч,
а вместе с ним и возможность лежать мертвым в земле,
но когда побудка играет на козыре архангела,
могилы сразу вскроются.
И скелеты встанут и перед нашими глазами
они нарастят мышцы, а потом покроют кожу,
и в бреду
пойдут по полю боя всегда, во веки веков, на погоду погоды,
для траншей траншей, для траншей траншей,
где когда-то они лежали рядом, кормя вшей.
И вши выросли как тифозные коровы в колхозе,
и танки грохотали по рядам так же хорошо, как бронированные тягачи».
4. Санктус
Свят, свят, свят, Господь, Бог могущества!
Другими словами — Бог воинств небесных или светил небесных!
Ты пошел с нами на войну, ты схватил врага за горло!
Ты наполнил землю и небо Своей славой, как кувшин вином.
Вы позволили земле перевернуться.
Осанна в вышних! Увидимся в следующем мире.
5. Бенедикт
Благословен грядущий во имя Господне в славе
и страшное время, время смутное, время войны,
блаженны те, кто идет ряд за рядом, каждый будет героем,
залпов три и в землю идут.
И еще раз — Осанна в вышних! Осанна на высоте!
Чем дальше в бой, тем меньше героев остается позади.
6. Агнус
Агнец Божий, освободивший всех людей от смертоносных сетей,
Агнец Божий, понесший неизмеримую тяжесть наших грехов,
Агнец Божий, помилуй нас всех.
Агнец Божий, Сын Отца, Свет от истинного Света,
Агнец Божий, Спаситель созвездий, планет и звезд на небе,
Агнец Божий, венчающий твой иконостас,
Агнец Божий, помилуй нас.
Агнец Божий, ягненок лежал на жертвеннике,
пришло время войны. Пепел поднимается из-под земли.
Даруй нам мир, мы насыщаемся вечным огнем.
Они говорят: «Мы снова начинаем войну».
Дона нобис темпем. Аминь.
Перевод с русского Марты М. Ф. Келли
¤
Украинка Ия Кива (1984 г.р.) знакома с войной. В 2014 году революция Майдана на Украине привела к тому, что поддерживаемый Россией действующий президент был свергнут с поста президента Украины; вскоре после этого Россия насильственно аннексировала Крым. Родной город Кивы Донецк на востоке Украины также стал полем боя. Несколько друзей и знакомых Кивы погибли, а Киве лично угрожали за высказывания о войне и заставили бежать из дома.
Неудивительно, что для поэта, который провел большую часть последних восьми лет в качестве беженца от войны, темы памяти, насилия, травмы и границ/переходов проходят через стихи Кивы. По словам Кивы, которая начинала как формальный поэт, после 2014 года она начала писать «совершенно по-другому», часто используя приемы свободного стиха, коллажа и монтажа и избегая большинства знаков препинания. Своей тональной сложностью, переплетением повседневного и квазирелигиозного «Год Украины» демонстрирует многое из того, что делает последние работы Кивы такими неотразимыми. В то время как некоторые из ее других работ исследуют состояния отчуждения и разделения, в том числе чувство чужака в собственной стране, в «Годе Украины» Кива явно стремится рассматривать войну как более широкий контекст, чем опыт одного человека.
— Кэтрин Е. Янг
Ия Кива
Год Украины
смотрите здесь мы получили то, что хотели
теперь граффити Сергея Нигояна на стене
на площади через дорогу дети играют в войну
на Донбассе взрослые тоже играют
на гугл картах вырисовывается квадрат еще один квадрат
это дом это мальчик с винтовкой в руках
если ему скажут стрелять, он обязательно выстрелит
эфф твоя мама наша общая родина
в магазине макаронами целые мешки грузят
а потом ящики где-то закопать
что это ползет по тому далекому склону
это твой гроб несут силы безопасности
мы были здесь ты скажешь нет мы здесь не были
тут еще кого-то убил снайперский огонь
и снег прибил тех, кто пришел после на землю
господское лето прошло, не хватило
Перевод с русского Кэтрин Э. Янг
¤
К тому времени, как я познакомился с украинским поэтом Василием Махно (р. 1964), он уже обосновался в Нью-Йорке. Житель Нью-Йорка, он по-прежнему тесно связан с Украиной и был глубоко затронут происходящими сегодня событиями. Он играет важную роль в привлечении украинской литературы в Нью-Йорк, организации чтений и разговорах со мной о том, что значит быть украинским писателем, кем-то, кому поручено сохранить жизнь украинскому языку и культуре.
«Мне казалось, что я написал свое последнее стихотворение о войне. Я написал немного о Майдане и событиях на Донбассе и в Луганске. Поэзия, конечно, должна реагировать, и я отреагировал. Но 24 февраля я испытал настоящий шок и боль от трагического известия о вторжении России в Украину. Я не мог назвать это иначе, как «Война».В стихотворении есть две аллюзии: на Павла Тычину, крупного украинского поэта, который в 1919 году написал стихотворение, в котором говорилось о «разорванном Киеве», и на русских поэтов Андрея Белого. , Александра Блока и Сергея Есенина, а другой к эпической поэме XII века «Слово о полку Игореве» , которое является общим воспоминанием восточнославянской литературы, хотя и повествует о походе новгородско-северского князя Игоря. К сожалению, моей поэзии пришлось облачиться в армейский камуфляж и смотреть сквозь черные столбы дыма, чтобы говорить языком правды о нелегкой судьбе моей родины».
— Елена Дженнингс
Василий Махно
Война
Господи, дорога Тычина пишет:
«И Белый, и Блок, и Есенин»
как они нас окружили
на все четыре стороны
дай нам силу и мощь
наспех упакованный чемодан и хлеб
естественно их хитрые лисы врут
что у нас нет ни щитов, ни веков
Игорь нас куда-то ведет
над Доном со своими полками
сегодня с февральским снегом
а завтра с кровавым щитом
и их темные силы приходят из Тмутаракани
и мокша и чудь
стрелять по нашей локации
бьем по позициям берем
так что там в Сказка о полку Игореве
и что там в древних звуках
ты — прыгаешь босиком как волк
распространяя косу дьявола
дошел до рек и границ
достиг моего сжатого сердца
ваши почерневшие иконки
даже молоком не очиститься
Господи, как пишет Тычина
о Киеве — Мессии — о стране
почему мы не выучили эти стихи наизусть?
Bleed — my heart — bleed
Перевод с украинского Олены Дженнингс
Words for War – Poetry International Online
Words for War: New Poems from Ukraine (Бостон: Academic Studies Press, 2017)
Под редакцией: Оксана Максимчук и Макс Розочинский
Зимой 2013-2014 годов столицу Украины Киев наполнил дым. На улицах можно было слышать выстрелы. Таблички внутри лагеря протестующих на Майдане гласили: «Бояться запрещено». В то время как подавляющее большинство протестующих были привержены отказу от насилия, некоторые сочли мирные меры медленными и неэффективными. Именно они часто фигурировали на кадрах с Майдана: молодые люди в балаклавах смешивают коктейли Молотова, жгут покрышки. Что делало эти изображения прекрасными, так это дух силы и надежды, которые они передавали, стремление к победе вопреки всему. Эти жестокие образы имели смысл. Они вспомнили слова Екклесиаста: «Время бросать камни и время собирать их». Это было время «обучения камней летать». Наши глаза были прикованы к этим освобожденным от гравитации камням, почти невидимым в своем движении. Когда они падали, ударяясь и травмируясь, мы старались отвести взгляд.
Весной Майдан закончился, и началась война. Насилие больше не имело смысла. Это новое насилие не было того освободительного радостного характера, которое сопровождало разрушение репрессивного режима с его жирными матрешками политических вождей. Война разрушала то, что люди ценили: дома, школы, общины, дружбу. Люди умирали насильственной смертью, занимаясь повседневными делами, например, собирая фрукты в саду или идя в магазин. Произошло массовое бегство из восточных городов Украины. Самые уязвимые — слишком старые, слишком больные или слишком бедные, чтобы двигаться — пострадали больше всего.
Стихи в этой подборке из Words for War: New Poems from Ukraine (Бостон: Academic Studies Press, 2017) отражают опыт войны. Слова и образы создают впечатление мерцающего пейзажа, который постоянно движется и меняется. Именно эти моменты волнуют нас больше всего — моменты, когда вещи больше не имеют смысла, но вот-вот снова обретут смысл. Меняются значения, старые слова приобретают новые коннотации, сам язык выбивается из привычного русла и извивается. В принципе, нет ничего странного в том, что язык развивается для описания меняющейся реальности. Что удивительно, так это то, как быстро это происходит. Это похоже на то, как цветок вырывается из бутона, быстро раскрывается и закрывается десятки раз, увядает и исчезает, и все это за считанные секунды. Война ускоряет смену языка.
Для многих поэтов война — это не какое-то отдаленное событие, о котором можно услышать в газетах. Это часть их личной истории. Василий Голобородько был вынужден переехать в Киев, оставив все свое имущество в оккупированном террористами Луганске. Люба Якимчук помогла своей семье бежать в безопасное место из раздираемого войной Первомайска. Борис Гуменюк — поэт-солдат, сражающийся на передовой, который регулярно посвящает свои посты в Facebook друзьям, которых он потерял в бою. Одесская квартира Бориса Херсонского подверглась вандализму небольшим взрывом. Марианна Кияновская и Галина Крук регулярно ездят на фронт, доставляя лекарства и книги. Сергей Жадан создал благотворительную организацию для помощи в восстановлении школ и библиотек в разрушенных районах области. Тем не менее, в большинстве стихотворений война не является центром внимания. Это размытие, точнее, это то, что размывает все остальные образы, искажая их, превращая во что-то новое и странное. Насилие вне кадра. Мы чувствуем это, не видя этого.
Oksana Maksymchuk и Max Rosochinsky
Vasyl Holoborodko
Я улетаю в форме семянга
Я знаю, что от того, что вы не можете выбежать в голую. летать самостоятельно.
Кошки в доме, столько кошек,
собрались со всей округи
(как они почуяли мой отъезд?)
не наши коты, а дикие коты,
хотя одичавшего кота не бывает.
Кошки как предупреждение и угроза моему полету
как птица,
они замечают у меня красное пятно на груди
как у коноплянки,
поэтому я вынужден улететь в виде семени одуванчика:
я покидаю дом в поисках широких просторов,
мимо моего сада и на улицу
и плыву в сторону
направление очень далекое —
сейчас порывы ветра
унесут меня прочь, прочь!
Перевод с украинского Светланы Лавочкиной
БОРИС ГУМЕНЮК
* * *
Когда чистишь оружие
Когда раз за разом чистишь оружие
Когда втираешь в оружие сильно пахнущие масла
И
защити его от дождя своим телом
Когда пеленаешь как младенца
Даже если никогда раньше не пеленал младенца —
Тебе всего девятнадцать, ни ребенка, ни жены —
Оружие становится твоим единственным родственником
Ты и оружие — одно целое.
Когда копаешь траншею за траншеей
Когда горстями копаешь эту драгоценную эту ненавистную землю
Каждая вторая горсть достигает твоей души
Ты перемалываешь эту землю между зубами земля как в утробе матери
Вам тепло и уютно
Вы никогда не чувствовали себя так близко ни к кому
Вы и земля едины.
Когда стреляешь
Даже когда ночь и не видишь лица врага
Даже когда ночь скрывает врага от тебя и тебя от врага
И обнимает каждого из вас как родного
Ты пахнешь порохом
Твоя руки, лицо, волосы, одежда, обувь —
Сколько бы ты их не мыл — пахнет порохом
Они пахнут войной
Ты пахнешь войной
Ты и война одно целое.
Перевод с украинского Оксаны Максимчук и Макса Розочинского
ЮРИЙ ИЗДРИК
Займитесь любовью
эта война не война — это шанс никого не убить
эта любовь не любовь до смерти — пока она длится
защищать друг друга — это все этот случай требует
и смотреть на мир через ровный прицел
и смотреть внутрь себя через каждый микроскоп
и смотреть на вас каждый час каждую минуту во все времена
чтобы защитить друг друга — и в сохранении спокойствия и несения на
сгореть дотла и подняться дымом
эта война не война — а верная и пламенная страсть
эта любовь вечна — как мгновенья уходят навсегда
мы достигли дна, чтобы застрять в каком-то новом раю
нас всех связывает нить
эта нить между нами предохранитель
Перевод с украинского Борис Дралюк
, а это, блокпост на востоке,
наших потерь: пятеро забанены, шестеро отправлены обратно «в цинковых гробах»,
раненых, все: Уке, Руски, Меркель, стихи.
Сам Бог был добыт где-то на высоких высотах.
Этим летом без бронежилета, в сентябре без каски,
троллинговый батальон «Кубань» против наших диванных центурионов;
Сделаю тебе подарок: камуфляжный чехол для планшета;
время — ушная сера, торгуемая в переулках, под столом.
Итак, когда все сказано и сделано, что я сделал для этого ребенка:
Погладил курсором соски, пощекотал подмышки?
Ведь она так хотела замуж, а теперь в отместку
отсосет у вербовщика и принесет мне мой призывной лист.
Да упокоятся с миром благословенные реликвии: ее футболка Lacoste,
высокоскоростной Wi-Fi, все ваши лайки и статусы репостятся,
для героев, которые никогда не умирают. Герои никогда не умирают, это,
, самый первый блокпост у осажденных троянских башен.
Перевод с русского Alex Cigale
КАТЕРИНА КАЛИТКО
Пишет
Нелюбимы были на земле и заброшены среди облаков.
Юрий Андрухович
Мать, вы не прислали мне ни одной фотографии
, поэтому я почти забыл, как выглядит ваше лицо.
Ты будешь плакать, я знаю, я причинил тебе боль
но каждая беда — всего лишь крошечная капелька крови
в воскресном платье.
Жизнь дом у дороги,
старинный стиль, как наш крестьянский дом, разделенный на две части.
В одной обмывают тело покойника и плачут.
В другом одевают невесту.
Мать, я хочу, чтобы ты увидела сон, в котором я прихожу
и сижу в той части, где больше света.
Ты так плачешь, мама, что не перестаешь рыдать.
Я плохо вижу твое лицо, но лица не имеют большого значения,
Твои волосы, я до сих пор помню, пахнут васильками.
Все они чего-то хотят от нас и продолжают
мусолить армейский муравейник, в котором страна лежит как гнилая рыба.
Написала Андрею, длинное душевное письмо,
но ответа не получила, может адресом ошиблась.
А до этого Андрей писал: как он помнит вкус
ириски, которую папа привозил из города, а также скользкий овраг
за нашим домом. Питер, — писал он, — если мы когда-нибудь вернемся, то на носилках.
Мать была права — нам надо было остаться рыбаками.
Громко барабанит дождь, грязь покрывает линию фронта.
Мы безнадежно идем по рекам и под облаками.
Я все забываю, как будто воспоминания вытекают из меня.
. . . Мама, а та девочка Хафия до сих пор поет в церковном хоре?
Перевод с украинского Елены Дженнингс и Оксаны Луцишиной
ЛЮДМИЛА ХЕРСОНСКАЯ
* * *
Весь солдат не страдает —
только ноги, руки, 90,009 просто дует0007 просто скудный дождь.
Весь солдат отмахивается от обиды —
это просто ракетные комплексы «Град» и «Бук»,
просто пули в крыло,
просто счастье впереди.
Просто метеорологические погромы,
Гео-Геростратос подражатели,
Просто девушка с указкой
Тыкающая карту в живот.
Просто гром, молния,
просто ужасные потери,
просто день с пробитой каской,
просто Бог, который не защищает.
Перевод с русского Кэтрин Э. Янг
* * *
Страна в форме лужи на карте.
Любая страна является легкой мишенью в марте,
, в июне, июле, августе, сентябре, октябре,
, пока идет дождь
и на улицах валяются карты.
Стоп, кто идет, генерал Окен Низ.
Красный квадрат его обнаженной груди освещает дорогу.
А за ним полутень, получеловек,
полусирота, полуизгнанник, чей рот такой же грубый
как его земля —
двойная земля где каждая пещера воюет.
Вы говорите, что войны не будет? Я ничего не говорю.
Маленький серый человечек отменяет
в этом двадцать первом веке,
переводит часы своей страны
на зимнюю войну.
Перевод с русского Valzhyna Mort
* * *
Вонзившись в шею человека, пуля похожа на глаз, вшитый,
глаз, смотрящий на свою судьбу.
Кто стрелял в него там? Кто отдал приказ, какой человек?
Кто его похоронит и по какой ставке?
Когда дело доходит до человечества, война — это начало и конец.
Кто бы ни напал на вас, не поворачивайтесь спиной.
Говорит Господь: Ибо народ Мой глуп, не познал Меня,
дети глупые, и разума у них нет.
Но дети чувствуют себя такими же сильными, как и их машины,
серийные, с большим количеством швей для ремонта:
одни дамы латают дырки, другие чинят шейные кости,
еще больше пришивают вырванные из рук пуговицы.
И Господь говорит: Они мудры на зло, — но,
говорит Господь, — они не умеют делать добро.
Но дети, если выживают, говорят, что повезло,
а если умирают, то думают, что это было вчера,
сегодня другой день,
а швеи стоят с саваном, говорят им: «Наденьте это».
Доколе мы должны терпеть флаги, трубы, зовущие нас в бой?
Что за зверь проснулся? Где высадился наш спецназ?
Кто выстрелил этому человеку в спину? Кто дал команду?
Кто его похоронит и по какой ставке?
Перевод с русского Ольги Лившиной и Андрея Янко
БОРИС ХЕРСОНСКИЙ
* * *
люди носят по городу взрывчатку
в полиэтиленовых пакетах и чемоданчиках
они топчут булыжник 9007 только их секреты послезавтра да и то это просто проверка фактов
сколько окон разбито сколько балконов рухнуло
кто-нибудь умер или все живы и здоровы
только испугался что мирной жизни больше нет наверное
война бывает и законы войны жестокая штука
а может законов больше нет и взрывы теперь норма
не встаем из-за стола просто дрожь и обнадежить
враг выбирает оружие как вор находит отмычку для двери
когда на самом деле дверь уже открыта
Перевод с русского Лившина Ольга и Янко Андрей
МАРИАННА КИЯНОВСКАЯ
* * *
мы глотали воздух как земля
такой черный
соседи огород вместе
и в том черном
как в мясистой вишне
сладком и горьком
и в том сладком и том горьком
соли и плоти
мы хранили в легких много лет назад
не алычу
другое дерево
некоторые из нас выдыхали вишневые косточки
какие-то пули
камни вывалились из глазниц
и стали глазами
все остальное стало памятью
воздух, огонь
Перевод с украинского Оксана Луцышина и Кевин Вон
ГАЛИНА КРУК
* * *
кто-то стоит между тобой и смертью — но
кто знает, сколько еще выдержит мое сердце7 — 9000 где — 9000 ты есть, это так важно
кто-то молится за тебя
пусть даже своими словами
даже если не сцепят руки и не встанут на колени
отрывая стебли от клубники с грядки
я помню как я ругал тебя когда ты был маленьким
за раздавливание ягод, пока они не созрели
мое сердце шепчет: Смерть, он еще не созрел
он еще зеленый, ничего в его жизни не было
слаще немытой клубники
Умоляю: о Боже, не клади он на фронте,
пожалуйста, не сыпьте на него ракетами, о Боже,
Я даже не знаю, как выглядит ракета,
сын мой, я даже себе не могу представить войну
Перевод с украинского Sibelan Forrester
ОСТАП СЛИВИНСКИЙ
1918
Иногда даже разорвавшаяся пуля
оставляет лишь крошечный след.
Точно так же все, что я помню с той войны
как однажды, под конец,
лошадь
упала с платформы
когда поезд взял поворот
и некому
вернуться за ним, некому
чтобы подобрать его из-под насыпи,
дети дали ему траву,
и он там лежал
с перебитыми ногами и мутным глазом,
угольно-черный,
как знак, оставленный отступающей ночью
, чтобы обозначить путь для ночи
, которая должна была прийти.
Перевод с украинского Антона Тенсера и Татьяны Филимоновой
ЛЮБА ЯКИМЧУК
Умерла от старости
дедушка и бабушка ушли из жизни
час в один и тот же момент 900 они умерли в тот же день 900 —
человек сказали, что они умерли от старости
их курица умерла
а также их коза и их собака
(кота не было)
и люди сказали, что они умерли от старости
их дача развалилась
их сарай превратился в руины
и подвал засыпался грязью
люди сказали, что все рухнуло от старости
их дети приехали хоронить дедушку и бабушку
Оля была беременна
Сережа был пьян
а Соне было всего три года
они все погибли, тоже
а люди говорили они умерли от старости
холодный ветер сорвал желтые листья и похоронил под ними
дедушка, бабушка, Ольга, Сережа и Соня
которые все умерли от старости
Перевод с украинского Анатолия Кудрявицкого
Ритуальные услуги
этот террорист выглядит как куст
он дрожит на ветру и сбрасывает листья
но изо рта вырывается дыхание —
это довольно недостаток
для того, кто хочет быть кустом
этот террорист похож на снег
он мягкий и белый, но
теплая кожа — недостаток для кого-то
попытка выглядеть как снег
эта террористка выглядит как красивая девушка
она улыбается мне
она надеется соблазнить меня поцеловать ее
соблазнить меня своим терроризмом тоже в невыгодном положении:
я предпочитаю мальчиков
этот террорист едет на катафалке
с табличкой «услуги морга»
и правда, услуги у него отвратительные
сам он этим делом не увлекается
он лежит в гробу
бледный как труп
холодный как снег
бездыханный как куст
он такой совершенный
он научил свое сердце останавливаться по своей воле
на контрольно-пропускном пункте и случайно
остановил его навсегда
он будь таким совершенным
если бы ты только мог убедить себя что
он просто террорист, а не человек
Перевод с украинского Оксаны Максимчук и Макса Розочинского
СЕРГИЙ ЖАДАН
из Камни
Мы говорим о городах, в которых мы жили —
которые ушли
в ночь как корабли в зимнее море,
мы говорим о городах которые вдруг потеряли способность сопротивляться —
впереди наших
глаз, как цирковое представление, где умирает каждый акробат
, а также каждый смеющийся клоун; зачарованная,
смотришь,
никогда не отворачиваешься (и незаметно
на цирковой площадке
взрослеешь).
* * *
Теперь вспоминаем: дворники и ночные продавцы хлеба,
серые, как оберточная бумага,
грабители,
таксисты с клаксонами вместо сердечек,
дети, выросшие
среди старой мебели
(мебель пахла тополем деревья и море).
Наш город рабочих и уродливых посредников,
слезоточивых рыночных попрошаек
они рассеяли
осенний туман
своими криками.
Мы попали под дождь
с незнакомыми людьми
на трамвайных остановках,
старые пролетарские причуды, вагоны метро,
мы попали под дождь,
на вагоны
загружены безработными
как магазины с патронами
. . .
Перевод с украинской от Valzhyna Mort
_
О поэтахVasyl Holoborodko был рожден в Adrianopil, Luhansk oblast. взгляды и отказ от сотрудничества с КГБ Голобородько был исключен из вуза. Его работы были запрещены к публикации в Советском Союзе в течение следующих двадцати лет. Обвинение также означало, что его возможности трудоустройства были сильно ограничены. Со времени обвинения и в период перестройки Голобородько работал шахтером, строителем, фермером. В 19В 88 г., с изменением политического климата, Голобородько опубликовал несколько сборников стихов и смог возобновить учебу в университете. Его работы переведены на английский, португальский, польский, немецкий и другие языки. Голобородько является лауреатом нескольких премий, в том числе Шевченковской премии, высшей национальной литературной премии Украины.
Борис Гуменюк родился в городе Остров Тернопольской области в 1965 году. Поэт, писатель, журналист. Принимал активное участие в украинской Революции Достоинства 2013 года. С 2014 года участвует в антитеррористической операции на украинском Донбассе. Сейчас он служит в самоорганизованной воинской части, состоящей в основном из добровольцев.
Юрий Издрик родился в Калуше Ивано-Франковской области в 1962 году. Калушский поэт, прозаик и литературный критик. В 1986 году Издрик был отправлен на место Чернобыльской катастрофы, чтобы помочь очистить радиоактивные отходы. С 1990 года работал главным редактором авангардного литературного журнала «Четверь ». Видный деятель украинской альтернативной литературы и культуры, Издрик является автором четырех романов на украинском языке: Остров Крк и другие истории (1993 г.), Wozzeck (1997 г.), Double Leon (2000 г.) и AM™ (2004 г.). Английский перевод Wozzeck появился в 2006 году.
Александр Кабанов родился в Херсоне в 1968 году. Изучал журналистику в Киевском государственном университете. Автор одиннадцати сборников стихов и многочисленных публикаций в крупных российских литературных журналах, Кабанов считается одним из ведущих русскоязычных поэтов своего поколения. Награжден рядом престижных литературных премий, в том числе Российской премией, Международной премией Волошина, премией «Антология», 9-й премией. 0016 «Новый мир» Премия «Литературный журнал» за лучшее поэтическое издание года. Его стихи переведены на немецкий, английский, голландский, грузинский, украинский, польский, казахский и другие языки. С 2005 года Кабанов — главный редактор журнала современной культуры ШО («ЧТО») и координатор Международного поэтического фестиваля «Киевские лавры».
Катерина Калитко родилась в Виннице в 1982 году. Писатель и переводчик. Она опубликовала шесть сборников стихов и два сборника рассказов. Ее стихи вошли в многочисленные антологии украинской литературы, а ее произведения переведены на английский, польский, немецкий, иврит, русский, армянский, итальянский и сербский языки. Калитко — известный переводчик, который переводит произведения с боснийского, хорватского и сербского языков на украинский язык, а также переводил произведения таких авторов, как Адиса Башич, Ненад Величкович и Миленко Ергович. В 2014 году она получила премию «Метафора» за перевод произведений Ерговича. Она была лауреатом многих литературных стипендий, в том числе стипендии Центральноевропейской инициативы для писателей-резидентов в 2015 году. Калитко также является основателем Фестиваля коротких рассказов «Интермеццо», единственного фестиваля в Украине, посвященного исключительно жанру рассказа. .
Людмила Херсонская родилась в Тирасполе, Молдова, в 1964 году. Автор двух сборников стихов: «Все свои», вошедшего в десятку лучших поэтических сборников 2011 года, и « Тыльная-лицевая » (2015). ). Ее творчество было удостоено нескольких литературных премий, она была названа лауреатом и победителем конкурса имени Волошина. Ее стихи появляются во многих журналах, в том числе Новый Мир , Знамя , Крещатик , Интерпоэзия и Стороны света и переведены на украинский, литовский и немецкий языки. Давала поэтические чтения в Москве, Киеве, Львове, Мюнхене, Нью-Йорке. Херсонская также переводит на русский язык англоязычных поэтов, в том числе Владимира Набокова и Симуса Хини. Она говорила о войне России на Украине и несколько раз читала свои стихи о войне на «Радио Свобода». Ее последняя книга « Тыльная-лицевая » включает поэтические размышления о российской агрессии в Украине. Херсонская живет в Одессе.
Борис Херсонский родился в Черновцах в 1950 году. Изучал медицину в Ивано-Франковске и Одессе. Сначала работал неврологом, затем стал психологом и психиатром в Одесской областной психиатрической больнице. В 1996 году Херсонский поступил на кафедру психологии Одесского национального университета, а в 1999 году стал заведующим кафедрой клинической психологии. каналы. После распада Советского Союза Херсонский выпустил семнадцать сборников стихов и эссе на русском, а совсем недавно и на украинском языках. Херсонский, широко известный как один из самых выдающихся русскоязычных поэтов Украины, был поэтом-лауреатом фестиваля поэзии «Киевские лавры» (2008 г.) и лауреатом стипендии Бродского (2008 г.), специального приза жюри на фестивале восточноевропейской литературы «Литерарис». (2010 г.) и Российской премии (2011 г.).
Марианна Кияновская родилась в Жовкве Львовской области в 1973 году. Писатель, переводчик, литературовед. Она является автором девяти сборников стихов и одного сборника рассказов. Она также перевела шесть сборников стихов, написанных одним автором (с польского и белорусского языков). Кияновская является лауреатом престижных наград, в том числе премии литературного фестиваля «Киевские лавры» (2011). В 2014 году Forbes Украина включил ее в десятку самых влиятельных писателей, работающих сегодня в Украине. Она живет во Львове.
Галина Крук родилась во Львове в 1974 году. Поэт, писатель-фантаст, исследователь украинской средневековой литературы. Она написала четыре сборника стихов и получила несколько высших наград Украины для молодых поэтов. Она также пишет книги для детей и молодежи. В 2003 году Крук получил стипендию Gaude Polonia от Министерства культуры Польши. Преподает литературу во Львовском университете.
Остап Сливинский родился во Львове в 1978. Он поэт, переводчик, эссеист и литературный критик. Он написал четыре сборника стихов. Награжден литературной премией Антоныча (1997), премией Юберта Бурды для молодых поэтов Восточной Европы (2009), премией Фонда Ковалива (2013). Сливинский был координатором Международного литературного фестиваля на Форуме издателей во Львове в 2006–2007 годах. В 2016 году он помог организовать серию чтений «Литература против агрессии» в рамках Форума. Переводы Сливинского принесли ему премию Посольства Польши за перевод (2007 г.) и медаль «За заслуги перед польской культурой» (2014 г.). В 2015 году сотрудничал с композитором Богданом Сехиным над медийным перформансом «Подготовка», посвященным мирным жертвам войны на Востоке Украины. Сливинский преподает польскую литературу и теорию литературы в Национальном университете имени Ивана Франко.
Люба Якимчук родилась в Первомайске Луганской области в 1985 году. Украинская поэтесса, сценарист и журналист. Она является автором нескольких полнометражных поэтических сборников, в том числе « Нравится МОДА » и « Абрикосы Донбасса », а также сценария фильма « Здание Слова» . Среди наград Якимчука Международная славянская поэтическая премия и международный литературный конкурс «Коронация слова». Ее статьи печатались в журналах Украины, Швеции, Германии, Польши и Израиля. Выступает в музыкально-поэтическом дуэте с украинским контрабасистом Марком Токарем; их проекты включают Абрикосы Донбасса и Женщины, дым и опасные вещи . Ее стихи исполняла Мариана Садовская (Кельн) и импровизировала вокалистка Олеся Здоровецкая (Дублин). Якимчук также работает менеджером по культуре. В 2012 году организовала проект «Год Семенко», посвященный украинским футуристам, а в 2015 году курировала литературную программу «Культурный форум «Донкульт» (2015). Она была стипендиатом программы «Gaude Polonia» Министерства культуры и национального наследия (Польша). В 2015 году Киевская Журнал «Новое время » включил Якимчука в сотню самых влиятельных деятелей культуры Украины.
Жадан Сергей родился в 1974 году в городе Старобельск Луганской области. Украинский поэт, писатель-фантаст, публицист, переводчик. Опубликовал более двух десятков книг, в том числе сборники стихов «Психоделические рассказы о боях и прочей ерунде» (2000), «Баллады о войне и реконструкции» (2000), «История культуры в начале века» 9.0017 (2003 г.), Лили Марлен (2009 г.) и Жизнь Марии (2016 г.). Его романы и сборники рассказов включают Биг Мак (2003 г.), Анархия в Украине (2005 г.), Гимн демократической молодежи (2006 г.) и Месопотамия (2014 г.). Английские переводы произведений Жадана включают Depeche Mode (Glagoslav Publications, 2013), Voroshilovgrad (Deep Vellum Publishing, 2016) и Life of Maria and Other Poems 9.0017 (ожидается в издательстве Йельского университета в 2017 г. ). Другие переводы его работ появились в PEN Atlas , Eleven Eleven , Mad Hatters Review , Absinthe , International Poetry Review и антологиях Best 7 New European Fiction и (2008). (2010). В 2014 году он получил премию Украинской службы BBC «Книга десятилетия», а в 2006 и 2010 годах он получил премию BBC Ukrainian Service Book of the Year. Он является лауреатом премии Хьюберта Бурда для молодых поэтов (Австрия, 2006 г.) , Премия Яна Михальски в области литературы (Швейцария, 2014 г.) и Центральноевропейская литературная премия Angelus (Польша, 2015 г.). Жадан живет в Харькове, Украина.
О редакцииОксана Максимчук — автор двух отмеченных наградами сборников стихов на украинском языке, лауреат премий Ричмонда Латтимора и Джозефа Бродского-Стивена Спендера за перевод. Работает над проблемами познания и мотивации в моральной психологии Платона. Максимчук преподает философию в Арканзасском университете.
Leave a Reply