Разное

Спи моя радость усни композитор: Загадка колыбельной «Спи, моя радость, усни» — статья

Содержание

Загадка колыбельной «Спи, моя радость, усни» — статья

Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. А уж звучит музыка и в детских мобилях, и в игрушках, и на концертах юных скрипачей. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта – В.А. Моцарта. На самом деле это не так! Какова же история создания колыбельной «Спи, моя радость, усни»? Кто написал музыку и стихи к песне?

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная «Спи моя радость, усни» была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.

Слова же колыбельной «Спи моя радость, усни» принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую…
Спи, моя радость, усни!
(…)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся…
Спи, моя радость, усни!

‘Канонический’ текст колыбельной мы приводим в нашем разделе ‘Песенная библиотека’. А то, как исполняет песню Наталья Фаустова можно услышать тут и на диске «Колыбельные для всей семьи»!

Спи, моя радость, усни. — Журнал Мita Pe — LiveJournal

Всю свою сознательную жизнь я считала, что слова к Колыбельной «Спи, моя радость, усни» написал Лермонтов наш Михаил Юрьевич. Но потом выяснила, что Лермонтов написал стихотворение «Казачья колыбельная», которое начиналось словами «Спи, младенец мой прекрасный, баюшки-баю». А «Спи, моя радость, усни» вообще немецкая песенка, которую очень долго приписывали Моцарту.

Путаницу внесла вдова Моцарта Констанция. Она нашла в архиве покойного мужа ноты песенки и подумала, что это сочинение покойного мужа. Отослала их издателю сочинений Моцарта и приложила записку: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное».

В приложении к биографии Моцарта, написанной Констанцией и её вторым мужем Георгом Ниссеном, эти ноты были напечатаны под названием «Колыбельная Моцарта».
С тех пор «Колыбельная Моцарта» стала включаться в собрания сочинений композитора, а автором текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус.

Сестра Моцарта Наннерль воспротивилась признанию авторства за братом, да и сама Констанция стала сомневаться. Нашлись музыковеды, утверждающие, что да!, музыка Колыбельной не похожа на моцартовскую, уж слишком проста и незатейлива, а даже самые простые песни Моцарта гораздо сложнее.

Стали проводиться исследования, и в конце XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыка Колыбельной действительно не принадлежит Моцарту, а это сочинение берлинского врача и композитора-любителя Бернхарда Флиса. О Флисе известно совсем мало: родился около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.

Слова Колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру. Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Оригинальный текст начинался словами «Спи, мой царевич», а заканчивался — «Спи, мой царевич, усни».

Русская поэтесса, писатель-прозаик, переводчица и музыковед Софья Свириденко (Свиридова) в 1924 году перевела Колыбельную Флиса-Готтера на русский язык. Её перевод также начинался словами «Спи, мой царевич, усни». Но в народе эту строчку переделали (без участия переводчицы), и она до сих пор исполняется по народному варианту — «Спи, моя радость, усни».

Эту Колыбельную исполнила Клара Румянова (в роли Мышонка) в рисованном мультфильме киностудии «Союзмультфильм» 1982 года — «Верное средство».


«Спи, моя радость, усни»,
Музыка — Бернхард Флис
Слова — Фридрих Вильгельм Готтер.
Русский текст — Софья Свириденко.

Полный текст Колыбельной ниже.
[Spoiler (click to open)]
Спи, моя радость, усни,
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.

Мышка за печкою спит,
Месяц в окошко глядит.

Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

Утром ты будешь опять
Бегать, смеяться, играть.
Завтра тебе я в саду,
Много цветочков найду.

Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.

В доме всё стихло давно,
В кухне, в подвале темно.
В лунный серебряный свет,
Каждый листочек одет.

Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.
Усни, усни.

История одной колыбельной. Загадка Моцарта: чья же «радость» засыпает?

 

Авторство музыки к песенке «Спи, моя радость, усни» приписывается В.А.Моцарту .



Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной.  И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта — В.А. Моцарта. Тогда как на самом деле, это не так.


В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, 
по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная «Спи моя радость, усни
» была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. 
С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, 
а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).


Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; 

даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г.
Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов,
крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.


Слова же колыбельной «Спи моя радость, усни» принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). 
Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад
библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами
«Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии

«Музыка на войне», в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса
  — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет.
Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера,
начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен).

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…

Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!


Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко

В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни»
трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». 

Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (…) / Спи мой сынок дорогой». 
Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру 
и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике 
«Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:


Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,

Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую…
Спи, моя радость, усни!
(…)

О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся…
Спи, моя радость, усни!

(Константин Бальмонт)

obiskusstve.info

Песня — https://tunnel.ru/view/post:282734

0

30.06.2014 08:03

Спасибо, Альбина!

Чуть не уснула под эту Колыбельную…

 

 София Свириденко…   

 

София  Александрова Свиридова  

 

Я как-то  о ней  читала у Григория Ганзбурга.

 

Дама довольно известная была в своих литературных кругах . 

 

 

Загляните, кому интересно.

Эта дама знала 15 языков!  

 

Григорий Ганзбург.  

Альбина, спасибо за интересную и красочно оформленную информацию.

 

 

София Свиридова-из Википедии
Имя при рождении:

София Александровна Свиридова

Псевдонимы:

С. Свириденко, Святослав Свириденко, Жильберта

Дата рождения:

1882

Место рождения:

Санкт-Петербург

Дата смерти:

не ранее 1928

Род деятельности:

Литератор, переводчик, музыковед, музыкальный критик

Язык произведений:

русский

 

 

   

0

30.06.2014 16:50

0

30.06.2014 16:58

Albina Оффлайн
админ #735732

Татьяна, спасибо за информацию!!!

0

30.06.2014 17:29

Спасибо, очень интересно, правда жаль  Моцарта,

у которого пытаются отнять авторство…. ох уж эти завистники !

0

30.06.2014 19:31

Albina Оффлайн
админ #735734

Nick_S пишет:

Спасибо, очень интересно, правда жаль  Моцарта,

у которого пытаются отнять авторство…. ох уж эти завистники !


Ох, Николай! И не говори… И я приложила лапку… 🙁 выходит… 🙁

0

30.06.2014 19:42

Nick_S пишет:

Спасибо, очень интересно, правда жаль  Моцарта,

у которого пытаются отнять авторство…. ох уж эти завистники !   

 

И мне жалко…Вольфганга АмадеяДоконали его Сальери…..завистники

 

0

30.06.2014 19:45

Albina Оффлайн
админ #735736

Tatiana пишет:

И мне жалко…Вольфганга АмадеяДоконали его Сальери…..завистники


Татьяна, неужели и Сальери тоже Колыбельную писал?

0

30.06.2014 20:00

А на стихи Лермонтова М.Ю…чем плоха колыбельная?Да еще ПОГУДИН поет!!! 🙂   

 

  

http://www.youtube.com/watch?v=bU8rB_Sswdo

0

30.06.2014 20:11

Albina пишет:


Татьяна, неужели и Сальери тоже Колыбельную писал?  

 

По легенде Сальери уже спел Моцарту вечную колыбельную…но это по легенде.

 

0

30.06.2014 20:17

Моцарт и Сальери…..  

 

0

30.06.2014 20:37

 

0

02.07.2014 18:08

Albina Оффлайн
админ #735742

Николай, спасибо!!!

0

02.07.2014 18:21

Nick_S пишет:

 

 

Вешаю на стеночку:)вместе с Омаром Хайямом:)Спасибо, Николай.

 

 

 

0

02.07.2014 20:35

Другой перевод :

 

Живи среди мужей разумных и свободных,

Страшись, беги лжецов и душ неблагородных,

И лучше яд испей из чаши мудреца,

Чем жизненный бальзам из рук людей негодных.

 

0

02.07.2014 21:23

Albina Оффлайн
админ #735745

Николай, спасибо!!!

0

02.07.2014 21:32

sergio-59 , goliard , brover , stumari , dad-sas07 , Larisa1977 , ajavrik , evgeny485818 , mont , DL _ZVEZDA , LENA11 , Saidali , Brakyel , Tatka04 , oberdisko , tasewg , Jerand , Crayons , santas1953

0

Спи моя радость, усни: как бороться с бессонницей

https://radiosputnik.ria.ru/20210110/1592445202.html

Спи моя радость, усни: как бороться с бессонницей

Спи моя радость, усни: как бороться с бессонницей

Первые лучи солнца уже проникают в спальню и скоро прозвенит будильник, а вы по-прежнему не можете уснуть? Знакомая ситуация для подавляющего большинства людей. Радио Sputnik, 10.01.2021

2021-01-10T10:33

2021-01-10T10:33

2021-01-10T20:16

роман бузунов

бессонница

здоровье — общество

сон

общество

в эфире

доктор, что со мной?

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn22.img.ria.ru/images/07e5/01/0a/1592445186_0:45:1440:855_1920x0_80_0_0_a5df9a5a64a3040fda339a429b06984c.jpg

Спи моя радость, усни: как бороться с бессонницей

Первые лучи солнца уже проникают в спальню и скоро прозвенит будильник, а вы по-прежнему не можете уснуть? Знакомая ситуация для подавляющего большинства людей. Причин возникновения бессонницы десятки — от повреждения центра сна в мозге до обыкновенного стресса. И проявляется она по-разному: когда часто просыпаешься в течение ночи, когда засыпаешь дольше получаса, когда вообще не можешь сомкнуть глаз, ворочаясь в кровати до утра. Если такое случается не часто, организму это вряд ли навредит, но когда проблемы продолжаются дольше трех месяцев, речь идет уже о хронической бессоннице. Некачественный сон способен по цепочке запустить в организме деструктивные процессы — снижение иммунитета, депрессию, обострение хронических заболеваний. Как диагностировать бессонницу, как с ней бороться и как ее не допустить в будущем, рассказываем в подкасте «Доктор, что со мной?». Авторы подкаста Евгений Майструк и Елизавета Павлова задают вопросы. Отвечают Роман Бузунов, президент Российского общества сомнологов, профессор, заслуженный врач РФ и Екатерина Чернышева, сомнолог, кардиолог, член Российского общества сомнологов, врач Центра медицины сна Клиники реабилитации в Хамовниках.

audio/mpeg

Спи моя радость, усни: как бороться с бессонницей

Первые лучи солнца уже проникают в спальню и скоро прозвенит будильник, а вы по-прежнему не можете уснуть? Знакомая ситуация для подавляющего большинства людей. Причин возникновения бессонницы десятки — от повреждения центра сна в мозге до обыкновенного стресса. И проявляется она по-разному: когда часто просыпаешься в течение ночи, когда засыпаешь дольше получаса, когда вообще не можешь сомкнуть глаз, ворочаясь в кровати до утра. Если такое случается не часто, организму это вряд ли навредит, но когда проблемы продолжаются дольше трех месяцев, речь идет уже о хронической бессоннице. Некачественный сон способен по цепочке запустить в организме деструктивные процессы — снижение иммунитета, депрессию, обострение хронических заболеваний. Как диагностировать бессонницу, как с ней бороться и как ее не допустить в будущем, рассказываем в подкасте «Доктор, что со мной?». Авторы подкаста Евгений Майструк и Елизавета Павлова задают вопросы. Отвечают Роман Бузунов, президент Российского общества сомнологов, профессор, заслуженный врач РФ и Екатерина Чернышева, сомнолог, кардиолог, член Российского общества сомнологов, врач Центра медицины сна Клиники реабилитации в Хамовниках.

audio/mpeg

Первые лучи солнца уже проникают в спальню и скоро прозвенит будильник, а вы по-прежнему не можете уснуть? Знакомая ситуация для подавляющего большинства людей. Причин возникновения бессонницы десятки — от повреждения центра сна в мозге до обыкновенного стресса. И проявляется она по-разному: когда часто просыпаешься в течение ночи, когда засыпаешь дольше получаса, когда вообще не можешь сомкнуть глаз, ворочаясь в кровати до утра. Если такое случается не часто, организму это вряд ли навредит, но когда проблемы продолжаются дольше трех месяцев, речь идет уже о хронической бессоннице. Некачественный сон способен по цепочке запустить в организме деструктивные процессы — снижение иммунитета, депрессию, обострение хронических заболеваний. Как диагностировать бессонницу, как с ней бороться и как ее не допустить в будущем, рассказываем в подкасте «Доктор, что со мной?».Авторы подкаста Евгений Майструк и Елизавета Павлова задают вопросы. Отвечают Роман Бузунов, президент Российского общества сомнологов, профессор, заслуженный врач РФ и Екатерина Чернышева, сомнолог, кардиолог, член Российского общества сомнологов, врач Центра медицины сна Клиники реабилитации в Хамовниках.Слушайте наш подкаст и подписывайтесь в ITunes и на Яндекс.Музыка.

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://radiosputnik.ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn22.img.ria.ru/images/07e5/01/0a/1592445186_120:0:1320:900_1920x0_80_0_0_76a09eb7d3cb5bf3b067d414184b4b71.jpg

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Радио Sputnik

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

роман бузунов, бессонница, здоровье — общество, сон, общество, аудио, в эфире, подкасты – радио sputnik

Автор колыбельной спи моя радость усни. Современные колыбельные

Спи, моя радость, усни

Спи, моя радость, усни

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готттера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую…
Спи, моя радость, усни!
(…)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся…
Спи, моя радость, усни!

Колыбельная медведицы из м/ф «Умка»

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш.

Мы плывём на льдине,
Как на бригантине,
По седым, суровым морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним кораблям.

Спи моя радость, усни

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни,
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит.
Мышка за печкою спит.
Слышится шум за стеной,
Что нам за дело, родной,
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, и забот.
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь.
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни.
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Спят усталые игрушки…

Спят усталые игрушки,
Книжки спят,
Одеяла и подушки
Ждут ребят,
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Глазки закрывай,
Баю — бай…

В сказке можно покататься
На Луне,
И по радуге промчаться
На коне,
Со слонёнком подружиться,
И поймать перо Жар — птицы,
Ты ей пожелай —
Баю — бай.

Баю — бай, должны все люди
Ночью спать,
Баю — баю, завтра будет
День опять,
За день мы устали очень,

Спи — засыпай,
Баю — бай.

За день мы устали очень,
Скажем всем — спокойной ночи,
Спи — засыпай,
Баю — бай.

Колыбельная Светланы
(из кинофильма «Гусарская баллада»)

Лунные поляны,
Ночь, как день, светла…
Спи, моя Светлана,
Спи, как я спала:
В уголок подушки
Носиком уткнись…
Звёзды, как веснушки,
Мирно светят вниз.

Лунный сад листами
Сонно шелестит.
Скоро день настанет,
Что-то он сулит.
Догорает свечка,
Догорит дотла…
Спи, моё сердечко,
Ночь, как сон, светла.

Догорает свечка,
Догорит дотла…
Спи, моё сердечко,
Спи, как я спала.

Спи, дитя

Спи, дитя, сладким сном,
Все уснуло кругом.
Тишина и покой
Крепко глазки закрой.
Ночь пришла, спать пора,
Спи, усни до утра.
Ночь пришла, спать пора,
Спи, усни до утра.

Спи, дитя, сладким сном,
Все уснуло кругом.
Тишина и покой
Крепко глазки закрой.

Ночь пройдет, и опять
Станет солнце сиять.
Ночь пройдет, и опять
Станет солнце сиять.

Ни дождика, ни снега…»
(«Песня звездочета» из кинофильма «Красная Шапочка»)

Ни дождика, ни снега,
Ни пасмурного ветра —
В полночный безоблачный час.
Распахивает небо
Сверкающие недра
Для зорких и радостных глаз.

Сокровища вселенной
Мерцают, словно дышат,
Звенит потихоньку зенит…
А есть такие люди:
Они прекрасно слышат,
Как звезда с звездою говорит:

Здравствуй!
— Здравствуй!
— Сияешь?
— Сияю.
— Который час?
— Двенадцатый, примерно.
— Там, на Земле, в этот час
Так хорошо видно нас!
— А как же дети?
— Дети спят, наверно…

Как хорошо, от души
Спят по ночам малыши,
Весело спят — кто в люльке, кто в коляске.
Пусть им приснится во сне,
Как на Луне, на Луне
Лунный медведь вслух читает сказки.

Там высоко-высоко
Кто-то пролил молоко,
И полyчилась млечная доpога.
А вдоль по ней, вдоль по ней
Между жемчужных полей
Месяц плывет, как белая пиpога.

Там, на Луне, на Луне
На голубом валуне
Лунные люди смотрят, глаз не сводят,
Как над Луной, над Луной
Шар голубой, шар земной
Очень красиво всходит и заходит!

Носики-курносики

Наконец то, полземли излазав,
Крепким сном мои мальчишки спят
Сон свалил страну синеглазую,
Спят мои сокровища чумазые,
Носики-курносики сопят.

Спят такие смирные, хорошие,
В целом мире лучше нет ребят.
Одеяла на сторону сброшены
И зеленки яркие горошины
На коленках содранных горят.

Ну, а завтра… Если б знать заранее,
Сколь исповедимы их пути.
Что им стоит так, без расписания,
Улизнуть с урока рисования,
В космос просто пешими уйти.

Бьют часы усталыми ударами.
На Земле спокойно — дети спят.
Спят мои отчаянные парни,
Спят мои Титовы и Гагарины,
Носики-курносики сопят.

Чарующий звук колыбельных — лучший проводник в красочный мир снов. Убаюкивающие, успокаивающие нотки и такой родной мамин голос. Колыбельные — это еще один способ сказать своему ребенку «Я тебя люблю!». Ребенок BY окунулся в детство и разузнал историю любимых песен.

tema-play.ru

«Спят усталые игрушки»

Эта колыбельная была написана для передачи «Спокойной ночи, малыши», использовавшей песню в качестве заставки с 1964 по 1986 год. Слова на музыку Аркадия Островского написала Зоя Петрова, а голоса Валентины Толкуновой и Олега Анофриева стали почти родными в каждом доме.

Спят усталые игрушки, книжки спят.
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай:
Баю-бай.

Обязательно по дому в этот час
Тихо-тихо ходит дрема возле нас.
За окошком всё темнее,
Утро ночи мудренее.
Глазки закрывай,
Баю-бай.

В сказке можно покататься на луне.
И по радуге промчаться на коне.
Со слоненком подружиться
И поймать перо Жар-птицы.
Глазки закрывай,
Баю-бай.

Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: «Спокойной ночи!»
Глазки закрывай,
Баю-бай.

«Спи, моя радость усни»

«Спи, моя радость усни» — вольное переложение колыбельной из пьесы «Эсфирь» Фридериха Вильгельма Готтера, немецкого поэта и драматурга XVIII в.

Русский текст к музыке Бернарда Флиса (немецкого врача, любителя-музыканта) еще в начале ХХ в написала София Свириденко. С 1986 и до конца 1994 эта песня в исполнении Елены Камбуровой завершала программу «Спокойной ночи, малыши».

Скачать песню можно

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит,
Кто-то вздохнул за стеной —
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет —
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Всё-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш…
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни.
Усни, усни!

«Доўгі дзень, цеплы дзень адплывае за аблокі»

«Доўгі дзень, цеплы дзень адплывае за аблокі» — именно этой песней на телеканале «Беларусь-3» заканчивается «Калыханка». Волшебная музыка Василия Раинчика и слова Генадия Буравкина как нельзя лучше подходят другу.

Попытки руководства в 2008 году заменить ставшую родной “калыханку” в исполнении Лики Ялинской на новую в исполении Ирины Дорофеевой не увенчались успехом. И вот уже более 20 лет это колыбельная укладывает спать маленьких белорусов.

Доўгі дзень, цёплы дзень,
Адплывае за аблокі.
Сіні цень, соны цень
Адпаўзае ў кут далёкі.
Зьбеглі зайкі ўсе ў лясы,
Змоўклі птушак галасы,
І буслы ў гняздо схавалі
Свае доўгія насы.
Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай.
Пакрысе на расе
Патухаюць зоркі-сплюшкі,
Гульні ўсе, казкі ўсе
Пахаваны пад падушкі.
Сьпяць і мышкі, і стрыжы,
Сьпяць машыны у гаражы,
Ты таксама каля мамы
Ціха-ціхенька ляжы.
Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай.
Баю-бай, баю-бай,
Разам з намі засынай.

«Ложкой снег мешая, ночь идет большая»

«Ложкой снег мешая, ночь идет большая» — завораживающий голос Аиды Ведищевой, исполняющую «Колыбельную медведицы» из мультфильма «Умка» (1969!), знаком не одному поколению детей. Музыка Евгения Крылатова на стихи Юрия Яковлева и во взрослых будит все самое нежное и доброе, что есть в человеке.

Ложкой снег мешая, ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи — белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш!
Мы плывем на льдине, как на бригантине,
По седым суровым морям.
И всю ночь соседи — звездные медведи —
Светят дальним кораблям.

«За печкою поет сверчок»

«За печкою поет сверчок» — эта колыбельная как нельзя лучше подходит для сыновей. Стихи Эмилии Аспазии на музыку Раймонда Паулса очень хорошо знакомы современным бабушкам по фильму «Долгая дорога в дюнах», вышедшем на советские экраны в самом начале 1980-ых. Голос Валентины Талызиной, словно сладкая дрема, забирает в сладкий плен с первых слов песни.

За печкою поёт сверчок,
Не плачь, угомонись, сынок,
Глянь, за окном морозная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная.
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
На небе светят звёздочки,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт.
Будут на небе радости,
Будут орехи-сладости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые,
И пряники медовые,
И пряники медовые.
Ну отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок.

Уважаемые читатели! А какие колыбельные из детства вы помните? И что поете сегодня своим детям? Среди вашего колыбельного репертуара есть место современным произведениям? Ждем ваших ответов в комментариях.

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готттера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот… Спи, мой сынок, дорогой». Но этот перевод использовался реже.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,

Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую…
Спи, моя радость, усни!

О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся…
Спи, моя радость, усни!

Подготовил Вадим Грачев (Использован текст «Читаем вместе»).

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,

Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую…
Спи, моя радость, усни!
(…)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся…
Спи, моя радость, усни!

Мультики: Верное средство

Все медведи зимой должны спать, но у медвежонка никак не получается уснуть, всё отвлекается и отвлекается. Тётушка Куропатка советует Мишке считать до ста, но и это не помогает. Тогда на помощь медвежонку приходит лесной оркестр в составе зайчонка, белочки, мышки и бобра. Они играют ему колыбельную, и он сладко засыпает под песню «Спи, моя радость, усни…».
В фильме использована музыка Л. Боккерини и В.-А. Моцарта.
Союзмультфильм
1982 год
Продолжительность: 09:23

Смотреть · YouTube

В мультфильме звучит колыбельная «Спи, моя радость усни…» в исполнении Клары Румяновой. Автором музыки к этой колыбельной считается Моцарт, но её могли написать также Бернхард Флис и Йоханн Фляйшман. Слова взяты из пьесы Фридриха Вильгельма Готтера «Эсфирь», и в оригинале начинаются со слов «Спи, мой царевич», а заканчивается словами: «Спи, мой царевич, усни». На русском языке колыбельная появилась только в 1924 году в переводе Софии Свириденко, и начиналась так же, как и немецкая со слов «Спи, мой царевич, усни». Но скоро её стали исполнять с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

Колыбельная «Спи, моя радость усни…»

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

Над фильмом работали:
Автор сценария: Владимир Капнинский
Кинорежиссёр: Юрий Прытков
Художник-постановщик: Татьяна Сазонова
Композитор: Евгений Птичкин
Кинооператор: Светлана Кощеева
Звукооператор: Борис Фильчиков
Художники-мультипликаторы: Наталья Богомолова, Марина Восканьянц, Александр Панов, Виолетта Колесникова, Алексей букин
Ассистенты: Г. Андреева, Л. Крутовская
Монтажёр: Г. Смирнова
Художники: Ольга Павлова, Инна Заруба, В. Максимович, Анна Атаманова
Редактор: Пётр Фролов
Директор съемочной группы: Любовь Бутырина

Роли озвучивали:
Мышка — Клара Румянова
Куропатка — Зинаида Нарышкина
Мария Виноградова, Татьяна Дмитриева

Спи, моя радость, усни – автор социокультурного проекта «Колыбельные для всей семьи» Наталья Фаустова проведет мастер-класс в Центре «ДАР»

Колыбельная песня сегодня – забытый механизм материнства. Именно через колыбельную в старину воспитывали правила поведения, формировали жизненные ценности и адекватные эмоции у детей. Через песню матери у ребенка складывалась картина мира, которую он дальше нес через всю жизнь. Колыбельная песня – миротворческая песня.

Международный социокультурный проект Натальи Фаустовой «Колыбельные для всей семьи» призван возрождать культуру исполнения колыбельных песен, как необходимую связь между родителями и детьми, многостороннее развитие детей и арт-терапию для всех членов семьи. Наталья Фаустова – разносторонний и творческий человек. Певица, продюсер и фотохудожник, музыкальный терапевт. Окончила эстрадно-джазовое отделение Гнесинки. Наталья – член Союза фотохудожников России. Получила дополнительное образование по направлению «Музыкальная терапия в неврологической практике».

Социальная миссия проекта «Колыбельные для всей семьи» – подарить немного домашнего тепла тем детям, которым некому петь колыбельные! В больницах колыбельные помогают отвлечь от боли и скомпенсировать  отсутствие домашней обстановки и родных рядом, а недоношенных малышей успешно стимулируют в развитии. Наталья Фаустова проводит мастер-классы и сеансы музыкальной терапии,  безвозмездно передаёт диски подопечным благотворительных фондов, домов ребенка и больниц, чтобы вечером каждый ребёнок засыпал с улыбкой, чувствуя уют, защищённость и любовь.

29 января Наталья Фаустова проведет бесплатный мастер-класс в Центре «ДАР» для беременных женщин. Желающие из числа наших читателей и подписчиков могут также принять в нем участие. Для этого необходимо пройти регистрацию. Отправьте заявку на электронный адрес [email protected] и дождитесь подтверждения в ответном письме.


Спи, моя радость, усни – автор социокультурного проекта «Колыбельные для всей семьи» Наталья Фаустова проведет мастер-класс в Центре «ДАР»

Спи, моя радость, усни – автор социокультурного проекта «Колыбельные для всей семьи» Наталья Фаустова проведет мастер-класс в Центре «ДАР»

Спи, моя радость, усни – автор социокультурного проекта «Колыбельные для всей семьи» Наталья Фаустова проведет мастер-класс в Центре «ДАР»

Поэма недели: Колыбельная матери Гартана Джозефа Кэмпбелла | Поэзия

Колыбельная матери Гартана

Сон, о, детка, гудит красная пчела
Безмолвные сумерки:
Эйбхолл из Серой Скалы приходит
Чтобы поработить мир.
A Leanbhan О, дитя мое, радость моя,
Любовь моя и желание сердца,
Сверчки поют тебе колыбельную
У угасающего огня.

Наступили сумерки, и Шип Зеленого Человека
Окутан кольцами тумана:
Сиабра плывет на своей лодке до утра
По Звездному Болоту.
Leanbhan О, бледный полумесяц
Осыпал росой свой куспид,
И плачет, слыша печальную мелодию сна
Я пою, о любовь, тебе.

Слабо сладко звучит колокол часовни
Звонок над долиной тускнеет:
Крестьянские голоса Тирманна звучат
В благоухающем вечернем гимне.
Leanbhan О, звонит низкий колокольчик
Мой маленький ягненок отдыхает
И ангельские сны, до утра поет
Его музыка в твоей груди.

Сон, о, детка, жужжит красная пчела
Падение тихих сумерек:
Эйбхолл из Серой Скалы приходит
Чтобы поработить мир.
A Leanbhan О, дитя мое, радость моя,
Любовь моя и желание сердца,
Сверчки поют тебе колыбельную
У угасающего огня.


Джозеф Кэмпбелл (Сеосам МакКатмхаойл) был католиком из Белфаста, родился в семье дорожных строителей в 1879 году. До того, как стать поэтом и драматургом, он был коллекционером песен, и как ярый республиканец поддерживал Пасхальное восстание. Позже он эмигрировал в США, где умер в 1944 году.

Колыбельная матери Гартана — одно из самых совершенных его совместных работ с композитором и аранжировщиком народных песен Гербертом Хьюзом, хотя, возможно, менее известное, чем My Lagan Love.

Не знаю, насколько ценится труд Джозефа Кэмпбелла на его родине; он определенно не так хорошо известен в Великобритании, как следовало бы. Его стихи живые, жилистые и оригинальные. Надеюсь, новые читатели согласятся.

Взгляните, например, на «Пайпер» с его множеством очень специфических деталей. (Кто, кстати, прославляется в стихотворении волынщик? Эта замечательная галерея может дать вам некоторые идеи — и, по крайней мере, представление о том, как он мог бы выглядеть: «в правильном черном, бородатый, бледный».)

Есть еще небольшая, но блестящая подборка работ Кэмпбелла, доступная на сайте Poemhunter. Все они меня соблазнили. В конце концов я выбрал «Колыбельную матери Гартана», потому что вспомнил, что когда-то у меня была очень любимая запись шотландской фольклорной группы Corries. Я выучил тексты песен и подпевал им, не понимая их значительной части. Только с тех пор, как я недавно прочитал текст со сносками на ирландские слова и отсылки, я прояснил некоторые свои фонетические недоразумения — и в то же время я не потерял чувство покалывающей кожи таинственности. почувствовал при первой встрече.Лирика удивительно атмосферная. Как и в «Волынщике», использование имен собственных, хотя в данном случае именует мифологических персонажей, приносит невынужденную аутентичность: они представлены без излишеств, просто как часть хорошо известного, хотя и сверхъестественного пейзажа. И дар Кэмпбелла к этой маленькой, красноречивой детали сразу же проявляется в упоминании цвета пчелы. «Красная пчела» (может быть, пчела-каменщик?) — мощный образ.

Насколько стихотворение может быть обязано оригинальному набору народных текстов — уместный вопрос.Я не знаю ответа. Но мне кажется, что третья строфа может быть попыткой христианизации языческой космологии. Это менее удачно, чем поэзия, и в некоторых версиях отсутствует. Это может означать, что за работой работает более чем одна рука.

Лиам Гилар приводит резкий и забавный аргумент в защиту Кэмпбелла в своем блоге. Я не знаю, является ли преподавание литературы решающим фактором в пренебрежении Кэмпбеллом: суматоха следования трендам и преследования репутации непредсказуемо влияет на жизнь умерших поэтов.Стихи Кэмпбелла — это, безусловно, нечто большее, чем просто сноски, и выходят за рамки технической грамотности. Он выделяется среди других второстепенных писателей своего времени и места, находя способы обострить и заново представить проблему Ирландии, не впадая слишком глубоко в сентиментальность или бахвальство. Я надеюсь, что независимо от того, знакомы ли вы с этим стихотворением с его музыкальной обстановкой или читаете его впервые, вы разделите мое удовольствие от языка Кэмпбелла и откроете для себя больше его ярких достижений.

Здесь вы можете услышать музыкальное оформление стихотворения.

Примечания:
Эйбхолл: (EE-val) Имя королевы северных фей
Leanbhan: (LYAN-uh-van) Маленький ребенок, младенец
Tearmann: (CHAR-uh-muhn) Святилище, убежище , или церковная земля, название деревни возле озера Лох-Гартан
Сиабра: (SHEE-vra) класс шутников из толпы фей, также пишется Шефро или Сиофра.

Спи мягко: классические колыбельные

Просто и классически, легко и вне времени.Если вы хотите быть шикарным, стильным и утонченным, самый простой способ — французский. От загородных коттеджей до шумных бистро и красивых аксессуаров для себя и дома — французы делают это хорошо.

Спи нежно, классические колыбельные в исполнении L’Ensemble Agora и иллюстрированные Элоди Нуэн, не исключение — это прекрасное маленькое произведение французского искусства и стиля. И великолепная коллекция классических колыбельных для спящего малыша или медитирующей мамы.

Эта маленькая сказочная книга и сопровождающий ее компакт-диск содержат сладкие успокаивающие мелодии Брамса, Шуберта, Дебюсси и других.Музыка великолепна — от гипнотического ритма Баркароллы из «Сказок Гофмана» Оффенбаха до тихого очарования «Гимнопедии № 1» Сати и ностальгической знакомости культовой «Колыбельной» Брамса. Это музыка, которую нужно поглощать — медленно, без усилий, радостно.

Спи мягко: классические колыбельные
  • Композитор: Дэвид Пастор
  • Иллюстратор: Элоди Нуэн
  • Переплет: твердая обложка, 36 стр.
  • Издатель: Тайная гора; Издание Har / Com Bl (01.04.2015)
  • ISBN-10: 2924217245
  • ISBN-13: 978-2924217245
  • Размеры: 7.8 ″ x 8,6 ″ x 0,3 ″

Не менее прекрасны и иллюстрации. Созданные, чтобы дополнить каждую композицию, тонкие размышления Элоди Нуэн легкие в ходу, причудливые по характеру и приятные для восприятия. Каждая страница наполнена неожиданной женственностью и мужественностью — сочетание кружевных крыльев бабочек и розовых пионов с танцующими барабанщиками и веселыми шутниками в клетчатых пижамах — прекрасная дихотомия, которая работает.

Поэтам, меломанам и пытливым людям понравятся комментарии, сопровождающие каждую представленную работу — крошечные сокровища, разбросанные по странице, чтобы вдохновлять и информировать, как это прекрасное стихотворение Людвига Реллштаба о том, что Серенада Лебединой песни Шуберта установлена ​​на:

Мои песни манят тихо
Ночью к тебе
Внизу, в тихой роще
Приди ко мне, любимый

Шепот тонких кончиков листьев
В лунном свете
Не бойся злого шпионажа
Предателя, моя дорогая

Вы слышите зов соловьев?
Ах, они манят тебя
Сладким звуком своего пения
Они манят тебя для меня

Sleep Softly — это созерцательный сборник мелодий для приятных моментов или хаотических, когда покой — идеальный рецепт для очищения ума и расслабления тела.Это прекрасный подарок себе, семье или другу. И прекрасное дополнение к любой библиотеке или коллекции сообщества.

Состав / Продолжительность / Композитор


  • 1. Barcarolle 2.22 Jacques Offenbach

  • 2. Après un rêve (После мечты) 3,08 Габриэль Форе

  • 3. Фон Фремден Лендерн (Из чужих земель) 1,30 Роберт Шуман
  • 9000
  • 4. La boîte à Joujou (The Toybox) 1.16 Claude Debussy

  • 5. Gymnopédie No. 1 3.24 Eric Satie

  • 6.La poupée (Кукла) 2,07 Жорж Бизе

  • 7. Sändmannchen (Маленький Песочный человек) 2,31 Иоганнес Брамс

  • 8. Wiegenlied (Колыбельная) 0,56 Иоганнес Брамс

  • 9. Песня Сольвейг 3,16 Эдвард Григ
  • . Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Сон, мой маленький принц, засыпай) 0,48 Бернар Мухи
  • 11. Штендхен (Серенада) 4,17 Франц Шуберт

  • 12. Gute nacht (Спокойной ночи) 2,48 Франц Шуберт

  • 13 .Pavane de la Belle au bois dormant (Павана Спящей красавицы) 1,46 Морис Равель

  • 14. Feuillet d’album (Лист альбома) 1,46 Эммануэль Шабрие

  • 15. Dors, ami (Спи, друг мой) 0,52 Жюль Ма

Кристен Хеймерл

Деловая карьера Кристен насчитывает более 20 лет работы с крупнейшими отраслевыми брендами и самыми большими сердцами стартапов и предпринимателей. Она имеет степень магистра наук в области электронной коммерции в Университете Карнеги-Меллона, степень магистра делового администрирования в Школе менеджмента Карлсона при Университете Миннесоты и степень бакалавра в Университете Св.Томас. Узнайте больше о Кристен!

История музыки для сна: песни в тональности Zzz

В этой идее есть определенный, хотя и смелый, смысл. Поворот глаз в REM ничего не говорит нам о том, что мозг думает, что видит; они движутся только вверх, вниз и из стороны в сторону, как придатки робота — направленные, но бессмысленные. Но вибрации внутреннего уха теоретически могут быть совершенно другим вопросом: если обнаружится, что нервные окончания срабатывают в ответ на определенные звуки, приснившиеся во сне, — например, лай собаки или звон церковных колоколов, — тогда каждый Эти звуки могут оставить отпечаток пальца в виде частоты, длины волны и амплитуды.

Чтобы проверить свою теорию, Хейман взял свои настраиваемые датчики — датчики давления-деформации, которые вставлялись во внутреннее ухо и позволяли получать показания энцефалографа феномена MEMA, — и снабдил их микроскопическими микрофонами. По сути, цель состояла в том, чтобы подслушать сон — как если бы «Разговор » Фрэнсиса Форда Копполы встретился с «Началом » Кристофера Нолана.

«Техника была слишком грубой», — говорит Хейман о своих ранних экспериментах. «Звук дыхания или протекающей поблизости крови заглушал любое чтение, которое мы получали.«Хотя неврологи сказали ему, что его теория записи звука сновидений« невозможна », он все еще надеется:« Я жду, когда кто-нибудь скажет: «Теперь мы можем это сделать» ». Учитывая недавние открытия в области восстановления звука из визуальной информации — как исследователи из Массачусетского технологического института, которым удалось расшифровать разговор из-за звуконепроницаемого стекла, просмотрев видео пакета картофельных чипсов, который находился в одной комнате с динамиками, — возможно, этот день не за горами.

В любом случае, Хейман, биография которого читается как что-то из романа Пинчона, — бывший ученик Джона Кейджа, реставратор органа, лицензированный капитан дальнего плавания, морской историк, издатель и китаевед, который когда-то сочинил мультимедийную инсталляцию по его мотивам. собственный околосмертный опыт — не новичок в донкихотских начинаниях.(Одна из его ранних композиций, Bell Roll , включает в себя надевание костюма, покрытого колокольчиками, и катание с холма.) Преданный охранник, он совладелец 200-летнего исторического здания на Манхэттене, в котором сейчас находится таверна Ear Inn, а также рыцарь времен Второй мировой войны, который Хейман спас со дна реки Коннектикут. Его влечение к проектам, которые кажутся невозможными, сводится к «истории настойчивости», — говорит он, смеясь. «Безумие и настойчивость».

Вскоре после того, как он принял участие в этих экспериментах MEMA и написал свою собственную статью, Listening to Dreams: A Project for the Middle Ear Muscle Activity Audio Level Telemetry , Хейман устроил свой первый концерт Dreamsound в 1975 году в Калифорнийском университете в Беркли. Вскоре он представил эту концепцию галереям и частным домам по всей стране.Со временем он разработал формат, который включал в себя широкий спектр практик: чай из ромашки, масла лаванды и вариации Голдберга Баха, которые, как говорят, были написаны по велению бессонницы, который жаждал саундтрека для своих бессонных ночей. . События не ограничивались чисто эстетическими или сенсорными аспектами: участникам выдали бумагу и ручки, если они захотят записать ночные видения. Хейман даже приходил с магнитофоном, чтобы каждый участник мог произнести короткую фразу, которую затем воспроизвели, пока они спали — тем лучше, согласно теории, чтобы помочь направить их сновидения.

Медицинские исследования, неврологические теории и то, что Хейман называет «духовными аспектами давней традиции оракулов снов и событий долгой ночи», — все это объединилось в одну мощную смесь. Тем не менее, несмотря на легкие нотки нью-эйджа, искусство Хеймана, основанное на сне, также было проникнуто щедрым чувством юмора — отсюда и его «Соната храпа» с кассеты Dreamsound 1987 года с многодорожечным хором храпа и его Fluxus. -подобное спектаклю «Сонный свисток», в котором исполнитель дремлет на публике с засунутым ему в рот свистком.

Пробудитесь в темноте, музыкант находит свою музу: NPR

Джейкоб Аллен, выступающий в роли Puma Blue, страдал хронической бессонницей. И он использовал свою бессонницу как вдохновение для своего нового альбома «In Praise of Shadows».

СКОТТ САЙМОН, ВЕДУЩИЙ:

Музыкальное путешествие Джейкоба Аллена не было неожиданным. 25-летний художник по имени Пума Блю боролся с бессонницей более десяти лет.Сейчас в своем дебютном альбоме он обнимает эти беспокойные ночи, превращая их в то, что некоторые критики называют звуковой страной грез. Он называется «In Praise Of Shadows».

PUMA BLUE: Мои родители очень рано меня приобщили к музыке. Они оба были музыкантами. Моя мама была флейтисткой, а папа — тромбонистом. И они просто всегда играли отличную музыку в машине и дома, как Стиви Уандер, Pink Floyd и The Police, и все такое, что меня очень увлекло музыкой очень рано.Итак, на мой седьмой день рождения родители устроили мне урок игры на барабанах. И в одночасье я был просто одержим барабанами.

(ЗВУК PUMA BLUE SONG, «OIL SLICK»)

PUMA BLUE: К сожалению, бессонница у меня началась примерно в 10 лет. Все началось с очень поздних ночей, например, когда я играл со своим Lego и прочими вещами на койке. Я бы просто выстроил в ряд своих старых плюшевых мишек и заставил их разговаривать друг с другом или — я не знаю. Мол, это было весело. В каком-то смысле для меня это было похоже на игру.А потом, когда я поступил в университет, мне действительно пришлось немного нырнуть, и я просто иногда вообще переставал спать. Знаешь, бывали ночи, когда подходило солнце, и птицы начинали петь, и все мое лицо болело. И я думаю, что это привело меня в депрессию. И я просто сильно страдал от недосыпания.

(ЗВУК ПЕСНИ «УЖЕ ПАДАЕТ»)

PUMA BLUE: (Поет) Борьба на этих простынях. О, я чувствую, что не могу дышать.Этот дым — он наполняет мою голову.

Счастливый конец этой истории, я полагаю, заключается в том, что я снова начал спать и смог спать очень хорошо. Это немного загадка. Нет, вроде бы, лекарства, на которое я могу указать и сказать, что это было так, кроме, может быть, появление моего партнера в моей жизни действительно совпадает с этим. Моя теория заключается в том, что она излучает какую-то магическую энергию сна.

(ЗВУК ПЕСНИ, «ЛИСТЫ»)

PUMA BLUE: (Поет) Погружаясь в одну, она расцветает между кончиками моих пальцев.

«Sheets», вероятно, воплощает в себе это чувство, когда наконец-то выспался лучше и, наконец, лежал на коленях у любовника, смотрел на него и чувствовал себя таким счастливым и защищенным. И да, в некотором роде я чувствую, что это была первая песня о любви, которую я когда-либо написал.

(ЗВУК ПЕСНИ, «ЛИСТЫ»)

PUMA BLUE: (Поет) Я так проснулся годами, что забыл отдохнуть.

Я написал много песен о безответной любви или о конце любви.»Sheets» кажется настоящей песней о любви. Мне это нравится, потому что я думаю, что вам, как художнику, много говорят, что вы должны страдать за свое искусство или что хорошее искусство может возникнуть только из боли. Но я так рада, что смогла сочинить музыку о радости и почувствовать вдохновение от здоровья и счастья.

(ЗВУК ПЕСНИ, «ЛИСТЫ»)

PUMA BLUE: (Поет) Мечта на самых мягких простынях. Любимый, милый.

Я просто хотел выпустить альбом, который был бы более сбалансированным, и в нем было бы столько же света, сколько темного, потому что я просто глупый клоун (смех).Типа, я вроде как шутник. Знаешь, я люблю просто смешить людей. И я определенно довольно нежный, чуткий дух. Но все же, я слышал свои старые вещи и вроде как думал, ну, ты говоришь очень серьезно, Джейкоб. Вы говорите как очень серьезный, болезненный человек.

(ЗВУК ПЕСНИ «ОПИАТ»)

PUMA BLUE: (Поет) Я думала, что оставила тебя позади. Я, должно быть, схожу с ума. Сплю гораздо дольше, чем раньше, хотя мне всегда хотелось наших снов.

Эта музыка выходила в то время, когда я, возможно, немного отстранялся от своих эмоций, поэтому просто приятно вернуться к написанию музыки, как я делал бы в детстве, что намного более эмоционально доступно и более репрезентативно для меня. как человек.

САЙМОН: Puma Blue — его новый альбом «In Praise Of Shadows».

(ЗВУК PUMA BLUE SONG, «OPIATE»)

Авторские права © 2021 NPR. Все права защищены. Посетите страницы условий использования и разрешений на нашем веб-сайте www.npr.org для получения дополнительной информации.

стенограмм NPR создаются в срочном порядке Verb8tm, Inc., подрядчиком NPR, и производятся с использованием патентованного процесса транскрипции, разработанного NPR. Этот текст может быть не в окончательной форме и может быть обновлен или изменен в будущем.Точность и доступность могут отличаться. Авторитетной записью программирования NPR является аудиозапись.

Пять произведений классической музыки, изображающие сны

Мы составили список наших любимых произведений о сновидениях, которые могут вдохновить вас на некоторые собственные видения! Слушайте наш плейлист здесь.

1. Дебюсси — Prélude à l’après-midi d’un faune (Прелюдия к полудню фавна)

Prélude à l’après-midi d’un faune французского композитора Клода Дебюсси была вдохновлена ​​произведением Стефана Малларме. стихотворение с таким же названием.Поэма повествует о фавне (мифическом существе, наполовину человек и наполовину коза), который засыпает жарким летним днем ​​в лесу, мечтая о нимфах и наядах (женских духах). Он делает тростниковую трубку, на которой играет, чтобы выразить очарование и похоть, которые он испытывает к духам. Работа начинается с того, что флейта соло играет пышную мелодию с соблазнительным плавным ритмом, который создает сказочную атмосферу для произведения.

2. Берлиоз — Фантастическая симфония (Фантастическая симфония)

Пораженный любовью французский композитор Гектор Берлиоз бродил по городу в бессонном изумлении после того, как его бросила женщина своей мечты.В этом состоянии он написал одно из самых уникальных произведений девятнадцатого века, свою «Фантастическую симфонию » . Сюжет симфонии следует за художником, который впадает в глубокий сон после употребления большой дозы опиума. В этом состоянии у него есть видения женщины, которую он любит, в различных условиях сна, эта навязчивая идея представлена ​​в музыке повторяющейся музыкальной темой. Видения, включая роскошный бал, эшафот на гильотине и шабаш ведьм, становятся все более темными. Это мощное произведение, в котором задействованы все инструменты оркестра, чтобы передать эмоциональное потрясение художника.

3. Fauré — Après Un Rêve (После сна)

Après Un Rêve отражает интерес французского композитора Габриэля Форе к символизму. Символизм стремился найти более глубокий смысл и символы в мире, и его последовали поэты, писатели и художники в конце девятнадцатого — начале двадцатого века. Это популярное произведение, изначально написанное для голоса и фортепиано, фокусируется на более глубоком значении снов. Размышляющая и меланхоличная музыка отражает нежную природу перехода между сном и бодрствованием.

4. Лист — Liebestraum (Мечты о любви) № 3 в квартире

Название сказочного фортепианного произведения Листа состоит из трех песен, изображающих три разных типа любви (религиозную, похотливую и безусловную). Мелодия этой романтической медитативной работы мягко парит над ее волнообразным аккомпанементом, как в сновидении.

5. Schubert — Nacht und Träume (Ночь и мечты)

Nacht und Träume Франца Шуберта, изначально написанная для голоса и фортепиано, является одним из самых популярных произведений композитора.Он был основан на двух стихотворениях Маттеуса фон Коллина. Нежная и безмятежная музыка выражает красоту ночи и снов.

Питер Варлок «Сон»: Мрачный сон

Питер Варлок: Сон
Контекст

Питер Уорлок родился 30 октября 1894 года. Он был британским композитором и музыкальным журналистом. Во время работы в музыке он был известен под псевдонимом Питер Уорлок, а его настоящее имя — Филип Арнольд Хестлетин.Он наиболее известен своими песнями и вокальной музыкой, которая включала в себя наборы елизаветинских и якобинских песен. Стиль Уорлкока был описан Сесилом Греем как:

«Они [различные элементы] соединены друг с другом любопытным образом: отдельные ингредиенты могут быть проанализированы и определены, но не конечный продукт, который не является Дауленд плюс Ван Дирен или елизаветинский плюс современный, а просто что-то полностью индивидуальный и не поддающийся анализу — Питер Уорлок.Никто другой не мог бы это написать ». [Источник]

Питер Уорлок умер в возрасте 36 лет в 1930 году, предположительно совершив самоубийство — хотя в то время это не было ни доказано, ни опровергнуто. В наследство, которое он оставил, — более 150 песен для сольного голоса и фортепиано, хоровые произведения, камерно-инструментальные произведения и некоторые оркестровые аккомпанементы. Варлок, пожалуй, наиболее известен своим сольным голосом 1922 года и фортепианной работой Sleep.

Текст Sleep состоит из стихов Джона Флетчера (1579–1625), английского драматурга Якоба.Текст взят из пьесы под названием The Woman Hater, , написанной в 1607:

.

Приди, спи, и с твоим сладким обманом

Запри меня на время в восторге;

Пусть соблазняют приятные сны

Все мои фантазии; что оттуда

Я чувствую влияние

Все мои силы заботы об утрате.

Хоть и тень, но скользящая,

Дайте мне немного радости!

Мы, которые долго терпели досаду

Довольствуется мыслью

Через холостую фантазию:

Да пребудут мои радости!

Музыка

Оценивается за средне-низкий голос (низкий альт / тенор), диапазон песни меньше октавы.Установленная в мрачной тональности Gb minor, песня поражает исполнительской манерой Warlock: «Петь так, как будто нет запрета». По сути, это означает, что фразы следует размещать там, где естественное ударение слов падает. Это означает, что большая часть первых долей такта заполнена только фортепиано, поскольку для голоса естественнее вступать во второй доле или позже.

Аккомпанемент и голос гармонично переплетаются на протяжении всей песни, причем аккомпанемент часто затеняет линию вокальной мелодии.Достаточно простая линия мелодии движется в основном пошагово, что позволяет избежать неудобных для певца интервалов. Ритмические паттерны также просты, что делает акцент на тексте песни и на том, чего они пытаются достичь. Хотя это просто вне контекста, при игре под аккомпанемент близость частей создает магические перекрестные ритмы и гармонии, которые стали визитной карточкой вокальных произведений Варлока.

Несмотря на мрачный тон, критики говорят, что это произведение вовсе не следует считать грустным.«Для Варлока певец, уснувший, знает, что сон придет». Музыкально Warlock показывает, что сон наступил, произнося обнадеживающий аккорд соль мажор в конце песни. Sleep может перенести слушателя в другое время на несколько минут, прежде чем оставить проблеск надежды и конец.

Острый финал был нетипичной техникой Чернокнижника, и Sleep не исключение. Эта работа по-прежнему регулярно исполняется сегодня для сольных концертов и экзаменов по всему миру, и на сегодняшний день это одна из самых популярных работ, оставленных Варлоком в своем невероятном наследии.

Ⓒ Алекс Бернс

Приятного чтения!

Источник изображения

Вам также может понравиться… Ральф Воан Уильямс: Бродяга

Рекомендованных записей:

Детская неделя: шесть забавных колыбельных для вашего набора радости (А теперь иди спать!)

Одна из традиций, которая входит в ваш дом, когда у вас есть ребенок, — это колыбельные. Поете ли вы их сами или у вас есть какое-то электронное устройство, речащее жесткие, писклявые версии «Rock-a-Bye Baby», скорее всего, к тому времени, когда вы достигнете отметки в 12 недель, вы получите Немного надоело «Мерцание, Мерцание»… »и ему подобные. Вот несколько советов по песням посильнее, которые можно было бы спеть, чтобы уставшие малыши отправились в страну поклонов.

Soft Kitty (из The Big Bang Theory )

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=IKU3Z8_JQm4 [/ youtube]

Мог ли я составить этот список без Soft Китти? Ну да, возможно, но я уверен, что вскоре после этого меня линчуют. Soft Kitty прочно укоренилась в психике компьютерных фанатов, и я уверен, что многие из нас спели ее своим детям, я знаю, что да.Песня настолько популярна, что теперь существует официальный ассортимент товаров, включая футболки, подушку и поющего плюшевого котенка. И, как будто этого недостаточно, теперь есть видео, на котором Уил Уитон поет его своей больной жене.
Tick, Tock, Goes the Clock (из Doctor Who )

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=l08b6wofyA0 [/ youtube]

Эта жуткая маленькая колыбельная звучала постоянно на протяжении шестого сезона Doctor Who с разными стихами, появляющимися в разных эпизодах.Когда шоу транслировалось летом, я часто пел это своему сыну, когда одевал его, и обилие стихов означает, что вы обычно сможете вспомнить некоторые из них даже в три часа ночи.
Колыбельная Рю (из Голодные игры )

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=uCmoAuZgsnE [/ youtube]

Сложно обсуждать эту красивую колыбельную, не раздавая спойлеров Что касается предстоящего фильма «Голодные игры », нет нужды говорить, что любой, кто читал книги, поймет его значение.На данный момент нет официальной мелодии для пения слов, поэтому вам придется придумать свою собственную, или вы можете послушать красивую версию, которую поет Кимми выше, которую поет Кимми с mockingjay.net на мелодию «Kiss the Rain »Пользователя Yiruma.
Joy to The World (из Секретные материалы )

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=otYalYdywx4 [/ youtube]

Это единственная колыбельная в списке которая на самом деле существовала как колыбельная из реального мира до того, как ее включили в забавное шоу.«Радость миру» впервые появилась в «Секретные материалы» в пятом сезоне, где Скалли спела ее раненому Малдеру, чтобы доказать, что она не спала, когда они оказались в ловушке на ночь в лесу. Она была возвращена в качестве шутки для фанатов, когда Скалли спела ее своему сыну в девятом сезоне, и это была моя любимая песня, когда мой сын был крошечным ребенком.
Величайшее приключение (из Хоббит )

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=2dQ5c5SIYnc [/ youtube]

Помните тот удивительный фильм про компьютерщиков, выпущенный в 1977 году? Нет, не тот, я имел в виду анимированный Hobbit .Нет? Ну нет, я тоже, как это бывает, но какая-то добрая душа на YouTube выкладывала музыку из саундтрека, и эта делает красивую колыбельную. Фильм « Хоббит » 2012 года также дал нам свою первую песню в трейлере — «Туманные горы (Холод)», из которой также получилась бы интересная (хотя и слегка мрачная) колыбельная.
Тим Минчин — Колыбельная

[youtube] http://www.youtube.com/watch?v=ESFANzZTdYM [/ youtube]

Это не совсем безопасно для работы (или для ушей вашего малыша) если уж на то пошло), но, одним словом, точно.Я не думаю, что есть родитель, который не почувствовал бы точно, как эта песня описывает, когда пытался успокоить кричащего ребенка, чтобы он заснул, одновременно пытаясь не упасть в обморок от истощения. Отнеситесь к этому с щепоткой соли, и если ваш ребенок все еще кричит, возможно, попробуйте «Oh bla di, oh bla da»!

.

Leave a Reply